Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-семантическое поле "Транспорт" в американском варианте английского языка (Лингвокультурологический и переводоведческий аспекты) Коротаева Ирина Эдуардовна

Лексико-семантическое поле "Транспорт" в американском варианте английского языка (Лингвокультурологический и переводоведческий аспекты)
<
Лексико-семантическое поле "Транспорт" в американском варианте английского языка (Лингвокультурологический и переводоведческий аспекты) Лексико-семантическое поле "Транспорт" в американском варианте английского языка (Лингвокультурологический и переводоведческий аспекты) Лексико-семантическое поле "Транспорт" в американском варианте английского языка (Лингвокультурологический и переводоведческий аспекты) Лексико-семантическое поле "Транспорт" в американском варианте английского языка (Лингвокультурологический и переводоведческий аспекты) Лексико-семантическое поле "Транспорт" в американском варианте английского языка (Лингвокультурологический и переводоведческий аспекты) Лексико-семантическое поле "Транспорт" в американском варианте английского языка (Лингвокультурологический и переводоведческий аспекты) Лексико-семантическое поле "Транспорт" в американском варианте английского языка (Лингвокультурологический и переводоведческий аспекты) Лексико-семантическое поле "Транспорт" в американском варианте английского языка (Лингвокультурологический и переводоведческий аспекты) Лексико-семантическое поле "Транспорт" в американском варианте английского языка (Лингвокультурологический и переводоведческий аспекты)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Коротаева Ирина Эдуардовна. Лексико-семантическое поле "Транспорт" в американском варианте английского языка (Лингвокультурологический и переводоведческий аспекты) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Москва, 2004 231 c. РГБ ОД, 61:04-10/1494

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Общая характеристика лексической подсистемы, относящейся к сфере «Транспорт» 12

1.1. Вступительные замечания 12

1.2. Особенности формирования системы транспорта США, отражающие своеобразие истории, культуры американского народа, развитие техники 13

1.2.1. Водный транспорт (water transportation) и изменение его роли в истории и культуре страны 14

1.2.2. Наземный транспорт (land transportation) и изменение его роли в истории и культуре страны 18

1.2.2.1. Первый наземный транспорт США 18

1.2.2.2. Железнодорожный транспорт (railway transportation) 20

1.2.2.3. Автомобильный транспорт (automobiles) 22

1.2.3. Воздушный транспорт (air transportation) и изменение его роли в истории и культуре страны 38

1.3. Процесс формирования лексической подсистемы, относящейся к сфере «Транспорт» в его основные этапы 41

1.3.1. Ранний период (XVII-XVIII вв.) 42

1.3.2. Поздний период (с XIX в. по настоящее время) 49

1.4. Анализ основных признаков ЛСП «Транспорт» 58

Выводы по главе 1 63

ГЛАВА 2. Структурный и концептуальный анализ лексико-семантического поля «Транспорт» 66

2.1. Вступительные замечания 66

2.2. Общая характеристика морфологического состава ЛСП «Транспорт» 67

2.2.1. Имена существительные в составе исследуемого поля и обоснование выбора их в качестве объекта исследования 68

2.2.2. Словосочетания в составе исследуемого поля и обоснование выбора их в качестве объекта исследования 74

2.3. Словообразовательная характеристика ЛСП «Транспорт» 78

2.3.1. Словообразовательная характеристика имён существительных 78

2.3.2. Основные фразообразовательные модели словосочетаний 82

2.4. Структурный состав ЛСП «Транспорт» 85

2.5. Основные типы отношений в исследуемом поле и способы их выражения 88

2.5.1. Гиперо-гипонимические отношения 88

2.5.2. Синонимические отношения 90

2.5.3. Антонимические отношения 94

2.5.4. Отношения «Часть-целое» 95

2.6. Классификация лексики транспортной тематики с когнитивных позиций 96

2.6.1. Категоризация лексики транспортной тематики 97

2.6.2. Концептуальный анализ структурного состава ЛСП «Транспорт» 103

2.6.2.1. Основные концепты ЛСП «Транспорт» 103

2.6.2.2. Ассоциативный эксперимент как один из способов выделения концептов ЛСПГ «Автомобиль» 108

2.6.2.3. Влияние исторических и культурологических факторов на вербализацию концептов в АтЕ и русском языке 117

2.6.2.4. Концептуальная схема «Автомобиль» 123

Выводы по главе 2 125

ГЛАВА 3. Сопоставительный лингвокулыурологический и переводоведческий анализ лексико-семантического поля «Транспорт» 127

3.1. Вступительные замечания 127

3.2. Лексические единицы с национально-культурным компонентом значения в составе исследуемого поля 128

3.2.1. Проблемы перевода фоновой лексики 132

3.2.1.1.Анализ понятийной и фоновой эквивалентности лексических единиц 132

3.2.1.2. Фразеологизмы как часть фоновых знаний о стране и народе-носителе языка и проблемы их перевода на русский язык 137

3.2.2. Безэквивалентная лексика в составе исследуемого поля и проблемы её перевода на русский язык 141

3.2.3. «Ключевые слова» в составе исследуемого поля 149

3.3. Неформальная лексика в составе ЛСП «Транспорт» 156

3.4. Сравнительная характеристика языка рекламы

автомобиля в США и России 160

Выводы по главе 3 177

Заключение 180

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование посвящено лингвокультуроло-гическому исследованию лексики, относящейся к сфере «Транспорт» в американском варианте английского языка (АшЕ), и проблемам её перевода с английского языка на русский язык. В диссертации рассматриваются также проблемы лексикографического описания соответствующего тематического лексикона.

Современный этап развития лингвистической науки характеризуется повышенным вниманием к проблемам взаимодействия языка и культуры в условиях расширяющейся межкультурной коммуникации, что объясняется необходимостью поиска путей преодоления лингвоэтнического барьера, препятствующего общению носителей двух языков без языкового посредника.

Во второй половине XX в. в лингвистике произошла смена научных парадигм - осуществился переход от внутрисистемного анализа языка к изучению его во взаимосвязи со средой, в которой он функционирует (Амирова ТА., 2000, 9; Каменская О.Л., 1990, 8). В современной лингвистике утвердилось положение о том, что язык невозможно изучать независимо от мира и культуры народа, говорящего на нём (Тер-Минасова С.Г., 2000, 28). При изучении иностранного языка необходимо овладеть «определённой суммой знаний о картине мира другой языковой общности» (Халеева И.И., 1989, 58). В связи с тем, что национально-культурная специфика лексикона формируется в значительной степени под влиянием уникальной истории и традиций конкретного народа, представляется необходимым привлечение фактов истории с целью наиболее полного изучения как структуры лексико-семантических полей, так и отдельных конституентов поля, ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя и среды его существования.

В рамках получившей в настоящее время широкое признание когнитивно-дискурсивной парадигмы используются методы когнитивной лингвистики в сочетании с подходами традиционной структурной лингвистики (Манерко

Л.А., 2000, 16). Одним из основных принципов когнитивного направления является положение о том, что познание действительности разворачивается в определённом культурном контексте и, следовательно, обусловлено историческими и социокультурными факторами (Кубрякова Е.С., 1997; Телия В.Н., 1996; Демьянков В.З., 1994). В то же время, в пределах когнитивно-коммуникативного направления для обработки информации, упорядочения её в ментальном лексиконе, сохранения её в памяти и обеспечения извлечения из неё нужных данных используется традиционный полевой подход.

Актуальность диссертации определяется недостаточной изученностью относительно крупных национально-маркированных лексических подсистем с лингвокультурологических и когнитивных позиций; необходимостью разработки переводоведческих вопросов, связанных с системными характеристиками лексиконов, относящихся к важнейшим отраслям деятельности человека. Сопоставительный аспект исследования в перспективе нацелен на то, чтобы определить, какие семантические единицы в одном языке могут соответствовать семантическим единицам другого языка в пределах одного понятийного поля.

В лингвистической литературе существует ряд работ, в которых уделяется внимание лексике транспортной тематики. Г.Д.Томахин рассматривает лексические единицы - транспортные реалии США (Томахин Г.Д., 1988, 53-55; Томахин Г.Д., 1986, 117-118). В ряде работ уделяется внимание неформальной лексике, связанной с транспортом (CEEL, 175; Crystal D., 1990, 102-103). Некоторые исследователи проводят анализ различий в лексике АтЕ и ВгЕ, в том числе лексических единиц транспортной тематики (CEEL, 307-310; Marckwardt А, 1993, 194-195; Mencken H.L., 1993, 26,28). С.А. Сафонкина на примерах лексики транспортной тематики рассматривает способ представления энциклопедической и лингвострановедческой информации в толковом словаре, отмечая при этом, что сочетание в словаре языкового и неязыкового знания даёт возможность читателям при изучении языка изучать и культуру (Сафонкина С.А., 1983, 106-113). Л.А. Манерко анализирует язык

современной техники в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы, используя транспортную лексику (Манерко Л.А., 2000). А.Ю. Морозов исследует выразительные возможности рекламного текста на примерах американской рекламы автомобиля (Морозов А.Ю., 2001). В ряде работ, посвященных развитию АтЕ, отмечается влияние «морской терминологии» на формирование лексики, связанной с автомобильным и железнодорожным транспортом (Dil-lard J.R., 1985, 27,129-130, 145; Perspectives on American English..., 1980, 101-112). Однако системное изучение данной части американского словаря до сих пор не было предметом специального исследования.

Объектом исследования являются лексемы (слова и словосочетания), обозначающие предметы и явления реальной действительности, относящиеся к сфере «Транспорт» в АтЕ и русском языке.

Предмет исследования - структурно-семантические и лингвокультуроло-гические свойства лексико-семантического поля (ЛСП) «Транспорт» в АтЕ и приёмы передачи этих свойств при переводе на русский язык.

Цель настоящей диссертации заключается в выявлении лингвокультуро-логических, структурных и когнитивных особенностей ЛСП «Транспорт»; изучении влияния исторического опыта, традиций и мышления людей на формирование лексического состава и содержательного объёма конституен-тов поля; определении основных подходов к переводу лексических единиц исследуемого поля с английского языка на русский язык.

Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие конкретные задачи:

производится отбор лексических единиц, входящих в состав ЛСП «Транспорт», из лексикографических и справочных источников, периодических и рекламных изданий, художественной литературы;

выявляются содержательные особенности формирования системы транспорта США, её исторические и национально-культурные составляющие;

анализируются этапы формирования ЛСП «Транспорт» и выявляются лин-ГБОкультурологические факторы, лежащие в основе его развития;

рассматривается лексическая подсистема «Транспорт» в АтЕ с когнитивных позиций;

проводится сопоставительный концептуальный анализ ключевых членов исследуемого поля в АтЕ и в русском языке;

проводится переводоведческий анализ исследуемого поля и обосновываются необходимые требования для достижения адекватности перевода его конституентов на русский язык.

Материалом исследования послужили данные более 30 лексикографических источников: толковых, лингвострановедческих, этимологических, фразеологических, терминологических словарей, словарей сленга и жаргона, энциклопедических словарей. В исследовании анализировались материалы периодических изданий (русских и американских газет и журналов 1998-2004 гг.), историческая и художественная литература; использовались сайты периодических изданий и справочные сайты INTERNET. При проведении ассоциативного эксперимента осуществлялся опрос информантов. Общий объём рассмотренного материала (включая лексикографические источники) составляет более 35000 страниц. Сформированный таким образом лексикон в сумме составил около 500 единиц.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в диссертации использовались следующие методы: анализ словарных дефиниций; анализ морфологического состава исследуемого поля; словообразовательный, компонентный, концептуальный и фреймовый анализ. При анализе фактического материала применялись элементы количественного метода, а также проводился ассоциативный эксперимент, направленный на выделение ключевых концептов исследуемой лексической подсистемы.

Научная новизна диссертации состоит в выборе материала и методике анализа.

Впервые исследована относительно малоизученная лексическая подсистема американского варианта английского языка и предпринята попытка целостного осмысления её структурных и лингвокультурных свойств.

Впервые проведено описание лексики транспортной тематики с позиций комплексного подхода, объединяющего положения традиционного и когнитивного направлений, что позволило сочетать собственно лингвистическое исследование с изучением области знания, связанной с соответствующей сферой действительности в сознании членов конкретного национального языкового коллектива.

Впервые структура ЛСП «Транспорт» в АтЕ проанализирована с исторических позиций в связи с изменяющимися социально-культурными условиями, способствующими его расширению и развитию.

Впервые выявлены общие и отличительные черты в когнитивном членении конкретной реальности, связанной, в частности, с понятием «автомобиль» в разных лингвокультурных общностях.

Выявлены лексические единицы, до сих пор не зафиксированные в англорусских словарях.

Теоретическая значимость диссертации заключается в разработке когнитивных оснований категоризации концептуальной области «Транспорт»; изучении специфики вербализации выделенных концептов в разных лингвокультурных общностях; выведении эмпирических материалов, собранных лексикологами и лексикографами США, Великобритании и России, на современный уровень систематизации; структурировании лексического поля и его осмыслении с позиций достижений общей семантики, лингвокультуроло-гии, сопоставительного языкознания и переводоведения.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования полученных результатов в общих и специальных курсах по лингвокультуро-логии, лингвострановедению, теории межкультурной коммуникации, лексикологии, переводоведению, спецкурсах по американской истории и культуре. Полученные данные могут быть применены в переводческой практике; в лексикографии при обновлении и коррекции существующих изданий; в составлении словарей страноведчески-ориентированной лексики; в научных исследованиях, посвященных теории современного АтЕ; в практике препо-

давания английского языка. Практическая ценность исследования заключается также в том, что знакомство человека, изучающего английский язык, с историей и культурой США на примере «автомобильной культуры», будет способствовать развитию у него не только языковой, но и коммуникативной компетенции.

По материалам исследования составлены «Краткий англо-русский лингво-страноведческий словарь «Автомобильный транспорт США», содержащий около 450 словарных статей (М.: Компания Спутник+, 2003. -93 с); фрагмент учебного пособия по страноведению США (Раздел «Транспорт США»).

Материалы диссертации включены в лекционные курсы и семинары «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «История и культура стран изучаемого языка (США, Великобритания)» гуманитарного факультета отделения «Лингвистика» Московского института стали и сплавов (Технологического университета).

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Система транспорта США является источником формирования конвенциональных знаний, лежащих в основе семантики конституентов ЛСП «Транспорт». За каждой лексической единицей исследуемого поля стоит значительный Объём знаний об обозначаемом фрагменте действительности.

  2. Исследуемое поле является, с одной стороны, лексической подсистемой, элементы которой соотносятся с общей сферой действительности, а с другой стороны, схематизацией исторического опыта членов языкового коллектива в данной сфере - фреймом (или сложным фреймом).

  3. Ключевые или базовые концепты ЛСП «Транспорт» {land transportation, water transportation, air transportation) служат оптимальным представлением всей модели транспорта. Они представляют собой узлы сложного фрейма и сами организуют лексико-семантические микрополя, группы и подгруппы, рассматриваемые как подфреймы сложного фрейма.

  4. Подфрейм «Автомобиль» - один из наиболее значимых для американской модели транспорта. В концептуальной области «Автомобиль» выделены сле-

дующие общекультурные ключевые концепты: 1) transportation; 2) makes of automobiles; 3) types of the body of automobiles; 4) parts of automobiles; 5) road; 6) driver, passenger и национально-культурный концепт curb service.

  1. Когнитивное членение реальности, связанной с понятием «автомобиль», в семантическом сознании американцев и русских имеет общекультурный базис, восходящий к общечеловеческим ценностям, и национально-культурную специфику.

  2. Национально-культурная информация органично вплетается в содержание общекультурного концепта и служит основой для сопоставительного лингво-культурологического и переводоведческого анализа ЛСП «Транспорт».

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, пяти приложений.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы; формулируются цели и задачи; определяется новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы; уточняются материалы и методы исследования; формулируются основные положения, выносимые на защиту; поясняется структура работы.

В первой главе рассматривается историческое развитие и современное состояние системы транспорта США как фрагмента реального мира, служащего источником конвенциональных знаний, свойственных членам американской лингвокультурной общности. Даётся общая характеристика лексической подсистемы АшЕ, относящейся к сфере «Транспорт», анализируется процесс её формирования. Рассматриваются проблемы полевого строения лексики, уточняется понятие лексико-семантического поля (ЛСП). Выявляются и анализируются основные признаки, по которым лексические единицы могут быть объединены в исследуемое поле.

Во второй главе проводится структурный и концептуальный анализ ЛСП «Транспорт». Даётся общая морфологическая и словообразовательная характеристика исследуемого поля. Выделяются входящие в его состав основные лексико-семантические микрополя (ЛСМГГ), лексико-семантические группы

(ЛСГ) и подгруппы (ЛСПГ). Классификация лексики транспортной тематики проводится с когнитивных позиций, рассматривается процесс категоризации и проводится концептуальный анализ структурного состава исследуемого поля. Основное внимание уделяется анализу ЛСГ «Автомобильный транспорт США», что объясняется, во-первых, объёмностью ЛСП «Транспорт» и связанной с этим сложностью его подробного исследования, и, во-вторых, особой значимостью роли автомобиля в истории и культуре США.

Концепты ЛСПГ «Автомобиль» определяются с помощью ассоциативного эксперимента. На основе результатов эксперимента делаются выводы о влиянии исторических и культурологических факторов на вербализацию концептов в АтЕ и русском языке. Составляется концептуальная схема «Автомобиль» и анализируются отношения между её базовыми концептами.

В третьей главе проводится сопоставительный лингвокультурологиче-ский и переводоведческий анализ исследуемого поля. Выделяются лексические единицы с национально-культурным компонентом значения в АтЕ и анализируются проблемы их перевода на русский язык. В составе исследуемого поля выделяется и анализируется неформальная лексика. Даётся сравнительная характеристика языка рекламы автомобиля в США и России.

В Заключении приводятся общие результаты проведённого исследования и их анализ.

Приложение 1 представляет собой «Глоссарий к лингвокультурологиче-скому тематическому словарю «Транспорт США». В Приложениях 2-4 приведён ряд таблиц, содержащих лингвокультурологическую информацию. Приложение 5 представляет собой фрагмент учебного пособия по страноведению США (Раздел «Транспорт США»).

Водный транспорт (water transportation) и изменение его роли в истории и культуре страны

История США тесно связана с историей развития водного транспорта, что объяснятся географическим положением Американского континента. Отделённая от других континентов океаном, Америка была недосягаемой, пока не появились корабли, способные совершать длительные плавания.

В ХПІ-XVn вв. в странах Средиземноморья были распространены каравеллы {caravel, carvel) - высокобортные трёхмачтовые парусные судна. С XVB. крупные каравеллы стали использоваться для океанских плаваний. В 1492 г. испанский мореплаватель Христофор Колумб на трёх кораблях такого типа, переплыв Атлантический океан, достиг Багамских островов. С открытием Америки ассоциируются названия каравелл X. Колумба «Санта Мария» {Santa Maria), «Пинта» (Pinta), «Нинья» {Nina) (Longman, 900, 998,1170). В 1620 г. корабль «Мэйфлауэр» (Mayflower) доставил в Северную Америку группу первых английских переселенцев-пуритан, основавших Плимутскую Колонию {Plymouth Colony). На борту судна было составлено Мэйфлауэрское соглашение (Mayflower Compact), считающееся первой конституцией Северной Америки (ЛССША, 302; O Callaghan D.B, 2001, 17; Olson K.W., 7). Название корабля ассоциируется с основателями США. Это отражено в выражении «Mayflower Americans» («американцы с «Мэйфлауэра» - «прямые потомки основателей США, исконные американцы»). Американцы, подчёркивая древность своего рода, говорят: «Мои предки прибыли на «Мэйфлауэре» («My ancestors came over on the Mayflower») (AM, 578).

С начала колониального периода и до окончания Гражданской войны 1861-65 гг. пассажиры и грузы перевозились в основном по воде на каноэ (сапое), лодках (boat), кораблях (ship), паромах (ferry, ferryboat). Первые поселения возникали вдоль рек, озёр, заливов, по которым люди могли перемещаться вглубь материка (Stevenson D.K., 1994, 71; Olson K.W., 2). Река Миссисипи считалась самой важной «дорогой» в США (Laird Е., 1991, 29). Реки, являясь единственными внутриматериковыми магистралями, одновременно становились препятствиями на пути путешественников, передвигавшихся по суше. В таких случаях для переправы использовались паромы (ferry, ferryboat) (Perry J., 1957, 3). Дж. Перри отмечает, что история паромов в США - это история людей, использовавших их. Этот вид транспорта сыграл значительную роль в освоении Америки. Первыми паромами были обычные выдолбленные из дерева индейские челноки (сапое, dugout, dugout boat, pirogue) и плоты {raft) (Baxter R.J., 1999, 9, 11). Паромы отличались простотой, но на них плавали президенты и короли. Паромы индейцев перевозили испанского конкистадора Эрнандо де Сото {De Soto, Hernando) и его военный отряд через южные реки Америки в 1540 г. Тремя веками позже индейские паромщики (ferryman) помогали переселенцам перебираться через западные реки. Паромы служили связующим звеном между колониальными поселениями. В последнее десятилетие ХУШ в. этот вид перевозки широко применялся на реках северо западных территорий Америки, особенно на реке Огайо (Perry J., 1957, З, 20). В настоящее время паромы также используются в США, в частности, в экскурсионных целях. Так, паром «Statue of Liberty Ferry» совершает поездку от причала, находящегося в Бэттери-парке в Нью-Йорке, к Статуе Свободы. На пароме «Ellis Island Ferry» можно добраться до острова Эллис в заливе Ал-пер-Бэй, находящегося вблизи Нью-Йорка.

Зависимость людей от воды отразилась в языке. Так, слово Downtown (деловая часть города), первоначально обозначало «нижняя часть города» (прибрежная часть, расположенная около доков на берегу реки, где строились первые дома) (Stevenson D.K., 1994, 71). Названия некоторых штатов, заимствованные из языков коренного населения, содержат такие понятия как «вода», «река», «озеро», например: Connecticut (племя могикан - «возле длинной приливной реки»), Michigan (племя чиппева - «большое озеро»), Minnesota (племя дакота сиу - «вода цвета неба») (Crystal D.,1990, 227-228; ЛССША).

Обладая огромными запасами леса, американцы имели большое преимущество в деле строительства шхун и кораблей. Судостроение стало ведущей отраслью американской промышленности, и к 1775 г. треть всех торговых судов, ходивших под британским флагом, была построена в Америке. С 1820 г. и до Гражданской войны США были ведущей морской державой.

В середине 1840-х гг. были построены первые клиперы (clipper, clipper ship, clipperype ship) - быстроходные парусные судна с длинным и узким корпусом, благодаря которому они выигрывали в скорости. Корабли такого типа стали высшим достижением парусного торгового флота США (Stevenson D.K., 1994, 71; WBE, Vol.19, 311). С этим периодом истории страны ассоциируются имя строителя клиперов Доналда Маккея (McKay, Donald), а также известные названия кораблей этой конструкции, например, «Ориенталь» (Oriental), «Летящее облако» (Flying Cloud). Клипер «Летящее облако» дошёл от Нью-Йорка до Сан-Франциско за 89 дней и был признан самым быстроходным в мире парусным судном.

Важным событием в истории транспорта явилось создание английским изобретателем Дж. Уаттом (Watt, James) первого парового двигателя (steam engine) (1769 г.). Инновации, возникшие с наступлением «века пара», приобрели в условиях американской действительности специфические черты. Пароход «Клермонт» (Clermont) изобретателя и инженера Р. Фултона (Fulton, Robert), спущенный на р. Гудзон в 1807 г., стал первым в мире колёсным паровым судном (stem-wheeler) коммерческого значения. В 1811 г. по р. Миссисипи начал плавание колёсный пароход постройки Р. Фултона «Новый Орлеан» (New Orleans). Пароходы, плавающие по р. Миссисипи, получили название «Миссисипские речные пароходы» (Mississippi river steamboat, Mississippi steamer). Они сыграли огромную роль в экономике страны в середине XDC в., превратив систему рек Миссисипи, Миссури, Огайо и их притоков в разветвлённую транспортную сеть (Ам, 350, 920). Пароходы (steamer, steamboat, steamship) стали важным средством транспорта, способствовавшим продвижению «границы» поселений дальше на запад (Ам, 350, 920; Stevenson D.K., 1994, 71; Стивенсон Д.К., 1993,103).

Имена существительные в составе исследуемого поля и обоснование выбора их в качестве объекта исследования

Согласно существующей в лингвистике классификации существительных (БЭСЯ, 499-500; CEEL, 208), они по своей семантике делятся на собственные и нарицательные. Среди нарицательных существительных выделяются исчисляемые и неисчисляемые, которые, в свою очередь, могут быть конкретными и отвлечёнными (или абстрактными).

В настоящей работе было проанализировано около 300 имён существительных. Как показало исследование, в ЛСП «Транспорт» представлены существительные, относящиеся к различным подклассам, однако наиболее многочисленными являются группы «нарицательные - исчисляемые - конкретные» и «собственные» имена существительные. Рассмотрим эти подклассы и приведём примеры.

Подкласс «Нарицательные - Исчисляемые - Конкретные имена существительные» образован из имён существительных - названий конкретных предметов, например: движущихся средств: automobile Ame //motorcar BrE// car (Standard English), auto, airplane Arae//aeroplane BrE, bicycle, bike, boat, ferryboat; составляющих их частей (автомобиля: hood AmEllbonnet BrE, tire AmEf/tyre BrE, antenna AmE// aerial BrE, windshield AmE// windscreen BrE, trunk AvriFJ/boot BrE, bumper, headlight, sunroof, hubcap, indicator; самолёта: nose, cockpit, hatch, fuselage, cowling (cowl), wing, tail); дорог: Interstate (аббрев. I), expressway, freeway (аббрев. Fwy), highway, parkway, superhighway, turnpike, beltway; лиц, обеспечивающих передвижение (driver, automobileer, bicyclerider); объектов перевозки {passenger, goods). Отметим, что в ходе исследования в этом подклассе имён существительных выявлен ряд слов (30 единиц), имеющих собственное лексическое оформление в АтЕ, например (AmE//BrE): airplane // aeroplane, antenna//aerial, beltway//ring road, bus // coach (междугородный автобус), battery // accumulator, caboose // braking van (или guard s van), car (train) // carriage (или wagon), cow-catcher // plough (предохранительная решётка (впереди паровоза)), depot // (railway) station, engineer // engine driver, expressway (in city) // motorway, fender // wing (или mudguard), freeway // motorway, frog// crossing plate (крестовина (стрелки)), gasoline (или gas) //petrol, generator // dynamo, hood //bonnet, muffler // silencer, railroad // railway, roadster//two-seater, trailer // caravan (прицеп), sailboat // sailing boat, sedan // saloon, sidewalk //pavement, subway // underground, track // line (railway), trunk//boot, wagon // caravan (фургон), windshield // windscreen (CEEL, 308-310; Longman; Marckwardt A., 1993, 195-196; Mencken H.L., 1993, 28; Pyles Т., 1952,222-223; Бондарчук ГГ., Бурая Е.А., 1999; Русак Д.А., 1995). 2. Подкласс «Собственные имена существительные» образован из слов, служащих для выделения именуемых ими объектов из ряда подобных (индивидуализирующие и идентифицирующие данные объекты) (БЭСЯ, 473). В исследуемом поле этот подкласс представлен большим количеством хрема-тонимов (собственных имён объектов материальной культуры), например: - официальные названия движущихся средств: Mayflower, Josephine, Clermont (официальные названия кораблей); - марки автомобилей: Ford, Cadillac, Chevrolet, Oldsmobile, Buick; - разговорные (уменьшительно-ласкательные) названия автомобилей: Cad, Caddy, Caddie, Kitty (для Cadillac); Chevy (для Chevrolet); Pete (для Peerbilt); Lizzie (разговорное название фордовской Модели «Т»); - названия компаний: Hertz, Avis, Budget, Dollar (названия компаний по сдаче машин напрокат); Delta, Northwest (названия авиакомпаний); - названия аэропортов: Midway, Logan, J.F.K. (аббрев. от J/ohn F/itzgerald K/ennedy); - разговорное название города Детройта, центра автомобильной промыш ленности США: Motown (тж. Motor City - «город моторов», «автомобильный город»). Исследование показало, что в ЛСП «Транспорт» содержится также большое количество антропонимов - имен людей, вошедших в историю транспорта США (известных автомобилестроителей, строителей дорог, и т.д.). В антропонимах заложена этнокультурная смысловая информация (Антышев А.Н., 1995, 7). Они отражают общественное развитие американского языкового сообщества и являются компонентом национальной культуры. Приведём примеры: Boone, Daniel (один из известных пионеров освоения американского запада), Ford, Henry (американский автопромышленник, основатель крупнейшей в мире автомобильной компании «Форд мотор»), Olds, Ransom Eli (пионер американского автомобилестроения, основатель первого в США автозавода), Cadillac, Antoine de laMothe (французский колонист, основатель Детройта), Leland, Henry М. (известный автопромышленник).

Отметим, что лексические единицы данного подкласса представляют большой интерес с точки зрения наличия в их значении национально-культурного компонента, так как все они служат для обозначения предметов и явлений, соотносимых с историей и культурой американского общества и являющихся его реалиями. Такая лексика относится к ономастическим словам-реалиям (Томахин Г.Д., 1988, 45).

Следует подчеркнуть, что, закрепляясь в языковой практике, коннотируе-мые признаки становятся социально-аппробированными и получают широкую известность. Коннотации имён собственных создают условия для дополнительных, а также переносных значений. Так, прозвище г. Детройта, центра автомобильной промышленности США, было использовано для названия компании звукозаписи популярной музыки (в Детройте) - «Мотаун» {«Motown»). Манера исполнения популярной музыки, характерная для певцов и ансамблей (особенно в 1960-70 гг.), которых записывает эта компания, также получило название «мотаун» (Томахин Г.Д.,1988,329; AQ,375; Longman,867).

Ассоциативный эксперимент как один из способов выделения концептов ЛСПГ «Автомобиль»

Под концептом принято понимать оперативную содержательную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отражённой в человеческой психике. Концепты возникают в процессе построения информации об объектах и их свойствах (КСКТ, 90).

Одна из моделей хранения знаний в памяти человека описывается с помощью понятия «семантические сети» (или «концептуальные сети», «сети концептуальных зависимостей»). Эта модель представляет собой ассоциативную организацию связей, точки пересечения которой называются узлами. Каждый узел представляет определённый концепт и может быть изображён в виде определённым образом разветвлённого графа, что позволяет определить иерархию связей в «семантических сетях». С каждым узлом «семантических сетей» в долговременной памяти человека связаны ассоциативно с ним вместе возбуждаемые сведения (другие концепты). Дж. Андерсон определил это свойство семантических сетей как «индексирование через понятие» Автор утверждает, что если человек устанавливает место соответствующего понятия (струтсгуры знания) в памяти, то он одновременно «вытаскивает» из памяти все известные ему сведения и факты, относящиеся к данной области знания. М.Куильян разработал компьютерное представление понятия «семантической сети» и моделей ассоциативной сетевой организации памяти. Следует, однако, отметить, что теория «семантических сетей» имеет ряд недостатков. Ряд учёных отмечает, что, несмотря на то, что «семантические сети» являются удобным средством отражения простейших пропозициональных структур, в целом эта модель слишком проста по сравнению с теми семантическими отношениями, которые, имеют место в реальных когнитивных процессах (КСКТ, 169).

В настоящее время наиболее разработанной техникой психолингвистического анализа семантики является ассоциативный эксперимент, сущность которого заключается в том, что испытуемому даётся слово-стимул и предлагается очень быстро реагировать на него первым пришедшим в голову словом или словосочетанием (Белянин В.П., 2001, 79; Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В., 1991, 24-25). Существует мнение, согласно которому связь языка и культуры наиболее ярко проявляется в сфере узуса. Узус связан с концептами инокультурной общности, образующими в сознании получателя информации сеть ассоциаций, соотносимых с устойчивыми ассоциациями его культуры (Тимко Н.В., 1999, 39).

В своём исследовании мы сочли целесообразным использовать ассоциативный эксперимент для выделения концептов в концептуальной области «Автомобиль» в АтЕ: испытуемым предлагалось дать пять слов (словосочетание-реакций на слово-стимул automobile (car) или «автомобиль». Единственным требованием была быстрота, что является необходимым условием для получения актуальных ассоциаций, а не периферии концепта и искусственных реакций.

Один из основных принципов когнитивного подхода - это положение о том, что познание действительности разворачивается в культурном контексте и обусловлено историческими и социо-культурными факторами (Кубря-кова Е.С., 1997; Демьянков В.З., 1994; Телия В.Н., 1996 (1), 1996 (2); Николаева О.В., 2000). Исследование когнитивной деятельности определённого языкового коллектива ведётся посредством анализа языковых единиц в их взаимосвязи с исторически-сложившейся предметной сферой и социокультурной средой. Согласно когнитивному подходу, некоторые общечеловеческие концепты по-разному группируются и вербализуются в разных языках в тесной зависимости от собственно лингвистических, прагматических и культурологических факторов (КСКТ, 92). Психолингвисты (В.П.Белянин, А.А.Залевская) также отмечают зависимость ассоциаций от культурно-исторических традиций народа (Белянин В.П., 2001, 79). Руководствуясь этим положением, мы привлекли к эксперименту носителей АтЕ и русского языка - жителей штата Айова, США (54 человека) и жителей г. Москвы (57 человек). Проводя эксперимент, мы ставили следующие задачи: - выявить, какие ассоциации со словом-стимулом automobile (car) возникают у носителей АтЕ, и, в соответствии с полученными результатами определить ключевые (основные) концепты исследуемой области; - сопоставить полученные результаты с результатами эксперимента, проведённого среди россиян и подтвердить зависимость ассошіаций от культурно-исторических традиций народа. Учитывая, что на характере ассоциаций сказываются возраст, профессия человека и т.д., мы привлекли к эксперименту жителей США и России, принадлежащих примерно к одинаковым возрастным и профессиональным группам. Так, в эксперименте участвовали: Россия: (преподаватели и студенты Московского института стали и сплавов) 19 человек старше 30 лет; 38 человек до 30 лет.

Лексические единицы с национально-культурным компонентом значения в составе исследуемого поля

В современной лингвистике уделяется пристальное внимание изучению культурно-значимой информации в составе лексического значения.

Особую актуальность получили проблемы взаимодействия языка и культуры в трудах представителей междисциплинарных направлений: этнолингвистики (Boas F.,1994; Сепир Э.Д993; Уорф Б.Л.,1960; Толстой Н.И.,1995), социолингвистики (Белл Р.Т., 1980; Швейцер А.Д., 1971,1976), лингвострано-ведения (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1976; Томахин Г.Д., 1984; Ощепкова В.В.,1995; Костомаров В.Г.Д989), лингвокулътурологии (Воробьёв В.В., 1993; Телия В.Н.,1996(2)), этнопсцхолингвистики (Сорокин Ю.А., Марков-кина И.Ю.,1988), этнопсихосемантики (Ольшанский И.Г.,1998). Однако проблемы взаимоотношения языка и культуры решаются по-разному.

В настоящем исследовании ЛСП «Транспорт» является объектом лингво-культурологического анализа. По определению В.В. Воробьёва, лингвокуль-турология - это филологическая дисциплина, которая изучает «совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, даёт системное описание языковой «картины мира»...». Лингвокуль-турология отражает процесс взаимодействия культуры и языка «как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления...» (Воробьёв В.В., 1999, 125-126; Тер-Минасова С.Г., 2000,18).

Новые реалии в материальной и духовной жизни вызывают появление слов-реалий в языке. Интерес исследователей к изучению лексики, наиболее ярко отражающей своеобразие культуры народа-носителя конкретного языка, привёл к появлению разнообразных терминов для её обозначения: безэквивалентная лексика (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.,1980; Комиссаров В.Н.,2000; Ощепкова В.В.,1995; Тер-Минасова С.Г.,2000; Томахин Г.Д., 1988; Михайлов Н.Н.,1983), реалии (Влахов С, Флорин С.,1980; Томахин Г.Д.,1988; Ощепкова В.В.,1983, 1995; Тер-Минасова С.Г.,2000), слова-реалии, национально-маркированные словесные образы, национальные словесные образы (Ощепкова В.В.,1995), национально-маркированные языковые единицы, единицы языка с ярко выраженной национальной семантикой (Томахин Г.Д., 1986), фоновая лексика (Томахин Г.Д.,1986; Ощепкова ВВ.,1995), лакуны (Сорокин Ю.А.,1977), ситуационные лакуны (Комиссаров В.Н.,2000), слова с культурным компонентом значения (Михайлов Н.Н.,1983), ключевые слова (слова-характеристики, слова-ключи) (Томахин Г.Д., 1986).

Предлагая различные термины, учёные используют разные способы определения и методы изучения данных лексических единиц. Однако подчеркнём, что при различии в подходах общим положением является мысль о том, что семантика - это область, где язык и культура сходятся вместе. Семантические системы разных языков содержат определённый информационный потенциал, неизвестный за пределами данной национально-культурной общности людей, что вызывает необходимость исследования лексической семантики в рамках проблемы отражения культуры в языке (Николаева О.В., 2000, 48). Словесные образы с национально-культурным компонентом значения отражают особенности культурно-исторического развития народа-носителя, его быта, традиций и т.д. (Ощепкова В.В., 1995, 3).

Традиционно культурологические проблемы перевода рассматривались в связи с наличием национальных реалий, под которыми понимаются классы объектов, существующих в одной культуре и отсутствующих в другой (Комиссаров В.Н., 1999(1), 84). Приводя классификацию реалий (на примере «реалий-американизмов»), Г.Д.Томахин выделяет группу «реалии быта», включая в неё «реалии транспорта», например: elevated railroad, express train, local train, high-occupancy vehicle (HOV), high-occupancy vehicle lanes, HOV-lanes, shuttle bus и т.д. (Томахин Г.Д., 1988, 46, 53-55).

Проанализируем случаи расхождения означаемых (инореалий) при сопоставлении АтЕ и русского языка на примере ЛСП «Транспорт»: - реалия присутствует лишь в одном языковом коллективе и отсутствует в другом (AmE): Big Three; Budget Rent-a-car, car pool (тж. car pooling, sharehe-ride), Conestoga wagon, drive-in church, driveaway, driveaway company, prairie schooner, Volvo set; - реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она не отмечается специально (АтЕ/рус.яз.): clover leaf/авто дорожная развязка «клеверный лист»; drive-in restaurantlm Q для автомобилистов, где едят, не выходя из машин; drivehru window/окошко обслуживания автомобилиста. По мнению В.Н. Комиссарова, термин «реалия» применительно к слову, называющему национальные реалии (т.е. классы объектов, существующих в одной культуре и отсутствующих в других), является достаточно неопределённым. Автор отмечает, что традиционно особое внимание уделялось отдельным элементам культуры, а культурно специфические ситуации и способы их представления в актах коммуникации остаются значительно менее изученными. Необходимо более детально исследовать взаимодействие элементов двух культур и их наименований в процессе перевода. Важным для настоящего исследования является утверждение учёного о том, что переводческая деятельность означает не только взаимодействие двух языков, но и контакт между двумя культурами (Комиссаров В.Н., 1999(1), 80; 2000, 66). Для характеристики межкультурной коммуникации В.Н.Комиссаров предлагает различать три варианта культурных маркеров оригинала и перевода:

Похожие диссертации на Лексико-семантическое поле "Транспорт" в американском варианте английского языка (Лингвокультурологический и переводоведческий аспекты)