Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические проблемы взаимоотношения языка и его вариантов 11 - 50
1.1. Взаимодействие языка и его вариантов в процессе развития языка 11 - 28
1.2. Структурная лингвистика и диалектология 28 - 37
1.3. Развитие диалектологии и лингвистической географии 37-49
Выводы 49 - 50
Глава 2. Испанский язык в современном мире 51-105
2.1. Проблема языковой вариативности в испанском языке 51 - 66
2.2. Конвергенция национальных вариантов испанского языка и проблема нормы 66 - 88
2.3. Современные кастильский и мексиканский варианты испанского языка 86-104
Выводы 104-105
Глава 3. Лексическое поле «тело человека» в культурной речи мадрида и мехико 106 - 173
3.1. Принципы отбора исследуемого корпуса и методология исследования 106-110
3.2. Синхронный сопоставительный анализ полученных данных 110-158
3.3. Анализ по данным словарей 158-170
Выводы 170
Заключение 171 -173
Список использованной литературы 174-183
Приложения 184 - 242
- Взаимодействие языка и его вариантов в процессе развития языка
- Структурная лингвистика и диалектология
- Проблема языковой вариативности в испанском языке
- Принципы отбора исследуемого корпуса и методология исследования
Введение к работе
Исследования особенностей национальных вариантов испанского языка в Латинской Америке в течение длительного времени привлекают внимание лингвистов. Интерес, проявляемый к этой проблеме, определяется её существенным значением не только для испанистики, но и в сфере таких актуальных проблем общего языкознания, как природа языка в его территории-альной вариативности, соотношение между вариантами литературного языка, между ними и территориальными диалектами и другими направлениями.
Наибольший интерес представляет изучение их лексических уровней. Это объясняется тем фактом, что своеобразие латиноамериканской речи проявляется, прежде всего, в лексике, в то время как её фонетические и особенно грамматические особенности менее значительны и, как правило, выходят за рамки одной страны.
Одной из задач диалектологии на всех этапах ее развития являлось изучение территориальной вариативности языка. На современном этапе этот аспект продолжает оставаться актуальным, особенно с точки зрения синхронного состояния национальных вариантов испанского языка. Настоящую диссертационную работу можно охарактеризовать как практическое исследование в области лексикологии, посвященное изучению синхронного состояния кастильского и мексиканского вариантов испанского языка.
В настоящее время на территории Латинской Америки существует 19 стран, говорящих на испанском языке. На территории каждой страны сложился свой национальный вариант испанского языка. Экстраполируя факт дивергенции народной латыни в Европе, и учитывая, что на протяжении истории развития испанского языка возникают фонетические, лексические, грамматические и др. различия между испанским языком в странах, говорящих на нём, ряд учёных (Руфино Хосе Куэрво, Дамасо Алонсо и др.) делают вывод о том, что на территории Америки произойдёт такая же дивергенция языка между отдельными латиноамериканскими странами.
Однако условия покорения Римом народов, населявших территорию Европы, отличны от условий завоевания Испанией Америки. Завоевание Америки после её открытия продолжалось в течение всего XVI века. В Америку прибывали всё новые и новые отряды конкистадоров и поселенцев. Колонии Америки имели постоянную связь с метрополией.
Таким образом, с самого начала существования испанского языка на американской земле не сложилось необходимых предпосылок для того, чтобы отдельные зоны Америки, потеряв между собою связь, утратили бы и языковое единство. В испанском языке Латинской Америки наблюдались те же черты развития, те же изменения, которые происходили в языке Пиренейского полуострова. Очень показательным для сравнения является еврей-ско-испанский диалект, язык евреев (ныне сефардский язык), изгнанных из Испании приблизительно в то же самое время, когда была открыта Америка, и поселившихся на Балканах. Они не имели никаких связей с Испанией и сохранили язык, основой которого является испанский язык XV века.
В настоящее время между латиноамериканскими странами существуют различного рода связи, которые в современную эпоху при наличии таких средств общения, как книгопечатание, радио, звуковое кино, телевидение, становятся ещё более устойчивыми. Поэтому в языке этих стран не может быть больших расхождений. Национальным языком каждой латиноамериканской страны является испанский. Между странами поддерживается единство языка.
Однако несмотря на это мы говорим о различиях, совокупность которых характеризует испанский язык каждой латиноамериканской страны или зоны. Различия существуют между Испанией и Латинской Америкой, с одной стороны, и между самими латиноамериканскими странами, с другой.
В прошлом внимание исследователей было в значительно большей степени обращено на генезис различий между кастильским и латиноамериканскими национальными вариантами испанского языка, чем на выяснение соотношения между ними в синхронном плане.
В то же время представляется ясным, что общая картина существующего соотношения между кастильским и латиноамериканскими (в нашем исследовании мексиканским) вариантами испанского языка может быть выяснена лишь путём синхронного изучения их различительных элементов на всех уровнях языковой структуры, особенно на лексическом. Вследствие этого данное исследование является актуальным.
Объектом данного исследования являются кастильский и мексиканский варианты испанского языка. Настоящее исследование ограничено рамками культурной речи Мадрида и Мехико. Это означает, что нами исключаются из рассмотрения языковые явления, лежащие за пределами культурного языка и не санкционируемые языковыми нормами, т.е. явления, относящиеся к просторечию, территориальным и социальным диалектам кастильского и мексиканского вариантов испанского языка. Такой подход вызван не только соображениями чисто практического характера, связанными с тем, что включение в рассмотрение всех этих весьма трудно поддающихся сопоставительному анализу языковых фактов чрезвычайно осложнило бы нашу задачу, но и, прежде всего, соображениями принципиального порядка. Ведущие из них обусловлены тем, что для понятия национального варианта языка определяющим признаком является наличие территориальных вариаций языковых норм и, следовательно, различительные черты сравниваемых вариантов испанского языка могут быть выявлены в рамках нормированного языка.
Выбор исследования культурной речи столиц обусловлен тем, что именно в этих больших городских агломерациях проживает значительная часть населения стран, а культурная норма столиц ложится в основу культурной нормы всего национального варианта испанского языка данной страны. Таким образом, речь столичных жителей достаточно полно отражает ситуацию и тенденции в развитии языка в стране в целом. Сопоставление кастильского варианта именно с мексиканским объясняется культурным престижем, который имел город Мехико, как в колониальный период, так и в настоящее время. В связи с этим, лингвистические особенности мексиканской столицы воспринимаются во всей стране как языковая или «официальная» норма. Кроме того, именно мексиканский вариант испанского языка имеет в настоящее время больше всего носителей - 106 млн. чел., что делает его весьма важным в испаноговорящем мире в целом.
В качестве предмета исследования выступает синхроническое описательное сопоставительное исследование лексического поля «тело человека» в кастильском и мексиканском вариантах испанского языка с установлением особенностей выражения понятий данной категории в языковых формах.
Работа отталкивается от следующей гипотезы: лексическое поле «тело человека» в культурной речи Мадрида и Мехико подтверждает сложившуюся в последнее время в испанистике точку зрения, что национальные варианты испанского языка в испаноговорящем мире стремятся к конвергенции (лингвистическому единству), а угрозы дивергенции (фрагментации) языка не существует.
Цель работы - показать посредством сравнительного анализа лексических единиц, полученных в ходе анкетирования носителей двух национальных вариантов испанского языка (кастильского и мексиканского) по тематической группе «тело человека», что различия между кастильским и мексиканским вариантом испанского языка не такие значимые, хотя существуют ощутимые различия в лексическом составе этих двух вариантов испанского языка. Однако не существует угрозы фрагментации испанского языка. Данные лексические различия лишь наделяют каждый национальный вариант своей спецификой, а при общении носителей разных вариантов испанского языка сохраняется взаимопонимание.
Частными задачами исследования являются:
• определение форм существования испанского языка;
• рассмотрение вопроса о единстве и фрагментации испанского языка;
• формулировка принципов отбора материала, составляющего объект исследования;
• проведение анкетирования жителей Мадрида и Мехико с целью получения данных о синхронном состоянии исследуемого лексического поля;
• создание сводных таблиц на основе полученных данных для сопоставительного описания ответов (в плане выявления сходств и различий);
• анализ имеющихся одноязычных словарей, регистрирующих вокабулы, полученные в результате опроса;
• выявление лексических испанизмов и мексиканизмов, употреблённых информантами в процессе анкетирования; проверка на наличие данных слов в словарях; внесение предложений для совершенствования словарей;
• рассмотрение вопроса об удельном весе различительных элементов в системе языка, а также масштабах и глубине существующих различий.
Методы лингвистического анализа включали экспериментальные, статистические, количественные; метод анкетирования информантов, метод синхронного описания лексических единиц.
Материалом исследования послужили данные, полученные в результате опроса информантов. В ходе исследования использовались словарные массивы одноязычных словарей испанского языка, изданных в Испании и в Мексике: «Словарь испанского языка, используемого в Мексике» Луиса Фернандо Лара, «Словарь Королевской Академии испанского языка» в двух последних его изданиях (1992 и 2001 г.), и др. В диссертации использованы труды российских и зарубежных учёных, в которых рассматриваются как общие вопросы взаимодействия языка и его вариантов, развития лингвистической географии, так и отдельные аспекты этих вопросов, в частности, проблема нормы в испанском языке и его форм существования.
Научная новизна исследования заключается в том, что:
1. Впервые подвергнуто синхронному сопоставительному анализу лексическое поле «тело человека» в культурной речи Мадрида и Мехико.
2. Предпринята попытка системно исследовать соотношение двух национальных вариантов испанского языка на лексическом уровне.
3. Внесены предложения для совершенствования словарей, в частности выявлены лексические испанизмы и мексиканизмы, не зафиксированные в словарях с данной пометкой, что открывает потенциальные возможности для использования результатов исследования при составлении словарей и для совершенствования лингвометодической организации и дифференциации лексики.
Теоретическая значимость заключается в том, что диссертация способствует дальнейшему развитию теоретических аспектов лексикологии и вносит существенный вклад в изучение отдельных пластов лексики. Она также даёт возможность более конкретного изучения понятия нормы в полинациональных языках, а также вопроса соотнесённости лингвистических моделей с социальными.
Практическая значимость полученных в результате исследования данных состоит в том, что они могут найти применение, в частности, при обучении испанскому языку (при этом возможна ориентация студентов на норму именно мексиканского варианта испанского языка); их можно использовать при написании словарей, теоретических курсов по лексикологии и лингвострановедению, сопоставительных грамматик; а также в переводческой деятельности и при обучении латиноамериканских студентов русскому языку.
Положения, выносимые на защиту:
1. Основной тенденцией в отношении культурной речи Мадрида и Мехико является её унификация, вызываемая постоянно усиливающимися контактами между вариантами испанского языка в области экономики, образования, наличием средств массовой информации и т.д.
2. Наличие значительного числа языковых элементов, свойственных только испанскому языку Мексики, не подрывает единства испанского языка как одного целого.
3. Не только мексиканский вариант испанского языка, но и кастильский, имеет ряд лексических единиц, относящихся к разговорной речи и имеющих соответствующие нейтральные эквиваленты в общеиспанском фонде. Таким образом, кастильский вариант испанского языка является лишь одним из 20 национальных вариантов испанского языка, а отождествление понятия «испанский язык» с языком Испании (т.е. с его кастильским вариантом) является неприемлемым.
4. Использованная методика синхронного анализа лексических единиц может служить инструментом для проведения аналогичных исследований в области вариалогии лексики различных языков. Апробация работы. Основные положения работы изложены в опубликованных диссертантом научных статьях. С главными положениями диссертации автор выступал в 2002-2005 гг. на научных конференциях в МГОУ и МГУ, а также на международной научно-практической конференции в КГПИ.
Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложений. Библиография включает в себя список из 139 источников использованной при работе над настоящим диссертационным исследованием отечественной и зарубежной литературы, а также список использованных словарей.
Взаимодействие языка и его вариантов в процессе развития языка
Анализ изученной литературы показывает, что существует большое количество определений понятия «язык». Не включаясь в обсуждение о достаточности или недостаточности того или другого определения, мы считаем, что любой язык - это в первую очередь, совершенная система коммуникации.
Действительно, многие авторы определяют язык именно как важнейшее средство общения, подчеркивая при этом, что язык -общественное явление. Вследствие этого язык не существует вне общества. Так, В.И. Кодухов отмечает: «Язык является важнейшим средством человеческого общения; нет и не может быть человеческого общества и народа, которые не имели бы языка.» (Гречко, 2003:17).
Так как язык в основном проявляет себя в формах существования, то основные типы состояний связываются с диалектом и национальным языком. Эти две формы существования, по словам Г.В. Степанова, «могут быть исторически разведены (диалектная форма предшествует форме национального языка), либо сведены в один синхронный срез (диалекты существуют в составе национального языка). В последнем случае сравнение двух видов существований выражается как противопоставление диалектов единому литературному языку (устному и письменному)» (Степанов, 1976:84). Таким образом, понятие языка необходимо рассматривать в тесной связи с понятием диалекта.
Далее мы проведём обзор основных определений языка и диалекта, существующих в настоящее время.
Так, в Лингвистическом энциклопедическом словаре (1990: 604, 132) мы находим следующие определения языка и диалекта:
Язык - некоторая реально существующая знаковая система, используемая в некотором социуме, в некоторое время и в некотором пространстве. ... Язык - это, как правило, множество диалектов, допустимые различия между которыми могут в значительной мере варьироваться и зависеть не только от чисто языковых факторов, но и от социальных параметров.
Диалект (от греческого dialektos - разговор, говор, наречие) -разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью.
Энциклопедия Encarta (2005, электронная версия на испанском языке) определяет язык и диалект следующим образом:
Язык - это организованная системная совокупность зафиксированных (кодифицированных) устных и письменных форм, служащих для коммуникации между людьми, составляющими языковую общность.
Диалект - вариант языка, отличающийся определёнными грамматическими, фонетическими и лексическими аспектами. В истории диалектологии взгляды на диалекты, на принципы его выделения, его структурные признаки были различными в разных диалектологических школах и в разные исторические периоды. В конце XIX-начале XX веков некоторые представители романской диалектологии (Г. Шухардт, П. Мейер, Г. Парис, Ж. Жильерон) отрицали существование диалектов. По их мнению, реально существуют только границы отдельных диалектных явлений и их проекции на карте - изоглоссы, которые не образуют никакого единства, в связи с чем выделение диалектов невозможно. Немецкие и швейцарские диалектологи (Ф. Вреде, К. Хааг, Т. Фрингс, Л. Гоша) показали реальность диалектов, наличие у них ядра и периферии 13 пограничной зоны, или «зоны вибрации», представленной пучком изоглосс.
В современной лингвистике сложность диалектного членения языка отражается в ряде названий ареальных единиц. Наиболее употребительны из них: группа говоров - элементарная, минимальная ареальная единица языка; наречие - наиболее крупная единица диалектного членения языка, совокупность диалектов, объединённых общими признаками; диалектная зона -территория распространения комплекса диалектных явлений, не противопоставленная другой территории, которая бы характеризовалась соответствующими, собственно диалектными чертами. В научной литературе термин «диалект» может употребляться как символ всех этих названий ареальных единиц языка, а также как синоним термина «говор».
Определение языка и диалекта мы можем найти в трудах многих российских и зарубежных лингвистов.
Так, Л.И. Баранникова под языком понимает «определённую систему коммуникативных средств, используемую в данном этническом коллективе для всех типов и форм коммуникации, могущую иметь внутренние различия территориального и функционально-стилевого порядка» (Баранникова, 1967:3). Под диалектом же она понимает «один из территориальных вариантов общеязыковой системы коммуникативных средств, который используется частью этнического коллектива и характеризуется известной функциональной ограниченностью» (Баранникова, 1967:4). Таким образом, в основу разграничения Л.И. Баранникова кладёт три признака.
Структурная лингвистика и диалектология
Структурная лингвистика - это особый тип описательной лингвистики. Как известно, её основателем является швейцарский учёный Фердинанд де Соссюр.
Структурная лингвистика понимает под языком организованную систему и не признаёт существование частичных различий внутри этой системы. Определение языка как системы знаков, где единственно существенным является соединение смысла и акустического образа, позволило Соссюру устранить из рассмотрения всё, что чуждо организму языка и что известно под названием «внешняя лингвистика». С ней сталкиваются, прежде всего, когда приступают к изучению явлений языковой деятельности. Сюда относятся реалии, которыми языкознание соприкасается с этнологией, все связи между историей языка и историей нации, расы и цивилизации. Эти две истории взаимно переплетаются: с одной стороны, обычаи народа отражаются в его языке, с другой - именно язык формирует нацию.
Лингвистические системы, по Соссюру, могут быть либо идентичными, либо различными, и таким образом, диалектологию нельзя рассматривать внутри структурализма.
Исследователи, применяющие структуральный метод в диалектологии, вынуждены либо ограничиться рассмотрением отдельных элементов, описывая их вариации в различных говорах, либо выбором таких диалектов, которые имеют четко очерченные территориальные и лингвистические границы, либо выведением средней изоглоссы диалекта. Во всех трёх случаях языковая действительность описывается неполно, либо вовсе искажается.
Такие учёные теоретики, как Уриэль Вайнрайх, Чарльз Хоккет и Эухенио Косериу упорно работали (особенно во второй половине XX века) над сближением диалектологии со структуральной тенденцией. Далее мы рассмотрим вклад этих учёных.
1. Уриэль Вайнрайх: диасистема. У. Вайнрайх в статье «Возможна ли структуральная диалектология?» впервые ввёл понятие диасистемы, которое позволяет сделать нам вывод, что язык состоит из суммы систем. Эта идея отталкивается от одного из наиболее известных противоположений, которое ввёл Фердинанд де Соссюр, т.е. от противопоставления языка и речи. Так, Вайнрайх полагал, что язык обладает внутренними различиями, не отрицая при этом структурную идею системы. По мнению Вайнрайха, структуральная диалектология должна изучать структурные последствия частичных различий в рамках частичных сходств. Внутри всех систем диасистемы сходств должно быть намного больше, чем
различий. В противном случае надо говорить о двух различных языках (Weinreich, 1954). Таким образом, лингвист признаёт существование частичных различий системного характера.
В любом акте говорения (исходный лингвистический факт) главным действующим лицом является индивид. Его речь есть употребление, т.е. реальное использование языка в конкретных ситуациях. Совокупность грамматических правил и лексических единиц, которыми пользуется индивид, составляют то, что мы называем идиолектом. Количество идиолектов равно количеству индивидов. Лингвистические признаки, общие для всех идиолектов, группируются в диасистему. Язык в целом состоит из разных диасистем, которые, в свою очередь, состоят из групп идиолектов.
Итак, согласно концепции Вайнрайха язык - это диасистема, которая включает в себя идиолекты (т.е. совокупность формальных и стилистических особенностей, свойственных речи отдельного носителя языка), частично отличающиеся друг от друга. Он имеет в виду диахроническую диалектологию, а также синхроническую негеографическую диалектологию.
Другой его важный вклад - это принятие во внимание культурного фактора, как неотъемлемой части лингвистического фактора, во время исследований в определённых лингвистических зонах. Почти все лингвистические атласы, которые были разработаны, одновременно являются лингвистическо-этнографическими. Так, испанский лингвист Мануэль Альвар разработал «Лингвистическо-этнографический атлас Андалусии», а колумбийский учёный Хосе Монтес - «Лингвистическо-этнографический атлас Колумбии». Таким образом, можно сказать, что превалирует важность изучения культурной зоны над лингвистической.
Благодаря созданию понятия диасистемы, структуралисты признают понятие языка как совокупности соотнесённых между собой многосложных систем. Идиолекты состоят из трёх основных компонентов: диахронического, диастратического и диатопического.
Диахронический компонент изучает сравнительно-историческое языкознание. В данном случае изучаются идиолекты, распространённые на одной территории и в одном социальном классе, но в разное время. Исследованием диастратического компонента занимается социолингвистика, которая выявляет социокультурные различия между носителями языка в одном географическом и временном пространстве. Диалектология же исследует диатопический компонент, т.е. изучает идиолекты одного региона, социального класса и времени. И именно над этим компонентом мы будем работать на протяжении всей диссертации.
Диатопичным является язык, рассматриваемый как совокупность его территориальных вариаций на уровне диалектов или других форм речи выше диалектного уровня (в данном случае на уровне национальных вариантов).
Проблема языковой вариативности в испанском языке
Общеизвестно, что в Испании испанский язык - это продукт контакта латинского языка с другими языками, однако в Латинскую Америку испанский язык попал уже «готовым». Таким образом, точкой отсчёта испанского языка Америки является не латинский язык, а европейский испанский язык. Нет сомнения в том, что этот испанский язык уже представлял собой эволюцию системы. Так какой же эпохе принадлежит базовый испанский язык Америки?
В лингвистике довольно распространённой является точка зрения о том, что в основу испанского языка Америки лёг испанский язык конца XV века. Так, в 1949 году известный немецкий испанист Макс Леопольд Вагнер отмечает: «Испанский язык, завезённый в Америку, принадлежал в действительности эпохе конкисты (завоевания), ... это был доклассический испанский язык. ... Великие испанские писатели, такие как Сервантес, Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Аларкон, Кеведо, Кальдерон, Грасьян и др. ... значительно способствовали укреплению и унификации литературного испанского языка, принадлежащего уже следующему [шестнадцатому] веку». (Wagner, 1949:П). Подобное утверждает и испанский лингвист Алонсо Самора Висенте: «Основой испанского языка Америки в действительности является язык, завезённый в Новый Мир конкистадорами. Этот испанский язык доклассический, язык конца XV века, которым пользовались Мена, Манрике и Ла Селестина, и который был зарегистрирован в Грамматике Небрихи. Т.е. это был язык, предшествующий творческому созидательному усилию великих личностей Золотого Века.» (Zamora Vicente, 1974:378).
Однако какое население было в Америке в конце XV века (1492-1500)? Населения практически не было. Америка не начала заселяться в XV веке, она лишь была открыта в 1492 году, т.е. в самом конце XV века. Но одно дело открыть, а другое дело завоевать и населить. Можно заметить, что Самора Висенте лишь повторяет мысль Вагнера, т.к. на него повлияла его статья. Таким образом, эта идея не его.
Амадо Алонсо выступал против подобного рода суждений и доказывал, что испанский язык распространялся в Новом Мире на протяжении всего XVI века. Причиной данного заблуждения, по его словам, являются две ошибки. Первая ошибка очень распространённая и носит теоретико-лингвистический характер. Она заключается в смешении понятий «язык» и «литературный язык». С этой ошибкой борются всеми силами вот уже полвека. Но, похоже, она бессмертна. Классический язык - это всего лишь язык литературных произведений, которые мы считаем классическими, а сам классический язык, как и все литературные языки, особенный. Это возвышенный язык, искусственно созданный авторами литературных произведений. Разговорный же язык никогда не может быть классическим, а следовательно и доклассическим или постклассическим. Вторая ошибка носит историко-лингвистический характер и заключается в той мысли, что испанский язык, на котором сегодня говорят на протяжённой американской территории, происходит конкретно из языка, который привезли в 1492 году Христофор Колумб и его команда. Амадо Алонсо, по этому поводу заявляет следующее: «Как будто команда Колумба отложила на открытых ими островах "лингвистическое яйцо", спрятала в завоёванной ими земле "лингвистическое семя", которое с тех пор начало прорастать и размножаться, до тех пока не распространилось по всем островам и двум континентам. И это ... подразумевает, что Берналь Диас и 450 членов его команды ... (1519-1522), Франциско Писарро и его 160 солдат-конкистадоров из Перу, Педро де Мендоса и 1200 основателей первого Буэнос Айреса (1536) и др. должны были бросить свой язык XVI века и вернуться к языку XV века, который команда Колумба посеяла на острове Эспаньола.» (Alonso, 1953:10-11).
Настоящее заселение Америки было уже во второй половине XVI века (т.е. после 1550 года). Таким образом, испанский язык XVI века - это точка отсчёта - основа испанского языка Америки. Лингвистическим доказательством того могут служить следующие факты. Во-первых, как отмечает Г.В. Степанов, в Испании в XV веке в языке завершился целый ряд языковых процессов, развивавшихся в ранний период: «определилась судьба -p-, -, -с-, которые озвончились, из трёх типов дифтонга ие, ио, иа окончательную победу одержал кастильский тип ие и т. д. Если бы испанский язык был завезён в Америку хотя бы на век раньше, то в американском варианте наблюдалось бы соревнование этих трёх дифтонгов, а дальнейшая унификация, скажем, по типу ио, а не ие, явилась бы важным дифференцирующим признаком американской разновидности испанского языка.» (Степанов, 1963:17). Во-вторых, в 1550 году в Испании была опубликована книга Хуана де Вальдеса "Dialogo de la lengua" (Valdes, 1976). Книга представляет собой диалог преподавателя (Хуана де Вальдеса) со своими учениками. Преподаватель называет ученикам слова, которые использовались в Испании в XV веке, а в XVI веке уже являлись архаизмами. Ни одно из этих слов не было завезено на обширную территорию Американского континента. Кроме того, автор называет неологизмы, которые появились уже в XVI веке, и эти слова присутствуют в Америке. Эти факты и служат доказательством того, что основой испанского языка Америки является язык XVI века, а не XV, как это пытались доказать вышеупомянутые лингвисты.
Чтобы найти удовлетворительное объяснение происхождения и современного состояния латиноамериканских вариантов испанского языка, необходимо знать, из какой части Испании были люди, которые прибыли на американский континент и поселились на нём, особенно на первом этапе колонизации. Поскольку испанский язык проникал на новый континент в устной (диалектной) форме, некоторые из испанских диалектов могли оказать дифференцирующее влияние на американский вариант испанской речи. Изучение этой теоретической проблемы привело к острым спорам по поводу так называемого «андалусизма» испанского языка Америки.
Морено де Альба отмечает, что самое первое письменное упоминание на данную тему содержится в книге «Общая история завоеваний Нового Королевства Гранады» (Амберес, 1688 год, Книга 3, Глава 3), где её автор Лукас Фернандес де Пьедраита по отношению к зоне Картахены писал: «Местные жители, несоблюдающие чистоту испанского языка, имеют дурную привычку произносить слова таким же образом, как это делают на берегах Андалусии.» (Moreno de Alba, 2001:28).
Век спустя Антонио де Альседо в приложении своего историко-географического словаря Западных Индий (Мадрид, 1786-1789) делает заметку по поводу андалусийского влияния на лексику на американском континенте: «Некоторые слова, несмотря на то, что их корни находятся в Испании, и особенно в Андалусии, изменили своё значение в Америке» (Moreno de Alba, 2001:29). В 1845 году Висенте Сальва в своём «Новом словаре испанского языка», говоря об американских вокабулах и о том как они включаются в лексикон, отмечает, что можно доказать тот факт, что та или иная вокабула, которая употребляется в данный момент в Мексике и в Перу, не родилась там, а была в употреблении в конце XV и в начале XVI века в Андалусии, откуда прибыла большая часть поселенцев» (Moreno de Alba, 2001:29).
Принципы отбора исследуемого корпуса и методология исследования
Основной задачей настоящей работы является осуществление синхронного описательного сопоставительного исследования лексического поля «тело человека» в культурном языке жителей Мадрида и Мехико.
Интерес к данной тематике возник по причине того, что мексиканский вариант испанского языка значительно отличается от его кастильского варианта. Как мы уже отмечали выше, он характеризуется одновременно своей консервативностью и инновационностью. В частности, в нём много слов, вышедших из употребления в Испании, большое количество заимствований из местных индейских языков, которые являются неотделимой частью мексиканского варианта испанского языка и не ощущаются его носителями как слова иностранные, а также много неологизмов. В тоже время, мексиканский вариант испанского языка имеет в настоящее время больше всего носителей - 106 млн. чел. (т.е. каждый четвёртый носитель испанского языка - мексиканец), что делает его весьма важным в испаноговорящем мире в целом. Именно это и вызвало интерес попытаться выяснить, насколько глубокими и значимыми являются данные различия и не подрывают ли лексические особенности мексиканского варианта общеиспанское языковое единство.
Выбор лексического поля «тело человека» обусловлен тем, что входящие в него понятия являются общеизвестными среди носителей всех национальных вариантов испанского языка и часто используются говорящими в речи. Как известно, практически любой писатель, создавая образы своих героев, неоднократно останавливается на их физических характеристиках, таких как внешность, физические дефекты и т.д. В разговорной речи люди также довольно часто останавливаются на данных характеристиках окружающих их людей.
Данное лексическое поле довольно обширно, поэтому нам было необходимо определить границы нашей работы. Было нужно отобрать некоторое количество понятий и составить вопросник для проведения анкетирования в Мадриде и в Мехико. Для этого в качестве ориентира нам послужили исследования, проведённые в рамках «Проекта совместных исследований культурной языковой нормы основных городов Латинской Америки и Пиренейского полуострова».
Данный проект является одним из самых весомых исследований, которое было осуществлено во второй половине XX века с целью глубокого изучения всех уровней национальных вариантов испанского языка и которое охватывает крупные города стран Латинской Америки и Испании. В 1964 году Хуан М. Лопе Бланш предложил Комиссии Лингвистики и Преподавания Языков осуществить данный проект. Через год проект был одобрен в Блумингтоне (Индиана, С.Ш.А.) во время Второго Симпозиума Межамериканской Программы Лингвистики и Преподавания Языков в 1965 году. (Подробнее см. Lope Blanch, J.M. El estudio del espanol hablado culto, Mexico, UNAM, 1986).
Настоящий проект включает в себя лексическое поле «тело человека», состоящее из 330 понятий. Тем не менее, данный корпус представлялся нам слишком большим для проведения анкетирования, поэтому нами был сделан тщательный анализ данного корпуса, в результате которого многие понятия были исключены.
В первую очередь мы исключили понятия, являющиеся анатомическими терминами, редко используемыми в разговорной речи и не обладающими вариативностью в плане их лексического выражения. Сюда относятся такие лексемы, как esqueleto (скелет), сгапео (череп), cerebro (головной мозг), vertebras (позвонки), clavicula (ключица), cubito (локтевая кость), coxis (копчик) и многие другие понятия, обозначающие внутренние органы человека.
Затем мы исключили понятия, выражающиеся существительными и глаголами, имеющие лишь косвенное отношение к данному лексическому полю. Это такие слова, как sudor (пот), sudor frio (холодный пот), sudar (потеть), estornudar (чихать), hipar (икать) и др.
В результате мы получили 118 понятий, к которым было решено добавить ещё 3: ojeroso, ojos pequenos, pliegue de gordura. Это объясняется тем, что в монографиях нами было обнаружено, что они рассматриваются как полиморфные в мексиканском варианте. Таким образом был определён окончательный список понятий для проведения исследования, состоящий из 121 понятия (см. приложение № 3). Среди них части человеческого тела, цвет глаз и волос, физические характеристики человека, выражаемые существительными и прилагательными.
Далее было необходимо составить вопросник для проведения анкетирования. Чтобы информанты могли быстрее заполнить анкету в тех случаях, когда это было возможно, использовались изображения. Так, например, для отображения частей тела было использовано изображение человека, а стрелки указывали на части тела, которые информантам было необходимо назвать. (Полностью вопросник приведён в приложении № 6). Однако в большинстве случаев вопросы задавались вербально, т.е. было необходимо чётко сформулировать вопросы, которые бы были восприняты (поняты) всеми информантами одинаково. Многие вопросы были взяты готовыми из вопросника, используемого при проведении анкетирования в Чили в рамках вышеупомянутого проекта (Rabanales, 1987).
По завершению разработки вопросника в каждом городе нами было проведено анкетирование 24 информантов, 12 мужчин и 12 женщин: - 4 мужчины и 4 женщины первого возраста (23 - 35 лет) - 4 мужчины и 4 женщины второго возраста (36 - 50 лет) - 4 мужчины и 4 женщины третьего возраста (старше 50 лет).