Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Проблематика сопоставительно-семасиологического исследования 28
1. Выбор основания сопоставительно-семасиологического исследования 28
1.1. Формальные основания 29
1.2. Семантические основания 34
1.3. Комплексные основания 54
1.4. Концептуальный признак как основание сопоставительно-семасиологического исследования 57
2. Языковой материал, привлекаемый к сопоставительно-семасиологическому исследованию 59
2.1. Подходы к отбору языкового материала для сопоставительно-семасиологического исследования 60
2.2. Особенности отбора языкового материала для сопоставительно-семасиологического исследования с учетом понятия «денотативный класс» 69
2.3. Обоснование выбора имени сопоставляемых денотативных классов 88
3. Способы установления эквивалентности сопоставляемых семантических единиц 95
3.1. Основные подходы к понятию эквивалентности семантических единиц 95
3.2. Способы установления эквивалентности имен сопоставляемых денотативных классов 107
3.3. Способы установления эквивалентности единиц сопоставляемых денотативных классов 113
4. Методика сопоставительно-семасиологического исследования... 120
4.1. Обзор методик сопоставительно-семасиологического исследования 122
4.2. Методика сопоставительно-семасиологического исследования с учетом понятия «денотативный класс» 136
Выводы 137
Глава II. Сопоставительное изучение семантических единиц базового фонда денотативного класса 142
1. Сопоставительное изучение семантических единиц с учетом их частеречной закрепленности 140
1.1. Имена существительные 144
1.2. Глаголы 149
1.3. Имена прилагательные 151
1.4. Наречия 153
2. Сопоставительное изучение семантических единиц посредством словообразовательных моделей 157
2.1. Дериваты 158
2.2. Композиты 168
2.3 .Семантические единицы с полуаффиксами 173
3. Сопоставительное изучение семантических единиц с точки зрения их внутренней формы 179
3.1. Признаки внутренней формы 183
3.2. Корреляции между признаками внутренней формы и признаками лексического значения 192
4. Сопоставительное изучение фразеологических единиц 199
4.1. Собственно фразеологические единицы 202
4.2. Составные наименования 211
5. Сопоставительное изучение стратификационно маркированной лексики 224
5.1. Диалектная лексика 224
5.2. Терминологическая лексика 235
5.3. Хронологически маркированная лексика 242
Выводы 246
Глава III. Сопоставительное изучение лексического значения как динамического комплекса 260
1. Сопоставительное изучение особенностей комбинирования компонентов лексического значения 260
1.1. Аддитивные отношения компонентов лексического значения 261
1.2. Субординативные отношения компонентов лексического значения 269
2. Сопоставительное изучение способов выражения субъектно-объектных отношений, закрепленных в значении семантических единиц 278
2.1. Признаки, представленные как результат наблюдений коллективного субъекта над физическими свойствами природных явлений 281
2.2. Признаки, раскрывающие установленные коллективным субъектом связи между отдельными природными явлениями или отдельными обстоятельствами существования и функционирования природных явлений 293
2.3. Признаки, зафиксированные как результат испытываемых коллективным субъектом на себе воздействий со стороны природных явлений 299
2.4. Оценка свойств природных явлений и проявление к ним эмоций со стороны коллективного субъекта 306
Выводы 314
Заключение 324
Список литературы 340
Список словарей 375
Список источников примеров 379
Список справочной литературы 380
Список принятых сокращений 382
- Выбор основания сопоставительно-семасиологического исследования
- Подходы к отбору языкового материала для сопоставительно-семасиологического исследования
- Сопоставительное изучение семантических единиц с учетом их частеречной закрепленности
- Сопоставительное изучение особенностей комбинирования компонентов лексического значения
Введение к работе
Идея сопоставительного изучения лексики уходит своими корнями в седую древность. Подтверждением этого, в частности, являются составленные еще в XXV в. до н. э. шумерско-аккадские глоссы, известные в индийской традиции факты сравнения священного языка пали с санскритом, деятельность переводчиков древнего Вавилона, Ассирии и Египта и др.
Известно, что античной лингвистической теории было чуждо сравнение языков.
От более поздних времен до нас дошел «Диван турецких языков», составленный в XI веке Махмудом-ал-Кашгари, который в сопоставительном плане описывал лексику разных тюркских наречий [Амирова, Ольховиков, Рождественский 1975: 173]. В XVI испанскими миссионерами на лексическом материале были выполнены описания американских и филиппинских языков [Там же: 250]. Литовский ученый М. Литуанус в своей работе «De moribus lituanorum, tartarorum, etc.» [Там же: 260] отметил около ста семантических единиц, сходных в латинском и литовском языках. Составлялись обзоры известных к тому времени языков, среди которых «Specimens of Forty Languages» [Megiser 1592]. В XVIII веке в России появились два издания словаря П.С. Палласа «Сравнительные словари всех языков и наречий, собранные десницею всевысочайшей особы» и «Сравнительный словарь всех языков и наречий, по азбучному порядку расположенный» [Паллас 1790]. В этот словарь входило сто восемьдесят пять слов по почти двумстам языкам и диалектам Азии, Европы, включая и языки народов Севера. Примерно в это же время была опубликована работа Г.Ф. Миллера «Описание трех языческих народов в казанской губернии, а именно: черемисов, чувашей и вотяков» с приложением в виде сопоставительного словника на немецком, татарском, марийском, чувашском, удмуртском, мордовском и коми-пермяцком языках, а также молитвы, переведенной с русского на ма-
рийский и чувашский языки [Иванов 1967: 230]. В 1794 году в Италии Лоренцо Эрвас-и-Пандура издал «Каталог языков известных народов, их исчисление, разделение и классификация по различиям их наречий и диалектов». Этот каталог представлял собой описание словарного состава трехсот языков мира, в том числе и более сорока языков американских индейцев [Hervas у Panduro: 1800-1804]. В 1806-1817 годах в Берлине вышел словарь И.Х. Аделунга «Митридад, или всеобщее языкознание, имеющее в качестве языкового примера Отче наш на почти 500 языках и диалектах», содержащий сопоставление слов [Adelung: 1806-1817].
К лексикологическим сопоставлениям обращались основоположники сравнительно-исторического метода. В частности, Р. Раек интересовался проблемами установления родства слов на основе тождества определенных слоев лексики [Звегинцев 1960: 37]. А.Х. Востоков стремился показать различные степени родства между языками на основе «первенствующих» и «второстепенных» слов [Булич 1904: 779]. Первая группа слов включала, в частности, обозначения человека, частей тела, родственных связей, главные объекты природы. Во вторую группу входили названия орудий, ремесел, искусств. А.Х. Востоков считал, что если «первенствующие» слова при тождестве значения в разных языках имеют тот же или подобный звук, то это может служить доказательством того, что данные языки являются родственными. Сходство «второстепенных» слов в разных языках доказательством родства языков не является.
Основоположник типологии как особого раздела языкознания В. Гумбольдт, характеризуя разные языки, в том числе и по их лексическому составу, подробно писал о внутренней форме языка, трактуя ее как сугубо индивидуальный способ выражения народом в языке мыслей и чувств. Великий ученый говорил, что каждый язык образует ткань, сотканную из понятий и представлений некоторой части человечества [Humboldt 1841-1852: 602].
Созвучные мысли позднее высказывал А.А. Потебня, обращаясь к внутренней форме слов.
О взаимодействии значений слов, которые фиксируются в корнях слов, и отношениях слов, которые содержатся в суффиксах, писал при разработке морфологической классификации языков А. Шлейхер [Schleicher 1850: 10].
Э. Сепир отмечал, что слова языков синтетического типа могут присоединять аффиксальные морфемы, поэтому они богаче по передаваемым в них значениям [Sapir 1921: 95].
Идеи сопоставительной лингвистики, в том числе и сопоставительной семасиологии, разрабатывались представителями Пражского лингвистического кружка и Ш. Балли [Bally 1909, 1932] в связи с вопросами лингводидактики.
Известно, что возникновение сопоставительной лингвистики часто связывают с выходом в свет книги Р. Ладо «Linguistics across cultures» [Lado 1957]. Среди разработчиков сопоставительной проблематики называют D. Bowen, Е. Coseriu, R.J. Di Pietro, С. James, R.P. Stockwell и др. [Stockwell & Bowen 1965, Coseriu 1966, Ді Pietro 1968, James 1969 и др.].
Вместе с тем огромный вклад в сопоставительное изучение языков, а в части семасиологии особенно, внесли отечественные лингвисты В.Д. Аракин, В.Г. Гак, К.Г. Крушельницкая, Е.Д. Поливанов, Е.Б. Ройзенблит, А.И. Смир-ницкий, Л.В. Щерба, В.Н. Ярцева и др. [Поливанов 1934, Щерба 1953, Смир-ницкий 1953, Ярцева 1960, Гак и Ройзенблит 1961, Крушельницкая 1961, Аракин 1969 и др.].
Обозначения «всеобщая описательная семантика», «сравнительная семасиология», «сопоставительная семасиология», «общая семасиология», «семантическая типология, «типологическая семасиология», «сопоставительная лексикология», «контрастивная лексикология», «контрастивная семантика» вошли в научный обиход с середины XX века благодаря работам Р.А. Будагова, В.Г. Гака, Б.Ю. Городецкого, А.Б. Долгопольского, АГ. Елисеевой, М.М. Покровского, В. Скалички, П.А. Соболевой, Н.И. Толстого,
А.Я. Шайкевича, К.О. Erdmann, R. Jacobson, E.M. Lenneberg, A. Marty, R. Reunig, J.M. Roberts, S. Ullmann, U. Weinreich и др. [Erdmann 1925, Reunig 1941, Marty 1950, Елисеева 1953, Ullmann 1953, 1963, Lenneberg & Roberts 1956, Соболева 1956, Покровский 1959, Долгопольский 1962, Будагов 1963, Jacobson 1963, Скаличка 1963, Шайкевич 1963, Weinreich 1963, Гак 1966, Городецкий 1969, Толстой 1969 и др.].
Несмотря на появление некоторого количества исследований, выполненных в русле сопоставительной семасиологии, данная проблематика в течение длительного времени оставалась на периферии лингвистической науки. Основными причинами этого являются следующие: структуралистский подход к языку, при котором семантике не было места в лингвистике; необозримость и кажущаяся бессистемность словарного состава языка; специфический характер семантического уровня языка, вынесение проблем мышления за пределы компетентности лингвиста; отсутствие надежного критерия семантического сравнения; недостаточная изученность лексического состава конкретных языков; отсутствие возможности опереться на метод лингвистического эксперимента в семантике; несовпадение принципов, методов, традиции интерпретации одного и того же языкового феномена в описаниях разных национальных школ, усложняющих сопоставительные описания; некоторая недооценка лингвистических дисциплин, содержащих значительную прикладную составляющую, к числу которых относится и сопоставительная семасиология и др.
Формирование сопоставительной семасиологии в середине прошлого столетия следует рассматривать в контексте своего времени. Хрущевская «оттепель» создала благоприятную обстановку для развития лингвистической мысли. После того, как «железный занавес» был приподнят, активизируются контакты с мировым языкознанием. В частности, переводятся «Основы фонологии» Н.С. Трубецкого, «Введение в дескриптивную лингвистику» Г. Глисона, «Принципы истории языка» Г. Пауля, выходит в свет издание
«Языки народов Азии и Африки», усилиями В.А. Звегинцева основывается существующая и поныне серия «Новое в (зарубежной) лингвистике» и т.д. На страницах журнала «Русский язык в национальной школе» проводится дискуссия о целесообразности сопоставительных исследований. За рубежом и в нашей стране публикуются уже упоминаемые фундаментальные работы по сопоставительной лингвистике. Развитие сопоставительной семасиологии стимулировалось повышением роли русского языка в нашей стране и за рубежом, языковыми контактами народов СССР, необходимостью совершенствования практики преподавания иностранных языков. Дополнительный импульс работам в области сопоставительной семасиологии дала «холодная война», когда противостоящие общественно-политические системы следили, в том числе и по публикациям на иностранных языках, за развитием научно-технического потенциала друг друга. Примерно в это же время были созданы первые зарубежные системы машинного перевода, работающие с русским языком, и отечественные комплексы, ориентированные на английский, французский и немецкий языки.
Среди внутриязыковых факторов, стимулирующих исследовательский интерес к проблемам сопоставительной семасиологии, следует в первую очередь назвать преодоление крайностей структурализма и безусловное признание системной организации лексического уровня языка. Утверждение сопоставительной семасиологии как особой отрасли лингвистики соотносится и с общей тенденцией возникновения новых наук «на стыке» ранее существовавших, каждая из которых, взятая в отдельности, уже не полностью отвечала задачам современности, не обеспечивала комплексного подхода к экспликации изучаемых явлений. Интенсификации лексико-семантических сопоставительных исследований способствовало зарождение в 50-х годах XX века новых лингвистических дисциплин, данные которых небезынтересны для сопоставительной семасиологии, например, креолистики, занимающейся изучением контактных языков.
Первоначально в специальной литературе для обозначения сопоставительной семасиологии не было специального термина, преобладали описательные обороты типа «сопоставительно-семантические исследования», «сопоставительно-типологическая характеристика лексики», «конфронтативный анализ лексики», «контрастивное изучение лексики». Позднее появились термины «сравнительная лексикология» [Гак 1966], «сравнительная семасиология» [Левицкий 1968], «сопоставительная фразеология» [Аксамитов 1975, Солодуб 1985], «сопоставительная семасиология» [Гудавичюс 1985, Стернин, Флекенштейн 1989], «контрастивная семасиология» [Кузнецов 1988], «контрастивная лексикология и фразеология» [Стернин, Флекенштейн 1989], «контрастивная семантика» [Стернин, Флекенштейн 1989], «сопоставительная лексикология» [Стернин 1985, Конецкая 1993, Манакин 2004], «контрастивная лексикология» [Стернин 1985, Солодуб 1985, Манакин 1994, Бублейник 1996], «конфронтативная лексикология» [Гвишиани 2003], «семантическая характерология» [Васильева 2003] и др. Указанные термины используются и как синонимичные, и в разных значениях. Мы отдаем предпочтение термину «сопоставительная семасиология».
Интерес к сопоставительной лингвистике в научном мире растет. Об этом свидетельствует появление целого ряда работ по сравнительному изучению лексико-семантических систем типологически и генетически сходных и различающихся языков.
Среди публикаций следует назвать труды Б.Ю. Городецкого, В.Г. Гака, А.Д. Райхштейна, Э.М. Солодухо, А.А. Залевской, А.И. Фефилова, И.А. Стернина и К. Флекенштейна, P.M. Гайсиной, В.П. Конецкой, А.Е. Супруна, Л.К. Байрамовой, Д.О. Добровольского, В.Т. Малыгина, В.Н. Манакина, А. Вежбицкой, Л.В. Бублейник, СМ. Прокопьевой, Е.Г. Ко-торовой, В.М. Лейчика, Э. Секержицки, С.Г. Тер-Минасовой, С.Г. Шафикова, J. Newman, Л.А. Фатыховой, К. Gadanyi, L. Mojszejenko, V. Mojszejenko, S. Granger, В. Altenberg и др. [Городецкий 1969, Гак 1977, 1988, Райхштейн
1980, Солодухо 1977, Фефилов 1985, Стернин и Флекенштейн 1989, Гайсина
1990, Конецкая 1993, Супрун 1983, Залевская 1979, Байрамова 1984, Добро
вольский и Малыгин 1990, Вежбицкая 1991, 1992, 1996, Манакин 1994, 2004,
Бублейник 1996, Прокопьева 1996, Шафиков 1996, 2000, Newman 1997, 2002,
Которова 1998, Лейчик и Э. Секержицки 2000, Тер-Минасова 2000, Фатыхова
2001, Gadanyi, Mojszejenko, Mojszejenko 2000, Granger & Altenberg 2002].
Необходимо упомянуть исследования по переводоведению, сопоставительной стилистике, терминоведению, лексикографии, лингвострановеде-нию, лингводидактике, культурологии, в которых много внимания уделяется именно семасиологическим сопоставлениям. Это работы A. Malblanc, Я.И. Рецкера, J.P. Vinay, J. Darbelnet, Ю.С. Степанова, А.Л. Карлина, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера, СВ. Семчинского, Л.К. Латышева, Н.К. Гарбовского, В.Ю. Розенцвейга, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Ф.А. Циткиной, ВЛБеркова, Г. Д. Гачева, В.Н. Комиссарова, B.C. Виноградова, А.В. Иванова и др. [Malblanc 1944, Рецкер 1947, Vinay, Darbelnet 1958, Степанов 1965, Карлин 1968, Федоров 1971, Швейцер 1971,
1991, Семчинский 1973, Розенцвейг 1975, Верещагин и Костомаров 1980,
Hartmann 1980, Латышев 1983, Гарбовский 1988, Циткина 1988, Берков 1996,
Гачев 1998, Комиссаров 1999, Виноградов 2001, Иванов 2004].
Среди публикаций - докторские диссертации У.К. Юсупова, Ю.П. Со-лодуба, В.В. Дубичинского, Е.Ф. Арсентьевой, А. Гудавичюса, Л.М. Босовой, В.Г. Гольдберг, О.А. Корнилова, Н.И. Панасенко, В.М. Топоровой, М.В. Пи-меновой, Е.В.Ивановой и др. [Юсупов 1983, Солодуб 1985, Юсупов, Панасенко 2000, Топорова, Дубичинский 1995, Арсентьева 1989, Гудавичюса 1989, Босова 1998, Гольдберг 2000, Корнилов 2000, Панасенко 2000, Топорова 2000, Пименова2001, Иванова 2002].
Большой интерес представляют сборники «Сопоставительно-семантические исследования русского языка» [1980], «Вопросы сопоставительного описания русского и болгарского языков. Фонетика и лексика»
[1982], «Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками» [1983], «Семантическая общность национальных языковых систем» [1986], «Семантическая специфика национальных языковых систем» [1986], «Методы сопоставительного изучения языков» [1988], XXV выпуск серии «Новое в зарубежной лингвистике» [1989], «Сопоставительное исследование русского и украинского языков. Лексика и фразеология» [1991], «Теоретические и методологические проблемы сопоставительного изучения славянских языков» [1994], «Очерки по русско-немецкой контрастивной лингвистике: Лексика. Синтаксис» [1995], «Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности» [1996], «Этнокультурная специфика языкового сознания» [1996], «Этнолингвистические аспекты преподавания иностранных языков» [1996], «Сопоставительное исследование грамматики и лексики русского языка и западнославянских языков» [1998], «Языковое сознание и образ мира» [2000], «Языковое сознание: формирование и функционирование» [2000] и др.
Библиография по проблеме включает несколько десятков кандидатских диссертаций и большое количество статей.
Накопленный материал позволяет говорить о дифференциации разных направлений сопоставительно-семасиологических исследований.
В 60-70-е годы XX века выделяется лингводидактическое направление, освещающее вопросы использования результатов сопоставительного исследования в методике обучения неродному языку (В.Д. Аракин, Дж. Ард, Р.Ю. Барсук, С. Гэсс, А.Л. Карлин, Б.С. Лебединская, В.Ю. Розенцвейг, СВ. Семчинский, А.И. Смирницкий, П.А. Соболева, Ch. Bally, J. Fisiak, C.C. Fries, M. Nowakowski, T. Slama-Cozacu, R. Whitman и др.).
Исследуются вопросы общего, типичного и особенного в способах формирования, структуре, семантике и функционировании определенных лексико-семантических участков словарного состава сравниваемых языков
(Я. Бездек, РАБудагов, Б.Ю. Городецкий, Е. Гурбиш, И. Коут, В.В. Левицкий, HJH. Морозова, Э.М. Солодухо, Ю.С. Степанов, Т.Н. Федуленкова, F. Bancila, R. Kalisz, D. Lehmann, S.Ulmann, A. Viberg и др.).
Осознается необходимость использования сопоставительного анализа лексических группировок в лексикографической практике (АС. Аксамитов, В.В. Акуленко, Ю.Д. Апресян, С.Г. Бережан, И.Р. Гальперин, Г.В. Колшанский, ЛЯ Орловская, Н.М. Репринцева, А.И. Розенман, Е. Со-seriu, V. Ivir и др.).
70-80-е годы XX века характеризуются становлением психолингвистического направления в межъязыковых сопоставлениях (Л.В. Барсук, А.А. Залевская, И.С. Лачина, Н.В. Пашковская, P.M. Фрумкина, Т.В. Шмелева и др.).
Изучается национально-культурная специфика лексики сопоставляемых языков (Н.В. Барышев, В.Г. Гак, Е.А. Гутман, Ф.А. Литвин, И.А. Стернин, М.И. Черемисина, К. Флекенштейн, В. Berlin, Р. Кау и др.).
Формируется направление, исследующее связи сопоставительной семасиологии с переводческой проблематикой (Г.В. Керквуд, Г.В. Колшанский, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Ю.Н. Марчук, Я.И. Рецкер, И.П. Сухова, А.В. Федоров, Н.И. Фельдман, А.Д. Швейцер, G. Jager и др.).
Активизируется разработка принципов сопоставительного исследования семантических структур (Л.С. Бархударов, М.Ф. Васыгова, В.Г. Гак, Л.Г. Ерасова, Ю.О. Жлуктенко, A.M. Кузнецов, В.В. Левицкий, В. Скаличка, И.М. Соловьева, СИ. Сятковский, Н. Фабианова, М.М. Фалькович, А.И. Фе-филов, Т.Р. Krzeszowski, A.G. Sciarone, М. Sharwood-Smith, J. Tomaszczyk и др.)
В 90-е годы XX века оформляется самое молодое направление сопоставительного изучения семантики языков - когнитивное (С.Г. Воркачев, Е.И. Иванова, О.А. Корнилов, В.Н. Манакин, Н.И. Панасенко, М.В. Пимено-ва, В.М. Топорова, A. Wierzbicka и др.).
Подтверждением неослабевающего исследовательского интереса к сопоставительной проблематике вообще и вопросам сопоставительной семасиологии в частности является проведение целого ряда научных форумов по этой проблематике. Назовем лишь некоторые: конференция «Contrastive Linguistics and its pedagogical implication» (Вашингтон, США, 1968), конференция в Институте немецкого языка (Мангейм, ФРГ, 1969), II Конгресс международной ассоциации прикладной лингвистики (Кембридж, Великобритания, 1969), конференция по контрастивной лингвистике и языковым универсалиям (США, Гонолулу, 1971), международный симпозиум «Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии и Африки, Среднего и Ближнего Востока» (СССР, 1972), конференция по контрастивной лингвистике (Лейпциг, ГДР, 1977), научно-методическая конференция «Съпостави-телно езикознание и чуждоезиково обучение» (Велико-Тырново, НРБ, 1979), исследовательский форум по вопросам обучения второму языку (Лос-Анджелес, США, 1980, 1989), международный симпозиум по контрастивной лингвистике и теории перевода (Мюнхен, ФРГ, 1981), болгаро-румынский симпозиум по вопросам сопоставления языков (Бухарест, ВНР, 1982), всемирные конгрессы по прикладной лингвистике, проходящие раз в три года в определенной стране, всесоюзная конференция по теоретическим вопросам языкознания (Москва, СССР, 1984), всесоюзная научно-практическая школа по сопоставительному и типологическому языкознанию (Звенигород, СССР, 1986), всесоюзная конференция «Семантика и сопоставление языков» (Алма-Ата, Казахстан, 1990), симпозиум «Белорусско-болгарские языковые параллели» (Минск, Беларусь, 1991), конференция «Белорусско-польско-русское сопоставительное языкознание и литературоведение» (Минск, Беларусь, 1991), межреспубликанская конференция «Типологическое и сопоставительное изучение славянских и балканских языков» (Москва, РФ, 1992), международная конференция «Контрастивная лингвистика, типология языков и перевод» (Ростов-на-Дону, РФ, 1992), международная конференция «Актуаль-
ные проблемы сопоставительной лингвистики и лингводидактики» (Ульяновск, РФ, 1999).
В самые последние годы были проведены международная конференция «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, РФ, 2002), международная научная конференция «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы» (Казань, РФ, 2004), международная конференция «Перевод и сопоставительная лингвистика» (Екатеринбург, РФ, 2004), международная конференция «Сопоставительное изучение русского и других языков» (Грузия, 2004) и др.
Созданы и/ или реализуются проекты польско-английских, немецко-английских, сербо-хорватско-английских, румынско-английских, чешско-английских, венгеро-английских, франко-испано-итальянских контрастивных исследований, а также проект по сопоставлению английского языка с некоторыми языками американских индейцев.
Возникают профессиональные ассоциации преподавателей иностранных языков, которые в своей практической деятельности реализуют идеи сопоставительной лингвистики, в том числе и идеи сопоставительной семасиологии. В США это: Teachers of English to Speakers of other Languages (TESOL), International Association of Applied Linguistics (AILA), the American Association of Applied Linguistics (AAAL), the Association of Teachers of English as a Second Language (ATESL), в Великобритании - International Association of Teachers of English as a Foreign Language (IATEFL), British Association of Applied Linguistics, в России - Международная Ассоциация Преподавателей Русского Языка и Литературы (МАПРЯЛ), Международная ассоциация преподавателей французского языка (FIPF), Ассоциация преподавателей французского языка СССР / России (АПФЯ СССР / России) и др.
Эти структуры выпускают в свет международные специализированные периодические издания по теоретическим и практическим вопросам обучения неродным и иностранным языкам, которые содержат обзоры литературы
по данной проблематике, осуществляют перепечатку актуальных материалов из других источников. Наиболее известными являются TESOL Matters, the TESOL Quarterly, the TESOL JOURNAL, AILA News, AILA Review, English Teaching Forum, Language Learning, Language Teaching, Studies in Second Language Acquisition, Foreign Language Annals (USA), IATEFL Newsletter, World Englishes, EFL Gazette, Applied Linguistics, ELT Journal, Language Testing (UK), Relc Journal (Republic of Singapore), TESL TALK (Canada), Australian Review of Applied Linguistics (Australia), Русский язык за рубежом, Русский язык в национальной школе (Россия), Французский язык в мире (Франция).
Советом Европы разработана система обучения иностранным языкам, в рамках которой в 1971-2001 годах были осуществлены такие проекты, как «Современные языки», «Изучение и преподавание современных языков для целей общения», «Изучение языков и европейское гражданство». 2001 год был провозглашен Европейским годом языков.
В нашей стране в Московском государственном университете открыта кафедра сопоставительного изучения языков и культур. В учебный план специальности «Иностранный язык» для высших учебных заведений включена дисциплина «Сравнительная типология родного и изучаемого языка», а с 1996 года в Классификатор направлений и специальностей высшего образования введена новая специальность - «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Процессы межкультурного и межъязыкового общения вот уже более двадцати лет исследуются в Институте языкознания РАН и объединяющимися вокруг него исследователями из России и СНГ.
Тем не менее многие кардинальные проблемы теории и практики межъязыкового изучения лексической семантики остаются нерешенными. «Казалось бы, что наиболее благоприятные обстоятельства могли бы сложиться для исследования в области лексики, так как в известной мере все составители двуязычных словарей вынуждены задумываться над сходными и различными оттенками регистрируемых слов. Однако, как это ни странно,
именно в области контрастивной лексикологии крупных достижений в теории незаметно» [Ярцева 1981: 11]. Эти слова не потеряли своей актуальности и в наши дни. В современной науке о языке нет достаточного теоретического обоснования самого сопоставительного метода изучения семантических структур, не вполне сформулированы принципы сопоставительно-семасиологических исследований, не выработана приемлемая методика проведения такого рода исследований, нерешенным остается вопрос о выборе основания семантического сопоставления, поверхностно описаны критерии, процедуры и приемы отбора и обработки сопоставляемого языкового материала, не достаточно подробно рассмотрен непосредственный процесс сопоставления отобранного материала, не показаны возможные подходы к интерпретации полученных результатов и т.д. Как следствие, на общем фоне очевидного сближения антропоцентрической лингвистики с когнитивной проблематикой сопоставительная семасиология оказывается не в полной мере вовлеченной в решение животрепещущих проблем, связанных с закономерностями структурации, фокусировки и механики взаимодействия разновеликих концептуальных пространств в сопоставляемых идиоэтнических системах вербализованных знаний. Мир, Европа, СНГ, Россия переживают фазу формирования новой языковой конфигурации, контуры которой обусловливаются и состоянием лингводидактики. Вместе с тем пути использования результатов сопоставительно-семасиологических исследований в обучении неродным и иностранным языкам на протяжении долгого времени ограничивались только анализом и предупреждением вероятных ошибок в учебном процессе, что давало повод некоторым исследователям усомниться в практической целесообразности сопоставительной лингвистики в целом. Недостаточная разработанность собственно теоретических вопросов межъязыкового семасиологического анализа затрудняет решение ряда задач, стоящих перед теорией и практикой перевода и лексикографией. Совершенно очевидно, что без основательной теоретической проработки указанных выше
узловых проблем развертывание дальнейших сопоставительно-семасиологических исследований на современном уровне вряд ли возможно.
Таким образом, актуальность темы нашего исследования определяется: а) потребностью обобщить накопленный опыт сопоставительного исследования семантических структур разных языков, б) необходимостью в более глубокой разработке теоретических основ сопоставительно-семасиологических исследований в контексте новой лингвистической парадигмы, в) задачей многовариантного использования результатов сопоставительно-семасиологических исследований для целей обучения языкам, в пере-водоведении и лексикографии.
Цель нашей работы состоит в выработке принципов сопоставительного изучения семантических единиц английского и французского языков.
Гипотеза исследования. Каждый язык располагает многочисленными денотативно связанными единицами. Данные единицы содержат разнообразную информацию, отражающую наиболее существенные свойства объектов и явлений реальности, хотя и не в полном объеме. Предполагается, что если языки обладают национальным своеобразием, то анализ денотативно связанных единиц может дать представление о специфике отражения в языке определенного фрагмента мира. Сопоставительное изучение денотативно связанных семантических единиц, отражающих способы и характер интерпретации некоторого фрагмента действительности носителями данных языков, позволяет выявить сходные и отличительные черты сопоставляемых языков.
Для достижения цели исследования целесообразно опереться на общие положения концепции денотативного класса, разрабатываемой Т.В. Симашко [Симашко 1998, 2003, 2004]. В соответствии с этой концепцией высшей ступенью идеографического синопсиса являются дедуктивно заданные семантические пространства, среди которых и исследуемое в нашей работе семантическое пространство «природа». В названном семантическом пространстве как наиболее конкретная ступень обобщения сведений о мире выделяются
индуктивным путем денотативные классы. Элементы денотативного класса фиксируют многообразно познанные человеком свойства явлений и отношения, в которых находится данный предмет или явление с другими и т.д.
В денотативном классе различают общий фонд и базовый фонд. Общий фонд - это весь запас смыслов об объекте, который получает выражение в любых подсистемах языка. В качестве материала общего фонда используются научные и художественные тексты, позволяющие выявить специфические средства языкового выражения сведений об объекте или явлении: терминологические слова и словосочетания, фигуральные выражения, индивидуально-авторские наименования и под. Привлечение текстов других стилей позволяет установить типичный характер интерпретации одного и того же объекта или явления в связи с иным способом освоения действительности.
Базовый фонд включается в общий фонд, составляя его центральную часть. Базовый фонд устанавливается на основе выборки из толковых, диалектных и фразеологических словарей и содержит наиболее устойчивые единицы языка - слова, устойчивые словосочетания, некоторые фольклорные формулы. В отличие от общего фонда, единицы базового фонда денотативного класса проявляют жесткую ориентацию на некоторый объект, которая фиксируется либо планом содержания, либо планом выражения. Базовый фонд служит опорой для выяснения особенностей концептуализации определенного явления или объекта. Под концептуализацией понимается процесс интерпретации, обобщения и закрепления в отдельной единице свойств объекта. Сведения о явлении или объекте, закрепленные в единицах денотативного класса, поддаются систематизации.
На наш взгляд, основные положения концепции денотативного класса оказываются чрезвычайно продуктивными при сопоставительном изучении семантических структур английского и французского языков. Межъязыковой анализ разнородных денотативно связанных единиц на основе концептуаль-
ных признаков и по единой методике дает твердые основания для установления сходств и различий между сопоставляемыми языками.
Для реализации поставленной в работе цели необходимо решить ряд частных задач: 1) описать известные в научной литературе подходы к выбору основания семасиологического сопоставления, обосновав выбор в качестве tertium comparationis концептуальных признаков, 2) рассмотреть критерии отбора материала, привлекаемого для сопоставительного описания фрагмента языковой картины мира и показать продуктивность отбора исследовательского материала с учетом понятия денотативного класса, 3) обобщить основные подходы к понятию эквивалентности семантических единиц и разработать способы установления эквивалентности имен денотативных классов и единиц денотативных классов, 4) дать критический обзор методик сопоставительно-семасиологического исследования и обосновать методику сопоставления фрагментов языковой картины мира разных языков с учетом фрагментации семантического универсума на денотативные классы, 5) разработать приемы выявления сходств и различий в языковой картине мира сопоставляемых языков, 6) продемонстрировать возможные подходы к интерпретации полученных результатов.
Объектом изучения служат лексические составы национальных словарей английского и французского языков и английские и французские художественные тексты.
Предметом исследования являются разноструктурные семантические единицы, включенные в одни и те же денотативные классы
Материал исследования включает более 10 000 лексических единиц, извлеченных из 63 лексикографических источников, и более 2 000 английских и французских художественных микроконтекстов (1-2 предложения) из
68 произведений английских и французских писателей общим объемом 7102 страницы.
В работе использовались разнообразные литературоведческие, культурологические, этнографические, психологические, философские и другие данные.
Методы исследования. Конкретное семантическое пространство 'природа', избранное для демонстрации решения поставленных задач, определено дедуктивным методом, используемым при идеографической классификации лексики. Отбор словарных единиц, значения которых составляют части выделенного семантического пространства, осуществлялся индуктивным путем с учетом соответствующих идентификаторов.
Выделение набора признаков у определенной совокупности денотативно связанных единиц одного языка, с помощью которых одни единицы различаются между собой, а другие объединяются в различные группировки, производилось посредством дефиниционного анализа.
При выборе концептуальных признаков в качестве tertium comparationis, а также при толковании семантических сходств или различий между изучаемыми языками, руководством к действию служил сопоставительный метод, составными частями которого являются выбор основания сопоставления, сопоставительная интерпретация, состоящая в раскрытии смысла полученных результатов, и типологическая характеристика.
Эквивалентность имен денотативных классов сопоставляемых языков устанавливалась посредством соотнесения концептуальных признаков, зафиксированных в толковании имени денотативного класса одного изучаемого языка, с концептуальными признаками, закрепленными в дефиниции имени денотативного класса другого изучаемого языка.
Сопоставление разноструктурных семантических единиц проводилось по единой методике. Слова разных языков, имеющие прямое номинативное значение, признавались эквивалентными, если концептуальные признаки, за-
фиксированные в значении и / или внутренней форме лексической единицы одного изучаемого языка, соотносятся с концептуальными признаками, передаваемыми лексическим значением и / или внутренней формой единицы другого изучаемого языка. Фразеологические единицы считались эквивалентными, если соотносятся их словарные толкования и фиксируемые внутренней формой ситуации.
Выявление сходств и различий в семантической системе рассматриваемых языков осуществлялось с помощью совокупности приемов, включающих изучение частеречной принадлежности единиц, их словообразовательных моделей, внутренней формы и стратификационных характеристик, отнесенности языковых знаков к фразеологическим единицам или устойчивым сочетаниям слов нефразеологического характера, лексического значения как динамического комплекса.
Для доказательства того, что различия в семантике сопоставляемых языков могут носить поверхностный, а не устойчивый характер, использовались элементы контекстологического анализа.
Научная новизна работы заключается в следующем:
обоснован выбор концептуальных признаков в качестве единого основания межъязыкового сопоставления разноструктурных семантических единиц,
материал для сопоставительного исследования отбирался с учетом понятий «базовый фонд денотативного класса» и «общий фонд денотативного класса»,
разработаны способы установления эквивалентности имен денотативных классов и единиц денотативных классов,
4) впервые методика сопоставительного описания семантических
структур разных языков разработана на основе понятия «денотативный
класс»,
разработаны приемы выявления сходств и различий в семантической организации сопоставляемых языков,
установлены основные подходы к интерпретации полученных результатов.
Теоретическая значимость исследования состоит в разработке методики сопоставительного описания разнородных семантических единиц разных языков на основе единого tertium comparationis.
На основе комплексного анализа, включающего изучение различных грамматических, структурных, словообразовательных и семантических свойств единиц, выявлены устойчивые черты, характерные для денотативно связанных семантических единиц всех рассматриваемых языков, черты, присущие семантическим единицам некоторых денотативных классов ряда языков, а также устойчивые черты, обнаруживающие специфику отдельных денотативных классов того или иного языка.
Обобщен накопленный опыт сопоставительно-семасиологических исследований, обозначены перспективы сопоставительной семасиологии.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения разработанной методики сопоставительного изучения английского и французского языков на материале других языков
Материалы исследования могут быть использованы в курсах лексикологии, грамматики и стилистики английского, французского и русского языков и в курсе общего языкознания (разделы «Морфологическая структура слова», «Части речи», «Словосочетания», «Лексическая система», «Стратификационно маркированная лексика»), на занятиях по типологии родного и английского и / или французского языков (раздел «Лексическая типология») и на занятиях по лингвострановедению (раздел «Географическое положение страны изучаемого языка»). Некоторые данные могут найти применение в теории и методике обучения английскому, французскому и русскому языкам (разработка методики взаимосвязанного обучения родному и иностранным
языкам»), в переводоведении (вопросы межъязыковой лакунарности) и лексикографии (создание дифференциальных двуязычных словарей, двуязычных лингвострановедческих словарей). Материалы исследования вошли в спецкурс «Проблемы сопоставительного изучения семантических единиц разных языков» для магистрантов Поморского государственного университета. Методика сопоставительного изучения денотативно связанных единиц английского и французского языков была использована в магистерской диссертации студентом Поморского государственного университета, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ студентами Северодвинского филиала Поморского государственного университета. На защиту выносятся следующие положения:
1. Отбор исследовательского материала для семасиологического сопос
тавления необходимо проводить с учетом понятия денотативного класса. Де
нотативно связанные единицы позволяют выделить сопоставимый объект
мира и проследить, какая информация о нем передается в каждом из изучае
мых языков.
Основанием межъязыкового семасиологического анализа являются концептуальные признаки, с помощью которых выявляются свойства сопоставимых объектов реальности, зафиксированные в разных языках.
Концептуальная информация может по-разному распределяться по языковым категориям, поэтому при межъязыковом сопоставлении необходимо использовать совокупность способов языковой фиксации концептуальных признаков.
4. Привлечение к сопоставительному анализу денотативно связанной лексики при учете различных способов концептуализации позволяют рассматривать схождения и расхождения в характере языковой категоризации на семантическом уровне.
5. Полученные при изучении различных способов концептуализации сходные сведения интерпретируются как проявления семантического сходст-
ва между сопоставляемыми языками, а специфические данные - как манифестации семантической оригинальности изучаемых языков.
Апробация работы. Результаты исследования докладывались на зарубежной международной научной конференции (Украина, 2004 год), на международных научных конференциях, конгрессах и симпозиумах (Мелитополь 1994, Житомир 1995, Курск 2001, Архангельск 2002, 2004, Санкт-Петербург
Северодвинск 2002, 2004, Тамбов 2002, 2003, 2004, Челябинск 2003, Астрахань 2004, Казань 2004, Кемерово 2004, Москва 2004, 2004, Пятигорск 2004, Смоленск 2005), международных научно-практических и научно-технических конференциях и чтениях (Киев 1992, Архангельск 2001, 2002,
2004, Санкт-Петербург 2000, 2002, 2002, Иркутск 2001, Владивосток
2002, Омск 2002, Москва 2003, 2004, 2004, Мурманск 2004, Петрозаводск
2004, Тамбов 2004, Челябинск 2004), на международных и всероссийских
конференциях аспирантов, докторантов и молодых ученых (Архангельск
2003, Майкоп 2003, Самара 2004, Томск 2004), на всероссийских научных,
научно-практических, научно-методических, электронных конференциях,
чтениях и семинарах (Пенза 2001, 2004, 2004, Барнаул 2004, Нижний Новго
род 2004, Самара 2004, Уфа 2004, Челябинск 2004) и др.
Основное содержание работы изложено в шестидесяти трех статьях, четыре из которых опубликованы в рецензируемых изданиях, и одной монографии «Сопоставительное описание семантических единиц разных языков». - Архангельск: Поморский университет, 2004. - 296 с. (17, 2 п. л.).
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка словарей, списка источников примеров, списка справочной литературы, списка принятых сокращений.
Выбор основания сопоставительно-семасиологического исследования
Хронологически наиболее ранними являются формальные основания, которые наиболее активно использовались в период становления сопоставительной семасиологии и продолжают использоваться в настоящее время.
К наиболее распространенным формальным основаниям межъязыковых сопоставлений относятся звуковая и / или графическая форма слов, количественная характеристика лексических единиц, частотность слов и семантических категорий, этимологические характеристики слов, частеречная отнесенность семантических единиц, словообразовательные модели, модели словосочетания, предикативные модели.
Использование в сопоставительно-семасиологических исследованиях в качестве tertium comparationis формальных оснований позволяет достичь вполне определенных результатов, значимых с теоретической точки зрения.
Так, отмечается, что данные о лексических единицах со сходной звуковой и / или графической формой служат материалом для изучения проблемы межъязыковой омонимии [Солодуб, Альбрехт 2002: 34].
Типологические характеристики лексико-семантических систем языков в отличие от грамматических систем носят статистический характер [Гудавичюс 1990: 47], следовательно, их изучение невозможно без привлечения формального количественного основания. Его использование позволяет составить хотя бы приблизительный списочный состав той или иной семантической группы в сравниваемых языках, установить статистические закономерности смысловой организации лексических единиц. Сопоставление словарных фондов разных языков позволяет вычислить лексический минимум, лексический максимум и объем «актуального» лексического запаса определенных языковых коллективов [Супрун 1994: 25, Мечковская 2001:97].
Исследование семантических единиц, частотных в определенный период времени в сопоставляемых языках, вскрывает сходство и различие в актуальных значениях культурологического характера, активно используемых в том или ином социуме [Титкова 2003: 71].
Когнитивный подход к частям речи актуализирует проводимую в лингвистической литературе идею об избирательности национальных языков в способах закрепления свойств и оценок познаваемой субъектом действительности в языке [Кубрякова 1997: 186]. В процессах концептуализации разными языковыми коллективами имеют место как элементы универсального, так и идиоэтнического. Поскольку самым непосредственным образом с закреплением сведений о различных сторонах существования явления, его отношениях с другими объектами связано именно значение слов, то особенности фиксации определенных сторон действительности тем или иным языковым коллективом неизбежно отражаются и в способах их частеречной закрепленности [Симашко 1998: 175].
К формальным основаниям межъязыкового семасиологического исследования относится словообразовательная модель. В любом языке в словообразовании отражается то, что является значимым для человеческой активности, поэтому словотворческий акт определенным образом организует семантическое пространство языка, обусловливая отбор фактов и устанавливая наличие между ними связи [Вендина 2002: 44]. Следовательно, в семантике производных слов как в языковой структуре представления знаний чрезвычайно наглядно эксплицируется результат предметно-познавательной деятельности носителей конкретного языка, особенности их мировидения. Количественное соотношение производной и непроизводной лексики в разных языках позволяет понять, какие смыслы были предметом особого внимания представителей разных лингвокультур.
При сопоставительном изучении фразеологизмов традиционно рассматривается их компонентный состав [Долгополов 1973, Белозерова 1981, Карсанова 1984 и др.].
Работы с привлечением формальных оснований сопоставления проводятся и в прикладных целях для выявления общих закономерностей овладения иноязычной лексикой и выработки практических рекомендаций по предупреждению и коррекции лексических ошибок [Банкевич 1981: 79]. В частности, изучение ложных фонетических и графических ассоциаций, возникающих при совпадении первой или нескольких букв в словах с разным значением или в лексических единицах одинаковой длины, необходимо для совершенствования системы презентации иноязычной лексики в учебниках и учебных действий с ней, в том числе и с использованием лингводидактиче-ского потенциала медиасредств.
Межъязыковое сопоставление терминологической лексики с использованием формальных оснований сходства звуковой и / или графической формы слов актуально для сопоставительной терминографии. Использование этих же формальных оснований позволяет выявить «ложных друзей переводчика», что особенно важно для теории и практики перевода. Количество «ложных друзей переводчика» в современных языках, постоянно вступающих в контакты с другими языками, столь велико, что это вызвало необходимость создать новый вид словаря - «словарь ложных друзей переводчика» [Англо-русский 1969, Муравьев 1969, Немецко-русский 1972 и др.].
Установление количественного соотношения исконной и заимствованной лексики в сопоставляемых семантических группировках способствует выявлению тех сходств и различий в лингвокультурах, которые обусловлены межэтническими контактами.
Подходы к отбору языкового материала для сопоставительно-семасиологического исследования
Ранее мы уже говорили о том, что при проведении межъязыкового семасиологического анализа чрезвычайно перспективным является обращение к понятию денотативного класса, введенного в лингвистику Т.В. Симашко. Концепция денотативного класса разрабатывается применительно к отдельному национальному языку - русскому, однако, мы считаем, что ее научный потенциал гораздо шире.
Привлечение к сопоставительному изысканию в качестве исследовател ьского материала денотативно связанной лексики продолжает традицию системного подхода к сопоставительно-семасиологическим исследованиям, свойственную отечественному языкознанию и, следовательно, позволяет получить результаты, значимые для уникологии, типологии и универсологии, а также для переводоведения и лексикографии.
Обращение к понятию денотативного класса отвечает духу когнитивной лингвистики, поскольку денотативный класс может рассматриваться как информационное поле, в единицах которого содержатся разноаспектные знания об объекте, названном именем денотативного класса [Хохлова 2004: 125]. Однако денотативный класс отличается от других структур организации знаний, таких, как фрейм, гештальт, кластер, скрипт, схема, сценарий, семантическая сеть и под. Указанные структуры объединяет то, что они представляют собой пакеты информации, хранимые в памяти или создаваемые в ней по мере надобности из содержащихся в памяти компонентов, которые обеспечивают адекватную когнитивную обработку стандартных ситуаций, позволяя прогнозировать будущие события на основе ранее встречавшихся сходных по структуре событий. На примере фрейма Н.В. Хохлова убедительно показывает различия между денотативным классом и другими структурами представления знаний [Хохлова 2004: 125-132].
Фрейм разрабатывается с иными целевыми установками, чем концепция денотативного класса. Основной задачей денотативного класса является экспликация особенностей закрепления посредством разнообразных языковых единиц результатов освоения человеком отдельных участков мира, а фрейм имеет целью объяснить, как человек оперирует знаниями в своей ежедневной практической деятельности. Содержание фрейма включает структуру знаний о наиболее типичных отношениях, связывающих участников определенной ситуации, а также знания о стереотипных стратегиях поведения в той или иной ситуации. Центром организации разных типов информации во фрейме является не отдельный объект внешнего мира, как в денотативном классе, а некоторая социально значимая ситуация.
Различаются и принципы моделирования фрейма и денотативного класса. Структура фрейма имеет экстралингвистические основания. В денотативный класс входят единицы, в содержании которых закрепляется один и тот же денотативный компонент, в соответствии с которым выводится имя класса, а это представляет собой сугубо лингвистический принцип группировки единиц. Можно рассматривать фрейм английского предлога on, но не допустимо выделение денотативного класса предлог оп .
Значения единиц в составе денотативного класса и фрейма анализируются с разных позиций. Фрейм моделируется на основе дедуктивно заданной ситуации, цель фреймового анализа заключается в экспликации всех возможных условий употребления языковых единиц. Значения денотативно связанных единиц, выявляемых индуктивным путем, изучаются с позиций кумулятивной функции языка. Цель анализа состоит в обобщении и систематизации сведений об отдельном объекте мира, который получил объективацию средствами языка.
Фрейм представляет собой структуру, с помощью которой стереотипная ситауция концептуализируется целиком, со всеми ее составляющими. В денотативном классе может наблюдаться лакунарность, когда какая-либо позиция остается незамещенной.
Таким образом, понятия денотативного класса и фрейма (гештальта, кластера, скрипта, схемы, сценария, семантической сети) различаются, оставаясь при этом структурами представления знаний.
Единицы денотативного класса проявляют жесткую ориентацию на некоторый объект, которая фиксируется либо планом содержания, либо планом выражения, поэтому использование денотативно связанной лексики позволяет преодолеть некоторую неопределенность в отборе материала для межъязыкового семасиологического анализа, которая нередко наблюдается в известных и новационных лексических группировках. Такой подход менее субъективен, так как способствует установлению естественной, стихийной классификации семантического пространства, сложившейся в языке в результате познавательной деятельности языкового сознания [Симашко, Ца-пенко 2002: 23].
Сопоставительное изучение семантических единиц с учетом их частеречной закрепленности
Части речи в любом языке предстают как непрерывно взаимодействующие в процессах порождения речи динамичные системы. Взаимодействие частей речи исследуется в разных ракурсах: в терминах частеречного перехода, словообразования, с позиций функционального подхода и др.
В современной лингвистике части речи интерпретируются как специфичные когнитивно-дискурсивные образования, которые отражают особенности восприятия и осмысления мира человеком и рождаются в недрах коммуникации для выполнения закрепленных за ними функций в предложении [Кубрякова 1992: 71]; как конституенты параметров ноэтического пространства языка, которые в значительной мере детерминируют устройство языковой картины мира на том или ином языке [Кубрякова 1997: 186]; как антиномия универсального и национально-специфического.
К числу универсальных черт частеречных рубрикаций относят само наличие частей речи во всех языках мира, выделение и дефинирование частей речи на основе концептуальных, дискурсивных и формальных характеристик, прототипический принцип построения частей речи, выделение четырехчленной парадигмы знаменательных частей речи, включающей такие последовательные звенья, как существительное, глагол, прилагательное и наречие, противопоставление знаменательных и служебных классов слов, находящихся на разных полюсах сложного градационного поля.
Когнитивный подход к частям речи актуализирует проводимую в лингвистической литературе идею об избирательности национальных языков в способах закрепления свойств и оценок познаваемой субъектом действительности. В процессах концептуализации разными языковыми коллективами имеют место как элементы универсального, так и идиоэтнического. Поскольку самым непосредственным образом с закреплением сведений о различных сторонах существования явления, его отношениях с другими объектами связано именно значение слов, то особенности фиксации определенных сторон действительности тем или иным языковым коллективом, неизбежно отражаются и в способах их частеречной закрепленности. Денотативный класс представляет собой такую систематизацию единиц, состав которой не может быть представлен какой-то одной частью речи, поэтому распределение денотативно связанных единиц определенного языка по частеречной принадлежности дает представление об особенностях состава каждого денотативного класса, отражая естественно сложившееся состояние языковой категоризации в каждом из них [Симашко 1998: 71, 74].
Сопоставительное изучение частеречной отнесенности денотативно связанных лексических единиц разных языков, на наш взгляд, позволяет вскрыть общее и особенное в естественно сложившемся состоянии частеречной категоризации изучаемых языков, установить частеречную при-надлежность единиц, которые обозначают важнейшие с точки зрения определенных языковых коллективов свойства, признаки и связи объектов, выяснить, какие участки окружающего мира наиболее развиты и за счет единиц каких частей речи в каждом из языков, определить, какие семантические области формируются посредством единиц той или иной части речи в каждом из изучаемых языков, узнать, как именно деятельность человека по освоению природы, отражаясь в значениях слов различных частей речи, передает представления носителей разных языков о свойствах объектов.
Для этого обследуем денотативно связанную лексику английского, французского и русского языков с точки зрения ее частеречной отнесенности и прокомментируем полученные результаты.
Четырехзвенная парадигма кардинальных частей речи, корреспондирующая с логикой «рационального упорядочивания элементов воспринимаемой действительности, в соответствии с которой познающий субъект выделяет сначала предметы и действия, а затем признаки тех и других» [Блох 2000: 100], трактуется как языковая универсалия. Но распределение лексикона по этим частям речи различается как внутри сопоставляемых языков, так и между ними, поскольку одно и то же ноэтическое пространство может по-разному распределяться между частями речи не только в одном языке, но и в разных языках, что находит свое проявление в случаях интра- и межъязыковой асимметрии, и что со всей очевидностью подтверждается представленными количественными данными.
Сопоставительное изучение особенностей комбинирования компонентов лексического значения
Языковые факты свидетельствуют о том, что во всех изучаемых денотативных классах английского, французского и русского языков имеется большое количество семантических единиц, значение которых представляет собой «комплекс, элементы которого равноправны и находятся в отношении сочинения» [Симашко, Цапенко 2002: 19]. Ранее на материале русского языка было показано, что состав компонентов комплекса носит динамический характер, который проявляется в разных комбинациях отдельных величин или объектов [Симашко 1998: 293]. По нашим данным, семантическая организация комплекса в английском, французском и русском языках частично сходна, частично отлична.
Так, в денотативном классе воды английского и французского языков в названиях рыб актуализируются такие динамические величины, как размер , форма , цвет , но по-разному в каждом из языков. В английском языке размер варьируется по шкале большой - маленький . Например: gunnel — a small slimy fish of the blenny family found in the North Atlantic (W, 646), barracuda - a large spike-shaped fish found in tropical waters, especially off the coast of the West Indies (W 40, 84), hippocampus - a small fish with a horselike head and a grasping tail (W, 688) и др.
Во французском языке проявляется тенденция указывать размер объекта в соответствии с метрической системой мер. Например: goujon — poisson dont la taille ne depasse guere 15 cm, tres common dans les eaux douces limpides (PR, 877), lamie — poisson selacien, requin de grande taille (3 a 4 m), a museau conique... (PR, 1070), esturgeon — poisson ganoide, dont la taille peut atteindre 5 metres, qui vit en mer et vapondre dans les grands fleuves (PR, 697) и др.
В английских словарях, как британских, так и американских, метрическая система мер используется нечасто. В частности, скорость ветра исчисляется в милях за час, а не в метрах или километрах за час. Например: gentle - designating a mild breeze, usually one with a velocity of no more than 12 miles per hour (W, 604) и др. Можно было бы предположить, что в данном случае скорость ветра определяется по шкале Ф. Бофора, британского адмирала, который и ввел в практику эту шкалу. Однако анализ британских толковых словарей для учащихся средних школ, изданных в последние годы, показывает, что стремление использовать национальные системы мер и весов сохраняется. Например: milepost — a post set up, as on a highway, to mark the distance in miles to a place (School, 593), Brazil — the largest country in South America, in the northeastern part of the continent, on the Atlantic Ocean. Capital, Brasilia. Area, 3, 286, 487 sq. mi. (School, 119) и др.
В английском языке при описании формы рыб часто акцентируется своеобразие отдельных частей их тела, в особенности головы. Например: sculpin - any of a group of spiny, generally scalesless sea fishes with a large head and wide mouth (W, 1312), sheepshead — a large, salt-water food fish with massive head and forepart... (W, 1342) и др.
В отличие от английского, во французском языке дается характеристика корпуса рыбы в целом. Например: тигёпе — poisson physostome, long et mince, ondulant dans I eau, tres vorace (PR, 1245), murenides — Zool. famille de poissons teleosteens, a corps allonge et cylindrique depourvue de nageoires abdominables (PR, 1245) и др.
В связи с последним примером отметим, что во французских словарях очень часто даются научные толкования рыб, о чем свидетельствует соответствующая помета Zool.
Окраска рыб в английском языке не выходит за рамки цветов или комбинаций цветов спектра. Например: sea bass — a dark-brown or black marine food fish with large scales and a wide mouth, found along the Atlantic coast (W,
1313), shark— any of several large fishes, mostly marine, with a tough, spiny, slate-grey skin, separate lateral gill openings, and a slender rounded body with the mouth on the underside: most sharks are fish-eaters and the larger ones will attack men (W, 1340) и др.
Вместе с тем во французском языке цветовой компонент в названиях рыб выделяется редко.
Среди мест обитания рыб в обоих языках называются различные водоемы с пресной или соленой водой. Однако лишь в семантических единицах английского языка часто содержится дополнительная географическая информация о местах распространения рыб. Например: dace — a small freshwater fish of the carp family, found in Europe (W, 368), haddock - a small edible fish, related to the cod found off the coast of Europe and North America (W, 650), ombre — poisson de riviere (PR, 1307), vandoise - poisson d eau douce tres proche du chevesne (PR, 2063) и др.
Обращение к географическим данным свойственно английскому языку также и при описании многих других водных обитателей, что не типично для французского языка. Например: leatherback- a nonedible tropical sea turtle (W, 834), surf scoter - sea ducks living in northern waters (W, 1467), coypu - a large water rodent of South America whose fur (nutria) is like that of the beaver (W, 342) и др.
Эти частные наблюдения за особенностями толкований слов в английских и французских лексикографических источниках заставляют вновь и вновь обращаться к сложным и дискуссионным вопросам, связанным с унификацией объемов информации об объекте или явлении, которую следует включать в толковые словари разных языков.