Введение к работе
Реферируемая диссертация посвящена проблемам изучения взаимодействия концептуальных картин мира и языковой актуализации процессов и результатов когнитивных контактов.
Статистические данные о количестве языков, этносов и государств в современном мире не оставляют сомнений в том, что большинство стран являются мультилингвальными и полиэтническими. По мнению историков и атропологов, гомогенные в этническом и культурном отношении общества истории неизвестны [Куропятник, 2000], лингвисты утверждают, что нет и абсолютно монолингвальной страны [Crystal, 1998]. Многие полиэтнические страны Европы, Северной Америки, Южного полушария реализуют стратегию мультикультурализма, для этих сообществ в значительной степени характерно многоязычие, проявляющееся в жизни миллионов людей как билингвизм.
Одна из основных форм мультикультурализма возникла и реализуется в государствах, сформированных мигрантскими сообществами (Канада, США, Австралия, Новая Зеландия), причем для Канады и Новой Зеландии характерно официальное двуязычие. В мультикультурном мультилингвальном сообществе личность входит в состав сразу нескольких этнокультурных коллективов (как минимум, этнического и национального), вследствие чего человек может быть носителем сразу нескольких языков, культур, картин мира, то же самое происходит и с целыми коллективами, если они входят в состав более крупных коллективов. При данных обстоятельствах пересечение и взаимодействие языков, культур, менталитетов становится неизбежным [Постовалова, 1988] и происходит в жизни, языке и сознании как отдельного человека, так и всего мультикультурного социума в процессе контактирования этнокультурных групп.
Изучение истории данного вопроса показало, что исследовательский интерес направлен, прежде всего, на анализ результатов межъязыковых и межкультурных контактов, тогда как взаимовлияние и взаимопроникновение ментальных, когнитивных структур в общем комплексе лингво-культурно-когнитивных взаимодействий остается наименее изученным аспектом.
Данная проблема выявляется и в отношении новозеландского мультикультурного сообщества. Новая Зеландия сформировалась как бикультурный социум на основе признания (первоначально формального) равенства прав коренного населения (маори) и европейских переселенцев (пакеха), вследствие чего взаимодействие, взаимовлияние и взаимопроникновение языков, культур и картин мира здесь обусловлено исторически. На современном этапе, благодаря интеграции китайской, океанийских и других этнокультурных групп, Новая Зеландия приобретает черты мультикультуральной страны. Констатируя определенную изученность культурно-языковых контактов (преимущественно, с социолингвистической точки зрения), следует подчеркнуть практически полное отсутствие системных лингвокогнитивных исследований новозеландских этнокультурных картин мира (маори, пакеха, океанийской, китайской и др.) и их взаимодействий.
Интенсивное развитие когнитивной лингвистики и, в частности, лингвоконцептологии в России и за рубежом обусловило формирование методологического потенциала и набора основных исследовательских категорий для описания взаимодействий картин мира. Тем не менее, четкая теоретическая концепция изучения лингвокогнитивных механизмов взаимовлияния и взаимопроникновения картин мира на сегодняшний день отсутствует, не уточнен инструментальный аппарат для такого рода исследований, не проработана и процедура анализа лингвокогнитивных взаимодействий. Насущной необходимостью представляется междисциплинарное расширение теоретической платформы за счет сочетания лингвокогнитивного подхода с лингвокультурологическим и социолингвистическим направлениями.
Таким образом, актуальность обращения к проблеме взаимодействия ментальных структур (картин мира, концептосфер) в мультикультурном мультилингвальном пространстве вообще, и в новозеландской мульти- лингвокультуре в частности, связывается со следующими факторами:
широтой явления взаимодействия языков, культур и менталитетов в современном мире, которое, прежде всего, наблюдается в полиэтнических, мультикультурных и мультилингвальных сообществах, однако становится все более массовым и интенсивным в связи с развитием телекоммуникационных систем и процессов всемирной глобализации;
необходимостью применения экспликаторного потенциала междисциплинарных лингвокогнитивного и лингвокультурологического подходов для анализа причин и результатов межъязыковых и межкультурных контактов;
очевидной методологической и инструментальной недостаточностью в отношении исследования взаимодействий концептуальных картин мира, необходимостью расширения эмпирической базы, обоснования методологии и методики изучения лингвокогнитивных взаимодействий в мульти- лингвокультурах;
целесообразностью использования новозеландского концептуального пространства как находящегося в активной динамической стадии перехода от исторического бикультурализма к мультикультурализму в качестве модели для исследования процессов и результатов взаимодействия картин мира в мульти- лингвокультурных пространствах.
В качестве гипотезы исследования принято следующее положение: взаимодействие картин мира является основной формой динамики концептуального пространства мульти- лингвокультуры.
Предметом исследования выступают лингвокогнитивные процессы и механизмы взаимодействия картин мира в концептуальном пространстве мульти- лингвокультуры. В качестве объекта исследования рассматривается языковая актуализация результатов взаимовлияния концептуальных картин мира посредством структурных (лексико-семантических, структурно-семантических и словообразовательных парадигм) и гиперструктурных языковых единиц (прецедентных высказываний, текстов, фразеологизмов, паремий), разных типов дискурса (художественного, поэтического, публицистического, ораторского).
Целью настоящей работы является разработка теоретико-методологического подхода к изучению взаимодействия концептуальных картин мира в пространстве мульти- лингвокультуры и описание способов лингвистической актуализации результатов когнитивного взаимовлияния.
Данная цель обусловила постановку следующих задач:
обосновать понятия пространства вообще и концептуального пространства в частности как методологических категорий языкознания;
определить основные структурно-содержательные параметры концептуального пространства лингвокультуры в их языковой объективации, потенциально значимые для взаимодействия в пространстве мульти- лингвокультуры;
выявить процессы и механизмы взаимодействия концептуальных картин мира и определить основные способы их лингвистической актуализации;
сформировать динамическую модель взаимодействия картин мира в концептуальном пространстве мульти- лингвокультуры;
исследовать процессы сложения картин мира и основные типы их взаимодействий в концептуальном пространстве новозеландской мульти- лингвокультуры (взаимодействие картин мира маори, пакеха, новозеландской национальной, а также океанийской и китайской этноконцептосфер);
эксплицировать результаты взаимовлияния восточно-полинезийского языка маори и новозеландского варианта английского языка на основе сравнительно-сопоставительного изучения структурных и гиперструктурных языковых феноменов: лексических подсистем, словообразовательных и структурно-семантических парадигм, фразеологического и паремиологического фондов, прецедентных текстов и разных типов дискурсов на данных языках.
Теоретической базой для проведения исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей в области когнитивной лингвистики и, в частности, лингвоконцептологии (Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, Б.А. Серебренникова, В.И. Постоваловой, И.А. Стернина, З.Д. Поповой, Н.Н. Болдырева, Дж. Лакоффа, Ч. Филлмора, Э. Рош).
Исследование опирается на труды ученых, положивших начало развитию антропоцентрической парадигмы языкознания (В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, Л. Вайсгербера) и лингвистических направлений, изучающих взаимосвязь языка и культуры: лингвострановедения (работы Г.Д. Томахина, В.В. Ощепковой), лингвокультурологии (труды В.В. Воробьева, А. Вежбицкой, В.Н. Телия, С.Г. Воркачева, В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина, Л.О. Чернейко, Т.Н. Снитко), теории межкультурной коммуникации (С.Г. Тер-Минасова, М.Г. Лебедько, S. Houghton).
Категория пространство в ее разноаспектных проявлениях исследовалась на основе трудов Е.С. Кубряковой, В.Н. Топорова, И.М. Кобозевой, А.В. Кравченко, С.Н. Плотниковой, М.И. Поповой, Н.Н. Казыдуб, В.А. Ефремова. Первоочередными для определения категории концептуальное пространство стали теории ментальных пространств Дж. Фоконье и М. Тернера, концепции пространства мысли и возможных миров Дж. Лакоффа, Ю.С. Степанова, А.П. Бабушкина, когнитивных пространств В.В. Красных, Ю.Е. Прохорова, И.В. Захаренко, Д.Б. Гудкова, И.В. Приваловой. Описание содержательных и структурных параметров концептуального пространства линвокультуры основано на работах Ю.С. Степанова, В. Н. Телия, В.И. Карасика, С.Е. Никитиной, Г.Г. Слышкина, В.В. Красных, И.В. Приваловой.
Выделение иконических концептов (концептов-символов) в рамках аксиоматического параметра лингвокультуры обосновано постулатами лингвистических, философских и культурологических исследований иконических пространств, языковых символов и образов (Ю.М. Лотман, Н.В. Дрожащих, А.А. Загидуллина, Н.В. Иванов, М.К. Мамардашвили, А.М. Пятигорский, Н.В. Слухай, M.A. Andronis, P. Bouissak). Изучение концептов-мифологем, составляющих аксиоматику лингвокультуры, базируется на концепциях мифологического сознания, мифологического мышления и смыслообразования К. Леви-Стросса, С.С. Васильева, Е.В. Ивановой, Н.В. Ильиной, С.Г. Кордонского, С.В. Ольховиковой, В.М. Пивоева, И.Г. Садовской, О.А. Черепановой, Ю.Л. Шишовой, Н.В. Шульга. Лингвокогнитивные модели изучены с опорой на работы Дж. Лакоффа, М. Джонсона, А.Д. Плисецкой, Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова. Основой для исследования категории когнитивной идентичности являются труды К.Э. Разлогова, J. Turner, S. Zmerli, Ed. Schneider.
Теоретическую базу для изучения концептуальной картины мира, национальных и этнокультурных особенностей картин мира составили исследования Г.В. Колшанского, В.И. Постоваловой, В.Н. Телия, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, О.А. Корнилова, С.Г. Тер-Минасовой, R. Redfield, O. Jenkins, R. Mendoza-Denton, H. Hansen, D. Aerts, L. Gabora.
В основу изучения лингвокогнитивных взаимодействий легли положения теории языковых контактов: концепции двуязычия, лексической интерференции, заимствования иноязычной лексики (И.А. Бодуэн-де-Куртенэ, Л. Блумфилд, У. Вайнрайх, Э. Хауген, Л.В. Щерба, В.Ю. Розенцвейг, Л.П. Крысин, С.В. Гринев, В.П. Берков, Т.Ю. Тамерьян, В.В. Кабакчи), сопоставительного языкознания и теории языка (С.В. Гринев, Л.А.Телегин, Н.Г. Епифанцева, В.Д. Ившин, И.Г. Кошевая, Е.В. Сидоров, Е.Г. Чалкова, Л.И. Борисова), вариантологии английского языка (работы А.Д. Швейцера, З.Г. Прошиной, Э. Шнайдера, П. Традгилла), лингвоконтактологии (З.Г. Прошина, Л.Е. Корнилова).
Теоретическую платформу для исследования актуализации контактов этнокультурных картин мира в новозеландском варианте английского языка и восточно-полинезийском языке маори составили концепции новозеландских ученых о происхождении новозеландского английского, его особенностях в области лексики, фонологии и синтаксиса (T. Deverson, L. Bauer, H. Orsman, J. Macalister, D. Bayard, El. Gordon, A. Sudbury, M. Maclagan, D. Britain, R. Hickey, A. Bell, G. Baxter, D. Bayard, H. Orsman, D. Britain, P. Trudgill, R. Matthews, K. Kuiper, G. Kennedy, J. Holmes, Sh. Hughes, F. Rouch, R. Hickey), а также исследования отличительных черт маорийского английского (A. Bell, F. Draucker, R. Benton, R. Clark, J. Holmes) и восточно-полинезийского языка маори (B. Biggs, R. Benton, R. Clark, В. Крупа, В.И. Беликов).
В работе были использованы лингво-прагматические постулаты теории переводоведения и практики перевода, отраженные в трудах Л.Л. Нелюбина, Г.Т. Хухуни и Р.Р. Чайковского.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые поставлена и решена проблема определения методологии и методики изучения взаимодействия ментальных, когнитивных структур (картин мира, концептосфер) в мультикультурном мультилингвальном сообществе. Обосновывается постулат, согласно которому взаимодействие картин мира, каузативно и контенсионально связанное с межъязыковыми и межкультурными контактами, тем не менее, имеет свою собственную ось в комплексе лингво-культурно-когнитивных взаимодействий. Выдвигается идея об относительной сопоставимости динамики взаимовлияния концептуальных картин мира с последовательной экспозицией иноязычному и инокультурному воздействию все более глубоких слоев вертикальных, фоновых знаний, сопряженных с языковым знаком в коллективном сознании лингвокультурного сообщества.
Впервые подвергаются системному анализу концептуальные картины мира новозеландской мульти- лингвокультуры (маори, пакеха, новозеландская национальная картина мира, океанийская и китайская этноконцептосферы). Их взаимодействие рассматривается посредством сравнительно-сопоставительного изучения структурных и гиперструктурных языковых феноменов восточно-полинезийского языка маори и новозеландского варианта английского языка, а также разных типов дискурса на данных языках.
Теоретическая значимость работы состоит в обосновании интегрированной междисциплинарной методологии изучения взаимодействия концептуальных картин мира, сочетающей лингвокогнитивный, лингвокультурологический и социолингвистический подходы. Сформирована общая концепция лингвокогнитивных контактов, определен категориальный аппарат и комплекс исследовательских процедур для изучения взаимодействия картин мира. Вводится категория концептуального пространства мульти- лингвокультуры как симбиоза всех сосуществующих и взаимодействующих в стране этнокультурных картин мира и определяются потенциально значимые для взаимодействия параметры концептуального пространства лингвокультуры в их структурной и гиперструктурной языковой объективации (аксиологические, аксиоматические и культурно-когнитивные модели). Сформирована динамическая модель взаимодействия картин мира в концептуальном пространстве мульти- лингвокультуры и выявлены основные способы ее лингвистической актуализации.
Представляется возможным использование основных положений сформированной теории для анализа взаимодействий картин мира разных мульти- лингвокультур. Проведенное исследование направлено на развитие теории лингвокогнитологии, лингвокультурологии, контактной вариантологии английского языка, теории межкультурной коммуникации.
Практическая ценность заключается в возможности использования полученных результатов в лекционных курсах для студентов, магистрантов и аспирантов по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, контактной вариантологии, теории межкультурной коммуникации, спецкурсов по лингвистической ситуации в Новой Зеландии, изучению английского языка в Новой Зеландии, при подготовке курсовых и дипломных проектов, магистерских и кандидатских диссертаций.
Результаты исследования могут быть применены в практике редактирования словарей новозеландского варианта английского языка, составления глоссариев маорийских заимствований в новозеландском английском, справочников по культуре Новой Зеландии и Океании. Материалы могут быть полезны для широкого круга специалистов, чья профессиональная деятельность связана с контактами с представителями Новой Зеландии и стран Океании. Выводы могут быть использованы в смежных гуманитарных областях: культурологии, культурной антропологии и этнографии.
Материалом для исследования послужили языковые феномены новозеландского варианта английского языка и восточно-полинезийского языка маори, являющиеся вербальными и вербализованными репрезентантами этнокультурных картин мира и их взаимодействий. Общее количество примеров, отобранных для анализа из нижеприведенных источников, составило свыше 9300 единиц.
Источники материала включают:
лексикографические издания: языковые толковые, переводные, сравнительно-сопоставительные словари английского языка, новозеландского варианта английского языка, полинезийских языков маори, тонга и самоа; словари паремий и фразеологизмов маори, новозеландского сленга, маорийских заимствований в новозеландском варианте английского языка; лингвострановедческие и контактологические словари, в целом – 43 наименования;
материалы на языке маори: маорийский фольклор (заклинания, песни, ритуалы-речитативы – 152 наименования), 575 пословиц и поговорок маори; переводы Библии и христианских молитв на язык маори; тексты новозеландских национальных гимнов (2 гимна) и тексты первых новозеландских документов (Декларация Независимости и Договор Вайтанги) на языке маори;
материалы на новозеландском варианте английского языка: мифы и легенды маори и Океании (248 наименований); стихи и художественные произведения маорийских авторов на английском языке и новозеландских авторов европейского происхождения (174 наименования); материалы блогов, Интернет-сайтов и форумов маори, представителей этнических диаспор Самоа и Тонга, китайской диаспоры в Новой Зеландии (52 наименования); материалы новозеландской периодики прошлых лет (Papers Past XIX – I половина XX века: 417 выпусков), современных общенациональных периодических изданий (2001–2011 годы: 1980 выпусков), тексты речей новозеландских политиков и членов правительства (119 текстов), тексты новозеландских национальных гимнов (2) и тексты первых новозеландских документов (Декларация Независимости и Договор Вайтанги) на английском языке.
Комплексную междисциплинарную методику исследования составляют общенаучные методы: гипотетико-дедуктивный, индуктивный и метод моделирования, а также исследовательские процедуры лингвистических направлений, основными из которых являются метод концептуального анализа, метод филологической интерпретации текста, сравнительно-сопоставительный метод и метод лингвокультурологического комментирования. В качестве частных приемов были использованы методы анализа словарных дефиниций, контекстного анализа и когнитивно-дискурсивного анализа. Кроме того, применялись элементы метода этимологического толкования.
На защиту выносятся следующие положения:
пространство и, в частности, концептуальное пространство являются методологическими категориями современного языкознания, привлекаемыми для постановки целей и решения теоретических и исследовательских задач;
концептуальное пространство мульти- лингвокультуры – многоаспектная аналитическая категория, выступающая в содержательном плане как концептуальный континуум: объединенный фонд, инвентарь концептов мульти- лингвокультуры; в структурном – как совокупность сосуществующих этнокультурных картин мира и этноконцептосфер; в функциональном – как взаимодействие картин мира (и их составляющих); в динамическом – как вариативное, исторически меняющееся образование;
концептуальное пространство мульти- лингвокультуры получает объективацию в лексиконах и семантиконах всех языковых образований, сосуществующих в пределах мультикультурного мультилингвального социума, а также во всех вербальных формах и проявлениях представленных в нем культур;
взаимодействие ментальных структур (картин мира, концептосфер), с одной стороны, каузативно и контенсионально связано с межъязыковыми и межкультурными контактами, с другой – имеет свою собственную компоненту в едином комплексе лингво-культурно-когнитивных взаимодействий;
механизм взаимодействия картин мира предполагает концептуальные изменения как на горизонтальных, плоскостных срезах (в рамках совокупностей концептов – концептосфер), так и на вертикальных, пространственных срезах (аксиологических, аксиоматических концептов и культурно-когнитивных моделей), таким образом, взаимовлияние картин мира происходит как «вширь», так и «вглубь» пространства лингвокультур; реальная ситуация взаимовлияния и взаимопроникновения картин мира в мульти- лингвокультурном концептуальном пространстве может предполагать последовательные и одновременные, комплексные лингвокогнитивные изменения;
глубина взаимных воздействий картин мира определяется уровнем проникновения инокультурного когнитивного влияния; наиболее значимыми являются следующие уровни: уровень спорадических концептуальных модификаций; уровень системных преобразований концептов и концептосфер; уровень трансформаций культурно-когнитивных моделей; уровень аксиоматических изменений; уровень аксиологических сдвигов; уровень измененной когнитивной идентичности;
языковая актуализация выделенных уровней взаимодействия картин мира основана на принципе экспликации все более глубоких слоев вертикального контекста, фоновых знаний, свойственных языковым единицам; извлечения гиперструктурной информации, стоящей за языковым знаком, в том числе прецедентным высказыванием, текстом, паремией, фразеологической единицей;
динамическая модель взаимодействия концептуальных картин мира в ее языковой актуализации может быть сопоставлена с последовательной экспозицией иноязычному воздействию горизонтальных знаний (собственно лексических значений) и вертикальных, фоновых знаний, сопряженных с языковым знаком или совокупностью языковых знаков;
в новозеландском концептуальном пространстве основные типы взаимодействий картин мира включают взаимовлияние картины мира европейцев (пакеха) и картины мира коренного населения (маори), а также контакты данных картин мира с новозеландской национальной картиной мира и с океанийской и китайской этноконцептосферами;
картины мира маори и пакеха исторически сформировались как миграционные; сложение когнитивной идентичности мигрантов определяет общая аксиологическая черта – ценность исторической родины, проявляющаяся системно как воспроизводство прежних концептуальных систем, ментальных моделей, аксиоматики и аксиологии, облеченных в знакомую языковую форму;
отличие в результатах взаимодействия картин маори и пакеха касается принципа синкретичности–дискретности этнокультурных концептуальных признаков и концептов; картина мира пакеха аддитивна, указывает на сложение дискретных культурно-когнитивных величин, четкую этнокультурную маркированность «чужих» концептуальных признаков, картина мира маори синкретична и свидетельствует о культурно-когнитивном смешении, слитности;
этнические концептосферы (океанийская и китайская) взаимодействуют с основными этнокультурными картинами мира при аксиологическом посредничестве этностереотипа.
Апробация работы Основная концепция, теоретические положения, результаты и выводы проведенного исследования обсуждались на заседаниях кафедры истории английского языка ДВГУ и ДВФУ (2004–2011), были представлены в докладах на международных и всероссийских конференциях: VIII Российской научно-практической конференции «Мировая культура и язык: Взгляд молодых преподавателей» (Томск, 2008); Международной конференции «Building Bridges with Languages and Cultures» (Владивосток, 2008); 3-й и 4-й Международных научных конференциях «Россия – Восток – Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» (Владивосток, 2007; 2009); Международной научной конференции «Язык, культура, общество» (РАН – «Вопросы Филологии» – Московский институт иностранных языков, Москва, 2009); Международной конференции «Language, Culture and Society in Russian / English Studies» (РАН – «Вопросы Филологии» – Московский институт иностранных языков – Institute of English Studies – University of London – Senate House, Лондон, 2010). Основные положения диссертации отражены в 29 публикациях, включая две монографии, один учебник и 9 статей в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени доктора наук.
Объем и структура работы Диссертация объемом 444 страницы состоит из Введения, шести глав, Заключения, Списка литературы, Словарей и Источников материала.