Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Когнитивные аспекты фразеологии 10
1.1. Теоретические представления о концепте и ментальных репрезентациях 10
1.2. Критерии формирования корпуса ФЕ, отражающих фемининные реалии 18
1.3. Особенности лексического и фразеологического значения 34
1.4. Виды фразеологического контекста 45
1.5. Лингвокультурный аспект ФЕ, выражающих концепт «фемининность» французского и осетинского языков 50
Выводы по первой главе 54
ГЛАВА II. Гендерность как составляющая языковой картины мира во французском и осетинском языках 57
2.1. Концептуально-семантическое поле фемининных реалий во французском и осетинском языках 58
2.1.1. Тематическая группа «возраст» 71
2.1.2. Тематическая группа «внешний облик» женщины 73
2.1.3. Тематическая группа «умственные способности» женщины 78
2.1.4. Тематическая группа «социальное положение» женщины 83
2.1.5. Тематическая группа «родственные отношения» 88
2.1.6. Тематическая группа «гендерная оппозиция маскулинность/фемининность» 91
2.2. Анализ компонентного состава ФЕ, отражающих фемининные реалии 93
2.3. Аксиология и прагматика ФЕ, отражающих фемининные реалии французского и осетинского языков 110
2.3.1. Функциональный аспект фемининных реалий во французском языке 113
2.3.2. Особенности женского вербального поведения в осетинском языке 122
Выводы по второй главе 128
Заключение 132
Библиографическш список 138
Приложение 163
- Теоретические представления о концепте и ментальных репрезентациях
- Лингвокультурный аспект ФЕ, выражающих концепт «фемининность» французского и осетинского языков
- Концептуально-семантическое поле фемининных реалий во французском и осетинском языках
- Тематическая группа «социальное положение» женщины
Введение к работе
Диссертационное исследование посвящено сравнительно-сопоставительному анализу фемининных реалий (ФР), закрепленных во фразеологических единицах. Научный интерес, проявляемый к изучению тендера в языкознании, постоянно возрастает, особенно в последнее десятилетие. В отечественной лингвистике тендерными исследованиями, занимаются такие ученые, как А.В. Кирилина [1999], Е.И. Горошко [2001], М.В. Ласкова [2001] и др. В исследованиях, выполненных в рамках структурного и функционального подходов, был проведен анализ области номинативной системы, разработаны теоретические модели описания «маскулинности» и «фемининности» как концептов культуры, изучены особенности дискурса в целом (телевизионные ток-шоу, политические дебаты, речевое общение в семье, школе и т.д.).
Системное описание тендерной семантики фразеологических единиц (ФЕ) французского и осетинского языков, позволяет выявить сходства и различия между языковыми единицами. Особый интерес для данного исследования представляет тот факт, что, не будучи близкородственными языками, французский и осетинский, обладают схожими по значению ФЕ. Таким образом, возникает необходимость провести сопоставительный анализ фразеологизмов, отражающих фемининные реалии на материале французского и осетинского языков и проследить возможности вербализации концепта «феми-нинность» в исследуемых языках.
В работе применяется когнитивный подход к исследованию языковых единиц, позволяющий вскрыть специфику семантической структуры концепта «фемининность» в сравниваемых языках. Специфика когнитологического подхода к исследованию, заключается в описании изучаемого концепта как части национальной «картины мира» французской и осетинской лингвокуль-туры и средствами данных языков, а именно фразеологией.
По нашему мнению, анализ концептуальной системы, осуществляемый в лингвокультурологических работах последних лет [Степанов, 1997; Веж-
бицкая, 1996, 1999; Воробьев, 1994; Маслова, 2001 и др.], не приводит к утрате объективности и общности лингвистических теорий. Более того, это создает методологически обоснованную и теоретически перспективную программу концептологических исследований, направленную на раскрытие роли как языковых, так и неязыковых факторов в концептуальном освоении мира.
Исследованием концептов занимается широкий ряд ученых, таких как Н.Д. Арутюнова, 1993, А.П. Бабушкин, 2001, С.Г. Воркачев, 1997, А.А.Худяков, 1996. Исследования в данном направлении велись: 1. по принципу классического истолкования концепта 2. при помощи универсальных семантических примитивов [Вежбицкая 2001, Иорданская 1963]. Придерживаясь при анализе концепта первого подхода, ученые рассматривали ядро и периферию концепта, так называемое интерпретационное поле. Интерпретационное поле изучалось при помощи паремиологических [Дорофеева, 2002, Лист-рова-Правда, 2001:93-102] и фразеологических единиц [Лаенко, 2001: 147-152; Рудакова, 2001:121-126].
Актуальность диссертации определяется недостаточной изученностью тендерной семантики языковых единиц в отечественной лингвистике. Лекси-ко-фразеологическая система языка, наиболее адекватно отражает языковую картину мира сопрягаемых языков и культур. Несмотря на появление большого количества работ, посвященных тендеру в языкознании, сравнительно-сопоставительный анализ семантики фразеологических единиц во французском и осетинском языках с учетом фемининного тендера не получил еще лингвистического описания и теоретической интерпретации.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые сопоставлены фразеологические единицы, выражающие фемининные реалии, в планах выражения и содержания во французском и осетинском языках. Впервые на единых классификационных принципах описаны форма и тендерная семантика тендерных фразеологизмов сопоставляемых языков.
Объектом настоящего исследования является концепт «феминин-
ность». В качестве предмета исследования рассматриваются фразеологические единицы, отражающие фемининные реалии.
В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: концепт «фемининность» представляет собой сложное ментальное образование, в котором можно выделить определенные признаки, частично совпадающие во французской и осетинской языковых картинах мира. Анализируемый концепт имеет полевую структуру, отражается в языковых единицах разного типа, характеризуется национальной спецификой, является культурным концептом, т.е. имеет образные, понятийные и ценностные характеристики.
Целью данного исследования является выявление и сопоставление лексических, фразеологических, паремиологических средств, описание структуры концепта «фемининность», выявление языковых сходств и различий, отраженных во фразеологических единицах сравниваемых языков.
В соответствии с целью и предметом данного исследования в работе решаются следующие задачи:
Осмыслить теоретические подходы к рассмотрению языковой картины мира и ее связи с процессом концептуализации.
Определить главный семантический критерий формирования концептуально-семантического поля ФЕ, отражающих фемининные реалии во французском и осетинском языках.
Провести сопоставительный анализ концептуально-семантической структуры концепта «фемининность».
Исследовать структурно-семантические свойства ФЕ в составе тематических групп и сопоставить специфику способов реализации концепта «фемининность» во французском и осетинском языках.
Изучить компонентный состав ФЕ и рассмотреть процессы фразеоло-гизации ФЕ, отражающих фемининные реалии.
Сопоставить оценочную характеристику исследуемого корпуса фразеологических единиц.
Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих методов анализа:
концептуально-семантический анализ используется для исследования семантики полевой структуры концепта «фемининность» в синхронии;
сравнительно-сопоставительный метод определяет сходства и различия языковых структур, способы выражения одних и тех же значений в исследуемых языках;
компонентный анализ ФЕ способствует проникновению в семантику лексических единиц, закрепленных во фразеологических единицах.
табличная обработка и количественный подсчет применяется для установления продуктивности структурных и семантических групп сопоставляемых ФЕ.
На защиту выносятся следующие положения:
Концепт «фемининность» является культурным концептом, имеет полевую структуру (ядро и периферию) во французском и осетинском языках.
Исследуемый нами концепт выражается в семантике лексических и фразеологических единиц в виде универсального базового индикатора «женщина».
Концептуально-семантическая структура поля концепта выявляет значимые расхождения в номинативных системах исследуемых языков.
Осетинские фразеологические единицы в сравнении с французскими ФЕ, характеризуются наличием лакун, что отражает особенности концептуализации языковой действительности.
Материалом исследования послужили фразеологические, толковые, этимологические словари, очерки по фразеологии осетинского языка. В качестве вспомогательного материала привлекался фольклор осетинского языка.
В качестве методологической основы исследования рассматриваются базовые положения тендерной концептологии (Е.И. Горошко, А.В. Кирилина, В.А. Маслова, В.Н. Телия). В основе языковой картины мира лежат концепты - ментальные образования разной природы, которые могут получать языко-
вое воплощение (С.А. Аскольдов, Ю.С. Степанов, А.П. Бабушкин, С.Х. Ля-пин, В.И. Карасик, Н.Н. Болдырев). Основными единицами лингвокультуры являются культурные концепты, которые могут объективироваться при специальном изучении их языковой реализации (Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, В.В. Красных, Г.Г. Слышкин, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.Н. Телия).
Апробация. Основные положения диссертации и выводы исследования отражены в 13 публикациях и докладах научно-теоретических конференциях, проводившихся в Пятигорском Государственном Лингвистическом Университете (2005; 2006), на заседаниях кафедры французского языка ПГЛУ.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что изучение фразеологических единиц, отражающих фемининные реалии во французском и осетинском языках и их сравнительный анализ, способствует углублению нашего представления о системном характере языка. В результате исследования выявляются характерные сходства и различия в структуре и семантике тендерных фразеологизмов современного французского и осетинского языков.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что результаты и материалы проведенного исследования могут быть использованы в лексикографической и переводческой практике, в лекциях и семинарах по лексикографии, стилистике, в разработке теоретических и практических аспектов изучения лексикологии и фразеологии осетинского и французского языков, в лекционных курсах по общему языкознанию и типологии, в спецкурсах по лингвокультурологии и социолингвистике, в практическом курсе преподавания французского и осетинского языков, а также при написании курсовых и дипломных работ и магистерских диссертаций.
Композиционно диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, формируется ее актуальность, определяются новизна, цели и задачи работы, мотивируются теоретическая значимость и практическая ценность, перечисляются основные
методы и приемы анализа.
В первой главе «Когнитивные аспекты фразеологии» излагаются основные теоретические положения когнитивной парадигмы, определяется концепт «фемининность», формируется корпус ФЕ, характеризующих фемининные реалии во французском и осетинском языках. Рассматривается структура лексического и фразеологического значения, описываются виды фразеологического контекста, исследуется лингвокультурный аспект ФЕ, выражающих концепт «фемининность» рассматриваемых языков.
Во второй главе «Гендерность как составляющая языковой картины мира во французском и осетинском языках» исследуется концептуально-семантическая структура поля изучаемого концепта, описывается семантика ФЕ входящих в тематические группы, исследуется компонентный состав фразеологизмов, характеризующих фемининные реалии, рассматриваются релевантные аспекты оценки фразеологических единиц в процессе функционирования.
В заключении излагаются результаты исследования, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.
В конце работы приводится библиографический список, дается перечень словарей.
Приложение содержит список примеров фразеологических единиц французского и осетинского языков.
Теоретические представления о концепте и ментальных репрезентациях
Проблема языка и мышления и их взаимосвязь является одной из основных проблем как философии и психологии, так и лингвистики. Так, современное направление в изучении языка - когнитивная лингвистика - ставит перед собой задачу «понять, каким образом человек с его относительно ограниченными возможностями оказывается способным перерабатывать, трансформировать и преобразовывать огромные массивы знаний в крайне ограниченные промежутки времени» [Петров, 1987: 10].
Для лингвистической науки конца XX в. особенно значимым оказались представления о языке во взаимосвязи с человеком, и в первую очередь, с его полом. Пол человека рассматривается как одна из его важнейших экзистенциальных и общественно значимых характеристик, а также как средство познания и объяснения действительности во многом определяющая социальную, культурную и когнитивную ориентацию личности в мире, посредством языка [Кирилина, 1999: 189].
Концепция личности, выработанная современной психологией, представляет личность как когнитивную систему, исполняющую роль регулятора поведения. Концепция личности включает в себя две подсистемы: личностную идентичность и социальную идентичность. Первая относится к самоопределению человека в понятиях биологических, интеллектуальных и нравственных черт. Вторая подсистема складывается из отдельных идентификаций и определяется принадлежностью человека к различным социальным категориям. Наряду с личностной идентичностью социальная идентичность оказывается важным регулятором самосознания и социального поведения [http://www.lurm.ru/].
В тендерной лингвистики, понятие тендер определяется как, «социальный конструкт, существующая система межличностного взаимодействия, посредством которого создается, подтверждается и воспроизводится представление о мужском и женском как категориях социального порядка» [цит. по: Ласкова, 2001:3].
Принятый в лингвистике антропоцентричный подход к языку предполагает усилинное внимание ко всем параметрам человеческой личности, отражающимся в языке - основном средстве конструирования идентичности. По словам А.В. Кирилиной, признание тендера феноменом культуры, влечет за собой приписывание маскулинности и фемининности статус концептов, так как антропоориентированныи подход к исследованию языка тесно связан с когнитивной научной парадигмой. Следовательно, культурную обусловленность «женственности» необходимо изучать с позиции культурного концепта. Так как «фемининный» концепт отражается как в языковом, так и в когнитивном сознании представителей той или иной культуры [Кирилина, 2002: 134-141].
Как известно, существование двух типов людей - мужчин и женщин -мотивировало название философских категорий «женственность» и «мужественность». В данном случае, «маскулинность/фемининность» репрезентируют совокупность признаков свойственных как мужчинам, так и женщинам и рассматриваются в качестве прототипов для описания двух полов. С маскулинностью в философии соотносятся дух, инициатива, власть, активность, разум, культура, рациональность; с фемининностью - материя, природа, пассивность, подчинение, эмоциональность, инстинкт [Кирилина, 2000:18-20].
Культурный концепт может выражаться при помощи разных языковых единиц, а также используя лексико-фразеологическую систему языка. Анализ лексико-фразеологических единиц, отражающих фемининные реалии, позволяет эксплицировать концепт «фемининность» с позиций языкового сознания исследуемых сообществ.
Опираясь на многочисленные исследования проблемы пола в языке, мы определяем фемининность как интегративную категорию для выражения сочетания женского и женственности в рамках единого индивида. Женское рассматривается нами как совокупность морфологических, т.е. анатомических, физиологических, генитальных признаков женского пола. Женственность -это тендер, т.е. социальный пол, одна из социальных ролей, выполняемая индивидом в обществе
Сам термин Феминитюсть (феминность, женственность) по определению словаря тендерных терминов понимается как, «характеристики связанные с женским полом, или характерные формы поведения, ожидаемые от женщины в данном обществе», или же «социально определенное выражение того, что рассматривается как позиции, внутренне присущие женщине» [http://www.owl.ru/].
В.А. Маслова считает, что «концептами становятся только те явления действительности, которые актуальны и ценны для данной культуры, имеют большое количество языковых единиц для своей фиксации, являются темой пословиц и поговорок, поэтических и прозаических текстов. Они являются своего рода символами, эмблемами, определенно указывающими на породивший их текст, ситуацию, знания. Они являются носителями культурной памяти народа» [Маслова, 2005: 28].
Таким образом, можно заключить, что, являясь тендерной категорией «фемининность» представляет собой социоконструкт, в основе которого, как указывает А.В. Кирилина, лежит пол человека [Кирилина, 2002:135].
С точки зрения В.Н. Телия, концепт - это «продукт человеческой мысли и явление идеальное, а следовательно, присущее человеческому сознанию вообще, а не только языковому. Концепт - это конструкт, он не воссоздается, а «реконструируется» через свое языковое выражение и внеязыковое знание» [цит. по: Маслова, 2005:45].
По мнению Б. Уорфа, своеобразное видение мира, присущее каждому народу, «сегментировано» и соотнесено с окружающей действительностью и языковыми категориями, культурными идеалами и установками: «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком» и с помощью средств, входящих в арсенал данного языка, среди которых немаловажная роль принадлежит фразеологическим средствам [Уорф, 1960: 174]. Концепт «фемининность» относится к ключевым концептам, т.е. к таким единицам картины мира, которые обладают «экзистенциальной значимостью, как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом» [Маслова, 2001:49]. Концепты культуры определяют ментальность народа, т.е. «интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях» [см.: там же].
По словам В.Н. Телия, фразеологический состав языка - это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [цит по: Маслова, 2001: 82], именно в этом зеркале мы видим ментальный мир человека и общества в целом. Фразеологизмы служат нам прекрасным материалом для изучения когнитивных «механизмов» в сознании человека и социального мировосприятия.
Лингвокультурный аспект ФЕ, выражающих концепт «фемининность» французского и осетинского языков
Исследование культурной семантики может происходить в трех направлениях: в рамках этнолингвистики, контрастивной лингвистики и лин-гвокультурологии. Несмотря на тесное переплетение предметов исследования, каждое из этих направлений разрабатывает свой аспект взаимодействия языка и культуры, внося свой собственный вклад в рассмотрение фразеологического материала.
Этнолингвистика имеет целью выявление и описание культурных пластов в формировании фразеологизмов в историческом плане. Контрастивная лингвистика занимается сравнением фразеологических фондов различных языков, в результате которогоопределяются различия в наивных культурно-языковых картинах мира каждого из сравниваемых языков.
Лингвокультурология занимается, применительно к фразеологии, изучением «способности фразеологических знаков отражать современное культурное самосознание народа, рассматриваемое как «остов» его ментальности и выражать его в процессах живого употребления фразеологизмов в дискурсах различных типов» [Телия, 1999:15].
Лингвокультурология - это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологи и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке [Маслова, 2001:208]. Посредством анализа языковых единиц можно выявить особенности нации в целом, а сравнительная типология единиц двух языков позволяет установить их свойства и различия не только в семантическом, функциональном, структурном, но и национально-культурном плане. Это является основанием для приминения лингвокультурологического подхода к изучению языка, который заключается в анализе языковых единиц (в данном случае ФЕ) [Ар-темова, 2000: 47]. Обладая культурно-национальной самобытностью, фразеологический фонд языка хранит в себе в закодированном виде следы национальной культуры. Многие ФЕ отражают национальное и социокультурное своеобразие, определяемое условиями жизни и особенностями исторического развития социума. Фразеологические единицы обладают функцией «межпоколенно воспроизводимых знаков языка культуры и участвуют в трансляции ментальносте народа», говорящего на данном языке [Телия, 1999: 14]. С культурологической точки зрения ФЕ представляет собой информативный текст, различные смыслы которого проходят «сквозь фильтр ментальносте говорящего и слушающего, интерпретируются в пространстве социального и культурного знания, активизируемого субъектом речи в момент общения» [Ковшова, 1999: 164]. Образы, лежащие в основе фразеологизма, отражают реалии, стандартные ситуации в определенный исторический период жизни народа, их верования, а также представления о жизни. Поэтому в качестве единиц изучения фигурируют фемининные реалии, т.е. предметы, явления и факты действительности, характеризующие женщину, которые объективно присущи только данной этнокультурной общности и требующие адекватного понимания дополнительной информации о культуре представленного этноса. Фразеологи 52 ческие единицы как бы навязывают носителям языка особое видение мира и соотносятся с элементами «материальной и духовной культуры данного общества, его истории, верований, обычаев, природно-исторического кадра, в котором живет данный народ» [Гак, 1999:261]. Например, культурно маркированные сведения о быте французского фемининного социума: «etre dans son coup de feu» (заниматься стряпней, хлопотать у плиты); «prenez maison faite et femme a faire» (дом бери крытый, кафтан шитый, а жену непочатую); «l oeil de la fermiere engraisse le veau» [свой или хозяйский глаз - алмаз, от хозяйского глаза скотина жиреет); «азназфсин хагдзары баеркад нгей» (в доме без хозяйки нет изобилия); «уазагг агфсинмаг кэесы» (взор гостя направлен на хозяйку); «ус ссы, лагг та фыназй казны. Ус уафы, лаег та кафы» (Жена мелет, а муж спит. Жена прядет, а муж пляшет). Фразеологические единицы, отражающие исторические события данного государства: «fille аїпее des rois de France» (детище французских королей (речь идет о Сорбонском университете)). ФЕ, характеризующие профессии, а также род деятельности: «dames de la Halle» (рыночные торговки (в Париже)); «marchande de bonheur» (предсказательница судьбы); «faiseuse d anges» (фабрикантша ангелов (женщина, занимающаяся незаконными абортами), женщина, принимающая за плату младенцев для вскармливания; «marchande d amoun (жрица свободной любви, проститутка); «marchande de sourires» (куртизанка). Большинство фразеологических единиц берут свое начало в литературе и мифах: «Лїхсиньї лаег цъаех хагрэегау Ту нал саерфы йаз цзесгомгей» (Коста) (Прислужник (букв, муж госпожи) подобно серому ослу Плевка более не стирает со своего лица); «уагьд усы ныхаестае кгенын ам ницаемаен хъаеуы» (здесь незачем вести разговоры разведенной жены); (Исаев) «voila pourquoi votre fille est muette» - вот почему ваша дочь немая (о запутанном и нелепом объяснении) [из комедии Мольера «Le Medecin malgre Iui»]; «une madame Benoiton» - женщина, которую никогда не застанешь дома [Mme Benoiton - персонаж комедии Сарду «La Famille Benoiton»]; «mere Gigogne» - матушка Жигонь, многодетная мать (по имени персонажа народного французского театра); «souvent femme varie» - женская любовь непостоянна (из двустишия, приписываемого Франциску I: «Souvent femme varie, bien fol qui s y fie»); «les oies du frere Philippe» - женщины (из Лафонтена, заимствовавшего у Боккаччо рассказ о юноше, воспитанном в монастыре и увидевшем впервые женщин. На вопрос: «Что это такое?» брат Филипп ответил: «Это гусыни»), В языке закрепляются и фразеологизируются такие аспекты, которые ассоциируются с культурно-национальными стереотипами, мифологемами данного языкового сообщества. Национально-культурная специфика фразеологизмов тесно смыкается с проблемами осознания человеком мира и отражением этого осознания в языке [Маслова, 2001: 87]. Женские мифологические персонажи связаны со стихиями воды и земли, браком, например: «донае чызг» (водная женщина); «хуры чызджы» (дочери Солнца). Сравнивая фразеологические единицы в разных языках, мы неизбежно констатируем наличие определенного мыслительного конструкта и выявляем специфические средства в форме, привязывающую определенную идею к реальности. Отсюда следует, что ФЕ свидетельствуют о специфике менталитета языкового сообщества и могут дать нам основания для определения тех или иных тенденций в картировании обыденной реальности.
Концептуально-семантическое поле фемининных реалий во французском и осетинском языках
Исследование фразеологических единиц двух языковых систем представляет собой исследование планов выражения и содержания, при котором сопоставляются специфические отношения языковой формы и языкового значения. Это означает, что необходимо выявить различную специфику фразеологических средств, продиктованных нормой языка. Подобное утверждение приводит нас к необходимости внутриязыкового изучения и сопоставления структуры ФЕ. Поскольку фразеологические единицы исследуемых языков, выражающие фемининные реалии, объединяются наличием базовой архисемы, то, следовательно, они семантически соответствуют друг другу и могут образовывать семантические поля. В этом случае совокупность различных языковых средств во французском языке, может быть сопоставлена в контра-стивном анализе с осетинским языком.
При определении понятия «концептуально-семантическое поле», мы исходили из исследований поля в лингвистике. Теория поля, несмотря на то, что она постоянно разрабатывается, дополняется и уточняется, по-прежнему содержит большое количество вопросов, представляющих фундаментальный характер.
Чтобы составить себе четкое представление о структуре поля в лингвистических исследованиях, обратимся к наиболее значимым работам по теории поля. И. Трир, Э. Косериу и Ф. Палмер заложили основы теории семантических полей. Было выработано общее определение семантического поля - «ряд парадигматически связанных слов или их отдельных значений, имеющих в своем составе общий (интегральный) семантический признак и различающихся по крайней мере по одному дифференциальному признаку» [ЛЭС, 1990: 380].
Л. Вейсгербер основное внимание уделяет словесным полям, исследуя непосредственно значения слов. Конструируя поле цветообразований, ученый исходит из основного слова, исследует дифференциальные признаки значении слов [ЛЭС, 1990].
Г. Ипсен и В. Порциг исследуют связи внутри лексико-синтакси-ческих, лексико-грамматических и лексико-семантических групп [ЛЭС, 1990]. В отечественном языкознании, исследуя семантическое поле, Ф.П. Филин, выделяет тематические группы, указывая на то, что они основанны на классификации «самих предметов и явлений», а лексико-семантические «представляют собой объединения двух, нескольких или многих слов по их лексическим значениям» [Филин, 1982: 230-231].
Как известно, лексико-семантическая группа является разновидностью парадигматических полей. Л.М. Васильев пишет, что «к парадигматическим полям относятся самые разнообразные классы лексических единиц, тождественных по тем или иным смысловым признакам (семам или семантическим множителям]» [Васильев, 1971:109].
Кроме парадигматических, в теории поля выделяются синтагматические и комплексные поля. Синтагматические поля отражают реальные группировки слов по их валентным связям. Комплексные поля - классы слов, связанных парадигматическими и синтагматическими отношениями. Как замечает В.В. Воробьев, в построении семантического и лингво-культурологического полей прослеживается изоморфизм. Поле задается определенным смысловым содержанием, доминантой поля. В нем выделяется ядро (лексема-понятие или группа лексемопонятий), центр (классы основных понятий, реалем с их синонимическими, антонимическими, ассоциативными и другими отношениями) и периферия (система смежных реалем, смежных полей - слов-понятий вторичной семантической функции) [Воробьев, 1994: 41]. Помимо изоморфности с другими видами полей, лингвокультурологи-ческое поле имеет свою специфику: это более многомерное явление, в лин-гвокультурологическом поле выделяются два аспекта его единиц: собственно лингвистический и референтивный. Поэтому В.В. Воробьев в общих чертах определяет лингвокультурологическое поле «как иерархическую систему единиц, обладающих общим значением и отражающих в себе систему соответствующих понятий культуры» [Воробьев, 1994: 42]. Т.П. Ломтевым [1969] и В.В. Воробьевым [1994] выделяют в структуре лингвокульторологического поля структурно-семантические компоненты: - ядро и его инвариантный лингвокультурологический смысл (интен-сионал имени поля), - классы (группы) лингвокультурем как единиц - единств собственно языкового и внеязыкового содержания (экстенсионал поля): центр и перефе-рия, - парадигматика и синтагматика лингвокультурем в поле. В отличие от одномерного семантического поля, ограниченного собственно языковой сферой, ближайшим значением слова (по А.А. Потебне), лин-гвокультурологическое поле характеризуется «двухслойностью», двухмерно-стью семантики своих единиц. В.В. Воробьев определяет лингвокультуроло-гическое поле как структуру лингвокультурем, представляющих собой единство знаков, значений и соотносительных понятий о классах предметов культуры. «Соотносясь с собственно языковым планом и знаниями о культуре, лингвокультурема входит не только в собственно языковые отношения, но и более глубинные внеязыковые «парадигмы» и «синтагмы»« [Воробьев, 1994: 46].
Прежде чем приступить к анализу, приведем рассуждения Н.А. Кра-савского. Он пишет следующее: «Словарная статья состоит из двух узловых частей - собственно дефиниционной и иллюстративной. В первой из них раскрывается сущность понятия. В ее дефиниционной части должны быть определены объем и содержание понятия. Иллюстративная часть словарной статьи, предлагающая читателю контексты употребления языковой единицы, выражающей понятия, раскрывает тем самым сущность концепта (концепт = понятийный + ценностный + образный компоненты). Следовательно, в словарной статье как специфическом типе текста свернута информация, как о самом понятии, так и о его оценке, понимании носителями языка» [Красав-ский, 2001: 173].
Тематическая группа «социальное положение» женщины
В данном случае, мы наблюдаем асимметрию между формой и содержанием в исследуемых языках. Во французском языке лексическая единица «fille» является многозначным словом, т.е. соответствует нескольким означаемым (дочь, девица, девушка, девочка, проститутка, девка) (НФРС). В осетинском языке лексема «чызг» имеет значения (девочка, девушка, дочь) (ИЭСОЯ). В плане содержания французская лексическая единица отличается широтой значений, в осетинском языке появлению многозначности способствуют словообразовательные особенности языка. В данном случае, осетинский язык выражает понятие при помощи словосочетания.
Основные средства расширения многозначности являются метафорические и метонимические переносы [Апресян, 1974: 193; Гак, 1989: 240]. Так, в осетинском языке лексема «чындз» (невестка, невеста; кукла) (ИЭСОЯ) в составе сложных слов провоцирует метафорический перенос, например: «чындзхон» (свадебный дружка) (букв, «несущий» или «зовущий невесту») (ИЭСОЯ); «чындзазхсэев» (свадьба) состоит из двух слов «чындз» (невеста) «шхсазв» (ночь) (ИЭСОЯ); «чындздзон дзаума» (свадебный наряд) (ИЭСОЯ); «чындзаембал» (провожатый невесты, шафер) (букв, товарищ невесты) (ИЭСОЯ). Во ФЕ «vieille fille» (femme qui a atteint ou passe l age mur sans se marier) (P.R) актуализируются семы характеризующие возраст и социальный статус женщины «старая дева»; т.е. женщина никогда не бывшая замужем, например: «coiffer sainte Catherine» (остаться старой девой, засидеться в девках) (ФРФС); «jeune fille prolongee»pa3r. (засидевшаяся в девках, перестарок) (ФРФС); «une fille mure» (перезрелая девица; девица на выданье) (ФРФС); В осетинском языке мы обнаружили эквивалентный фразеологизм «абадгге чызг» (старая дева) букв, «засидевшаяся девушка»; «абадгаз чызг магстыгаер вазййы» (старая дева бывает злобной) (Ирон Лімбисаендтае); «бадззг чызгмэг дагр фарн казсы» (старую деву счастье тоже ждет) (Ирон Лїмбисагндтаг). Концептуально-семантический анализ ФЕ характеризующих профессиональный признак выявил, что лексемы «madame» и «dame» (titre precedant la fonction ou la profession d une femme) (P.R.) могут служить для образования ряда сочетаний, обозначающих женские занятия и профессии, например: «madame la Directrice» (мадам директор); «dame de vestiaire» (гардеробщица); «dame de comptoir» (продавщица); «dame de la halle» (рыночная торговка); «dame-pipi» (уборщица в туалете); «demoiselle du telephone» (телефонистка) (ФРФС). В осетинском языке не было выявлено ФЕ, отражающих профессиональный признак. Данное расхождение позволяет судить о том, что отсутствие ФЕ, характеризующих профессиональный признак, в определенной степени продиктованы самой лексической системой осетинского языка. Как указывает В.Г. Гак, «лексика языка хотя и представляет собой систему, но эта система нежесткая, в ней постоянно обнаруживаются пропуски, незаполненные места» [Гак, 1989:244]. Компоненты характеризующие «родственные отношения» во французском и осетинском языках представляют собой упорядоченное, системно организованное множество, отдельные элементы которого противопоставлены друг другу по некоторым смысловым параметрам. Эти параметры и служат основанием выделения сем. Так, например, во французском и осетинском языках: «mere - fille», «мад - чызг», «мать» - это лицо женского пола, находящееся в прямом кровном родстве с «дочкой». Лексические единицы противопоставлены по при- знаку принадлежности к разным поколениям и находятся в разных возрастных категориях. Каждое из слов может быть истолковано с помощью набора выделенных сем, например: «mere» (femme qui a mis au monde un ou plusieurs enfants) (P.R) например: «mere de famille» (мать семейства; замужняя женщина, женщина-мать; хозяйка) (ФРФС). «fille» (personne du sexe feminin consideree par rapport a son pere et sa mere) (P. Larousse), например: «fifille a sa татап»разг. (мамочкина дочка) (СРЛФЯ). В осетинском языке словарные значения лексемы «мад» (мать) - 1. Женщина по отношению к рожденным ею детям, например: «мады бзеллиц - цоты хур» (счастье матери - счастье детей) (Ирон Лїмбисаендтае); «мады зэердае хъгебул зоны» (сердце матери узнает своего дитя) (Ирон Лїмбисаендтае). 2. Самка по отношению к детенышам: «мадагл карк» (курица-наседка). Однако в данном контексте дифференциальный признак «мать» не кор релирует с представленной тематической группой «родственные отношения». 3. Обращение к лицу женского пола: «бузныг дае уэездондзинадаей, наг мады хай, де гъдау дае салам бирае уаент» (спасибо за учтивость, мать наша, пусть умножится гостеприимство твое) (ИЭСОЯ). Во французском языке мы наблюдаем схожее обращение, например: «ma bonne mere» (хозяйка, мать) - также употребляется в обращении к пожилой женщине в деревне. ЛЕ «чызг» (девочка, девушка, дочь) (ИЭСОЯ), например: «лапу - хадзары бындурп, чызг - уаййаг» (мальчик - основа семьи, девочка - для продажи) (Ирон Лімбисзендтзе). В процессе исследования, во французском языке, нами были выделены ФЕ, базовый индикатор которых не отражает фемининных реалий, например: «maison mere» (основное предприятие фирмы) (ФРФС); «mere goutte» (а) первое вино; б) лучшая часть) (ФРФС); «langue - mere» (язык - основа) (ФРФС). Как отмечает В.Г. Гак, французское слово теге может входить в некоторые научные и технические термины, разные образные оттенки значения обусловливают различные терминологические употребления данного слова [Гак, 1966:97]. Сопоставление ФЕ французского и осетинского языков показало, что в отношении содержательной стороны у исследуемых ФЕ были выявлены определенные расхождения, т.е. во французском языке есть фразеологизмы, значения которых в осетинском языке, во фразеологии, не представлены. Такие ФЕ не получили лексического закрепления в осетинской фразеологии. Например, во многих языках мира образ матери соотносится с Родиной, родной землей. Во французском языке были обнаружены ФЕ характеризующие данный образ, например: «la mere patrie» (родина-мать; родная земля) (ФРФС); «notre mere commune» (мать сыра-земля) (ФРФС). В осетинском языке понятие родина-мать отсутствует, но даже если реалия присуща данной культуре, то значение будет отличаться, т.е. Родина соотносится с образом отца, например: «фыдыбазстаг» (отчизна) или родной землей, например: «райгуыразн бзестэе». В данном случае, мы можем констатировать наличие в лексической системе осетинского языка значимый пропуск, т.е. лакуну - «отсутствие слова, которое, несомненно, существует в языке, но имеет особое словесное обозначение» [Гак, 1989: 244-246].