Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурологические особенности тематического поля кино американского варианта английского языка Мигдаль Ирина Юрьевна

Лингвокультурологические особенности тематического поля кино американского варианта английского языка
<
Лингвокультурологические особенности тематического поля кино американского варианта английского языка Лингвокультурологические особенности тематического поля кино американского варианта английского языка Лингвокультурологические особенности тематического поля кино американского варианта английского языка Лингвокультурологические особенности тематического поля кино американского варианта английского языка Лингвокультурологические особенности тематического поля кино американского варианта английского языка Лингвокультурологические особенности тематического поля кино американского варианта английского языка Лингвокультурологические особенности тематического поля кино американского варианта английского языка Лингвокультурологические особенности тематического поля кино американского варианта английского языка Лингвокультурологические особенности тематического поля кино американского варианта английского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мигдаль Ирина Юрьевна. Лингвокультурологические особенности тематического поля кино американского варианта английского языка : В сопоставительном аспекте : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Москва, 2005. - 239 с. : ил. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Лингвокультурологические основы описания национальных культур . с.16

1.1. Лингвокультурология как новая филологическая дисциплина . с. 16

1.2. Антропологическая сущность лингвокультурологии как научной филологической дисциплины . с. 37

1.3.Ценностно-мировоззренческая основа русской и американской лингвокультур. с. 59

Глава II. Лингвокультурологические особенности становления и развития лексики кино в американской и русской лингвокультурах . . 83

2.1. Лингвокультурологические особенности становления и развития кинолексики в американском варианте английского языка. с. 83

2.2. Особенности становления и развития кинолексики в русском языке: лингвокультурологический аспект . с. 104

2.3. Лингвокультурологические особенности взаимодействия американской и русской кинокультур на современном этапе. с. 124

Заключение с- 139

Библиографический список с-144

Приложение с- 167

Введение к работе

На рубеже XX - XXI веков, в эпоху политико-экономической глобализации планеты, неизменно ведущей к утрате основ языковой и культурной самобытности отдельных наций и народов, изучение тенденций и особенностей взаимосвязи и взаимодействия триады «язык - культура - человек» способствует новому витку в развитии теории культурологической лингвистики, берущей основу в работах ведущих ученых-языковедов конца XIX - начала XX веков Я. и В. Гриммов (Германия), В. Гумбольдта (Германия), Г. Штейнталя (Германия), К. Фосслера (Германия), Ш. Балли (Франция), Г. Гийома (Франция), Ф.И. Буслаева (Россия), А.Н. Афанасьева (Россия), И.А. Бодуэна де Куртенэ (Россия, Польша), А.А. Потебни (Россия), Г.Г. Шпета (Россия), С.Д. Кацнельсона (СССР), Г.В. Колшанского (СССР), Н.Д. Комлева (СССР), В.Л. Звегинцева (СССР), Н.Д. Бердяева (Россия), А.Ф. Лосева (СССР), Э. Сепира (США), Б. Уорфа (США), Д.Х. Хаймза (США), Ч. Осгуда (США), М.А. Халлидея (Англия) и многих других. Смена ранее господствующей сциентистской, системно-структурной, статической парадигмы гуманитарного знания на парадигму антропоцентрическую, функциональную, когнитивную, динамическую дает возможность широкому использованию результатов исследований в области психологии, антропологии, социологии, культурологии, страноведения и этнографии при разработке проблематики современной лингвистической теории. Данная практика междисциплинарных связей способствует становлению новых научных дисциплин синтезирующего типа, рассматривающих разные аспекты процесса отражения и фиксации в языке национальных особенностей культуры и психологических особенностей личности: этнолингвистики, социолингвистики, лингвострановедения, этнопсихолингвистики, лингвокультурологии и других. Особое место среди новейших лингвистических дисциплин культурологического направления занимает лингвокультурология, возникшая в начале 1990-х гг. на стыке

лингвистики и культурологии и рассматривающая взаимоотношения культуры и языка как сложный синхронический процесс отражения национально-культурных особенностей в лексических единицах языковой системы при сохранении их языкового и внеязыкового содержания.

Ориентация лингвокультурологии на новую систему культурных ценностей, на объективную интерпретацию фактов, явлений и информации в различных областях культурной жизни сообщества отличает ее от пограничных гуманитарных дисциплин. Будучи сравнительно молодой областью знаний, лингвокультурология обладает развитой системой базовых единиц, отражающих специфику ее проблематики и разнообразие подходов к рассмотрению культурного фактора в языке и языкового фактора в человеке. Среди основных направлений современных лингвокультурологических исследований можно выделить: фразеологическое направление лингвокультурологии, выявляющее культурно-языковую компетенцию субъектов лингвокультурологического сообщества на основе изучения фразеологического фонда языка (В.Н. Телия, В.В. Воробьев, В.М. Шаклеин, М.А. Кулинич и др.); концептологическое направление лингвокультурологии, изучающее национальные особенности употребления понятий, общих для научных теорий и обыденного сознания (А. Вежбицкая, Ю.С. Степанов, В.И. Карасик и др.); лексикографическое направление лингвокультурологии, занимающееся составлением словарей, отражающих национально-культурное своеобразие языков (В.П. Руднев, Ю.С. Степанов, В.В. Ощепкова, И.И. Шустилова и др.); лингводидактическое направление лингвокультурологии, в рамках межкультурной коммуникации исследующее проблемы общения в границах «диалога культур» и интеркультуры (И.И. Халеева, Ю.А. Сорокин, И.Г. Ольшанский и др.).

Сверхмерная дифференциация данных направлений

лингвокультурологических исследований, затрагивающих разнообразные аспекты взаимоотношений триединства «язык-культура-личность» от анализа

особенностей национального менталитета, юмора, фольклора, паремиологического и фразеологического фонда языка до изучения отражения специфических черт формирования, развития и функционирования определенных сфер материально-духовной культуры в языке, в настоящее время уравновешивается экспансионизмом развития этой научной дисциплины. Данная тенденция способствует расширению и усложнению объекта и предмета лингвокультурологических исследований, что предполагает необходимость работ концептуально нового типа, теоретически обобщающих результаты предыдущих научных исследований при проведении собственных практических изысканий.

Настоящая работа посвящена сопоставительному анализу
лингвокультурологических особенностей формирования и развития

кинематографа в американской и русской культурах как особого вида материально-духовной деятельности человека, на рубеже XX-XXI веков получившего статус доминантного вида искусства. Особое внимание в нашем исследовании уделяется вопросу изучения взаимоотношений между американской и русской лексикой тематического поля Кино, специфике их взаимодействия на современном этапе - проблеме, до настоящего момента не нашедшей своего адекватного освещения в отечественной лингвистической науке.

А ктуальность диссертационного исследования определяется рядом факторов:

во-первых, поскольку лингвокультурология как молодая комплексная дисциплина синтезирующего типа находится в стадии развития, требуется дальнейшее уточнение предметной области изучения, категориального аппарата, межпредметных связей, специфических методов познания, перспектив и пределов развития данной науки;

во-вторых, недооценка человеческого фактора в науке приводит к господству абстрактных бездуховных схем, кризису взаимоотношений теории и

практики и прочим негативным последствиям. Необходимость усиления антропологического начала в современной науке в целом, и в лингвокультурологии в частности, способствует актуализации лингвокультурологических исследований природы языковой личности, особенностей формирования языковых картин мира в единстве их универсальных и национально-специфических признаков;

в-третьих, в современной культурологической лингвистике недостаточно разработана проблема сопоставительного анализа американской и русской лингвокультур, затрагивающая область выявления как общих, так и отличительных черт двух великих держав. Сравнительное исследование особенностей формирования и функционирования ценностных картин мира в американской и русской культурах в рамках лингвокультурологии будет способствовать более глубокому пониманию точек соприкосновения и различия в процессе межкультурного общения;

в-четвертых, ориентация лингвокультурологии на изучение всех форм материально-духовной деятельности человека до сих пор не затрагивала область кинолексики как особой сферы отражения культурной жизни общества в языке;

в-пятых, особенности формирования и развития американской кинолексики в XX веке получили недостаточное изучение в отечественной научной литературе, что способствует новым исследованиям данного вопроса в рамках лингвокультурологии;

в-шестых, недостаточная изученность процесса становления и эволюции
кинолексики русского языка как отдельного аспекта исследований
отечественной лингвистики дает возможность изучения

лингвокультурологических особенностей данной области словарного состава, раскрытию характера ее связей с другими смежными дисциплинами (культурология, киноведение, журналистика и т.д.);

в-седьмых, до настоящего момента в рамках сравнительного языкознания область кинолексики русского языка не выделялась в качестве отдельного аспекта изучения на предмет раскрытия ее подверженности языковому влиянию со стороны современной американской кинокультуры, что дает новые возможности для научных исследований.

Тема данной работы представляет несомненный практический и теоретический интерес. Несмотря на тот факт, что лингвокультурологическими исследованиями занимался ряд отечественных ученых, среди которых необходимо выделить В.Н. Телию, В.В. Воробьева, В.М. Шаклеина, В.И. Карасика, Ю.С. Степанова, В.В. Ощепкову, С.Г. Воркачева, СБ. Куцого, Л.Н. Мурзина, М.А. Кулинич, И.И. Халееву, Ю.А. Сорокина, И.Г. Ольшанского, В.А. Маслову, В.П. Руднева, И.И. Шустилову и Г.М. Васильеву, их научные работы далеко не исчерпали ни объем, ни содержание, ни сущности данной научной дисциплины

При учете фундаментальных исследований европейской и американской школ этнолингвистики конца XIX - начала XX веков основной акцент при анализе научной разработанности данной темы был сделан на литературу второй половины XX - начала XXI вв., включающую в себя теоретические и практические разработки выше упомянутых ученых-лингвокультурологов. При проведении анализа эмпирической основы исследования данные источники можно условно разделить на несколько групп в соответствии с аспектами, исследуемыми в работе:

Первая группа работ представлена трудами В.Н. Телии, Л.Н. Мурзина, И.Г. Ольшанского, В.А. Масловой, В.В. Воробьева, Н.И. Толстого, Н.Б. Мечковской, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Д.С. Лихачева, С.Х. Ляпина, Ю.С. Степанова, В.И. Карасика, которые посвящены осмыслению места лингвокультурологии среди других научных дисциплин синтезирующего типа, отражению специфики ее категориального аппарата, выделению тенденций развития. Трудностью работы с данным материалом явилась глубокая

дифференциация существующих подходов к выделенным проблемам, потребовавших общетеоретического обобщения полученных результатов.

Вторая группа научных монографий включает в себя исследования группы зарубежных и отечественных лингвистов, культурологов, социологов, посвященных изучению проблемы взаимодействия понятий «язык», «культура», «личность» в современной антропоцентрической лингвистике: В. Гумбольдта, Э. Кассирера, Ф. Боаса, Э.Сепира, Б. Уорфа, М. Агара, В. Гудинафа, К. Клакхона, А. Кребера, Э. Тейлора, О. Шпенглера, А. Уолласа, В. Фоли, У. Чейфа, Т. Дейка, Д. Хаймса, В.Г. Костомарова, Ю.Н. Караулова, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, В.Н. Телии, С.Г. Тер-Минасовой, В.В. Воробьева, В.А. Масловой, П.С. Гуревича. Данные работы отражают эволюцию развития культурологического направления в лингвистике, основу его взаимосвязи с культурологией, социологией и психологией. Учитывая широту подходов в России и за рубежом, при анализе данного материала нам пришлось акцентировать внимание на параллельных тенденциях в развитии культурологического и антропоцентрического подходов в современной лингвистической научной мысли.

Третья группа источников представлена работами ряда российских и американских авторов, писавших о специфике формирования и развития США и России как мировых держав, особенностях становления их ценностных картин мира. Необходимо выделить ряд работ на английском языке, посвященных России глазами иностранцев: А. Вежбицкая, Р. Пайпс, П. Нолландер, С. Персоне, С. Беркович, У. Стефан, М. Абалакина-Паап, Й. Ричмонд, К. К. Сторти, и группу работ российских ученых, анализирующих характерные черты американской лингвокультуры сквозь призму российского восприятия: И.А. Стернин, М.А. Стернина, Т. В. Ларина, М.А. Кулинич, О.А. Леонтович, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, В.И. Карасик, Б.С. Брасов, Л. Попкова, Т.Д. Бенедиктова, СИ. Жук, Г.М. Васильева, О.Э. Туганова, М. Бергельсон. Задачей нашего исследования было выделение из разнообразия

представленного материала гомогенных и гетерогенных черт мировоззрения американцев и русских, отражающих специфику их мировосприятия.

Четвертая группа работ состоит их трудов кинокритиков, социологов и
зарубежных специалистов-этимологов, отражающих особенности

формирования американского кино, раскрывающих источники образования кинотерминологии, выделяющих специфику экспансии американизмов-терминов в разговорную речь. Необходимо отметить, что ограниченность информации о развитии кинематографа США киноведческими источниками (И. Беленький, А. Снегирев, Дж. Монако) и отрывистыми данными лингвострановедческих, лингвокультурологических, тематических словарей («Американа», Г.Д. Томахин, В.В. Ощепкова, И.И. Шустилова, Дж. Эйто, И. Конингсберг) потребовали более глубокой работы с материалами на английском языке: исследованиями Б. Брайсона, X. Менкена, А. Сухановой, С. Флекснера, У. Сафира, Дж. Кротти, широко не знакомыми российской публике.

К пятой группе научных источников относятся работы киноведческого характера (И. Беленький, «Краткая история советского кино»), а также работы отечественных лингвистов (Д.С. Лотте, Ю.А. Романов, Л.П. Крысин, М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова, В.Г. Костомаров, В.В. Колесов, Т.Г. Никитина) и лексикографов (И.А. Васюкова, B.C. Елистратов, 3.3. Чанышова, Г.Р. Дьяконова), раскрывающие особенности появления и развития российского кино и специфику становления кинолексики русского языка. В связи с новизной тематики исследования задачей автора работы стала синхронизация политико-культурных обстоятельств эволюции кинематографа России с основными словообразовательными процессами в языке для выяснения тенденций развития тематического поля Кино в русской лингвокультуре.

Предложенный анализ эмпирической основы исследования позволяет сделать вывод о том, что актуальность темы, недостаточная степень ее исследованности в научной литературе обусловили определение объекта, предмета, цели и задач данного исследования.

Гипотеза: предполагаем, что в отличие от кинолексики американского варианта английского языка, бурное развитие которой происходит за счет внутренних языковых ресурсов, тематическая сфера Кино русского языка подвергается значительному иноязычному влиянию (в особенности со стороны американской лингвокультуры).

Объект исследования - лингвокультурологическое влияние американского кинематографа на русскую кинокультуру в целом и на формирование русской кинолексики, в частности.

Предмет диссертационной работы - лингвокультурологические

особенности становления и развития тематического поля Кино в американской и русской культурах.

Цель исследования заключается в сопоставительном анализе взаимовлияния американской и русской лингвокультур на материале тематического поля Кино.

В соответствии с поставленной целью выделяются основные задачи исследования :

уточнение предмета и объекта лингвокультурологии, ее категориального аппарата и места среди других лингвистических наук о культуре;

раскрытие понятий «язык», «культура», «личность», особенностей их взаимодействия и взаимосвязи как антропоцентрической основы лингвокультурологии;

сопоставительный анализ ценностно-мировоззренческих основ русской и американской культур;

рассмотрение особенностей формирования и становления американской лексики кино;

изучение специфики развития кинолексики в русском языке;

выявление американизмов - заимствований и их стилистических функций в современной кинолексике русского языка.

Структура диссертации обусловлена целью и задачами исследования и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Содержание работы строится в соответствии с основными направлениями исследования.

Во введении дается обоснование выбранной темы, раскрывается актуальность данной диссертации в научно-познавательном и практическом плане, проводится содержательный анализ литературы, послужившей базой для написания диссертации, на основе которого определяется цель и задачи исследования.

В первой главе диссертации "Лингвокультурологические основы
описания национальных культур " проводится анализ места
лингвокультурологии среди пограничных гуманитарных наук

культурологического направления, особенностей формирования ее категориального аппарата, тенденций и перспектив развития; рассматриваются антропологические основы взаимодействия и взаимосвязи триединства «язык — культура - личность» в рамках лингвокультурологических исследований; раскрывается специфика обращения к языковой личности как основы изучения ценностно-мировоззренческой картины мира определенной национальной культуры; проводится сопоставительный анализ факторов формирования и основополагающих ценностей американской и русской лингвокультур для выяснения черт сходства и различия в их мировосприятии.

Во второй главе "Лингвокультурологические особенности становления и развития кино в американской и русской лингвокультурах" раскрывается важность лингвокультурологического изучения феномена «кино» в мировом культурном пространстве как доминирующего вида искусства; дается подробный анализ процесса зарождения и развития кинематографа в американской и русской культурах, особенностей формирования кинотерминологии как индикатора технического развития и зрительской популярности данного вида развлечений; проводится изучение специфики

влияния современного американского кино на развитие русской кинокультуры в целом и образование новых языковых единиц тематического поля Кино в частности.

В заключении подводятся итоги, делаются обобщения, намечаются перспективы дальнейшего исследования в данной области.

Щ. Библиография включает список использованных теоретических работ и

литературу, послужившую материалом для исследования (всего 279 работы на русском языке, 81 — на иностранных языках, 31 словарь и материалы кинорецензий газет и журналов за 2001-2004 гг.: на русском языке «Кино парк», «Premiere», «Hello!», «Total Film», «Play», на английском языке Vanity Fair, People, Glamour, Empire, Now).

Приложение состоит из лингвокультурологического словаря (тематического, учебного, англо-русского), отражающего наиболее развитые тематические группы американской кинолексики, широко используемые в

Ll современном разговорном английском языке (433 единицы).

Новизна диссертационной работы заключается в следующем:

проводится обобщение существующих теорий относительно места лингвокультурологии среди других гуманитарных наук синтезирующего типа, специфики ее категориального аппарата, перспектив и направлений развития;

определяется характер взаимоотношений понятий «язык», «культура», «личность» при выделении параллельных тенденций в развитии культурологического и антропоцентрического подходов в современной лингвистической мысли в России и за рубежом;

- осуществляется сопоставительный анализ мировоззренческих основ
т американской и русской лингвокультур для выделения

экстралингвистических факторов формирования и основных ценностных ориентиров мировосприятия;

раскрываются лингвистические особенности словообразования американской кинолексики за счет внутренних ресурсов английского языка с учетом внешних и внутренних причин формирования и развития американского кино в XX веке;

выявляются иноязычные источники влияния на процесс образования кинолексики русского языка с учетом специфики появления и развития российского кино;

обосновываются лингвистические последствия доминирования американской кинопродукции на российском кинорынке, исследуются американизмы-неологизмы, появившиеся в кинолексике русского языка за последние 3-4 года;

предлагается материал для учебного лингвокультурологически ориентированного англо-русского словаря «Американское кино» для использования в процессе преподавания английского языка.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что автор
диссертационного исследования, сопоставив ценностно-мировоззренческие
ориентации американской и русской лингвокультур, раскрывает особенности
лингвокультурологического влияния современного американского

кинематографа на развитие русской кинокультуры в общем, и на формирование кинолексики, в частности, что позволило выявить лингвокультурологическую и лингвостилистическую ценность американизмов-неологизмов, широко распространенных в современных средствах массовой коммуникации. Полученные результаты могут способствовать пополнению и усовершенствованию научных представлений о проблеме взаимоотношения понятий «культура», «язык», «личность» в рамках синтезирующей дисциплины

- лингвокультурологии.

Положения и выводы исследования имеют практическую ценность в плане возможности их использования в учебных курсах по теории и практике межкультурной коммуникации, сопоставительному языкознанию, стилистике,

на практических занятиях по иностранным языкам, а также при написании курсовых и дипломных работ в языковых вузах. Кроме того, результаты исследования могут представить интерес для специалистов по кросс-культурным исследованиям, а также как пособие для кинокритиков, кинорецензентов и переводчиков, активно использующих терминологию сферы «кино» в своей профессиональной деятельности. На защиту выносятся следующие положения:

  1. Лингвокультурология — комплексная научная дисциплина синтезирующего типа - объединяет существующие лингвистические и культурологические подходы к изучению взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка как целостного отражения национально-культурного компонента в языковой системе.

  2. Всесторонняя интерпретация фактов и явлений культурной жизни в терминах данной области знаний отличает лингвокультурологию от пограничных наук (этнолингвистики, социолингвистики и лингвострановедения).

  3. Лингвокультурологический аспект проблемы взаимосвязи языка, культуры и личности способствует изчению статических и динамических сторон их взаимодействия, что раскрывает особенности концептуализации действительности в сравниваемых языках и культурах, специфику мировоззренческих основ, систему ценностей отдельных национальных сообществ.

  4. При наличии экстралингвистических параллелей формирования американского и русского мировоззрений, сопоставительный анализ ценностей данных лингвокультур на основе исследования функционирования факторов «прагматизм - духовность», «индивидуализм - коллективизм», «оптимизм -пессимизм» демонстрирует существование глубоких различий в мировосприятии и самоидентификации наций.

  5. Благодаря наличию самобытной запатентованной аппаратуры для производства и проката кино киноиндустрия США развивалась независимо от других национальных школ, что способствовало активному развитию кинолексики за счет внутренних ресурсов английского языка.

  1. Российский кинематограф испытал значительное влияние со стороны киноиндустрии США и Франции, что на отдельных этапах развития кинолексики русского языка отразилось в большом количестве иноязычных заимствований.

  2. На современном этапе русская кинолексика по-прежнему подвергается активной экспансии со стороны кино США, что проявляется в массовом использовании американизмов-неологизмов, например, в отечественной кинопрессе.

Методы и приемы, использованные для реализации поставленных задач:

сопоставителыю-контрастивный метод, способствующий выделению общего и специфичного в «контактирующих» языках и культурах, а также выделению лингвокультурологически ценных единиц русского языка в сопоставлении с американским вариантом английского языка; приемы концептуального, компонентного, ассоциативного, экспериментального, контекстуального, лексикографического анализа языковых единиц американской и русской кинокультур; лексикографический анализ кинолексики американского варианта английского языка; количественно-статистический метод, способствующий анализу характера употребления американизмов-неологизмов в русском языке на современном этапе.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования апробированы автором при проведении занятий на факультете иностранных языков Коломенского государственного педагогического института в ходе курса "Язык и межкультурная коммуникация", а также при участии в международных научно-практических конференциях: «Язык. Культура. Словари.» (Иваново, 2001 г.), «Симфония преподавания английского языка = The Symphony of ELT» (Курск, 2003 г.), «Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты» (Бийск, 2004 г.), в работе научно-методологических семинаров кафедры английского языка факультета иностранных языков Коломенского государственного педагогического института, а также в 7 публикациях по теме диссертации.

Лингвокультурология как новая филологическая дисциплина

В конце XX - начале XXI веков, в разгар эпохи глобальной политической, экономической и культурной интеграции планеты, неизменно влекущей за собой размывание традиционных межэтнических и межнациональных границ, проблема сохранения культурной самобытности нации, ее языковой самостоятельности является одним из важнейших вопросов современного языкознания. Как и две тысячи лет назад, когда «для познания нравов какого ни есть народа» древнегреческий философ Пифагор советовал прежде всего изучить его язык, проблемы взаимодействия языка и культуры, их влияния на становление отдельной языковой личности и всего этноса остаются в центре внимания лингвистической теории. Прогноз академика Д.С. Лихачева о том, что «двадцать первый век будет веком гуманитарных наук» нашел подтверждение в интенсивной разработке новых культурологических, антропоцентрических, аксиологических подходов в лингвистике, что стимулировало быстрое развитие междисциплинарных областей гуманитарных исследований, в основе которых лежит триединство «язык - культура -человек».

Будучи яркой идентифицирующей характеристикой этноса, язык как один из основных компонентов культуры играет важную роль в процессе межкультурной коммуникации: «Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык — это знак принадлежности его носителей к определенному социуму. На язык можно смотреть с двух сторон: по направлению «внутрь», и тогда он выступает как главный фактор этнической интеграции; по направлению «наружу», и в этом случае он — основной этнодифференцирующий признак этноса. Диалектически объединяя в себе эти две противоположные функции, язык оказывается инструментом и самосохранения этноса, и обособления «своих» и «чужих»» [Тер - Минасова, 2000, с.15].

Изучение особенностей взаимоотношений языка, культуры и личности в рамках определенного этноса способствовало развитию нового культурологического направления в лингвистике XIX-XX веков, который достиг пика в трудах Я. и В. Гриммов (Германия), В. Гумбольдта (Германия), Г. Штейнталя (Германия), К. Фосслера (Германия), Ш. Балли (Франция), Г.Гийома (Франция), Ф.И. Буслаева (Россия), А.Н. Афанасьева (Россия), И.А. Бодуэна де Куртенэ (Россия, Польша), А.А. Потебни (Россия), Г.Г. Шпета (Россия), С.Д. Кацнельсона (СССР), Г.В. Колшанского (СССР), Н.Д. Комлева (СССР), В.Л. Звегинцева (СССР), Н.Д. Бердяева (Россия), А.Ф. Лосева (СССР), Э. Сепира (США), Б. Уорфа (США), Д.Х. Хаймза (США), Ч. Осгуда (США), М.А. Халлидея (Англия) и др. Как писал В. фон Гумбольдт, основоположник европейского направления антропологической лингвистики: «В каждом языке заложено самобытное самосозерцание. Как отдельный звук встает между предметом и человеком, так и весь язык в целом выступает между человеком и природой, воздействующей на него изнутри и извне... И каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он тут же вступает в круг другого языка» [Гумбольдт, 1984, 80]. По мнению Э. Сепира, основателя американской школы этнолингвистики: «Культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают... Само собой разумеется, что содержание языка неразрывно связано с культурой» [Сепир, 1993, 193-194].

В конце XX века в связи с общим переходом лингвистики на антропологическую парадигму наряду с исследованиями в области культурологии, культурной антропологии, страноведения, философии, психолингвистики теория взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры попала в центр внимания новых филологических дисциплин, существующих на стыке областей научного знания: этнолингвистики, этнопсихолингвистики, социолингвистики, лингвострановедения и лингвокультурологии. Возникшая в начале 90-х годов XX века как новое направление в языкознании, лингвокультурология представляет собой гуманитарную дисциплину синтезирующего типа, ориентированную, с одной стороны, на человеческий (культурный) фактор в языке и, с другой стороны, на языковой фактор в человеке [Телия, 1996; Мурзин, 1996; Воробьев, 1991, 1993, 1996,1997].

По определению В.В. Воробьева, лингвокультурология {lingva — "язык", cultura — "культура", logos -"учение") — это комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией па современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценности) [Воробьев, 1997, 36-37].

Как новейшая дисциплина лингвокультурология призвана теоретически обосновать современную парадигму описания функционирования языка во взаимодействии с культурой, которая раскрывает диалектическую связь между языковыми явлениями и внеязыковой действительностью, выявляет особенности языкового сознания личности, ее национально-специфические черты и предполагает целенаправленное и последовательное распределение учебного материала, планирование адекватной методики моделирования взаимосвязи языка и культуры.

Антропологическая сущность лингвокультурологии как научной филологической дисциплины

В конце XX века в рамках изменения научной парадигмы гуманитарного знания на место господствующей сциентистской, системно-структурной и статической парадигме приходит парадигма антропоцентрическая, функциональная, когнитивная и динамическая, возвратившая человеку статус «меры всех вещей» и вернувшая его в центр мироздания. На новом витке спирали познания фокус исследовательского внимания перемещается со структуралистских исследований языка «в себе и для себя» на актуальную область изучения лингвокогнитивных особенностей взаимодействия языка, культуры и личности в рамках антропоцентрической лингвистики, чей основной задачей становится исследование феномена человека, его сознания, мышления, духовно-практической деятельности средствами современной лингвистической теории. При этом сама антропоцентрическая лингвистика становится важной составной частью человекознания - широкого круга знания, охватывающего в той или иной мере все разделы духовной культуры, в центре которых находятся вопросы о том, что такое человек, в чем его сущность или природа, в каких взаимосвязях он находится с окружающим миром, в чем смысл его существования, каким он должен быть, каким способом он может стать лучше [Мещеряков 1996, 52].

Изучение взаимосвязи и взаимозависимости языка, культуры и человеческой личности как основа исследований в рамках антропоцентрической лингвистики совпадает с социальным заказом общества, направленным на гуманизацию и гуманитаризацию научной деятельности и процесса образования. Выделение понятий «язык», «культура», «языковая личность» в качестве центральных объектов изучения способствовало процессу дальнейшего междисциплинарного синтеза и симбиоза областей лингвокогнитивных исследований и привело к выделению лингвокулыпурологии как новейшей междисциплинарной дисциплины, обладающей специфичной проблематикой и собственным категориальным аппаратом. Поскольку к числу главных задач лингвокультурологии относится изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета, именно эта область антропологической лингвистики действует, по прогнозу Э. Бенвениста, «на основе триады - язык, культура, человеческая личность», представляющей лингвокультуру как линзу, отражающую материальную и духовную самобытность этноса - Folksgeist В. фон Гумбольта и Г. Штейнталя. Остановимся поподробнее на основных антропоцентрических составляющих лингвокультурологии, их взаимоотношениях и взаимозависимостях.

Современные определения понятия «культура» выражают противоречивые точки зрения о ее сущности, перспективах развития. Подчеркивая комплексность этого понятия, М. Агар назвал культуру «концептуальным монстром», «базовым, фундаментальным и важным феноменом, который никто не может понять» [Agar 1994, 109-112]. По определению «Философского энциклопедического словаря», культура (лат. cultura - «возделывание, воспитание, образование, развитие, почитание») - это «специфический способ организации и развития человеческой жизнедеятельности, представленной в продуктах материального и духовного труда, в системе социальных норм и учреждений, в духовных ценностях, в совокупности отношений людей между собой и к самим себе» [Философский энциклопедический словарь, 1983, 292]. Однако по нашему мнению, более узкие определения понятия «культура» как «.организации человеческой жизни, особого класса общественных явлений; внимания к национальной личности и, прежде всего, к ее внутреннему духовному миру; совокупности способов творческой деятельности личности в области материального и духовного производства; способов распределения и потребления материальных и духовных ценностей, достижений в области организации общественных взаимоотношений, способствующих прогрессивному развитию человечества» [Воробьев, 1997, 13] наиболее полно раскрывают сложность взаимоотношений национальной культуры и национального языка.

Будучи предметом исследования культурологии, культура получает, по мнению П.С. Гуревича, около тысячи определений, что говорит о методологических трудностях данной области знаний. Назовем некоторые подходы в понимании и определении культуры:

1. Описательный, в котором перечисляются отдельные элементы и проявления культуры - обычаи, виды деятельности, ценности, идеалы и т.д. При таком подходе культура определяется как совокупность достижений и институтов, отдаливших нашу жизнь от жизни звероподобных предков и служащих двум целям: защите человека от природы и упорядочиванию отношений людей друг с другом (3. Фрейд, К. Юнг).

2. Ценностный, в котором культура трактуется только как совокупность духовных и материальных ценностей, создаваемых человеком, при игнорировании ее негативных проявлений (М. Хайдеггер, М. Вебер, Г. Францев, Н. Чавчавадзе и др.)

3. Деятелыюстный, в котором культура понимается как свойственный человеку способ удовлетворения потребностей, как особый вид деятельности (Б. Малиновский, Э. Маркарян, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов).

4. Функциональный, в котором характеризуют культуру через функции, которые она выполняет в обществе: информационную, адаптивную, коммуникативную, регулятивную, нормативную, оценочную, интегративную и др. (Ф. Боас, А. Радклифф-Браун и др.)

Лингвокультурологические особенности становления и развития кинолексики в американском варианте английского языка.

Ценностно-мировоззренческая основа национальной лингвокультуры откладывает глубокий отпечаток на характер жизнедеятельности ее носителей, что находит свое непосредственное отражение в продуктах духовного и материального труда данного сообщества: моральных и этических нормах, религиозных верованиях, законах, научной мысли и искусстве. Отличаясь спецификой присвоения окружающего мира, тем не менее, ни одна из национальных культур не является, по утверждению Э. Вольфа, полностью «самостоятельной монадой»: все они взаимосвязаны и постоянно перетекают одна в другую, таким образом видоизменяясь или полностью прекращая свое самобытное существование. Именно в искусстве как в одном из основных средств коммуникации, осуществляющем передачу исторического опыта, национально-культурных традиций и устоев общества из поколения в поколение, наиболее отчетливо проявляются тенденции глобального процесса взаимосвязи и взаимодействия культур.

Среди разнообразия классических видов искусств, в большинстве случаев возникших в глубокой древности из жизненных потребностей человека к самореализации, особое внимание привлекает кино, само появление и эволюция которого является результатом эксперимента по синтезу эстетического и технического начала в творчестве. Единодушное мнение ряда культурологов, публицистов, ученых о «победе кинематографа над другими видами искусства» способствовали усилению «панкинематографической» тенденции современной мировой культуры, что подтверждается отлично налаженной системой киноиндустрии во всех концах света, составляющей немалую часть бюджета ряда развитых и развивающихся стран. Подавляющее число киноведов подчеркивают видовую специфичность и самостоятельность кино, вобравшего в себя элементы других типов искусств (живописи, скульптуры, театра, поэзии и музыки), образовавшего новый сплав, отличный по своим качественным и количественным характеристикам, и развивающегося по собственным законам. Как отмечал еще в 1927 году в работе «Основы кино» 10. Тынянов, «по своему материалу кино близко к изобразительным, пространственным искусствам - живописи, но по развертыванию материала — к временным искусствам - словесному и музыкальному» [цит. по: Елистратов, 1999,4].

Доминирование киноискусства в современном культурном пространстве привлекает внимание к проблеме отражения его культурной значимости в национальных языках. Как показывают лексикографические исследования, словарный состав кинокультуры, куда входят названия специальностей, оборудования, технологий производства, жанров, типов героев, реакций зрителей и т.д., активно используется в повседневном общении, подвергаясь постоянным изменениям, непосредственно связанным с процессом технологического развития и растущей популярностью кинематографа. Поскольку, будучи самым молодым и технически наиболее совершенным видом искусства, кино способно более чутко и быстро реагировать на духовные запросы общества, можно предположить, что лингвокультурологическии анализ лексики кино (как зеркала эволюции духовно-материальных интересов современного состояния национальных сообществ) позволит выделить наиболее значимые тенденции в развитии мировой культуры. Исследование специфики становления и развития национальных кинематографических школ России и США, особенностей их взаимодействия и взаимовлияния на протяжении второй половины XX века дает возможность определить характер изменения духовной жизни российского и американского общества в эпоху глобализации культуры.

Немецкий режиссер В. Вендерс сказал: "Зрители все больше и больше верят тому, что видят на экране. Они покупают то, во что верят. Они употребляют, носят, ездят и приобретают то, что видят в кино. Они водят те же автомобили, что и герои фильмов". Согласно исследовательским данным Д. Кристала, в XX веке американский кинематограф занял господствующее положение на мировом кинорынке. В середине 1990-х гг. американская кинопродукция, часто не самого высокого качества, контролировала около 85% мирового кинопроката, включая страны с сильными национальными кинематографическими традициями (Японию, Францию, Италию, Россию и Германию) [Кристал, 2001, 150]. Подобная статистика свидетельствует о наличии в современном киноискусстве функции мощного идеологического оружия, способного не только пропагандировать распространение кинокультуры во все сферы человеческой жизнедеятельности, но и насаждать чуждую культуру, образ жизни и менталитет.

Принимая во внимания доминантное положение американской киноиндустрии в мировом культурном пространстве, мы начнем изучение специфики развития духовных приоритетов американского общества с лингвокультурологических особенностей становления национального кинематографа США и эволюции его отличительных черт. По мнению ряда культурологов (М.А. Фроловой, Е.В. Савенковой, Е.А. Иваненко), отличительной особенностью американской культуры является ее сложившаяся в силу исторических обстоятельств атрадиционнальность, т.е. лишенность культурно-исторических корней. Развивавшаяся в условиях колонизации, неконтролируемой иммиграции, прогрессирующей индустриализации, всеобщего национального благополучия на фоне разоренной в двух мировых войнах

Особенности становления и развития кинолексики в русском языке: лингвокультурологический аспект

Выдвижение того или иного языка на роль мирового определяется совокупностью экстралингвистических (политических, экономических и культурных) и лингвистических факторов, к числу которых относится развитость функциональных подсистем языка, наличие отраслевых терминологий и т.д. Согласно статистическим данным на конец XX - начало XXI веков, в сфере кинокультуры как в России, так и в странах Европейского Союза доля американской «культурной продукции» большого экрана постоянно растет на фоне пропорционального уменьшения фильмов и передач, сделанных на родных языках. Так, в 1995 г. 53% фильмов, показанных 47 телевизионными каналами в Европе, были сделаны в США, и лишь около 20% относились к разряду национальной телепродукции; 73% кинозрителей в европейских кинотеатрах смотрели американские фильмы. Причем если во Франции в 1996 г. среди демонстрируемых фильмов 35% были французскими, 55% американскими и 10% производства других стран, то в Германии, по данным, приведенным на Берлинском кинофестивале 1997 г., более 90% всех показанных фильмов были сделаны в США и лишь 6% в Германии [Романов, 2000, 38]. В связи с преимущественным положением американских кинофильмов на мировом рынке, можно предположить, что на настоящий момент в киноиндустрии именно английский язык (а точнее его американский вариант) претендует на роль основного канала влияния на массового зрителя. Данный источник «лингвистического империализма» особенно ярко проявляется в сфере кинолексики русского языка, широко используемой на страницах печати, нередко изобилующей англоязычными заимствованиями.

Изучая особенности взаимодействия кино США и России, необходимо отметить асимметричность культурного влияния и соответствующую ему асимметричность в процессе лексического заимствования. Как отмечает Л.П.

Крысин, «чем длительнее политические, экономические, торговые, культурные контакты между странами и народами, тем вероятнее регулярное заимствование одним из контактирующих элементов другого» [Крысин, 1993, 132]. Однако, при указанных контактах не происходит «обмена» языковыми элементами, процесс преимущественно идет в одну сторону: «один язык заимствует из другого, противонаправленное же движение ... бывает, как правило, выражено слабо, в виде более или менее случайных и достаточно периферийных для языка-реципиента заимствований» [там же, 132-133]. Асимметричность лексического заимствования в русско-американских культурных контактах очевидна - на единичные заимствования в английском их русского (glasnost, perestroika, russky и др.) приходятся сотни американизмов, проникших в русский язык за последнее время.

Проанализировав особенности употребления иноязычных слов в кинорецензиях таких общепопулярных журналов на русском языке как «Кино парк», «Мир ТВ и кино», «Цветной телевизор», «Premiere», «Hello!», «Total Film», «Play» за 2001-2004 гг. мы столкнулись со значительным обновлением лексического состава данной культурной области посредством заимствования кинотерминов из американского варианта английского языка. В первую очередь наше внимание привлекло лексическое расширение тематической группы «Жанры кино». Здесь наряду с языковыми единицами, путем практической транскрипции вошедшими в словарный состав русского языка и глубоко ассимилировавшимися в нем {вестерн, мюзикл, триллер, спагетти — вестерн, фэнтези), и словарными единицами, при помощи калькированного перевода передающими значения понятий, заимствованных из американской культуры (фильм «меча и сандалий», фильм ужасов, боевик, фильм-катастрофа), можно выделить ряд лексических заимствований, отражающих специфику новых жанровых форм (чиллер, хоррор, экшн фильм, слэшер, ромком, ситком, бадди-филъм, коп-муви, роуд-муви, биопик / байопик).

Одной из особенностей функционирования последней подгруппы является наличие лексических дублетов в русском языке. Так, лексическое значение жанров хоррор и экшн фильм четко выражено в их русских эквивалентах фильм улсасов и боевик соответственно. Широкое же использование американских вариантов в средствах массовой информации, по нашему мнению, непосредственно связанно с выше упомянутой функцией придания положительной оценки, отражающей престижность англоязычных слов в современном обществе как признака знакомства с иноязычной культурой [Крысин, 1996, 153]. Эффективное употребление подобных американизмов требует наличия точного знания их этимологии, отсутствие которого нередко затрудняет адекватное понимание лексических единиц людьми, не изучавшими английского языка.

Похожие диссертации на Лингвокультурологические особенности тематического поля кино американского варианта английского языка