Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Межъязыковые особенности реализации вариантов концептов татарский язык, русский язык, английский язык Мусина Ильвира Илдусовна

Межъязыковые особенности реализации вариантов концептов татарский язык, русский язык, английский язык
<
Межъязыковые особенности реализации вариантов концептов татарский язык, русский язык, английский язык Межъязыковые особенности реализации вариантов концептов татарский язык, русский язык, английский язык Межъязыковые особенности реализации вариантов концептов татарский язык, русский язык, английский язык Межъязыковые особенности реализации вариантов концептов татарский язык, русский язык, английский язык Межъязыковые особенности реализации вариантов концептов татарский язык, русский язык, английский язык
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мусина Ильвира Илдусовна. Межъязыковые особенности реализации вариантов концептов татарский язык, русский язык, английский язык : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Мусина Ильвира Илдусовна; [Место защиты: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т]. - Казань, 2008. - 216 с. : ил. РГБ ОД, 61:08-10/168

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические проблемы моделирования концепта

1.1 Проблема становления и развития когнитивного и культурологического направления в современной лингвистике 17

1.2 Концепт как лингвокогнитивный феномен 19

1.3 Концепта как иерархическая структура 24

1.4 Концепт как лингвокультурный феномен 27

1.5 Значение языковой единицы и концепт 28

1.6 Экспериментальное изучение национально-культурных особенностей языкового сознания 32

1.6.1 Этничность языковой личности по данным психолингвистического ассоциативного эксперимента 33

1.7 Парадигмальность проблемы билингвизма 39

Выводы по Главе 1 42

Глава 2. Специфика структуры концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской концептосфере .

2.1 Особенности номинации концептов ТАТАР ТЕЛЕ, РУС ТЕЛЕ, ИНГ ЛИЗ

ТЕЛЕ в татарской концептосфере 44

2.1.1 Синтез ядра концепта ТАТАР ТЕЛЕ в татарской монолингвальной концептосфере 44

2.1.2 Синтез интерпретационного поля концепта ТАТАР ТЕЛЕ

в татарской монолингвальной концептосфере 51

2.1.3 Синтез ядра концепта РУС ТЕЛЕ в татарской концептосфере 61

2.1.4 Синтез интерпретационного поля концепта РУС ТЕЛЕ в татарской монолингвальной концептосфере 65

2.1.5 Синтез ядра концепта ИНГ ЛИЗ ТЕЛЕ в татарской монолингвальной концептосфере

2.1.6 Синтез интерпретационного поля концепта ИНГ ЛИЗ ТЕЛЕ в татарской монолингвальной концептосфере 70

2.2 Особенности номинации концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, концепта РУССКИЙ ЯЗЫК и концепта АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской билингвальной концептосфере 72

2.2.1 Синтез ядра концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК в татарской билингвальной концептосфере 72

2.2.2 Синтез интерпретационного поля концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК

в татарской билингвальной концептосфере 78

2.2.3 Синтез ядра концепта РУССКИЙ ЯЗЫК в татарской билингвальной концептосфере 79

2.2.4 Синтез интерпретационного поля концепта РУССКИЙ ЯЗЫК в татарской билингвальной концептосфере 83

2.2.5 Синтез ядра концепта АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской билингвальной концептосфере 84

2.2.6 Синтез интерпретационного поля концепта АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской билингвальной концептосфере 88

2.2.7 Квантитативные характеристики вариантов концептов ТАТАРСКИЙ

ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 89

Выводы по Главе 2 90

Глава 3. Специфика структуры концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в русской концептосфере

3.1 Особенности номинации концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, концепта РУССКИЙ ЯЗЫК и концепта АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКв русской концептосфере 92

3.1.1 Синтез ядра концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК в русской концептосфере ... 92

3.1.2 Синтез интерпретационного поля концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК в русской концептосфере 98

3.1.3 Синтез ядра концепта РУССКИЙ ЯЗЫК в русской концептосфере 98

3.1.4 Синтез интерпретационного поля концепта РУССКИЙ ЯЗЫК в русской концептосфере 102

3.1.5 Синтез ядра концепта АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в русской концептосфере 107

3.1.6 Синтез интерпретационного поля концепта АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в русской концептосфере ПО

3.1.7 Квантитативные характеристики концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 111

Выводы по Главе 3 111

Глава 4. Национально-культурная асимметрия концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

4.1 Особенности номинации концепта the TATAR LANGUAGE в английской концептосфере 113

4.2 Особенности номинации концепта the RUSSIAN LANGUAGE в английской концептосфере 118

4.3 Особенности номинации концепта the ENGLISH LANGUAGE в английской концептосфере

4.3.1 Синтез ядра концепта the ENGLISH LANGUAGE в английской концептосфере 122

4.3.2 Синтез интерпретационного поля концепта the ENGLISH LANGUAGE в английской концептосфере 126

4.3.2 Сопоставление результатов исследования в татарской, русской и английской концептосферах 130

Выводы по Главе 4 139

Заключение 141

Литература

Концепт как лингвокультурный феномен

Существует несколько подходов к описанию термина кот епт. Но, несмотря на то, что концепт является одним из центральных понятий когнитивной лингвистики, на сегодняшний день единая общая теория концепта лингвистами не разработана.

Сложность самого феномена «концепт» является причиной существования разнообразных подходов к его рассмотрению. Один из первых исследователей концепта в области филологии С.А. Аскольдов приравнивает концепт к «мысленному образованию», способному заместить в нашем сознании некоторое количество однопоряд-ковых объектов [Аскольдов 1997: 269]. Следовательно, концепт является «общим представлением», и выполняет «функцию заместительства». Противопоставление художественного и познавательного вида концептов в трудах цитируемого учёного дало толчок к возникновению двух подходов к толкованию данного понятия: лингвокуль-турологического и когнитивного.

Мы не разделяем точку зрения А.П. Бабушкина, который рассматривает концепты с сугубо лингвистических позиций, "не в виде когнитивных процессов, а в качестве основного содержания тех или иных семем", понимаемых им в свою очередь, вслед за Н.И. Толстым как "содержание слова" [Бабушкин 1996: 30]. Опираясь на "достижения компонентного анализа, позволяющего видеть семный состав плана содержания слова, - говорит А.П. Бабушкин, - можно с уверенностью сказать, что по набору сем, составляющих- семему, которая выявляется в лексикографическом толковании слова (слово - скрытая дескрипция), можно изучать его когнитивные (концептуальные) параметры" [там же: 31]. В отличие от А.П. Бабушкина, С.Г. Воркачёв указывает на особую «этнокультурную специфику», определяя концепта как «единицу коллективного сознания (отправляющую к высшим духовным сущностям), имеющую языковое отражение» [Воркачёв 2004: 51-52].

А. Вежбицкая дает несколько определений концепта [Вежбицкая 1999: 549]. В первом она описывает концепт как объект идеального мира, имеющий имя, оп ределяющийся посредством набора семантических примитивов, отражающий специфические культурно-обусловленные представления человека о действительности. Более позднее определение, данное А. Вежбицкой, трактует концепт более широко, как «многомерное культурно-значимое социопсихическое образование, опредмеченное в той или иной форме» [Вежбицкая, 1999: 550].

Приверженцы когнитивного направления в исследовании концепта З.Д. Попова, И.А. Стернин, работающие в русле заявленного направления отмечают, что наличие этнокультурной специфики концепта необязательно, указывая на факт существования множества концептов (например, бытовых), не имеющих культурной направленности или таковая ничтожно мала [Попова 2006: 25]. Представляет интерес замечание В.М. Бухарова о том, что « .. . формирование концепта в сознании человека происходит вне жёсткой связи с тем, на каком языке он говорит и говорит ли вообще на каком-либо язьпсе. Это означает возможность установления общечеловеческих концептов, системы, организации которых обнаруживают национальную, этническую, культурную и т.д. специфику» [цит. по Карасик 2004: 122]. По определению, данному Е.С. Кубряковой, концепт приравнивается ко второму значению термина «понятие» как грамматической или семантической категории, обычно не высшего уровня обобщения [ЛЭС 1990: 384]. Согласно трактовке Ж.Ф. Ришара концепты призваны связывать смысл с употребляемым словом [Ришар 1998: 15]. По мнению Р. Джекендоффа, концепт приравнивается к семантической структуре слова, которую он отождествляет с концептуальной структурой [Jackendoff 1983]. Представляет интерес точка зрения В.В. Красных о том, что «концепт проявляется в валентностях, которые могут предопределять «предсказуемые» блоки свободных ассоциаций» [Красных 2003:269].

Таким образом, концепт представляет собой некое ментальное образование, содержащее информацию о некотором объекте окружающей действительности, с одной стороны, и имеет в своём содержании элемент национальной специфики, с другой. Концепт как единица сознания Придерживаясь точки зрения Т.И. Фесенко, мы считаем, что «концепт существует в ментальной реальности человека (его сознании) как совокупность знаний и информации об актуальном и вероятном положении дел в реальном мире в контексте эмоций, переживаний, ассоциаций и т.д. Осознание его как ментального образования позволяет не только реконструировать ментальный мир носителя концептуальной системы, мир его психики, но и воссоздать его этнокультурный образ, ибо, развивая тезис Ю.С.Степанова, концепты - это фрагмент этнокультурной среды в ментальном мире человека» [Фесенко 2000: 171].

В.В. Красных в характеристике национального концепта придерживается его понимания как аналога понятия, отмечая, что концепт - это «идея предмета», лишённая образности [Красных 2003: 196].

В монографии Поповой З.Д., Стернина И.А. «Семантико-когнитивный анализ языка» 2006 и 2007 года впервые уточняется, что необходимо разграничивать содержание и структуру концепта [Попова 2006:81] — термины, до сих пор употребляющиеся в рамках концептуального анализа по большей части как синонимы.

«Содержание концепта образовано когнитивными признаками, отражающими отдельные признаки концептуализируемого предмета или явления и описывается как совокупность этих признаков. Содержание внутренне упорядочено по полевому принципу: ядро, ближняя, дальняя и крайняя периферия. Принадлежность к зонам определяется яркостью признака в сознании носителя концепта» [там же].

Структура концепта включает концепт базовые структурные компоненты разной когнитивной природы - чувственный образ, энциклопедическое поле и интерпретационное поле и описывается как перечисление когнитивных признаков, принадлежащих каждому из этих структурных компонентов концепта.

Наличие в концепте образного компонента определяется нейролингвисти-ческим характером УПК: чувственный образ кодирует концепт, формируя единицу УПК [там же: 85]. Образное содержание включает перцептивный образ, отра жающий чувственные представления, а также когнитивный образ, который отражает смысловые связи содержания концепта с другими концептами [Попова 2006:194].

Энциклопедическое поле концепта включает когнитивные признаки, отражающие прежде всего осмысление собственных, онтологических признаков концептуализируемого явления, отличающих его от сходных предметов и явлений. Энциклопедические сведения приобретаются носителями языка в ходе получения личного жизненного опыта, в процессе обучения, практического взаимодействия с концептуализируемым предметом или явлением и т.д.

Синтез ядра концепта ТАТАР ТЕЛЕ в татарской монолингвальной концептосфере

По справедливому замечанию З.Д. Поповой и И.А. Стернина «концепт в сознании отдельного человека может быть вообще полностью личностным по содержанию» [Попова 2003: 18]. Однако, каждому социуму свойственна своя система представлений о реальности и своя картина мира. В связи с тем, что в данном параграфе мы исследуем особенности когниции татарского социума, считаем необходимым дать краткую информацию о носителях татарского языка. Татары являются вторым по численности этносом и самым многочисленным народом мусульманской культуры в Российской Федерации. Татарский этнос имеет древнюю и яркую историю, тесно связанную с историей всех народов Ура-ло-Поволжья и в целом России. В настоящее время татары составляют чуть больше половины населения Татарстана - своей национальной республики.

Современный Татарский язык, относящийся к кыпчакско-булгарской подгруппе кыпчакскои группы тюркской языковой семьи, подразделяется на четыре диалекта. Представленное исследование посвящено изучению реализации концепта ТАТАР ТЕЛЕ в среднем (казанско-татарском) диалекте.

Современный татарский этнос зародился параллельно с русским. Татары являются тюркоязычнои частью коренного населения России, которая в силу большей территориальной приближенности к Востоку выбрала не православие, а ислам. 99% верующих татар - это мусульмане-сунниты умеренного ханафитского толка [Татары 2007; История 2008; Хронос 2008].

В целях дифференциации информантов в работе было осуществленное разделение носителей татарского языка на татар-билингвов1 (татар, владеющих и татарским, и русским языком) и татар-монолингвов (татар, владеющих исключительно татарским языком).

Исследования ментальных характеристик микросоциумов сопровождалось синтезом ассоциативно-смыслового поля стимула татар теле в татарской кон-цептосфере, моделирование которого осуществлялось с помощью серии свободных ассоциативных экспериментов (далее САЭ). В САЭ приняли участие 161 человек (76 мужчин, 85 женщин) в возрасте от 15 до 80 лет (более полная информация об информантах представлена в Таблице 1).

Обработка результатов включала ранжирование ответов по частотности, а также выделение ядерных и периферийных признаков. Введение индекса яркости ассоциативных связей (далее ИЯ) позволило выявить реакции, имеющие индекс яркости уровней I, II и III. В нашем исследовании принято следующее деление: а) если реакция номинируется 45% и более респондентов, она рассматривается

1 Результаты исследования реакций, вербализованных татарами-билингвами приведены в параграфе 2.2. как единица, имеющая индекс яркости І; б) в случае вербализации языковой единицы 10 - 44% информантов она считается языковой единицей с индексом яркости II; в) если языковую единицу номинируют 1 - 9% респондентов, она приобретает индекс яркости III. Использование индекса яркости позволило выявить наиболее типичные реакции на стимул в этнической картине носителей татарского, русского и английского языков. При обработке реакций также осуществлялось деление на их соответствие базовому слою и интерпретационному полю.

Данные об информантах, участвовавших в САЭ мужчины количество(76)1 женщины количество(85) возраст 15-ЗОлет 50 15-30лет 31-50 лет 21 31-50 лет 24 и более лет 5 51 и более лет 10 иос студент 40 студент учитель 13 учитель сельскохозяйственный работник 9 врач врач 4 бухгалтер 4 I водитель з 1 повар инженер 2 продавец библиотекарь 1 ученик бухгалтер 1 воспитатель режиссёр 1 1 инструктор ! строитель 1 І сельскохозяйственный работник юрист 1 техник-технолог штукатур-маляр і экономист і

В ходе ассоциативного эксперимента соблюдались следующие требования: 1) незаинтересованность информантов в результатах эксперимента; 2) ано 1 В скобках указано общее количество информантов данного пола. нимность участников; 3) неограниченность в количестве ассоциаций; 4) ограниченность длительности латентного периода (30 секунд).

Осуществление САЭ проходило последовательно в три этапа:

На I этапе испытуемым предложен стимул {татар теле), на который они должны реагировать первыми словами, приходящими на ум, при этом их выбор не ограничен классифицирующими признаками. Следует отметить, что информанты, как правило, номинировали рассматриваемый феномен более чем одной языковой единицей, однако при обработке данных отбирались только первые вербализованные реакции, так как для подтверждения валидности полученных результатов был использован метод энтропии.

На II этапе в ассоциативно-смысловом поле стимула синтезированы базовый слой, включающий ощущения, восприятие, представления, понятие, и интерпретационное поле. II этап исследования также включает классификацию набора вербализованных реакций в соответствии с формами отражения действительности на объективирующие базовый слой ощущения, представления, восприятие и понятие.

На III этапе выявлены наиболее частотные реакции на всех уровнях базового слоя и определены индексы яркости вербализованных составляющих концепта. III этап также включает ранжирование полученных когнитивных признаков по яркости, то есть по их относительной силе, очевидности для языкового сознания носителей языка.

В ходе эксперимента на основании полученных ассоциатов к стимулу татар теле и в зависимости от рекуррентности семантических признаков реакций были выявлены ядро и периферия концепта: (52%)1 безнец туган телебез (наш родной язык); газиз телем близкий моему сердцу язык); минем туган телем (мой родной язык); туган тел (родной язык); (28%) ана теле (язык матери); ана-ата теле (языкродителей); эти-эни теле (язык папы и мамы); эткэм-знкзмнец

В скобках указана относительная рекурентность языковой единицы. теле (язык мамы и папы). Среди единичных реакций присутствуют такие, как: бетугэ барган тел (исчезающий язык); иц якын (самый близкий); иц кадерле (самый дорогой); Моабитныц таш диварлары эчендэ дэ тынмыйча, калын стеналарны тишеп чыгып, бетен деньяга яцгыраган, утларга-суларга салсалар да, чукындырсалар да исэн калган, сынмаган-сыгылмаган, баш имзгэн горур тел (не замолкавший даже в каменных оковах Моабитской крепости, прошедший через толстые стены, ставший известным всему миру, несмотря на то, что его пытались погубить, искоренить, устоявший, не склонивший голову язык).

Синтез ядра концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК в русской концептосфере

Для выявления базового слоя и интерпретационного поля концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК в татарской билингвальной концептосфере был осуществлён свободный ассоциативный эксперимент, в котором приняли участие 208 человек (78 мужчин, 130 женщин) в возрасте от 15 до 76 лет (более полная информация об информантах представлена в Таблице 8).

В ходе ассоциативного эксперимента соблюдались следующие требования: 1) незаинтересованность информантов в результатах эксперимента; 2) анонимность участников; 3) неограниченность в количестве ассоциаций; 4) ограниченность длительности латентного периода (30 секунд).

Осуществление САЭ проходило последовательно в три этапа:

На I этапе испытуемым предложен стимул (рус теле), на который они должны реагировать первыми словами, приходящими на ум, при этом их выбор не ограничен классифицирующими признаками. Следует отметить, что информанты, как правило, номинировали рассматриваемый феномен более чем одной языковой единицей, однако при обработке данных отбирались только первые вербализованные реакции, так как для подтверждения валидности полученных результатов был использован метод энтропии.

На II этапе в ассоциативно-смысловом поле стимула синтезированы базовый слой, включающий ощущения, восприятие, представления, понятие, и интерпретационное поле. II этап исследования также включает классификацию набора вербализованных реакций в соответствии с формами отражения действительности на объективирующие базовый слой ощущения, представления, восприятие и понятие. На III этапе выявлены наиболее частотные реакции на всех уровнях базового слоя и определены индексы яркости вербализованных составляющих концепта. III этап также включает ранжирование полученных когнитивных признаков по яркости, то есть по их относительной силе, очевидности для языкового сознания носителей языка.

В ходе эксперимента на основании полученных ассоциатов к стимулу татарский язык и в зависимости от рекуррентности семантических признаков реакций были выявлены ядро и периферия концепта: родной язык (25%); деревня (16%); Габдулла Тукай (8%). Среди единичных реакций встречаются такие, как: М. Ш. Шаймиев, национальные танцы, татары, традиции татарского народа.

Эксперименты показали, что татарский язык вызывает у татар-билингвов больше приятных ассоциаций, навевая воспоминания о родителях, первой учительнице, национальной татарской кухне (губадья, «треугольники», чак-чак).

Для уточнения базового слоя концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, реакции информантов, были классифицированы на вербализующие ощущения, восприятие, представления и понятие. Результаты эксперимента представлены в Таблицах 9 и 10.

II этап исследования состоял в классификации полученных ассоциатов на ощущения, восприятие, представления и понятие.

Рассмотрим содержание базового слоя концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК в татарской билингвальной мужской концептосфере.

Татарская билингвальная мужская концептосфера концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК объективирована пятью реакциями с ИЯ II: родная деревня (22%), родной язык (19%), язык общения в РТ (13%), учитель (учительница) татарского языка (11%), Татарстан (10%). Все другие реакции имеют ИЯ III.

В ходе эксперимента в татарской билингвальной мужской концептосфере было выявлено следующее: 1) уровень ощущений номинирован лишь одной тактильной реакцией с ИЯ III (тепло); 2) уровень восприятия объективирован двумя языковыми единицами с ИЯ III (только положительно и отрицательно); 3) реакции, вербализующие уровень представлений, были классифицированы на три группы: группа Артефакт (37%), имеющая в своём составе подгруппы «Место» (35%) и «Предмет» (3%), группа Лицо (23%) и группа Сценарий (1%). Выявлено, что наиболее частотной языковой единицей, вербализующей концепт в мужской концептосфере является сочетание родная деревня (22%). 4) понятийная составляющая концепта доминирована вербализацией родной язык (19%).

Таким образом, концепт ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК в татарской билингвальной мужской концептосфере можно охарактеризовать как образный, так как наиболее частотными являются вербализованные реакции на уровне представлений (см. Таблица 9). II ЭТАП (Аа)1

Рассмотрим содержание базового слоя концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК в татарской билингвальной женской концептосфере.

Татарская билингвальная женская концептосфера концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК вербализована тремя реакциями с ИЯ II: родной язык (28%), деревня (13%), родной (11%). Остальные реакции имеют ИЯ III.

Проведённый эксперимент позволил сделать следующие выводы: 1) уровень ощущений концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК в женской концептосфере не вербализован; 1 Аа - женская концептосфера. 2 После запятой указано абсолютное и относительное количество реакций данного уровня. Губадья, треугольники, чак-чак - блюда татарской национальной кухни. 2) уровень восприятия исследуемого концепта в женской концептосфере номинируется мелиоративно окрашенными языковыми единицами (14%). 3) образная составляющая концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК в татарской женской билингвальной концептосфере обозначена лексемой деревня (13%). 4) ядро понятийной составляющей концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК в татарской женской русскоязычной концептосфере номинировано устойчивой единицей родной язык (28%о).

Таким образом, преобладание вербализованных реакций на уровне представлений детерминирует определение концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК в женской концептосфере как образного.

Таким образом, в структуре концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК в татарской мужской и женской концептосферах выявлена симметрия понятийной составляющей: информанты обоих полов отмечали, что татарский язык является для них родным. Симметрия мужской и женской структур концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК на уровне представлений заключается в том, ядро концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК вербализовано языковой единицей деревня.

При сопоставлении результатов полученных в татарской монолингвальной и билингвальной концептосферах, зафиксирована асимметрия базового слоя концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК: для татар, не владеющих русским языком, концепт ТАТАР ТЕЛЕ имеет понятийный характер, в то время как для татар, владеющих русским языком - концепт образный (см. Табл. 2, 3, 9, 10).

Особенности номинации концепта the ENGLISH LANGUAGE в английской концептосфере

Как уже отмечалось, полную картину содержания концепта в сознании социума невозможно получить, не рассмотрев интерпретационное поле. В нашей работе синтез содержания концепта осуществляется на основе прецедентных текстов.

Рассмотрим когнитивные признаки, составляющие интерпретационное поле концепта:

1. Русский язык богат и многогранен (28%) . «Величайшее богатство народа — его язык! Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта» (М.А. Шолохов). «Да будет же честь и слава нашему языку, который в самородном богатстве своём, почти без всякого чуждого примеса, течёт как гордая,

Полный глоссарий прецедентных текстов представлен в Приложении 8, содержащем цитаты из произведений, включённых в программу начальной, средней и высшей школы, а также афоризмы деятелей русской культуры, искусства и политики. величественная река — шумит, гремит — и вдруг, если надобно, смягчается, журчит нежным ручейком и сладостно вливается в душу, образуя все меры, какие заключаются только в падении и возвышении человеческого голоса» (Н.М. Карамзин). «Литературный и речевой язык наш обладает богатейшей образностью и гибкостью, не зря Тургенев называл его «великим, прекрасным» (Горький М.).

2. Люди должны правильно говорить на русском языке (19%). «Берегись изысканного языка. Язык должен быть прост и изящен» (А.П. Чехов). «Еще раз посоветую: обратите внимание на язык, добивайтесь от него точности, что даст ему силу и красоту» (Горький М.). «Избегайте ученых терминов; и старайтесь их переводить, т.е. перефразировать, это будет и приятно неучам и полезно нашему младенчествующему языку» (Пушкин А.С.).

3. Русский язык - хранитель русской культуры и истории (14%).

«В мире и в эпосе, как и в языке, главном деятеле эпохи, определенно сказывается коллективное творчество всего народа, а не личное мышление одного творчества» (Горький М.). «Вникайте в прелесть простонародной речи, в строение фразы в песне, сказке, в псалтыре, в песне песней Соломона Вы увидите тут поразительное богатство образов, меткость сравнений, простоту — чарующую силой, изумительную красоту определений. Вникайте в творчество народное — это здорово, как свежая вода ключей горных, подземных, сладких струй. Держитесь блиэ/се к народному языку, ищите простоты, краткости, здоровой силы, которая создает образ двумя, тремя словами» (Горький М.). «Создатель и властелин языка — народ, общество: что принято ими, то безусловно хорошо...» (Белинский В.Г.).

4. Образцами русского языка являются произведения русских писате лей (13%). «Вы должны учиться, не щадя себя, учиться всему, что есть лучшего в мире, всякой технике и, конечно, технике словесного творчества. Этому научиться не так трудно, потому что у вас есть великолепные образцы: Гоголь, Лев Толстой, Лесков, Чехов, Пришвин и немало других отличнейших знатоков русского языка, строя русской речи» (Горький М.). «До Пушкина еще никто не писал таким легким и живым языком, в котором соединялись и простота, и поэтическая прелесть, еще никто не умел придавать русскому стиху столько точности, выразительности и красоты» (Чернышевский Н.Г.). « Л. Толстой — хранитель русского классического языка. По манере он — наследник наших классиков» (Фурманов Д.А.).

5. Русский язык изменяется (9%). «В зрелой словесности приходит время, когда умы наскучают однообразными произведениями искусства, ограниченным кругом языка условленного, избранного, обращаются к свеэюим вымыслам народным и к странному просторечию, сначала презренному» (Пушкин А.С.). «В каждую эпоху литературный язык представляет собой равнодействующую двух противоположных стремлений, одинаково законных и естественных: одно — к безудержному обновлению речи, другое — к охране ее старых, испытанных, издавна установленных форм» (Чуковский К.И.). «Нет сомнений, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу» (Белинский В.Г.).

6. Люди должны беречь чистоту русского языка (6%).

«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, преданное нам нашими предшественниками, в числе которых блистает опять-таки Пушкин. Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием; в умелых руках оно в состоянии совершать чудеса» (И. Тургенев). «Берегите чистоту языка как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас» (И. Тургенев). «Вот говорят - нужно спасать русский язык. У меня возникает вопрос — от кого? А спасать его нужно только от нас самих. Нет ли здесь какого-то противоречия? Мы носители русского языка, мы, живущие за счёт русского языка, поскольку он обеспечивает наше существование, мы должны его спасать от самих себя! Иногда мы смотрим на русский язык только как на некую духовную сокровищниі{у, и всегда очень успешно убеждаем друг друга в том, что это сокровищница. Мы очень любим говорить: учите русский и будете читать подлинники Пушкина. Это самое проигрышное направление, которое может быть» (Юрий Прохоров, ректор Государственного института русского языка им. Пушкина).

7. Люди должны учить русский язык (4%).

«Да будь я и негром преклонных годов, /И то, без унынья и лени, /Ярусский бы выучил только за то, /Что им разговаривал Ленин» (В.В. Маяковский). «Изучение родной речи - это великое дело. Самые высшие достижения человеческой мысли, самые глубокие знания и самые пламенные чувства останутся неизвестными для людей, если они не будут ясно и точно оформлены в словах. Язык — это орудие для выражения мысли, ... Вот почему я говорю, что знание родного языка - это самое основное, что требуется для вашей дальнейшей работы» (М.И. Калинин). «Лишь усвоив в возможном совершенстве первоначальный материал, то есть родной язык, мы в состоянии будем в возможном же совершенстве усвоить и язык иностранный, но не прежде». (Ф. Достоевский).

8. Русский язык имеет преимущество над другими языками (3%).

«Как материал словесности, язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство перед всеми европейскими» (А.С. Пушкин). «Русский язык должен стать мировым языком. Настанет время (и оно не за горами) - русский язык начнут изучать по всем меридианам, земного шара» (А.Н. Толстой). «Славяно-российский язык, по свидетельству самих иностранных эстетиков, не уступает ни в мужестве латинскому, ни в плавности греческому, превосходя все европейские: итальянский, французский и испанский, кольми паче немецкий» (Г.Р. Державин).

9. Русский язык - друг русского народа (2%).

«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается в доме? Но нельзя верить, чтобы такой язык был дан великому народу» (И. Тургенев).

Похожие диссертации на Межъязыковые особенности реализации вариантов концептов татарский язык, русский язык, английский язык