Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Соматизм "сердце" в языковой картине мира : на материалах азербайджанского и немецкого языков Халилова, Кадиша Ураковна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Халилова, Кадиша Ураковна. Соматизм "сердце" в языковой картине мира : на материалах азербайджанского и немецкого языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Халилова Кадиша Ураковна; [Место защиты: Дагестан. гос. пед. ун-т].- Махачкала, 2012.- 157 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/729

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Картина мира в системе антропоцентрической лингвистики 11

1.1. Языковая картина мира и методы ее исследования в общем языкознании 11

1.2. Антропоцентрические изыскания в современной тюркологии и германистике 24

Глава II. Тематическая классификация пространства семемы сердце в азербайджанском и немецком языках 30

2.1. Кластеры фразеологического пространства соматизма урэк 30

2.2. Тематическое распределение фразеологизмов в пространстве семемы Herz. 39

2.3. Сравнительная характеристика кластеров во фразеологическом пространстве семемы сердце 43

Глава III. Фразеологическая картина мира семемы сердце 46

3.1. Фразеологическая картина мира соматизма урэк 46

3.2. Фразеологическая картина мира соматизма Herz 73

3.3. Межъязыковая фразеологическая картина мира семемы сердце 94

Заключение 131

Литература 136

Список сокращений 151

Приложение 152

Введение к работе

Реферируемая работа посвящена сопоставительному исследованию семантического пространства соматизма уРэк / Herz в азербайджанском и немецком языках.

Объектом диссертационного исследования являются фразеологизмы с соматизмами урэк / Herz «сердце» в азербайджанском и немецком языках.

Предметом исследования послужили фрагменты языковых картин мира, объективированные фразеологизмами с компонентом урэк и Herz в азербайджанском и немецком языках и межъязыковое семантическое пространство, репрезентированное в этих языковых картинах мира.

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в рамках современной лингвистической науки еще не определена теоретическая значимость фразеологизмов - соматизмов, отражающих особенности национального сознания, и не изучено их место в языковой картине мира. Это тем более актуально, что исследуется соматическая фразеология таких разносистемных и генетически неродственных языков, как немецкий и азербайджанский языки, обслуживающие этносы с различной историей, культурой и религией.

Гипотеза исследования сводится к тому, что различная типология азербайджанского и немецкого языков, культурно-исторические и конфессиональные различия, географическая удаленность и отсутствие прямых непосредственных регулярных контактов между носителями азербайджанского и немецкого предполагают:

  1. преимущественное различие одного и того же фрагмента в ЯКМ «сердце»;

  2. малую степень межъязыковой эквивалентности фразеологических единиц;

3) возможность лакун в межъязыковом семантическом пространстве языковой картины мира вербализованной семемой «сердце» на фразеологическом уровне.

Цель исследования - определить общее и национальное в языковых картинах мира, репрезентированных корпусом фразеологизмов с семемой «сердце» в азербайджанском и немецком языках.

Поставленная цель предопределило решение следующих задач:

вычленить номенклатуру фразеологизмов с компонентом урэк и Herz соответственно в азербайджанском и немецком языках;

провести классификацию фразеологизмов по тематическим группам в сопоставляемых языках;

сопоставить сегменты семантического пространства «сердце» в исследуемых коммуникативных единицах;

выделить общие фрагменты в межъязыковой картине мира;

описать семантическое пространство семемы «сердце» отдельно в каждом из исследуемых языков;

сопоставить номенклатуру фразеологизмов, кодифицирующих отдельные тематические группы, и определить способы, концептуализующие наличие межъязыковых полных, частичных и переводных эквивалентов.

Теоретическо-методологическую базу исследования составляют труды ведущих специалистов в области общего сопоставительного языкознания, а также исследования в области лексикологии и лексикографии: Л.И. Ройзензона, А.Д Райхштейна, В.Н. Телия, В. Матезиуса, Ч. Немзера, Т.П. Кшешовского, а так же исследования азербайджанских языковедов в области фразеологии и антропологической лингвистики: К.Б. Ахмадовой, Д.М. Абукаровой, М. Гусейнзаде, Г.А Байрамова, И. Мамедова, исследования в области дагестанской фразеологии А.З. Абдуллаевой, А.Г. Гюльмагомедова и др.

Равным образом мы опирались на теоретические положения антропологической лингвистики, разработанные и разрабатываемые языковедами в области когнитивной лингвистики и лингвокультурологии [Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.В. Воробьев, Г.В. Калшанский, Е.С. Кубрякова, М. Джонсон, М. Хайдегер, Дж. Аакофф] и др.

Материалом диссертационного исследования послужили 305 фразеологизмов азербайджанского языка с компонентом урэк и немецкого языка с компонентом Herz. И первые, и вторые вычленены методом сплошной выборки из лексикографических источников, таких как «Большой немецко-русский словарь» под редакцией К. Лейна, «Большой русско-немецкий словарь» под редакцией К. Лейна, «Duden Deutsches Universalwdrterbuch» - Dudenverlag, «Deutsch-Russisches Satzlexikon» K.A. Paffen, «Немецко-русский фразеологический словарь» под редакцией Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола, «Азербайджанско-русский фразеологический словарь» В. Оруджева, «Азербайджанско-русский словарь» Гусейнова Г., а также ресурсов информационной сети Интернет. Иллюстративный материал заимствован из фразеологических словарей азербайджанского и немецкого языков. В случае азербайджанского языка иллюстративный материал дополнялся нами как носителем этого языка.

Методы исследования. Материал исследования, поставленные цели и задачи диссертационной работы предопределили выбор целого комплекса методов и приемов лингвистического анализа. В работе применялись как общенаучные методы исследования, так и собственно лингвистические: описательный, сопоставительный, приемы и методика лексико-семантического анализа с элементами статистических методик.

Научная новизна исследования состоит в том, что в ней впервые на материале азербайджанского и немецкого языков исследуется языковая картина мира, объективированная фразеологическими средствами с компонентом «сердце». Новизна исследования также заключается в том, что фразеологические единицы азербайджанского и немецкого языков впервые

подвергаются сопоставительному анализу. Полученные результаты в связи с этим являются новыми и имеют научно-практическое значение для азербайджанской и немецкой лингвистики.

Теоретическая значимость диссертации определяется общими выводами, открывающими перспективы для дальнейшего развития фразеологических исследований в лингвистике. Проведенное исследование послужит дальнейшему развитию сопоставительного языкознания и исследований в области соматической фразеологии. Полученные в диссертации результаты, на наш взгляд, могут служить определенным вкладом в решение проблемы восприятия языковой картины мира носителями разных культур.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения полученных результатов для реализации таких дисциплин, как «Фразеология азербайджанского языка», «Лексикология немецкого языка», «Лингвокультурология», «Фразеология». Результаты проведенного анализа могут быть использованы при описании соматической фразеологии других дагестанских языков, могут быть использованы при чтении лекции и проведении семинарских занятий в вузовской практике обучения антропологической лингвистике. Материалы диссертации могут быть привлечены к созданию азербайджанско-немецких словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Азербайджанское и немецкое этническое сознание руководствуется общими принципами репрезентации языковой картины мира посредством соматизмов урэк и Herz в структуре фразеологических единиц;

2. Конкретная реализация общих принципов концептуализации объективной реальности основывается преимущественно на разных реалиях;

3. В межъязыковом семантическом пространстве семемы «сердце» общие фрагменты ЯКМ суть: страх, печаль, волнение, тревога, умиротворение, милосердие, симпатия, желание, радость, антипатия, равнодушие, мягкосердечие, ум, сокровенное;

4. В ЯКМ соматизма урэк присутствуют фрагменты: обида,
подозрительность, доверие, проклятие, прозорливость, гордость,
лицемерие, надежда, пыл, страсть,
не репрезентированые в семантическом
пространстве Herz на уровне тематических групп в немецком языке.

5. Во фразеологической ЯКМ соматизма урэк отсутствуют фрагменты
смелость, понимание, доброта, великодушие, чувственность присущие
семантическому пространству семемы Herz.

Апробации работы. Основные теоретические положения и выводы диссертации отражены в шести публикациях, в том числе и в рецензируемом журнале из списка ВАК. Фрагменты ее содержания были представлены в докладах и обсуждались на международных конференциях (Материалы II Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Дербент, 2010 г., Материалы Международной научной конференции. Махачкала, 2009 г.).

Структура исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка цитируемой литературы, списка условных сокращений и приложения. Основные положения диссертации изложены в статьях.

Антропоцентрические изыскания в современной тюркологии и германистике

Прежде чем перейти непосредственно к материалу диссертационного анализа, представляется оправданным краткий дискурс в современное состояние азербайджанского и немецкого языкознания в плане антропоцентрического подхода к явлениям языка на материале фразеологических единиц. Все ученые-языковеды однозначно утверждают, что фразеологические единицы, отражающие в своем внутреннем семантическом мире все ментальные ценности творившего их периода, живут в художественной литературе, языке и мышлении, всегда обогащаясь и обновляясь вместе с развитием того или иного народа. Такие единицы веками сохраняют национальные особенности и стабилизируются в истории конкретного народа. Поэтому в основе каждого литературного языка лежат фразеологические единицы, связанные с мировоззрением, этнической характеристикой народа. Фразеологические единицы как языковой элемент довольно широко исследовались как в общеязыковедческом, так и в азербайджанском языкознании.

В азербайджанском языкознании проблема фразеологии привлекла внимание ученых лишь с 1954 года. Известный азербайджанский ученый, профессор М. Гусейнзаде в своем учебнике «Муэсир Азэрба]чан дили» (Современный азербайджанский язык), вышедшем в 1954 г., впервые подверг исследованию фразеологизмы родного языка. Правда, М. Гусейнзаде в этом учебнике не ставил перед собой задачи всесстороннего исследованиия фразеологизмов, но дал мощный импульс дальнейшим исследованиям в этой области.

Лингвистика, зародившаяся, как сравнительно—историческая, во многом обязана немецкой лингвистической школе [Ф. Бопп, А. Шлейхер, 1960], но в то, же время первая известная нам работа по сравнительной фразеологии принадлежит перу французского лингвиста Ш. Балли «Французская стилистика» которого на треть, построена на сравнении фразеологизмов французского и немецкого языков [Ш. Балли, 1961].

Основные работы, посвященные затронутой проблеме, написаны в духе системоцентрической лингвистики. Тем не менее, в потоке общей литературы по лингвистике немецкое языкознание в количественном отношении уступает, например, английской или русской лингвистике, хотя, как известно, современное антропоцентрическое языкознание опирается, прежде всего, на идеи В. фон Гумбольдта. Однако даже наиболее известные германисты, достигшие наивысших успехов в области системоцентрической лингвистики, обращались к проблемам человека в языке, культуре речи [Домашнев, 2005:183], лингвотипологии [Домашнев, 2005:200].

О высокой степени изученности германской фразеологии говорит тот факт, что эта область языкознания фронтально описана, и ее материалы стали объектом вузовских учебных пособий [Stepanova, Cernyseva, 1975:198-261; Левковская, 1968; Чернышева, 1970].

В некоторых случаях работы, написанные в плане традиционной системоцентрической лингвистики, дополняются главами, посвященными антропологическому подходу к фразеологическому материалу. Так, «Лексикология современного немецкого языка» посвящена соответственно когнитивной, национально-культурной специфике и межкультурной коммуникации [Ольшанский, Гусева, 2005: 273-369].

О большом внимании к антропологии языка свидетельствует литература по лингвострановедению, предназначенная- не только для подготовленного читателя [Мирианашвили, Северова, 2007; Мальцева, 1998, Супрун, Шмальц, 2008], но и для овладевающих немецким языком в раннем детстве [Поспелова, 2005].

В антропоцентрическом плане немецкий язык изучался в сравнении с русским языком. Специфика русской концептосферы эмоций по сравнению с концептосферой немецкого языка наиболее ярко иллюстрируется:

а) «цветовым» и «вкусовым» осмыслением (тоска зеленая, уныние темное);

б) корреляцией с понятиями душа и сердце (душа в пятки ушла);

в) связью с понятием тяжести (тяжело на сердце, на душе);

г) ярко выраженным соматическим описанием эмоций в гиперболической форме (слезы в три ручья).

Эмоциональные концепты немецкого языка в сравнении с русским обнаруживают специфические особенности:

а) поиск положительных эмоций;

б) стремление избежать негативных эмоций;

в) указание на способы избавления от негативных эмоций [Красавский, 2001:117].

В скандальных сообщениях в прессе об одном и том же событии немецкий язык проявляет в большей степени выбор нейтральной лексики, в то время как русский язык выражает негативные оценки в очень эмоциональной форме [Бокова, 2010: 118].

Сравнительный анализ концепта сердце в английском и немецком языках позволил определить, что в сравниваемых языках heart и Herz, соответственно, практически выражают одни и те же эмоции, и сердце остается символом любви в обеих картинах мира. Herz присущи нежность, чувствительность, сентиментальность, что в англоязычной среде культивируется в меньшей степени. В немецкой языковой картине мира сердце, лишенное каких-либо эмоций, считается холодным, бесчувственность сердца считается тяжелым пороком, и отсутствие способности страдать приносит наибольшие страдания.

В сфере эмоций и английская, и немецкая ментальность требуют от сердца силы, слабость сердца характерна в меньшей степени.

Сердце в картине мира, закрепленной в обоих языках, само способно принимать решение, испытывать желания, диктовать свою волю.

Heart отличают от Herz большая активность, натиск, напор, твердость, воля, решительность - черты, свойственные английскому и американскому национальному характеру. В то же время для Herz характерно стремление к возвышенному, к Богу, небу.

В волевой сфере существует определенная гармония между концептами heart и Herz: сердце, принимая решение, направлено на достижение конкретных целей и связано определенным образом с самим человеком - соответствует его воле или противоречит ей.

В сфере мышления heart и Herz способны мыслить, но не в рациональном, а в чувственном мышлении: мысли сердца связаны в большей степени с чувствами, чем с рассудком.

Обе семемы {heart и Herz) воспринимаются, как центры памяти, но памяти образной, чувственной.

Понимаемые как центры религиозных чувств и жизненная основа человека, концепты heart и Herz могут быть обращены к Богу. В то же время близость сердцу — это близость людей, сердце стремится к другому сердцу, преодолевая любые расстояния и препятствия.

В наивной картине мира heart и Herz суть вместилища чувств, мыслей, настроений, но они одновременно и материальный орган, подверженный различным физическим воздействиям: разрыву, разламыванию на части. Они испытывают на себе тяжесть, принимают неестественное положение под действием различных отрицательных эмоций.

В мире артефактов и в немецкой, и в английской языковой картине мира сердце ассоциируется с сосудом, содержащем различные эмоции; домом, в который пытаются проникнуть; книгой, которую пытаются читать; зеркалом, куда смотрятся, анализируя свои мысли и чувства.

В сравнении с явлениями природы heart и Herz предстоят как своего рода пропасть, в самой глубине которой таятся эмоции или вулкан, из которого эти эмоции выбрасываются наружу.

В целом в семантическом пространстве соматизмов heart и Herz осуждаемы злоба и зависть, ненависть, скрываемая под приятным обращением. Однако в англоязычной культуре не считается предосудительным скрывать свое расположение к кому-либо под личиной безразличия или холодности.

Тематическое распределение фразеологизмов в пространстве семемы Herz.

Фразеологическое пространство семемы Herz «сердце» немецкого языка по предварительным данным кодифицировано 125 единицами, которые вербализуют 20 тем, репрезентирующих самые различные аспекты антологии человека.

Наибольшее число фразеологизмов (13) соотнесены с темой «печали, страдания», например: j-m blutet das Herz (у кого-то кровоточит сердце) -сердце кровью обливается (НРФС, 753).

Рубрика «любви и симпатии» отражена в семантике 12 фразеологизмов: j-s Herz gewinnen - покорить чье либо сердце.

Schwerblutig, wie sie ist, hat er ihr Herz dock schnell gewonnen (НРФС, 786). «Она хоть и не эмоциональная натура, но он быстро покорил ее сердце».

Тематическая группа, соотнесенная с темой «волнительность», репрезентирована в морфологии 9 устойчивых сочетаний слов, ср.: ЪеЫоттепеп Herzens - с замиранием сердца.

Die Kreuzfahrer sollen geraubert haben? fragte er ЪеЫоттепеп Herzens. Schon die Frage schien ihm eine schreckliche Sunde. (НРФС, 770) «Неужели крестоносцы грабили?» - спросил он с дрогнувшим сердцем.

Даже сам этот вопрос казался ему ужасным грехом». Шесть фразеологических единиц репрезентируют тему «милосердия»: etwas kommt von Herzen (что-либо пришло от сердца) - сделано от чистого сердца, от души.

Das Geschenk ist vielleicht etwas unbeholfen und wenig Wert, aber du kannst sicher sein, dass es von Herzen kommt. «Этот подарок недорогой и, может быть, немного неуклюжий, но зато может быть уверен, что он сделан от чистого сердца» (НРФС, 851). Ментальная сущность «душевное облегчение» репрезентирована в структуре 6 фразеологических единиц: sein Herz erleichtern - облегчить свое сердце, дать выход своим чувствам.

So, in diesem Brief an meinen Vater habe ich mal mein Herz erleichtern. «Так, в этом письме своему отцу я все выложил, что у меня на душе (сердце)»(НРФС, 783). Духовная ценность «смелость» репрезентирована в морфологии 5 фразеологизмов: etw. ubers Herz bringen (через сердце приносить) -отважиться, решиться на что-либо.

Ja, diese Hedi hatte es tatsachlich ubers Herz gebracht, das Haus zu verlassen. « Да, у Геди действительно хватило духу уйти из дому». В семантике 5 фразеологизмов синтезировано представление о смысле, передаваемом словами «понимание, взаимопонимание» метаязыка: j-m liegt.etw. am Herzen (что-то лежит у сердца) - близко к сердцу кого-либо; кто-либо принимает близко к сердцу что-либо (относиться к нему с большой заинтересованностью).

Das neue Projekt liegt meinem Chef sehr am Herzen. «Мой начальник принимает этот новый проект очень близко к сердцу» (НРФС, 803). «Радость» отражена в значении четырех фразеологических единиц: das Herz lachtj-m - сердце радуется.

Ментальная сущность «равнодушие» репрезентирована также "в" структуре четырех устойчивых сочетаний слов: j-d hat ein hartes Herz - у кого-либо каменное сердце.

Wie капп man nur einen solch armen Menschen abweisen! Er hat ein hartes Herz. «Как он мог отказать такому бедному человеку! У него не сердце, а камень» (НРФС, 743).

Еще четыре фразеологических единицы репрезентируют ментальную сущность «моральная слабость, мягкосердечность» : j-d hat ein weiches Herz -у кого-то мягкое сердце, кто-то очень мягкосердечен.

Da meine Frau ein weiches Herz hat, muss ich urn so strenger mit den Kindern seih. «Моя жена человек очень мягкий, тем строже приходится быть с детьми мне» (НРФС, 747).

Семантическая субстанция «ум» кодифицирована в морфологии трех устойчивых сочетаний, например: j-d hat ein weites Herz (имеет широкое сердце) - человек широкого ума.

Er lies die Protestanten ebenso gelten wie die Katholiken. Er hatte ein weites Herz. «Он не делал различия между протестантами и католиками. Он был человеком широких взглядов (ума) » (НРФС, 748).

Ментефакт «доброта, великодушие» кодифицировано тремя фразеологизмами, например: j-d hat ein goldenes Herz (у кого-либо золотое сердце) - человек большого сердца.

Dein Freund wird dir immer selbstlos beistehen. Er hat ein goldenes Herz und denkt an sich selbst immer zuletzt. «Твой друг всегда будет тебе самоотверженно помогать. Он человек большого сердца и о себе думает в последнюю очередь».

Особенности «физиологии» человека репрезентируются в семантике трех фразеологических единиц, например: ein Kind unter dem Herz tragen -носить дитя под сердцем, быть беременной (НРФС, 844).

Ментальная сущность «сочувствие» отражена в структуре трех устойчивых сочетаний слов, например: sich etwas zu Herz nehmen - принимать близко к сердцу, сочувствовать (НРФС, 854).

Ментефакт «чувственность» кодифицирован в семантике трех фразеологизмов, например: mit Herz und Hand (с сердцем и рукой) - всей душой, всем сердцем ( НРФС, 831).

Пять фразеологических пар, состоящих из двух фразеологизмов, репрезентируют различные ментефакты, соотнесенные с духовным дискурсом. Эти минисигменты фразеологического пространства соматизма Herz отражают:

а) охоту, желание: alles, was das Herz begehrt (все, что сердце желает) все,что душе угодно (НРФС, 751);

б) отвращение: j-n. etwas aus tiefstem Herzen verabscheuen (из глубочайшего сердца ненавидеть) - питать глубочайшее отвращение кому либо (НРФС, 8.1-7);

в) память:7-й im Herzen tragen - хранить память о ком-либо;

г) боязнь: j-d hat nicht das Herz zu etwas (нет сердца для чего-то) - духу не хватает на что-либо;

д) ментальную сущность, передаваемую фразеологизмом «в глубине души, сокровенное» метаязыка: im Grunde seines Herzens (в глубине сердца) - в глубине души.

Фразеологическое пространство соматизма Herz включает 19 фразеологических единиц, представляющих отдельные фрагменты, кодифицированные отдельными единицами, например, ментефакт «горячее сердце» j-d hat ein warmes Herz - у кого-либо горячее сердце (НРФС, 746); или «гордость» j-d hat ein stolzes Herz- человек гордого сердца (НРФС, 745); «формулу этикета» - kommt von Herzenl Простите, что подаю левую руку! (НРФС, 852).

Эти последние не влияют существенным образом на общую картину фразеологического пространства в силу единичности фразеологических единиц. И поэтому мы ограничиваемся приведенной сегментацией фразеологического пространства. Однако эти единичные фразеологические единицы существенны для определения языковой картины мира, кодифицированной посредством соматизма Herz, и должны быть изучены в отдельной работе.

Фразеологическая картина мира соматизма урэк

Печаль. Сегмент, обозначаемый родовым понятием «печаль», на фразеологическом уровне с использованием соматизма урэк концептуализуется с опорой на различные явления экстралингвистической реальности и имеющиеся в их номинации ассоциативные связи с чувством грусти, печали.

В сознании носителей азербайджанского языка «печаль, грусть» - это физическая боль, метафорически перенесенная в психологический дискурс, ср. урэ/и агрымаг (сызылдамаг) (сердце болит) - о чувстве горечи, скорби.

Для кодификации ментальной сущности «печаль» метафорически в психологический дискурс переносится и тихое продолжительное болевое ощущение: урэ/и сызылдамаг (сердце ноет, о чувстве горечи, скорби, жалости) - душа болит: Бу дэкшэтли фэлакэт чох адамын ypdjunu сызылдадыб. «Эта трагическая катастрофа заставила сердца многих болеть и скорбить».

В вербализации «печали» отражается и ассоциативные связи с физическими явлениями, которые через физиологические ощущения переносятся на психологические реалии. В этническом мышлении носителей азербайджанского языка печаль ассоциируется со сжатием сердца: ypdjunu сыхмаг (сжимать сердце свое) - горевать, терзаться. YpajuHu сыхма, пэр uiej дузэлэр! «Не переживай, пусть сердце не сжимается, всё образуется! » Ypdju шама двнмэк (шам кими эримэк) (сердце в свечу превратилось) - таять (чахнуть) от горя (страха). В печали сердце, тает, как свеча.

Ана мупарибэдэки оглуну квзлэ/ инчэ ypdju шама двнмушду. «Пока мать ждала возвращения сына с войны, её сердце таяло, как свеча». Ypdjund даг басмаг (вурмаг, го]маг, чэкмэк) (прижигать каленым железом сердце его) - причинять кому-либо сердечную боль, тяжелое горе, душевные страдания.

Оглунун инсафсыз пэрэкэтлэри онун ypdjund даг басды. «Она страдала от безжалостных поступков своего сына». В сознании носителей азербайджанского языка представление о «печали» может быть передано как «разрывающееся» сердце - ypdju партламаг: ypdjuM партла}ыр - сердце разрывается у меня.

Анасынын эзабларыны кврэн огланын пэ/ эшндан ypdju партла/ырды. «Когда он видел страдания своей матери, у него разрывалось сердце». Сердце может быть разорвано на куски, ср.: ypdju парча - парча олмаг (парчаланмаг) (сердце стало кусками) - о чувстве острой жалости, сострадания (кому-либо).

Хэстэ ушага баханда онун ypdju парча-парча олурду. «У него разрывалось сердце от острой жалости, когда он смотрел на больного ребёнка». Равным образом «печаль» концептуализуется как метафорическое вытягивание сердца: урэк чурутмзк (сгноить сердце) - вытягивать душу.

YpdjuMu чурутмэ, нечэ ворса елэ даныш\ «Не тяни мне душу, говори как есть! »

Исследуемая ментальная сущность предстоит как метафорическое преобразование сердца в кровь: ypdjunu гана двндэрмэк (сердце его обратить в кровь) = терзать душу, сердце.

Сзнин чансыхычы эквалатларын урэ/ими гана двндэрир. «Твои душераздирающие истории обливают моё сердце кровью».

В общественном сознании носителей азербайджанского языка «печаль» предстоит в виде сердца, которое можно поймать, т.е. сердце репрезентирует саму печаль: ypdju тутулмаг (сердце схватить) - грустить, печалится, тосковать.

Узун муддэт гурбэтдэ ашамагына 6axMajapaz о, кэлэ дэ вэтэнини хатырла анда ypdju тутулурду. «Прожив на чужбине много лет, он все ещё тосковал по родине».

Сердцу могут быть приданы антропоморфные свойства - оно как человек может печалиться: ур3Іи губарланмаг (губар багламаг, губар олмаг) (сердце печалится) - сильно опечалится.

YpdjuM губарланыр, мэн бу Ьэрэкэтэ ла]иг dejimduM. «Мне грустно, я не заслужила такого отношения к себе.

Страх. Представление о «страхе» в сознании носителей азербайджанского языка концептуализуется различным образом. В основе кодификации «страха» может лежать образ падающего сердца: ypdju душмэк (сердце упало) - испугаться, перепугаться, душа в пятки ушла.

Габагыма чыхмыш гара пишик урэ]ими дабаныма душуртду. «Внезапно выбежавшая мне на встречу чёрная кошка испугала меня».

При общей идее метафорического «падения сердца» как основы концептуализации страха этот образ может быть конкретизован, сердце можно уронить в пупок, ср. урэк-кебэ/и душмэк (уронить сердце в пупок) испугаться, перепугаться, сердце упало.

Кичик оглунун нэрдивандан ашагы ] ыхылдыгыны кврэн Лалэнин урэк квбэ}и душду. «Увидев, что её маленький сын падает с лестницы, Лале закричала от страха». Сердце может упасть в пятки: ypdju дабанына душмэк (сердце упало в пятки) - испугаться, перепугаться. Ьэкимин элиндэ и]нэ кврэндэ, горхудан онун ypdju дабанына душду.

«Она сильно перепугалась, увидев шприц в руках врача». Оно может также упасть под ноги - ypdju суагынын алтына душмэк (сердце упало под ноги) - душа ушла в пятки.

Эзунэ тэрэф тушланмыш силакы кврэндэ онун ypdju а]агынын алтына душду. «Его душа ушла в пятки, когда он увидел направленное на него ружьё». Или просто во внутрь ypdju ичинэ душмэк (сердце упало внутрь) -испугаться, перепугаться, сердце упало (оборвалось).

Золу кечэн гоча машынын шуту}эрэк дуз устунэ кэлдщ ини кврэндэ ypdju ичинэ душду. «Переходивший дорогу пожилой мужчина испугался, увидев мчавшуюся прямо на него машину».

Экстралингвистической основой концептуализации страха может статьи сравнение чувства страха с дрожанием, трепетом, ср. ypdju титрэмэк (сердце дрожать) - трепетать, испытывать страх.

Оглу ишдэ кечикэндэ, кэ] эчандан ананын ypdju mumpdjupdu. «Мать всегда боялась, когда сын задерживался на работе».

Трепет души, сердца сравнивается с трепетом, дрожанием листьев, ср.: ypdju нанэ(/арпагы) кими эсмэк (титрэмэк) (сердце как лист трепещет) трепетать, испытывать страх.

Гаршысында чанавары кврэндэ онун ypdju Hand japnazbi кими dCMdjd башлады. «При виде волка он задрожал от страха». В качестве предмета сравнения может выступать и объект фауны: ypdju гуш кими чырпынмаг (сердце трепещет, как птица) - трепетать, испытывать страх.

Анамын квзлdpuнuн багландыгыны кврэндэ ypdjuM гуш кими чырпынмага башлады. «Когда я увидела закрывающиеся глаза моей матери, я испугалась за неё». Чувство страха концептуализуется также метафорическим отрывом сердца (от тела), ср. урэк го]мамаг (не оставить сердце) - перепугать насмерть (до смерти).

Гэфл кэлишинлэ сэн мэндэ урэк zoJMaduH. «Ты напугал меня до смерти своим внезапным появлением. Точечное, однократное проявление страха репрезентируется также метафорическим прыганием сердца, cp.ypsju гопмаг (гырылмаг) (сердце прыгает) - перепугаться насмерть, екнуть (о сердце).

Гэфл баш верэн партла/ыш сзсиндэн ypdjiiM гопду. «Моё сердце вздрогнуло от внезапного шума взрыва». Чувство страха может быть воспринято не только как единичное проявление, но и как нечто долговременно прсущее человеку. В этом случае сердце метафорически тает: урэ/и эримэк (сердце тает) - чахнуть (таять) от горя.

Онун урэ]и севкилисиндт втру эрщирди. «Её сердце страдало от тоски по любимому человеку».

Таким образом, в этническом сознании носителей азербайджанского языка страх ассоциируется с передвижением сердца сверху вниз, с трепетом, метафорическим таянием. Виртуальные образные ситуации могут быть конкретизированы, уточняя конкретное проявление страха.

Межъязыковая фразеологическая картина мира семемы сердце

Печаль, грусть. Ментальная сущность «печаль, грусть», кодифицированная фразеологическими средствами с компонентом урэк и Herz указывает на наличие как общих, так и дифференциальных признаков в этническом сознании носителей азербайджанского и немецкого языков. В обоих языках «печаль, грусть» - это физическая боль,, перенесенная на психологический дискурс. Однако эта общая идея транспозиции физической боли в психологическое недомогание, реализуется по-разному. В азербайджанском языке сердце активно, оно само болит или болеет, в немецком языке сердце пассивно, ему метафорически причиняют боль, ср.: азерб. ypaju агрымаг (сызылдамаг) - сердце болит (о чувстве горести, скорби, жалости).

Она, баханда адамын ypaju агрьу ыр. «Когда смотришь на него, сердце болит». Нем. J-m tat das Herz weh. (делать сердцу боль) - грустить, печалиться (НРФС 768). Mir tut das Herz weh. Das ging uber meine Mittel. «Мне (сердце сделало больно) стало грустно. Это мне не по карману».

В сопоставляемых языках печаль, грусть репрезентируются как метафорическое сжатие сердца.

В азербайджанском языке метафорическая боль сердца может быть конкретизирована - оно ноет.

YpsK агрысы (}ангысы) илэ - с болью в сердце, с душевной болью. Эта особенность не отмечена в немецком языке. Урэ/ини сыхмаг (сжимать сердце свое) - горевать, терзаться. Достум чэтин вэзиЦэтдэн чыха билмд]эчэ]инд кэрэ урэ]ини сыхырды, лакин достларынын квмэ]ини дэ гэбул етмэк истэмирди. «Мой друг переживал, что не сможет самостоятельно выбраться из затруднительного положения, а принять помощь от друзей он не хотел». J-m wurde es urns Herz beklommen. Сердце у кого-то сжалось. Vielleicht wurde es ihm urns Herz beklommen, aber er liefi sich nichts merken. «Может быть, у него и защемило сердце, но он не показал виду».

Таким образом, фразеологизмы урэ]ини сыхмаг //j-m wurde es urns Herz beklommen (сердце сжалось) суть фразеологические эквиваленты с идентичной внутренней формой, опирающиеся на физиологическое чувство, которое присуще сердцу как органу и отразилось в сознании носителей азербайджанского и немецкого языков в виде метафорического сжатия сердца. Равным образом в обоих языках сердцу приписывается свойство носителя чувств, контейнера, сжатие которого репрезентируется в чувство печали, грусти.

Фразеологизм урэ/и агрымаг (сердце болит) - о чувстве горечи является частичным эквивалентом. Эта частичность межъязыковой эквивалентности обусловливается тем, что единство метафорического переноса физиологической боли на психологическую «печаль, грусть» концептуализуется с разных сторон этой сущности: в азербайджанском языке урэк само болит, а в немецком сердцу причиняют боль. С другой стороны, «печаль, грусть» в общественном сознании носителей азербайджанского языка откладывается не только как ноющая боль сердца урэ/и сызылдамаг (сердце ноет), но и как урэк чурутмэк (сгноить сердце).

Равным образом в этническом сознании азербайджанцев «печаль, грусть» - это метафорическая ловля сердца: урэ/и тутулмаг (перевод) -грустить, печалиться.

Следует отметить также, что в отличие от немецкого языка при концептуализации «печали, грусти», азербайджанский язык приписывает сердцу антропоморфные свойства - оно печалится: урэ/и губарланмаг (сердце печалится) сильно опечалиться, горевать.

Jaxbiu достунун гэфл ]охлугундан онун урэ/и узун муддэт губарланырды. «Он сильно и долго горевал после внезапного исчезновения своего преданого друга».

В обоих языках печаль, грусть воспринимаются через метафорическое разрывание сердца, и фразеологизмы в этом случае есть межъязыковые эквиваленты, ср.: ypaju партламаг - сердце разрывается у меня.

Сапиби учун дарыхан итин квзлэриндэки кэдэри кврэндэ онун ypdju партла/ырды. «У нее сердце разрывалось, когда она смотрела на собаку и видела в ее глазах тоску и печаль по хозяину ». Es zerreist einem das Herz (это разрывало сердце) сердце разрывается на части (НРФС 757).

Er dreht Daumchen jeden Tag, es zerreiste ihr das Herz. «Он бездельничал каждый день, это разрывало ей сердце».

В то же время фразеологические варианты сравниваемых единиц оказываются межъязыковыми частичными эквивалентами, объединенными фразеологической семантикой и соматическим компонентом. В азербайджанском языке при концептуализации «грусти, печали» сердце может разрываться на куски, стать кусками: ypdju парча-парча олмаг (сердце стало кусками) - о чувстве острой жалости, сострадания.

О, билирди ки, кечмиши га]тармаг олмаз анчаг jend дэ ypsju парча-парча олурду. «Она знала, что прошлого не воротишь, но все равно переживала».

В сознании носителей немецкого языка печаль концептуализуется через метафорическое «резание» в сердце. В сравниваемых языках ментальная сущность, передаваемая словами грусть, печаль может быть репрезентирована через метафорическое кровотечение сердца. Однако в азербайджанском языке «печаль» реализуется через метафорическое превращение сердца в кровь, а в немецком -посредством кровотечения своего сердца.

Es schneidet j-m ins Herz .undwie sie es tat, war so hoffnungslos, dass es mir ins Herz schnitt (L. Rinser Mitte des Lebens) .«и то, как она это сделала, настолько не оставляла никакой надежды, что сердце мое (резало внутри) облилось кровью» (НРФС 827).

Ср.: ypajuHU гана двндэрмзк (сердце его обратить в кровь) - терзать душу, сердце. TcuiejuHUH нечэ гурулдугуну душунэндэ онун YP3JU zana двнурду. «Мысль о том, как сложилась его дальнейшая судьба, терзала его душу». J-m blutet das Herz - у кого-л. сердце кровью обливается.

Mir blutet das Herz, wenn ich daran denke, wieviel Menschen bei diesem Unguck ums Leben gekommen sind. «У меня сердце (кровоточит) кровью обливается, как подумаю, сколько людей погибло при этой катастрофе».

К этой же категории ассоциативных связей кодификации ментальной сущности «печаль, грусть » можно отнести вторичную семантику немецкого фразеологизма es schneidet j-m ins Herz - у кого-л. сердце кровью обливается: es schnitt mir ins Herz, weil ich wusste, dass er den Teufel an die Wand malte. «Сердце мое облилось кровью, потому что я знал, что он накликал беду».

В азербайджанском языке отмечены фразеологизмы, которые свидетельствуют об ассоциативной связи печали с огнем, печаль - это метафорическое каленое железо, которое обжигает сердце, ср.: урэ]инэ даг басмаг. (прижигать калёным железом сердце его) - причинять кому-либо сердечную боль, тяжелое горе, душевные страдания. Столь же метафорична «печаль» в виде сгоревшей свечи: ypdju шама двнмэк (сердце в свечу превратилось) - таять, чахнуть от горя (страха).

В сегменте «печаль, грусть», кодифицированном посредством соматизма Herz, отмечены случаи метафорической репрезентации исследуемого кусочка картины мира, не характерные для этнической ментальности носителей азербайджанского языка - концептуализация печали в виде психологической тяжести: j-m wird schwer ums Herz- у кого-л. становится тяжело на сердце.

Dem Jungen wurde schwer urns Herz, er sturzte tie/in Schulden. «У юноши было тяжело на душе, он был по уши в долгах».

Эта общая идея объективации ментефакта «печаль, грусть» в виде метафорической тяжести получает в немецком языке различные варианты ее кодификации. Тяжесть вообще может быть на сердце: j-m ist das Herz schwer- у кого-л. тяжело на сердце (или на душе).

Ihr ist das Herz schwer, aber sie weifi, dass man Trubsal nicht blasen soil. «У нее тяжело на сердце, но она знает, что слезами горю не поможешь». Сердце можно делать для себя метафорически тяжелым: sich (D) das Herz schwer machen- огорчаться, сокрушаться, убиваться.

Похожие диссертации на Соматизм "сердце" в языковой картине мира : на материалах азербайджанского и немецкого языков