Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Репрезентация концепта вода во фразеологической картине мира : на материале русского, турецкого и английского языков Мусап Айчичек

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мусап Айчичек. Репрезентация концепта вода во фразеологической картине мира : на материале русского, турецкого и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Мусап Айчичек; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т].- Уфа, 2012.- 172 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/190

Введение к работе

В современной антропоцентрической парадигме лингвистической науки общепризнанным является положение о том, что фразеология национального языка как система миропонимания формирует свое ценностно-смысловое пространство благодаря культурным концептам. Новое направление фразеологии – когнитивная фразеология – ставит целью выявить этническое своеобразие устойчивых оборотов языка за счет этнокультурной специфики слова, которое выступает компонентом фразеологизма (Н.Ф. Алефиренко, Н.Г. Брагина, А. Вежбицкая, В.М. Мокиенко, А.М. Мелерович, Е.И. Диброва, Ю.П. Солодуб, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Р.Х. Хайруллина и др.). Изучение репрезентации культурных концептов во фразеологии осуществляется в рамках национальной лингвокультуры в ходе сравнительно-сопоставительного анализа системы фразеологических образов в разноструктурных языках. Любая человеческая деятельность неизменно связана с мыслительными процессами, которые воплощаются в языковой форме через те или иные понятия. Во фразеологии они получают закрепление как итоги когнитивно-оценочной деятельности человека в форме фразеологических образов.

Национально-культурная специфика фразеологической картины мира (далее – ФКМ) разных народов отражает не только особенности их культурно-исторического развития, но и механизм вербальной символизации актуальных реалий, составляющих основу практической жизнедеятельности народа, что находит выражение в использовании в языке культурных концептов, в том числе и в составе фразеологических единиц. Исследование роли культурных концептов, выступающих в качестве компонентов устойчивых единиц языка в разноструктурных языках, дает богатый научный материал для выявления путей познания мира человеком в ходе всемирной истории. «Слово является средством доступа к концептуальному знанию», – пишут З.Д. Попова, И.А. Стернин [Попова, Стернин 2010: 79], тем самым подчеркивая значение культурных концептов в формировании когнитивной базы знаний.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения когнитивных основ фразеологической картины мира в целом и роли отдельных культурных концептов в формировании образов мира в языке. Недостаточно исследованными являются также способы репрезентации этих концептов в структуре фразеологических единиц. Формирование образов мира под влиянием стереотипов мышления народа, его практической жизнедеятельности и их закрепление во фразеологии может быть описано на материале универсальных концептов, через которые познается мир человеком. Лингвокультурологический аспект концепта вода в составе фразеологических единиц русского языка в сопоставлении с устойчивыми оборотами турецкого и английского языков, позволяющий выявить специфику национально-культурного освоения материального мира носителями этих языков, до сих пор не был объектом самостоятельного исследования.

Цель работы заключается в исследовании национально-культурной специфики репрезентации концепта вода в русских, турецких и английских фразеологизмах и его роли в формировании фразеологического образа в процессе структурно-семантического и лингвокультурологического анализа фразеологизмов языков сравнения в сопоставительном аспекте.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) определить перечень русских, английских и турецких фразеологизмов, в которых реализуется концепт вода;

2) обобщить культурологические сведения об универсальном феномене материальной природы – воде – с последующей их лингвистической интерпретацией;

3) охарактеризовать национально-культурную специфику символизации этого культурного концепта в виде образов воды путем сопоставления русских, турецких и английских фразеологизмов;

4) описать обусловленные миропониманием народов, носителей языков сравнения, образы воды в структуре фразеологического значения с точки зрения закрепления в нем универсальных (общечеловеческих) и национально своеобразных способов выражения свойств воды как реалии материального мира;

5) выявить общее и различное во фразеологической картине мира народов в ходе выделения межъязыковых фразеологических параллелей.

Объектом исследования являются русские, турецкие и английские фразеологические единицы, а именно фразеологизмы, пословицы и поговорки, в которых получили выражение образы воды.

Предметом исследования являются универсальные и национальные языковые способы репрезентации концепта вода во фразеологизмах языков сравнения, а также лингвокультурологические особенности межъязыковых фразеологических параллелей.

Материалом исследования послужила авторская картотека, состоящая из 2045 русских, турецких и английских фразеологических единиц, выбранных методом сплошной выборки из русских, турецких и английских фразеологических словарей, двуязычных фразеологических словарей, а также сборников пословиц и поговорок.

Научная новизна исследования состоит в том, что:

фразеологизмы впервые рассмотрены с точки зрения вербализации концепта вода на материале трех разноструктурных языков в сопоставительном аспекте;

раскрыты прототипические истоки формирования фразеологических образов воды в русском, турецком и английском языках;

выявлены когнитивный и языковой механизмы символизации слова-концепта вода в составе фразеологических единиц;

дана структурно-семантическая и лингвокультурологическая характеристика фразеологизмов, в которых закрепляются образы воды;

выявлены типы межъязыковых фразеологических параллелей в языках сравнения с обоснованием их образно-мотивационных основ.

Источниками исследования послужили «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова (М., 1986); «Bezirci Asm deyimlerimizin szl» /Сборник турецких пословиц и поговорок (stanbul, 1990 Genda Genel Yayn); Словарь образных выражений русского языка» под ред. В.Н. Телия (М., 1995); «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII—XX вв.» под ред. А.И. Федорова (М., 1995); «Словарь-справочник по русской фразеологии» Р.И. Яранцева (М., 2001); «Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений» (М., 2001); «Longman Idioms Dictionary» (Pearson Education Limited, 2002), «Oxford idioms Dictionary» (Oxford University Press, 2003), «Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник» под ред. В.М. Мокиенко (М., 2005); словарь турецкого языка /Turkce szlk (Ankara, 2005).

Теоретической основой работы послужили исследования по фразеологии, лингвокультурологии и сопоставительному языкознанию:

1) В.В. Виноградова (1977), В.П. Жукова (1978, 1986), Н.М. Шанского (1985), А.В. Кунина (1996), В.С. Виноградова (2003), Omer Asim Aksoy (1969), N.P Nayak., R.W. Jibbs (1990) и др. – в области определения основных категориальных свойств фразеологических единиц в русском, турецком и английском языках;

2) Ю. П. Солодуба (1990, 1992, 1997, 2002), Э. М. Солодухо (1977, 1989), А. Вежбицкой (1997, 1999, 2001), Р.Х. Хайруллиной (1996, 1999, 2001, 2008) и др. – в области сопоставительной фразеологии;

3) В. Н. Телия (1986, 1996, 2000), Ю.П. Солодуба (1988, 1990), Н.Ф. Алефиренко (1993, 1999, 2002, 2003), Д.О. Добровольского (1996, 1997), В.М. Мокиенко (1973, 1976, 1986, 1989) – и др. в области анализа национально-культурной специфики фразеологического фонда разноструктурных языков.

В качестве основных использовались следующие методы: описательный и функционально-семантический – при отборе и применении языкового материала; сопоставительный – с целью выявления универсальных и национальных механизмов вербализации концепта вода в процессе определения типов межъязыковых фразеологических параллелей; элементы метода компонентного анализа – для установления национально-культурных компонентов в структуре лексического значения исходной лексемы и фразеологического значения. Также использовались элементарные статистические подсчеты.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при изучении фразеологии русского, турецкого и английского языков, в лингвистических курсах сопоставительного характера в вузе, в соответствующих спецкурсах и спецсеминарах по проблемам фразеологии и лингвокультурологии, в лексикографической практике – при составлении многоязычных фразеологических словарей.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке методики сопоставительного анализа фразеологизмов разноструктурных языков, в определении принципов лингвокультурологического анализа фразеологизмов с компонентами – универсальными культурными концептами, а также в углублении теории формирования фразеологической образности в процессе исследования этнокультурного своеобразия компонентного состава устойчивых единиц.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Фразеология, выступающая средством образно-символического картирования мира, наиболее ярко закрепляет итоги национального миропонимания, осмысление наиболее важных для народа феноменов бытия, связанных с его образом жизни, средой его проживания.

  2. Языковой механизм символизации феномена вода в ФО в языках сравнения (формирование фразеологического значения, лексическая репрезентация концепта) отражает универсальность человеческого мышления и материального мира.

  3. Сходство в вербализации образов воды определяются близостью национальных языков как систем миропонимания. Чем больше общего в образе жизни, менталитете народов и в строе их языков, тем больше в языках эквивалентных фразеологических единиц.

  4. Степень соответствия образного значения ФО в языках сравнения связана с национально специфической образной интерпретацией универсального концепта вода и его лексических репрезентантов, выступающих в качестве компонентов фразеологических единиц.

  5. Во фразеологии языков сравнения преобладают семантически эквивалентные, но разные по лексическому составу и построению единицы, закрепившие образы воды, переданные через национально маркированное восприятие.

  6. Типы межъязыковых фразеологических параллелей и тематико-идеографическая систематика русских, турецких и английских фразеологизмов дает возможность установить степень тождества национальных менталитетов народов – носителей сравниваемых языков, и фразеологических картин мира в языках сравнения.

Апробация работы. Диссертационное исследование прошло апробацию в виде обсуждения на заседаниях кафедры русского языка Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы (2011, 2012), выступлений на межвузовских семинарах аспирантов, на научно-теоретических конференциях в г. Уфа (2001, 2002) и в г. София (2012).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка литературы, включающего 194 наименования, списка лексикографических и фразеологических источников (19 наименований) и приложения с перечнем проанализированных в тексте диссертации фразеологизмов.

Похожие диссертации на Репрезентация концепта вода во фразеологической картине мира : на материале русского, турецкого и английского языков