Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Специфика реализации концепта "мужественность" в языковой картине мира : на материале русского и испанского языков Зыкова Светлана Андреевна

Специфика реализации концепта
<
Специфика реализации концепта Специфика реализации концепта Специфика реализации концепта Специфика реализации концепта Специфика реализации концепта Специфика реализации концепта Специфика реализации концепта Специфика реализации концепта Специфика реализации концепта Специфика реализации концепта Специфика реализации концепта Специфика реализации концепта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Зыкова Светлана Андреевна. Специфика реализации концепта "мужественность" в языковой картине мира : на материале русского и испанского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Зыкова Светлана Андреевна; [Место защиты: Тюмен. гос. ун-т].- Нижневартовск, 2009.- 220 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1119

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Концепт как основа языковой картины мира 13

1.1 Проблема соотношения языка и невербальности мышления 13

1.2 Языковая картина мира и её составляющие 21

1.3 Основные подходы к исследованию и описанию концепта в лингвистике 29

1.4 Структурные особенности лингвокультурного концепта «мужественность» 48

Выводы по главе 1 56

Глава 2. Тендерные стереотипы как способ реализации концепта «мужественность» в культуре 59

2.1 Эволюция категории тендера. «Мужские» исследования - новое направление тендерных исследований 60

2.2 Понятия тендерного концепта и тендерного стереотипа 72

2.3 Национальные варианты «преломления» стереотипов «доминирующей маскулинности» 82

2.3.1 Особенности стереотипных представлений «мужественности» в испаноязычной культуре 82

2.3.2 Особенности стереотипных представлений «мужественности» в русской культуре 95

2.4 Альтернативные образы «мужественности» в современном обществе 104

Выводы по главе 2

Глава 3. Способы объективации концепта «мужественность» в лексическом фонде русского и испанского языков 113

3.1 Особенности лексической репрезентации концепта «мужественность» в русском языке 115

3.1.1 Лексико-семантическая характеристика словообразовательной парадигмы муж 117

3.1.2 Лингвокультурологические составляющие концепта «мужественность» в русском языке 128

3.1.3 Содержательная специфика лексических единиц, представляющих синонимический ряд с центральной лексемой «мужество» 133

3.2 Особенности лексической репрезентации концепта «мужественность» в испанском языке 143

3.2.1 Семантическая структура существительного hombre 143

3.2.2 Лексико-семантическое содержание словообразовательной парадигмы hombre 155

3.2.3 Лингвокультурологические составляющие в структуре концепта «мужественность/hombria» в испанском языке 161

3.2.4 Содержательная характеристика лексических единиц, представляющих синонимический ряд с центральной лексемой «hombria» 166

3.3 Прагматические особенности концепта «мужественность/hombria» в национальной языковой картине мира 176

Выводы по главе 3 187

Заключение 191

Список литературы 198

Приложение 1 216

Приложение 2 218

Введение к работе

Развитие современного научного знания по пути антропоцентризма сфокусировало внимание представителей разных дисциплин, изучающих человека, на вопросах взаимодействия языка и культуры, менталитета, языкового сознания и языковой картины мира.

Изучение и понимание сущности иноязычного культурного пространства всегда сопряжено с определёнными трудностями, обусловленными той или иной особенностью мировосприятия его представителей, что предполагает обязательное знание так называемых культурных кодов, выявление и интерпретацию когнитивных факторов, определяющих становление и эволюцию языковых единиц. В настоящее время в лингвистической науке существует два принципиально новых и активно развивающихся направления, в рамках которых возможен «выход» за пределы чисто лингвистических категорий и методов исследования - это когнитивная лингвистика и лингвокулътурология.

Каждое из названных направлений смогло сформировать к настоящему времени свой методологический аппарат, позволяющий современным исследователям привлекать в сферу лингвистического анализа новые категории, способы и критерии оценки тех или иных языковых явлений. Изучение, реконструкция языковой картины мира представляет собой исследование того, как язык членит мир, как он представляет его. Незаменимым инструментом в этом процессе выступает понятие «концепта». Несмотря на существующее многообразие подходов в его интерпретации, концепт является неким стержневым и объединяющим параметром для целого ряда наук. Он представляет собой достаточно сложную, полифункциональную ментальную единицу, что обусловливает дискуссионность вопросов о его структуре, возможностях его моделирования, методах исследования, а также вопроса соотношения концепта и объективирующих его языковых единиц.

Но в то лее время, научное описание концепта в рамках лингвистики предполагает, прежде всего, решение ряда чисто лингвистических задач: от построения словообразовательных парадигм, семантического анализа лексических единиц до способов их интерпретации в различных видах дискурса.

Анализируемый в данной работе концепт представляет собой один из составляющих компонентов фундаментальной оппозиционной пары в теории и практике человеческого существования и взаимодействия в культуре (мужское - женское), что предполагает рассмотрение его в рамках категории гендера.

Тендерные исследования или гендерология представляют собой новое междисциплинарное направление, целью которого является изучение особенностей полоролевого поведения человека, проявляющихся в самых различных структурах общественной жизни. Лингвистическая гендерология исследует способы их реализации в процессе языковой коммуникации.

Понимая тендер как «социокультурную надстройку над биологической реальностью и как систему социополовых отношений» [Хакимова 2003], современный лингвистический анализ требует привлечения не только данных психо-, этно- социо- и прагмалингвистики, но и неизбежно приходит к установлению связи языковых явлений с ментальными процессами. В современной лингвистической науке тендер рассматривается как компонент индивидуального и общественного сознания. А это, в свою очередь, позволяет современным исследователям вводить такие понятия как гендерные когнитивные структуры и гендерный концепт, то есть активно использовать терминологический аппарат когнитивной лингвистики, а также методы и инструментарий исследования, используемые этой наукой.

Актуальность диссертационной работы обусловлена, прежде всего, перспективностью изучения концепта как сущности, раскрывающей мировоззрение народа. При этом сопоставление концептов, принадлежащих

сознанию носителей разных культур, позволяет определить их универсальные и специфичные характеристики.

Изучение сущности и языковой репрезентации концепта мужественность представляет интерес и теоретическую значимость, прежде всего, в русле современного и активно развивающегося антропоцентрического направления современной науки. Характеристики языковой личности, согласно её половой принадлежности, являются, по мнению многих исследователей, очень важными, отвечающими за социальную, культурную и когнитивную ориентацию в мире, в том числе и посредством языка.

И, если говорить о социальной и культурно обусловленной модели мужественности, принятой в определённом обществе, на данном историческом этапе, то интерес представляет изучение ряда стереотипизированных образов, составляющих основу концепта «мужественность», который в свою очередь, при рассмотрении тендера как когнитивного феномена, бинарно противопоставлен концепту «женственность».

Данные понятия номинируют два базовых концепта культуры. Однако, как - часто говорят в последнее время, в отношении концепта «мужественность» в истории тендерных исследований в лингвистике, наблюдается некоторая «дискриминация». При огромном количестве работ по тендерной проблематике в языке, большинство посвящено концепту «женственность». Концепт «мужественность», как правило, затрагивается лишь косвенно, в связи с необходимостью показать те или иные явления языковой асимметрии, выявить «недостаточность» в способах языковой объективации концепта «женственность». При этом зачастую, признаки концепта «мужественность» рассматриваются не в составе цельной упорядоченной структуры, а лишь как отдельные компоненты, составляющие оппозицию тем или иным признакам концепта «женственность». Концепт «мужественность» является на сегодняшний момент в науке малоизученным

и в сопоставительном аспекте, позволяющем привлекать языковой материал

разных лингвокультур.

Исходя из изложенного выше, целью данного диссертационного

исследования является описание структуры и содержания концепта

«мужественность», функционирующего в пространстве русской и

испаноязычной лингвокультур, посредством анализа семного состава

языковых единиц, образующих лексико-семантические поля концепта, а

также выделение базовых когнитивных и дифференциальных признаков,

маркирующих концепт в выбранных для исследования лингвокультурах.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1. Определить понятие «концепт» и охарактеризовать основные

положения существующих на современном этапе теорий исследования концепта.

2. Выявить характеристики тендерного концепта, позволяющие
рассматривать его содержание на языковом уровне.

3. Изучить и сопоставить семантические поля концепта
«мужественность» и определить его ассоциативные связи в русском и
испанском языках.

  1. Установить степень значимости концепта «мужественность» для русской и испаноязычной лингвокультур, а также выделить в его структуре универсальные компоненты, присущие обеим .культурам, равно как и национально-специфические черты.

  2. Обосновать этнокультурную специфику путём выявления причин формирования несовпадающих компонентов в структурах русского и испанского концептов.

Объектом исследования выступают лексические единицы, свободные словосочетания, фразеологизмы и паремии, объективирующие концепт «мужественность» в русском и испанском языках.

Предмет исследования - национально-специфические и универсальные характеристики данного концепта в картинах мира русскоязычного и испаноязычного пространства.

Теоретической и методологической основой исследования явились положения, выдвинутые в работах отечественных и зарубежных исследователей в области языкознания, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, этнолингвистики, социологии, философии и культурологии. Среди них - работы, посвященные теории концепта (В.З. Демьянков, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, З.Д. Попова, А.С. Степанов, И.А. Стернин, Г.Г. Слышкин, R.S. Jackendoff, G. Lakoff, R.W. Langacker); работы, содержащие анализ взаимосвязи языка и культуры (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачёв, В.И. Карасик, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, В.В. Красных, S. Levinson, G. Lakoff).

В связи с выбором тендерного концепта в качестве объекта исследования, мы обратились также к работам по теории о социальной и культурной обусловленности тендера (А.В. Кирилина, И.И. Халеева, Г.Е. Крейдлин, С. Бем, Н. Пушкарёва), работам, посвященным исследованию «мужественности» как социокультурного феномена (П. Бурдье, Д. Гилмор, Р. Коннел, И.А. Морозов, С. Ушакин, R. Brannon, М. Godelier, M.S. Kimmel, M.V. Martines, W.S. Pollak, A. Tolson).

Изучение лексико-семантического пространства испаноязычной культуры потребовало обращения к трудам таких исследователей в области испанистики как Н.М. Фирсова, B.C. Виноградов, М.М. Раевская, О.С. Чеснокова, Н.И. Царёва, СМ. Пуиг, а также к работам ряда испаноязычных ученых (A. Lopez Garcia, R. Morant, R. Matus, M.J. Zufiiga Rodrigues и других).

Основным материалом в работе послужили словарные статьи
современных толковых, этимологических, ассоциативных,

фразеологических, паремиологических и других, преимущественно электронных словарей (всего 40 источников), энциклопедии, а также

материалы статей газет и журналов последнего десятилетия; ряд художественных произведений современных и классических авторов русской и испаноязычной литературы. Общий объём проанализированного материала составил 1375 контекстуальных примеров актуализации концепта в русском языке и 1288 - в испанском языке; в качестве примеров речевой объективации концепта в работе представлено 88 единиц из паремиологического фонда русского языка и 72 единицы - из испанского языка. В результате анализа словарных статей было выявлено 567 лексических единиц, репрезентирующих концепт в русском языке и 893 единицы - в испанском. Из них, путём сопоставления синонимических рядов, образуемых ключевыми лексемами концепта, нами было выбрано 210 лексических единиц, образующих ближайшее лексико-семантическое поле концепта в русском языке и 277 - в испанском.

Решение поставленных задач предполагает применение следующих методов и приёмов: комплексный метод лингвистического исследования, и, в частности, методика описания культурного концепта, включающая анализ словарных дефиниций, метод классификации, а также методы компонентно-семантического, контекстуального и сопоставительного анализа с учётом лингвокультурной парадигмы и национальных особенностей соответствующих языков и культур.

Научная новизна проведённого исследования заключается в следующем: в работе впервые сделана попытка лингвокультурологического описания сложного концепта «мужественность» в языковой картине мира русскоязычного и испаноязычного пространств, проанализирована его структура и средства его репрезентации в названных языках.

В связи с семантической двойственностью структуры ключевой лексемы концепта, в работе нами выдвигается гипотеза о возможности существования двух полюсов - двух семантических центров в структуре концепта, что, с одной стороны, позволяет рассматривать его как элемент бинарной тендерной оппозиции, и, кроме того, как концепт, соотносимый с

нравственно-культурными характеристиками, анализируемый

безотносительно категории тендера.

Теоретическая значимость данной работы состоит в возможности использования полученных в результате исследования научных результатов в разработке проблем построения языковых моделей культурно значимых концептов, как сложных, неоднородных сущностей. Сформулированные в работе положения могут быть использованы при анализе лингвокультурных и лингвокогнитивных особенностей испанского языкового пространства, а также послужить опорой в дальнейших исследованиях, посвященных описанию структуры концепта «мужественность» и при сопоставительном анализе маскулинных тендерных стереотипов в различных лингвокультурах.

Возможность применения полученных результатов в преподавании русского и испанского языков, в курсах лексикологии, стилистики, лингвокультурологии, теории перевода, а также в курсах по общему и сопоставительному языкознанию составляет практическую ценность диссертации.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Концепт «мужественность» объективируется в языке значительным количеством лексических и фразеологических единиц, паремий, в семантике которых находят своё отражение релевантные для русскоязычной и испаноязычной культур характеристики данного концепта.

  2. Структура концепта «мужественность» складывается из иерархически упорядоченных семантических признаков, в основе которых - ряд гендерно-обусловленных стереотипов. Содержательная сущность данных стереотипов маркируется отличительными особенностями в русскоязычной и испаноязычной культурах. В связи с этим, признаки концепта в них также актуализируются по-разному.

3. Семантическая двойственность в восприятии концепта,
«мужественность» находит неодинаковое выражение в рассматриваемых
культурах. Русский национальный вариант концепта характеризуется

преобладанием в его структуре признаков, не соотносимых с категорией гендера; в испанской культуре большинство признаков концепта содержат яркие гендерно-маркированные оценочные коннотации.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования и полученные результаты отражены в ряде научных публикаций и представлены в докладах, которые обсуждались на заседаниях кафедры английского языка и методики его преподавания Нижневартовского государственного гуманитарного университета, а также на III и IV Международных научных конференциях «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск 2006, 2008).

По материалам диссертации опубликовано 6 статей, из которых 2 статьи опубликованы в рецензируемых ВАК изданиях: «Вестник ЧелГУ» и «Вестник ТГУ».

Структура работы определяется её целью и поставленными в ней задачами. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложений, в которых представлены сводные таблицы лексических репрезентантов концепта в русском и испанском языках.

Во введении обосновывается актуальность и научная новизна выбранной темы исследования, формулируются цели и задачи работы, представляются методы, которые будут использованы для их решения.

В первой главе представлен в исторической хронологии обзор основных научных достижений в изучении проблемы соотношения языка и мышления; анализируются различные подходы к определению понятий «концепт» и «языковая картина мира»; выделяются методологические основы и принципиальные отличия основных направлений в современной лингвистике, занимающихся изучением природы концепта; представлены универсальные характеристики и выделены структурные особенности концепта «мужественность».

Вторая глава посвящена описанию становления тендерных исследований в гуманитарных науках; рассматриваются предпосылки возникновения и основные направления «мужских исследований». В главе представлены современные подходы в изучении природы тендера, детально освещаются понятия «гендерного концепта» и «гендерного стереотипа» как явлений социокультурного и лингвистического порядка; выделяются основные стереотипы маскулинности и описываются их общекультурные характеристики. На основе сделанных обобщений осуществляется сравнительное изучение способов «преломления» тендерных стереотипов в русской и испанской лингвокультурах.

В третьей главе представлен лексико-семантический анализ основных репрезентантов концепта «мужественность» в русском и испанском языках; выделяются основные признаки концепта и способы их языковой объективации; выявляются сходства и различия в понимании изучаемого концепта представителями двух лингвокультур.

В заключении обобщаются основные результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

В списке литературы указываются научные источники, используемые в ходе диссертационного исследования; отдельный список составляют словари и энциклопедии.

Проблема соотношения языка и невербальности мышления

Отличительной чертой современного гуманитарного научного знания является спад догматизма, сопровождающийся поисками новых подходов к старым, часто всё ещё не поддающимся разрешению проблемам в дисциплинах, связанных с изучением мышления, и в лингвистике в частности. «Слишком долго учёные были сосредоточены на изучении внешних проявлений языка, его экстериоризированных форм; ныне предстоит заняться подлинными, природными свойствами языка в том его виде, в каком он интериоризирован в мозгу человека» [Хомский 1980: 29]. Тема соотношения языка и мышления и по сей день остаётся наиболее непостижимой и столь же притягательной для исследования как в области лингвистики и языкознания, так и в смежных с ними науках - в психолингвистике, психологии, логике и других. Бесспорно доказанным является факт связи языка и мышления, но достаточно размытыми - законы, по которым осуществляет свою работу мышление и то, каким образом осуществляется речевая деятельность.

Особенности усвоения и обработки информации, а также способы ментальной репрезентации знаний с помощью языка активно обсуждались уже в первых теоретических трудах по языкознанию в начале XIX века, когда проблема «языкового мировосприятия» была сформулирована Вингельмом фон Гумбольдтом. Он пишет о том, что человек «больше того, что можно выразить в словах: но ему приходится заключать в слова свой неуловимый дух, чтобы скрепить его чем-то, и использовать слова как опору для достижения того, что выходит за их рамки» [Гумбольдт 1984: 63].

Влияние философии В.Гумбольдта на мыслителей XIX века было огромным. Его идеи получили своё дальнейшее развитие в работах немецких (Л.Вайсгербер, Х.Гиппер) и американских учёных (Б. Уорф, Дж. Лакофф, М. Джонсон). В отечественном языкознании немного позже идеи В. Гумбольдта были творчески переосмыслены А.А.Потебнёй, который считал, что «...мысль и язык неразделимы, что язык без мысли так же невозможен, как мысль без языка; .. .то и другое относятся друг к другу как душа и тело, сила и функция, сущность (содержание) и форма» [Потебня 1973: 209]. Согласно учёному, вопрос о происхождении языка тождественен вопросу о явлениях душевной жизни, предшествующей языку, и о его влиянии на последующую душевную деятельность. Иными словами, ответ на данный вопрос предлагалось искать в области психологии. А.А. Потебня прекрасно понимал роль языка в процессах познания нового, в процессах становления и развития человеческих знаний о мире на основе психологических процессов, на основе разных по силе представлений человека о явлениях, имеющих названия в языке [Потебня 1993: 91]. Теория о разных по силе понятиях: «сильнейших» и «остающихся вдали» воплотилась в известных законах апперцепции и ассоциации [Потебня 1993: 83].

Многие научные заключения А.А. Потебни легли в основу современной теории концепта. Так, например, он не отождествляет язык и мышление, но признаёт диалектический характер их отношения. Мысль, по его теории, объективируется в языке, подвергается обработке, что служит её дальнейшему развитию [Потебня 1973: 259]. Помимо этого, в своих работах ученый подчёркивает влияние языка на формирование менталитета народа, сравнивая влияние языка на мысль с воздействием глаза на зрение: «Подобно тому, как малейшее изменение в устройстве глаза и деятельности зрительных нервов неизбежно даёт другие восприятия и этим влияет на миросозерцание человека, так каждая мелочь в устройстве языка должна давать без нашего ведома свои особые комбинации элементов мысли» [там же: 259-260].

Известный швейцарский лингвист Ф. де Соссюр также определял мышление как некую психологическую сущность: «мышление - это бесформенная и смутная масса, которая похожа на туманность, где ничто не разграничено: нет предустановленных идей, и нет никаких различений до появления языка». «Звуковая субстанция» же здесь - есть не более чем пластическая материя, которая делится на отдельные частицы, могущие служить необходимыми для мысли «означающими» [Соссюр 1998: 109]. Ф. де Соссюр видит роль языка по отношению к мысли не в создании материального звукового средства для выражения идей, а скорее в служении неким посредником между мышлением и звуком, и при том, таким образом, что их объединение неизбежно приводит к обоюдному разграничению единиц. И тогда мышление, которое по своей природе хаотично, вынуждено «уточняться, разлагаясь». «Язык можно также сравнить с листом бумаги: мысль - его лицевая сторона, а звук - оборотная; нельзя разрезать лицевую сторону, не разрезав и оборотную; так и в языке - нельзя отделить ни мысль от звука, ни звук от мысли...» [Соссюр 1998: 110].

Советский психолог, нейролингвист Л.С. Выготский в работе «Мышление и речь», указывает на то, что нельзя отождествлять слово и мысль: «...Если слово и мысль совпадают, если это одно и то же, никакое отношение между ними не может возникнуть и не может служить предметом исследования, как невозможно представить себе, что предметом исследования может явиться отношение вещи к самой себе» [Выготский 2001: 276]. Да и рассматривать у него нужно не мысль и слово, а значение слова, «ибо звук без значения - пустой звук». Однако значение «есть феномен словесной мысли, или осмысленного слова, оно есть единство слова и мысли» [Выготский 2001: 277].

Размышления об участии языка в познании мира можно найти в трудах мыслителей разных времён и народов от античности до наших дней. Так в античности существовало понятие «лектон» (Хекхоу — отглагольное прилагательное от глагола XEJCH - говорить), которое не столько обозначало процесс говорения, сколько то, что подразумевалось в процессе разговора, то, что «имелось в виду» [Лосев 1993: 142-149]. Полнота «лектон» нарастает по мере всё большей развёрнутости предложения или высказывания, и, чем длиннее контекст, тем полнее выражается «лектон». Подобное понимание во многом совпадает с современными теориями о существовании ментальных сущностей, которые связаны с возможностью создания в языке осмысленных конструкций и выражений, но не имеют реальных денотатов или референтов (А. Черч, Н.И. Жинкин, И.Н. Горелов, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин).

Ответы на вопросы, связанные с проблемой соотношения слова, значения и смысла наиболее полно и обосновано смогли представить лишь в конце XX столетия учёные-исследователи в рамках нового научного направления — когнитивной лингвистики.

Языковая картина мира и её составляющие

Понятие «картина мира» в настоящее время является достаточно популярным во многих областях гуманитарных наук. Термин впервые был выдвинут в физике в конце XIX - начале XX веков. А примерно с середины прошлого века, проблема картины мира стала рассматриваться в рамках семиотики при изучении языка как первичной моделирующей системы по отношению к вторичным ей, например: поэзии, живописи, архитектуре, религии и прочим.

Понятие картины мира строится на изучении представлений человека о мире. Если мир - это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира -есть результат переработки информации о среде и человеке [Цивьян 1990: 5]. Представители когнитивной лингвистики справедливо утверждают, что концептуальная система нации, отображённая в виде картины мира, зависит от физического и культурного опыта и непосредственно связана с ним. З.Д. Попова, И.А. Стернин определяют картину мира как «упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном (а также групповом, индивидуальном) сознании» [Попова, Стернин 2007: 51].

Для многих авторов принципиальным является разграничение двух картин мира - непосредственной (когнитивной) и опосредованной (языковой), соотносимых со сферой мышления и сферой языка соответственно. Причём понятия «картина мира» и «когнитивная картина мира» многими исследователями отождествляются. Так В.В. Красных говорит о том, что «картина мира и языковая картина мира должны быть чётко разведены» [Красных 2003: 17]. Автор обращает внимание на то, что «...различия в языковых картинах мира далеко не всегда свидетельствуют о кардинальных различиях на определённых участках картины мира» [Красных 2003: 19].

Когнитивная картина мира выступает как результат деятельности когнитивного сознания и, в то же время, основывается на совокупности упорядоченных знаний (то есть концептосферы): «когнитивная картина мира - это совокупность концептосферы и стереотипов сознания, которые задаются культурой» [Попова, Стернин 2007: 52]; «наша собственная культура задаёт нам когнитивную матрицу для понимания мира, так называемую «картину мира» [Лебедева 1999: 21].

Языковая картина мира (далее ЯКМ) рассматривается как понятие зависимое, «вторичное» по отношению к картине мира. Такие, например, её элементы, как пословицы, поговорки, афоризмы, фразеологизмы являются результатом «фиксации концептосферы вторичными знаковыми системами, которые материализируют, «овнешняют» существующую в сознании непосредственную картину мира» [Попова, Стернин 2007: 53]. Установленным фактом в современной науке является положение о том, что мышление народа не опосредуется языком, на котором он говорит, но оно им выражается, фиксируется, номинируется..., однако «оязыковляется» далеко не всё содержание концептосферы, поскольку согласно большинству теорий концепта, далеко не все они (концепты) имеют языковое выражение и становятся предметом коммуникации.

Следующее высказывание Ю.М. Лотмана о силе и известном бессилии слова как нельзя наглядно характеризует сущность картины мира: «Не случайно высшая форма понимания для многих типов культур укладывается в форму «понятно без слов» и ассоциируется с несловесными коммуникациями - музыкой, любовью, эмоциональным языком паралингвистики» [Лотман 1970: 73].

Если картина мира может содержать элементы, понятные без слов, то ЯКМ имеет планом выражения именно языковую материю: «без слов» она не существует. По справедливому замечанию В.И. Карасика, «проблема языковой картины мира сводится к фундаментальному вопросу о специфике отражения бытия через язык» [Карасик 2004: 99].

Реконструкция ЯКМ составляет одну из важнейших и актуальных задач современного научного знания. Зародившись в недрах философской мысли (Р.И. Павиленис, В.Г. Колыпанский), в лингвистическом смысле ЯКМ получила интенсивное развитие в связи с тезаурусным развитием лексики (Ю.С. Караулов) и развитием семиотики (Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов).

Вопрос о составляющих ЯКМ не имеет до сих пор окончательного теоретического решения, и категоричное соотнесение некоторыми учёными ЯКМ только со сферой языкового выражения не совсем оправдано. Е.С. Кубрякова отмечает: «Несмотря на то, что определению понятия языковой картины мира и описанию таких картин в разных языках уже посвящено немало исследований, в его освещении существуют значительные пробелы...», а также открытым остаётся вопрос о том, «что конкретно можно считать из системы языка входящим в ЯКМ и как отражены в ней не только отдельные уровни системы языка, но и её организационные принципы, отдельные категории, единицы и т.п.» [Кубрякова 2003: 32]. Ученая в своих работах выводит гипотезу о «процессе реконструкции образа мира по данным языка», смысл которой заключается в том, что познание ЯКМ соотносится с «выявлением устойчивых семантических ассоциаций слов и стоящих за ними культурных представлений, а также рассмотрение процессов идиоматизации через призму культуры» [Кубрякова 2004: 36].

Говоря о структуре ЯКМ, нельзя не упомянуть понятие «культурная коннотация» - одно из базовых понятий лингвокультурологии, предложенных В.Н. Телия, для анализа процессов идиоматизации. По мнению В.Н. Телия, культурная коннотация прямо или косвенно соотносит образ идиомы с базовой метафорой, которая интерпретируется «коллективным бессознательным» в пространстве категорий и установок культуры [Телия 1996]. К примеру, в испанском языке существует огромное количество фразеологизмов, за которыми стоят те или иные обычаи, нравы и история народа: фразеологизм armar(se) la gorda (заварить кашу, начать заваруху) возник во второй половине XIX века. Перед восстанием 1868 года, приведшим к установлению первой испанской республики, слово la gorda буквально не сходило с уст испанцев. В то время оно означало «революция». Современные значения слова - «толстуха» и «большая монета» (разг.) не имеют ничего общего с вышеназванным фразеологизмом. Или, например, во фразе pasar el noche en bianco (не спать всю ночь, глаз не сомкнуть), где bianco - «белый», отражён рыцарский ритуал: воин в белой тунике, охраняя оружие, проводил в бдении ночь перед посвящением в рыцари [примеры по: Виноградов 2003].

Эволюция категории тендера. «Мужские» исследования - новое направление тендерных исследований

Одним из наиболее активно развивающихся направлений в современном языкознании являются тендерные исследования.

Тендер, как научное новообразование, явился результатом активного исследовательского поиска новых способов изучения человека как «сложного и трудноопределяемого понятия» [Маслова 20076: 9]. Феномен гендера представляет собой сплетение множества наук о человеке, о его не только биологических, но и социально и культурно обусловленных характеристиках [Халеева 2001: 7].

Английский термин gender, означающий грамматическую категорию рода, в своё время, был заимствован в лингвистике и стал активно использоваться исследователями других наук, таких как: социальная философия, социология, история, политический дискурс и другие. Как отмечает основатель лаборатории тендерных исследований МГЛУ А.В. Кирилина, «перенос был сделан, чтобы уйти от термина sexus (биологический пол), так как это понятие связывает с природной детерминированностью не только телесные различия мужчин и женщин, но и полоролевое разделение труда, неодинаковые требования и отношение общества к мужчинам и женщинам, разную общественную «ценность» лиц в зависимости от их пола» [Кирилина 2005: 8-9]. Таким образом, термин гендер был призван подчеркнуть не природную, а социокультурную причину межполовых различий. И в современной науке о тендере — гендерологии, официально трактуется как «социальная модель женщин и мужчин, определяющая их положение и роль в обществе и его институтах» [СГТ 2002:21-22]. Возникновение научного интереса к проблемам пола и тендера связывают со становлением феминистского движения на Западе в конце 60-х годов прошлого века, а также общей антропоцентрической направленностью науки. Несмотря на то, что в нашей стране первые тендерные исследования начали появляться в 80-90 гг. XX века, частные вопросы соотношения лексической и грамматической категории рода и экстралингвистической (социальной) категории пола рассматривались отечественными филологами и раньше, до возникновения термина «гендер». Так в своё время изучались особенности письменных и устных текстов, порождённых мужчинами и женщинами (Вейлерт, 1976; Крючкова, 1975), влияние половозрастных особенностей говорящего на процесс вербальной коммуникации (Мошинская, 1978) и ряд аналогичных проблем. Однако, как отмечает А.В. Кирилина, «в отечественной лингвистической практике отсутствовал тот ярко выраженный феминистский дискурс, господствующий в своё время в зарубежной гуманитарной науке» [Кирилина 2001(6): 34]. Современные тендерные исследования в России, оформившиеся сначала как отдельное, а затем как междисциплинарное научное направление, несомненно, в первую очередь, обязаны идеологическому влиянию запада. Но, с другой стороны, по мнению ряда исследователей, в нашей стране тендерная проблематика изначально рассматривалась в несколько другой плоскости (Кирилина, 2001; Халеева, 2001; Горошко, 2002).

История становления тендерных исследований в мировой лингвистике условно подразделяется на три этапа

Первый - этап «зарождения». Согласно историческим данным, вплоть до начала XX столетия овладение любой профессией включало в себя обучение видению мира в «мужской перспективе»: так или иначе, но все, включая и женщин-учёных, вплоть до середины 20-х гг. XX в. мыслили принадлежность к биологическому полу как определяющую все социально-половые роли людей. И именно к этому периоду относят зарождение первых шагов феминистского направления: признание женщинами-антропологами в качестве ведущего исследовательского принципа задачи «помещения себя внутрь» анализируемого этноса [Rapp R. 1975: 15]. Одной из ярчайших представительниц первых феминистских течений была Елей Парсонс. Именно она предложила исследовать особенности отношения к женским проблемам в разных культурах. Кроме того, Е. Парсонс высказывает догадку о причинах «принудительной гетеросексуальности любого общества», написав: «женщины - это важнейшая статья примитивной торговли». Причиной универсальности мужского доминирования и женского подчинения в большинстве культур Е.К. Парсонс считала «всеобщность страха перед инновациями и нелюбви к необычному» [цит. по: Пушкарёва 2007: 349]. Как следствие она и ряд её последователей призывали создавать новые стандарты и новые задачи.

Нельзя не упомянуть также работы М. Мид, в книгах которой впервые в мировой практике изучения пола как социального феномена, было показано, какую огромную роль играют в любом обществе стереотипы фемининности и маскулинности («социальные установки относительно темперамента в связи с фактами половых различий» - в терминологии М.Мид [цит.: там же: 352].

Однако, по замечанию многих исследователей, период первой волны феминизма характеризуется дезинтеграцией женского движения, его «незаметностью» на фоне мировых социально-политических потрясений [Cott 1987: 37, 163].

Важно то, что, по замечанию А.В. Кирилиной, в самой лингвистике параллельно развивались новые направления - прагматика, социолингвистика и другие, в центре внимания которых были феномены, не рассматривавшиеся ранее или изучаемые недостаточно - такие как: отношения единиц языка и говорящей личности, функционирование языка в различных социальных группах [Кирилина 2005: 14].

В начале XX века, говоря о тендерных дифференциациях языка, языковеды объясняют их социальными и историческими причинами. Различие тендерных ролей проявляется в разных областях жизни и человеческой деятельности, а совпадение или смещение тендерных ролей обычно рассматриваются как угроза вековым общественным устоям, как отклонение от нормы. Как отмечает Г.Е. Крейдлин, исследовавший особенности тендера в невербальной коммуникации, «изначально тендерные роли в обществе определялись пространственно, в соответствии с типовым социальным местом, отводимым каждому из полов». Для женщины это был её дом, а мужчинам предназначался внешний мир [Крейдлин 2005: 10].

В период начала становления тендерных исследований в мире начинает меняться отношение к функциям и личностным характеристикам, которые культура и общество закрепляли за полами и, прежде всего, за женщиной. В языке, как и в остальных культурных сферах, наблюдалось доминирование «мужского» над «женским». Так, например, Ф. Маутнер в это время выявляет ряд особенностей мужского и женского речевого поведения. «По Маутнеру, женщины менее образованны и поэтому стремятся без нужды использовать иностранные слова, тогда как образованные мужчины их не употребляют, будучи в состоянии найти эквиваленты в родном языке. Маутнер считает, что «творческое использование языка - прерогатива мужчин, а женщины лишь способны усвоить создаваемый мужчинами язык» [цит. по: Кирилина 1998: 55]. Поднятая проблема в использования языка мужчинами и женщинами, наряду с ломкой слагавшихся в веках тендерных стереотипов в обществе, подвела феминистскую идеологию к новому витку своего развития.

Особенности лексической репрезентации концепта «мужественность» в русском языке

Мужественность, в русской интерпретации, исторически не всегда воспринимается как свойство, характеризующее русского мужчину.

Например, словоформа мужаться не означает быть мужчиной, но значит - собраться с силами, не падать духом, не унывать. «Быть мужественным - свойство, которое отличает не только мужчин, но и женщин. Быть мужественным - долг человека перед жизнью» [Соловейчик: электронный ресурс]. Данный автор, говоря о противоположности понятий женственность и мужественность, подчёркивает то, что мужественность является внутренним - духовным качеством человека: «Можно быть женственной, обаятельной, милой, слабой - и в то же время, мужественной духом. И можно быть мужественным с виду, сильным - и в то же время, слабым духом». А значит, в русском языке вполне оправдано выше упомянутое разграничение понятий мужественность и маскулинность.

Однако нельзя забывать о том, что ряд исследователей в своих трудах и при интерпретации иностранных источников, предпочитают использовать термины мужественность и маскулинность как синонимы. Более того, во многих исследованиях полярное противопоставление мужественность — женственность служит основанием для стереотипного предписания мужественности — статуса мужской социальной идентичности, женственности - женской социальной идентичности. Данной паре соответствуют устаревшие: мужество - женство (Толковый словарь В.И. Даля) и более современные маскулинность — фемининность (феминность). Последняя лексическая пара, хоть и менее востребована в современном лексическом фонде, является, тем не менее, интернациональной (англ.: masculinity -feminity; исп.: masculinidad — feminidad). Русский язык в этом смысле «наиболее богат на тендерные оппозиции». Так в испанском языке, например, существуют собственные (незаимствованные) лексемы, соответствующие русским мужество и мужественность: hombria и hombredad, но ни одна не имеет соответствующей тендерной пары.

Все вышеназванные лексемы могут в русском языке претендовать на звания тендерных концептов, однако, как мы не раз отмечали ранее, понятия «женственность» и «мужественность», являя собой бинарную оппозицию, не равнозначны как тендерные категории. Если женственность, как правило, ассоциируется с женским полом, неотделима от него (даже если это «женственная» Русь по Бердяеву - всё равно это апелляция к матери, сильной духом женщине и проч.), мужественность же вполне может существовать и не как тендерная категория.

И поскольку целью нашего исследования является изучение концепта муоісественность, в данной главе, анализируя парадигматические особенности ключевой лексемы, мы попытаемся установить, какие значения являются актуальными в восприятии концепта.

Анализ статей ряда толковых словарей русского языка показал, что слово мужественность так или иначе соотносится с родственной ему лексемой мужество.

В частности, в «Словообразовательном словаре русского языка» А.Н. Тихонова рассматриваются случаи, когда вершиной словообразовательного гнезда для производной «женственность» является слово женщина, для производной «мужественность» - «мужество» [Тихонов 1985: 636].

В толковом словаре СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой слово мужественность определяется по значению прилагательного мужественный, что значит: «Обладающий мужеством, выражающий мужество. М. характер. М. вид». Мужество здесь - это: «Храбрость, присутствие духа в опасности. Проявить м. и стойкость» [С. 361].

В словаре Д.Н. Ушакова даются следующие толкования: «мужественность - ж. (книжн.). Отвлеч. сущ. к мужественный. Муэюественностъ характера. Мужественность поведения»; «мужественный - (книжн.). 1. Стойкий, энергичный, храбрый. Мужественный характер. Мужественное поведение. Мужественная женщина. Мужественный человек. 2. Выражающий мужество, силу. Мужественный жест. Мужественная наружность»; «мужество - (книжн.). Спокойная храбрость, присутствие духа в беде, опасности. Проявить мужество. Душевная стойкость и смелость. В ней (революционной песне) звучало железное мужество. Максим Горький. Иметь мужество говорить правду в глаза» [Словопедия: Ожегов, Шведова: электронный ресурс].

В толковом словаре под ред. Т. Ф. Ефремовой находим следующие толкования: «мужественность - Отвлеч. сущ. по знач. прил.: мужественный»; «мужественный - 1. прил. 1) Отличающийся мужеством; стойкий, энергичный, храбрый. 2) Выражающий мужество, силу»; 2. прил. устар. 1) Соотносящийся по знач. с сущ.: муж, мужество, связанный с ними. 2) Отличающийся духовной, нравственной зрелостью»; {(мужество - 1. ср. 1) Спокойная храбрость, присутствие духа в опасности, в беде. 2) Душевная стойкость и смелость. 3) устар. зрелость, возмужалость [Словопедия: электронный ресурс].

Таким образом, большинство известных толковых словарей определяет ключевое слово исследуемого нами концепта как отвлечённое нравственное качество, присущее человеку (стойкость, храбрость, мужество, сила...) и не соотносимое с его полом.

В поисках более широкого значения исследуемых словарных единиц, мы обратились к «энциклопедии русской речи» - Толковому словарю живого великорусского языка В. И. Даля, а так же ряду этимологических словарей.

В толковом словаре В.И. Даля слова мужественность и мужество принадлежат словообразовательной парадигме с производящей основой -муж. Здесь, согласно словарной статье, парадигматический ряд можно представить следующим образом: муж:, мужеский, мужевой, возмужалый, мужастый, мужний, мужнин, муженек, мужчина, мущина, мужской, мужчинин, мужчинский, мужавый, мужеватый, мулсественный, мужавость, мужеватость, мужество, мужать, мужаветъ, мужеть, мужаться, мужанье, мужевать, мужукать...

Похожие диссертации на Специфика реализации концепта "мужественность" в языковой картине мира : на материале русского и испанского языков