Введение к работе
Объект исследования семантическое пространство соматизма oculus «глаз» в лезгинском, русском и французском языках продиктован тем, что соматическая лексика и фразеология, как известно, наиболее культуроносны, с другой стороны – 80 % информации об объективной реальности человек получает через её зрительную фиксацию.
Предметом исследования является репрезентированное лексическими и фразеологическими единицами семантическое пространство соматизмов вил, глаз, око, il.
Актуальность темы исследования. В настоящее время лингвистика, пройдя этапы сравнительно-исторического и системно-структурного подходов, вступила в новый этап, когда язык анализируется сквозь призму антропоцентрической парадигмы этноса.
Сказанное обеспечивает и актуальность исследования таких разноструктурных коммуникативных систем, как лезгинский, русский и французский языки. Это тем более актуально, что русский и французский языки обслуживают мажоритарные народы, а лезгинский миноритарный этнос, это обусловливает особый интерес к описанию и сохранению его этнического мышления соответственно первоочередным задачам современной лингвистики.
Актуальность темы исследования обусловливается и тем, что в нашу эпоху глобализации постепенно стираются национально-культурные особенности исторически различных этносов.
Целью исследования является выявление интегрального и национального в видении объективной реальности, репрезентированной соматизмами вил, глаз, око, il, их производными на словообразовательном и фразообразовательном уровнях.
Цель диссертационной работы предусматривает решение следующих исследовательских задач:
отбор лексических и фразеологических единиц с изучаемыми соматизмами;
изучение и описание семем вил, глаз, око, il в семасиологическом, словообразовательном и фразеологическом аспектах;
проведение тематической классификации фразеологического пространства исследуемой лексики;
описание способов репрезентации картины мира исследуемыми единицами;
сравнение и сопоставление описанного видения мира и определение национального и интернационального в этническом сознании носителей этих языков.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые в сравнительно-сопоставительном плане описывается межъязыковая картина мира oculus «глаз» в лезгинском, русском и французском языках. Кроме того, в ней документируются этническое мышление и культура носителей лезгинского языка в сравнении с общественным сознанием носителей русского и французского языков. Равным образом исследуется национальное видение мира посредством цитированной соматической лексики и фразеологии на семасиологическом, словообразовательном и фразеологическом уровнях.
Методологической и теоретической основой диссертации явились исследования сравнительно-сопоставительного кавказского, русского и романо-германского языкознания ведущих отечественных и зарубежных лингвистов в области лексикологии и фразеологии таких, как А. Вежбицкая, В.Г. Гак, Ю.П. Солодуб, Ю.С. Степанов, Ю.Д. Апресян, Л.Г. Назарян, А.Г. Гюльмагомедов, С.Н. Гасанова, М.А. Исаев, М.М. Магомедханов, М.-Б. Д.-Г. Хангереев и многие другие.
Материалом исследования явились соматизмы в значении oculus «глаз» и 112 фразеологических единиц лезгинского, 112 русского и 233 французского языков с компонентами вил, глаз, око, il соответственно указанным языкам. Этот материал извлекался методом сплошной выборки из лексикографических источников сопоставляемых коммуникативных систем: БАСРЯ, 2006; В.Н. Телия Большой фразеологический словарь русского языка, 2010; К.А. Ганшина Французско-русский словарь, 1982; М.М. Гаджиев Русско-лезгинский словарь, 1950; А.Г. Гуьлмегьамедов Лезги чIалан фразеологиядин словарь, 1975; А.Г. Гуьлмегьамедов Лезги чIалан словарь, 2003, 2005; В.И. Даль Толковый словарь русского языка, 2000; С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова Толковый словарь русского языка, 2005; А.Г. Преображенская Этимологический словарь русского языка, 1910, 1914; Русско-лезгинский словарь, 1950; Советская энциклопедия, 1966; А. Ситникова Этимологический словарь русского языка, 2005; Б.Б. Талибов, М.М. Гаджиев Лезгинско-русский словарь, 1966; Толковый словарь русского языка, 2000; М. Фасмер Этимологический словарь русского языка, 2003; Фразеологический словарь современного литературного русского языка: (более 35 000 фразеологических единиц), 2004; Французско-русский фразеологический словарь /под ред. Я.И. Рецкера, 1963; П.Я. Черных Историко-этимологический словарь современного русского языка, 1999; Dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise pаr Paul Robert, 1979.
Методы исследования. Сопоставительно-типологический анализ – основной метод, принятый в нашей работе и продиктованный целью и задачами исследования. В ходе работы использованы традиционный описательный метод, метод семического анализа [Ярцева, 1982; Гак, 1983; Montague, 1974; Cresswel, 1976; Lewis, 1972; Rastiet, 2001 и др.] и метод композиционной семантики, широко используемый во фразеологии и гораздо менее встречающийся на уровне словообразования [Кубрякова, 2002].
Гипотеза исследования. Различная типология лезгинского, русского и французского языков, с одной стороны, и различия в культурно-историческом развитии соответствующих этносов – с другой, допускают предположение:
- преимущественно различной интерпретации одного и того же фрагмента объективной реальности;
- низкой степени фразеологической эквивалентности при преимущественных переводных эквивалентах;
- возможности лакун в структуре фразеологического пространства oculus.
Теоретическая ценность диссертации заключается, прежде всего, в том, что результаты сопоставительного исследования способствуют более глубокому усвоению этносоциолингвистических реалий, в частности межъязыковой картины мира oculus «глаз» в лезгинском, русском и французском языках. Кроме того, в ней документируются этническое мышление и культура носителей лезгинского языка в сравнении с общественным сознанием носителей русского и французского языков. Результаты исследования дополнят данные общего антропологического языкознания.
Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что его материалы могут быть использованы при чтении лекций по сопоставительному языкознанию, межкультурной коммуникации и лингвокультурологии, а также при составлении двух или трехязыковых словарей, при написании выпускных квалификационных работ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Семемы вил, глаз, око, il на лексико-семантическом и словообразовательном уровнях характеризуются как интегральными, так и дифференциальными признаками в концептуализации объективной реальности.
2. Принципы репрезентации ЯКМ (языковая картина мира) посредством соматизмов в значении «oculus» в лезгинском, русском и французском этническом сознании одни и те же, однако конкретная реализация этих общих принципов концептуализации фрагментов картины мира базируется преимущественно на разных признаках экстралингвистических реалий.
3. Интегральным для всех трех языков является вербализация посредством соматизма oculus «глаз» тематических групп: «зрительная фиксация», «симпатия», «обман», «истина», «присмотр, внимание», но интерпретируются эти темы, в основном, по-разному.
4. Общим для фразеологического пространства русского и французского языков является кодификация тем: «мерило», «антипатия», «удивление», «мнение», «речевое поведение», которые во фразеологическом пространстве вил «глаз» лезгинского языка суть лакуны.
5. Объединяющим и лезгинский, и французский языки представляются темы «сон» и «насыщение», которые в русском языке на уровне тематических групп не вербализованы, хотя и представлены единичными фразеологизмами (глаза слипаются).
Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы диссертационной работы обсуждались на расширенных заседаниях кафедры дагестанских языков факультета дагестанской филологии и кафедры общего языкознания филологического факультета Дагестанского государственного педагогического университета. Концептуальные положения исследования изложены в статьях и отражены в материалах Кавказского лингвистического журнала (Махачкала, 2010); Межвузовской научно-практической конференции «Языки Дагестана: проблемы и перспективы функционирования» (Махачкала, 2010.); II Республиканской научно-практической конференции «Языки Дагестана: проблемы и перспективы развития» (Махачкала, 2010); III Международной конференции «Наука в современном мире» (М., 2010); IV Международной молодежной конференции «Современная наука и молодежь» (Махачкала 2011); Международной научно-практической конференции «Проблемы современного образования» (Махачкала, 2011); X Международной научной конференции «Филология. Социальные коммуникации» (Украина, 2011); Международной научно-практической конференции «Родные языки: проблемы и перспективы развития» (Махачкала, 2012); III Межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы языка и межкультурной коммуникации» (Махачкала, 2012), в том числе в журнале, рекомендованном ВАК РФ «Известия Дагестанского государственного педагогического университета» (Махачкала, 2010; 2012; 2013).
Структура и объём работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографического списка и списка принятых сокращений. Общий объем работы составляет 166 страниц.