Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Взаимодействие разносистемных языков в едином коммуникативном пространстве (На материале новозеландского варианта английского языка и языка маори) Лагоденко Джульетта Владимировна

Взаимодействие разносистемных языков в едином коммуникативном пространстве (На материале новозеландского варианта английского языка и языка маори)
<
Взаимодействие разносистемных языков в едином коммуникативном пространстве (На материале новозеландского варианта английского языка и языка маори) Взаимодействие разносистемных языков в едином коммуникативном пространстве (На материале новозеландского варианта английского языка и языка маори) Взаимодействие разносистемных языков в едином коммуникативном пространстве (На материале новозеландского варианта английского языка и языка маори) Взаимодействие разносистемных языков в едином коммуникативном пространстве (На материале новозеландского варианта английского языка и языка маори) Взаимодействие разносистемных языков в едином коммуникативном пространстве (На материале новозеландского варианта английского языка и языка маори) Взаимодействие разносистемных языков в едином коммуникативном пространстве (На материале новозеландского варианта английского языка и языка маори) Взаимодействие разносистемных языков в едином коммуникативном пространстве (На материале новозеландского варианта английского языка и языка маори) Взаимодействие разносистемных языков в едином коммуникативном пространстве (На материале новозеландского варианта английского языка и языка маори) Взаимодействие разносистемных языков в едином коммуникативном пространстве (На материале новозеландского варианта английского языка и языка маори)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лагоденко Джульетта Владимировна. Взаимодействие разносистемных языков в едином коммуникативном пространстве (На материале новозеландского варианта английского языка и языка маори) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Москва, 2003 154 c. РГБ ОД, 61:04-10/357

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Характеристика языковой ситуации в Новой Зеландии (с учетом социолингвистических и культурных процессов в обществе) 11

1.1. Новозеландский вариант английского языка в системе полинациональных вариантов английского языка 11

1.2. Особенности национального варианта английского языка в Новой Зеландии 26

1.2.1. Языковая политика и языковое планирование в Новой Зеландии . 26

1.2.2. Языковая ситуация и развитие языковых отношений в Новой Зеландии в историческом ракурсе 36

1.2.3. Социолингвистические исследования в Новой Зеландии 47

1.2.4. Фонетические особенности новозеландского варианта английского языка 53

1.2.5. Лексико-семантические особенности новозеландского варианта английского языка 58

Выводы 64

Глава 2. Заимствование в разносистемных языках (на материале новозеландского варианта английского языка и языка маори) 68

2.1. Заимствование как важнейший фактор развития языка 68

2.2. Социолингвистические и лингвистические основы заимствования в разносистемных языках 84

2.3. Роль маорийских заимствований в формировании различительных элементов новозеландского варианта английского языка 94

2.3.1.Маорийские реалии как выражение национальной культуры и

специфических особенностей английского языка Новой Зеландии (на материале новозеландской прессы) 94

2.3.2. Классификация маорийских заимствований 110

2.3.3. Грамматическая и лексическая адаптация маорийских заимствований 117

Выводы 120

Заключение 124

Библиография 133

Список словарей 153

Введение к работе

Выбор темы диссертации предопределен тем вниманием, которое уделяется в настоящее время проблеме языковой вариативности. На смену упрощенному представлению о языке как единому монолитному образованию пришло понимание гетерогенности языковой структуры, обусловленной лингвистическими и экстралингвистическими факторами.

Недостаточная изученность как внутриструктурной вариативности (отсутствие изоморфизма между планом содержания и планом выражения), так и вариативности, связанной с действием внешних факторов и проявляющейся в многообразии форм существования языка, его социальной и территориальной дифференциации, признается отечественными и зарубежными лингвистами.

Об особой актуальности проблемы вариативности языка, вызванной социальными, функциональными и территориальными факторами, свидетельствует целый ряд работ в отечественном и зарубежном языкознании (В.Г. Гак, А.И. Домашнее, В.М. Жирмунский, Л.Л. Нелюбин, Г.А. Орлов, В.В. Ощепкова, Л.Г. Попова, О.Е. Семенец, Н.Н. Семенюк, А.И. Смирницкий, Г.В. Степанов, Г.Д. Томахин, А.И. Чередниченко, А.Д. Швейцер, В.Н. Ярцева, R. Bailey, D. Crystal, W. Labov, G. Turner). Интерес к вопросам вариативности английского языка объясняется неоднородностью и сложностью его состава, особенностями его функционирования в различных языковых ситуациях и территориальных ареалах.

Англоязычный ареал как объект лингвистического исследования проблемы вариативности представляет собой исключительное явление. Английский язык является официальным языком многих государств, среди которых Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. Об исключительно широком распространении английского языка говорят такие

цифры: примерно 1,6 миллиарда людей, т.е. почти одна треть населения всего земного шара говорит на английском языке, хотя английский язык является родным языком только для 380 миллионов людей. Именно на этом языке издается большая часть книг, журналов, газет. Американское радио, телевидение, особенно блокбастеры способствуют распространению не только американской культуры, но и языка. Согласно статистическим данным более 80% содержания интернета - на английском языке, хотя 44% пользователей говорят на другом языке (Fishman А., 1998). Трудно судить о положительных или отрицательных моментах глобализации английского языка, но нельзя не согласиться с тем, что в истории человечества еще ни один язык не был настолько распространен и популярен.

Отечественные и зарубежные лингвисты, работающие в области английской вариантологии, занимаются такими проблемами, как возникновение сходств и различий между территориальными вариантами на различных языковых уровнях, взаимовлияние вариантов, особенности лингвистической ситуации в англоговорящих странах. Ряд исследований был посвящен особенностям отдельных территориальных вариантов. Так, в работах А.Д. Швейцера был проделан глубокий и всесторонний анализ фонетических, лексических и грамматических черт, специфичных для американского английского, выработаны понятийный аппарат и методика исследования, которые в дальнейшем были положены в основу изучения особенностей английского языка и в других ареалах.

Каждый территориальный вариант является не только пространственной проекцией языка, а также проекцией социальной, культурной и исторической. Поэтому правильная оценка всех этих факторов может пролить свет на сложность и самобытность лингвистической ситуации в Новой Зеландии, где происходит смешение двух различных языковых систем - английского и маорийского. Смешение языков «является

важнейшим фактором языковых изменений» и проявляется в «столкновении двух социальных групп» (Степанов Ю.С., 1966).

В данной работе мы исходим из того, что новозеландский вариант английского языка (в дальнейшем NZE) представляет собой особый национальный вариант, характеризующийся наличием в своей системе помимо «общего ядра» собственно новозеландских специфических черт.

Важной особенностью NZE является его функционирование в языковом обществе в условиях билингвизма, который является результатом особой лингвистической ситуации в Новой Зеландии.

Исследование маорийских заимствований, специфичных для NZE, связано с двумя аспектами. С одной стороны, это - рассмотрение маорийских заимствований как результата взаимодействия двух языковых систем -английского и маорийского - и выяснение особенностей этого взаимодействия. С другой стороны, возрождение языка маори как самостоятельного языка и выполнение им функций второго официального языка Новой Зеландии. Двусторонний подход к изучению данной проблемы позволяет выявить формальные и семантические особенности маорийских заимствований, возникающие в связи с различными языковыми потребностями носителей языка в иноязычной лексике. Таким образом, изучение коррелирующих заимствований в территориальных вариантах английского языка равно как и изучение аналого-дивергентных противопоставлений в английской лексике, указывает на изоморфные и алломорфные черты вариантов, а также выявляет особенности адаптации и функционирования маорийских заимствований в NZE.

Диссертация посвящена описанию современного состояния лексической системы Новой Зеландии. При изучении территориальной и социальной вариативности английского языка новозеландский регион остался в значительной мере вне поля зрения исследователей.

Актуальность диссертации заключается в том, что в процессе исследования заимствований из языка маори в новозеландский английский делается попытка поставить и решить некоторые вопросы развития лексической системы как адаптивной, выявить механизмы адаптации лексических единиц маорийского происхождения в процессах номинации в новых экстралингвистических и социолингвистических условиях функционирования, определить тенденции в образовании новых лексических единиц, раскрыть национально-культурную и прагматическую семантику новозеландизмов. Принимая во внимание факт, что специфичные маорийские заимствования в системе NZE, являющиеся результатом признания языка маори вторым официальным языком страны, не подвергались еще систематизированному изучению, считаем, что в связи с этим приобретает актуальность вопрос о взаимодействии двух контактирующих в Новой Зеландии языковых систем.

Конкретным объектом исследования являются заимствования и реалии маорийского происхождения в новозеландском английском.

Предметом исследования является функционирование слов маорийского происхождения в новозеландском английском и закономерности их заимствования.

Новизна данной работы заключается в выявлении различительных черт лексики английского языка в Новой Зеландии через описание заимствований из языка маори.

Отсюда основная цель диссертации заключается в описании языковой ситуации и языковых отношений в Новой Зеландии, в изучении особенностей лексики NZE на материале маорийских заимствований, а также выявление факторов, способствующих появлению новых заимствований в определенных семантических классах в разные периоды истории страны.

В соответствии с этой целью основными задачами работы являются: - анализ и описание полинациональных вариантов английского языка;

рассмотрение территориального варьирования английского языка в Новой Зеландии с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов;

изучение основных проблем заимствований иноязычного элемента;

выявление причин и анализ результатов заимствования слов маорийского происхождения в новозеландском английском языке;

определение степени функционирования маорийских слов в лексикографических и публицистических источниках Новой Зеландии.

Материалом для исследования послужила новозеландская ежедневная газета "The Dominion". Выбор данной газеты обусловлен ее авторитетностью и тем, что она является одним из старейших и наиболее цитируемых источников информации и относится к официальной прессе Новой Зеландии. Объем проанализированного материала составил более 2000 страниц. Также были использованы энциклопедические, лингвострановедческие, толковые и исторические словари по Новой Зеландии.

Методика исследования определяется целями и задачами работы. Для реализации поставленных выше задач в диссертации используется комплексный метод исследования. Он включает описательный, историко-сравнительный и хронологический методы, а также различные приемы анализа в зависимости от конкретных задач каждой части работы: классификация, элементы семантического и статистического анализа. Перевод выступает в качестве лингвистического источника, на основе которого делаются заключения о специфике перевода маорийского элемента в газетном тексте.

Результаты исследования имеют теоретическое и практическое значение. В теоретическом плане диссертация вносит вклад в изучение территориальной вариативности и типологии языковых состояний, дополняет существующие в лингвистической литературе сведения относительно

общеанглийского языка и его различительных черт, выявляет закономерности и тенденции развития новозеландского варианта английского языка.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования выводов и фактического материала исследования в преподавании лексикологии, страноведения, типологии языков, в спецкурсах по языковым контактам и региональной вариативности.

Основные положения и результаты диссертационного исследования опубликованы в 8 статьях.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Несмотря на глобализацию английского языка и рост тенденций к его унификации, наблюдается дифференциация национальных вариантов английского языка со своими различительными элементами.

  2. Маорийские заимствования в новозеландском английском позволяют выявить степень интенсивности политических, экономических и культурно-исторических контактов двух народов.

  3. Заимствование представляет собой универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов. В результате процесса заимствования выделяют различные признаки освоенности заимствованных единиц и критерии их оценки.

  4. Употребление маорийских заимствований в газетном тексте,а также процесс их ассимиляции в языке-реципиенте.

Структура работы определяется поставленными в ней исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка словарей.

Во введении раскрывается актуальность темы, определяются цели и задачи работы, описывается материал и методы исследования, обосновывается научная новизна и практическая ценность диссертации.

В первой главе излагаются основные исходные теоретические положения и понятия, касающиеся вариативности языка, языкового планирования и особенностей языковой ситуации и языковых отношений в Новой Зеландии.

Вторая глава посвящена социолингвистическим и лингвистическим основам заимствования, а также анализу характера и динамики взаимодействия языка маори и новозеландского варианта английского языка.

В заключении содержатся основные выводы, сделанные в результате диссертационного исследования и формируются некоторые направления дальнейшего развития идеи данной диссертации.

Новозеландский вариант английского языка в системе полинациональных вариантов английского языка

В случае изучения полинационального языка, обслуживающего несколько национальных общностей, особое значение приобретает изучение всей системы существования языка - от литературного до диалекта. Сегодня необходимость теоретического и практического изучения языка в связи с развитием общества, глубоким изучением культуры народа-носителя языка является общепризнанной.

Теория развития полинациональных языков была разработана в общих чертах в ряде работ отечественных и зарубежных ученых. Наиболее значительный вклад в ее развитие внесли В.Г. Гак, А.И. Домашнев, О.Е. Семенец, Н.Н. Семенюк, Г.В. Степанов, А.И. Чередниченко, А.Д. Швейцер, В.Н. Ярцева, Д. Брозович, У. Вольфрам, Р. Макдэвид, П. Траджилл и др.

Анализ характера развития и состояния ряда национально неоднородных или полинациональных языков позволил в рамках социальной лингвистики, начиная с 60-х - 70-х годов, разработать некоторые принципиальные положения, на основе которых представляется возможным дать объективное описание статуса таких языковых образований.

Наряду с известным принципом «один язык - одна нация» в действительности мы встречаемся довольно часто с языковыми ситуациями, когда две и более нации (национально-государственные общности) используют в качестве национального и официального (государственного) язык, который в лингвистическом плане, т.е. с точки зрения сущности своей структуры и субстанции, является единым. Среди западноевропейских языков ныне к ним относится английский язык в Великобритании, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии; французский во Франции, Бельгии, Канаде, Швейцарии; немецкий в Австрии, ФРГ, Швейцарии; испанский в Испании и большинстве стран Латинской Америки; португальский в Португалии и Бразилии.

Единство таких полинациональных, или национально негомогенных, языков вовсе не предопределяет обязательного тождества их национальных «ипостасей», а напротив, основано на признании того, что «... язык может не быть идентичным самому себе на всей территории своего распространения» (Мартине А., 1963: 393). Состояние неидентичности - это и факт многократных наблюдений, и общий постулат, так как «было бы нематериалистично и недиалектично считать, что язык, обслуживающий одну нацию, одно общество, одну национальную культуру и цивилизацию, одну науку и литературу, может иметь ту же природу, что и язык, распределяющий те же функции между двумя нациями» (Брозович Д., 1967: 17).

Национальное своеобразие таких языков нередко столь характерно, что не могло не оказаться в поле зрения исследователей языка. Так, в результате языковой «диверсификации» в странах английской речи уже давно отказались от «фикции» так называемого единого стандарта английского языка, и ныне признано научно более нецелесообразным сравнивать отдельные разновидности языка, например английского в США или в Австралии, на основе некоего наднационального (supranational) стандарта (Vortwort, 1983: 5).

Обращая внимание на обстоятельство, что специфические черты полинациональных языков не всегда проявляются явно и имеют заметный отличительный характер, шведский германист С.-Г. Андерсон подчеркивал, что имеется целая шкала таких возможностей, один конец которой равен почти нулю, т.е. между отдельными разновидностями одного языка почти нет никаких различий, а другой конец этой шкалы обозначает наличие вполне сформировавшихся национально специфических (staatenspezifischer) вариантов данного литературного языка (Standardsprache). В европейских странах примером может служить французский язык, в то время как британская и американская разновидности являются полноразвитыми (voll entwickelt) вариантами английского языка и, как бы замыкая классификационнный ряд языков по степени интенсивности развития в них специфических национальных черт, оказываются тем самым на противоположном конце шкалы (Andersson S., 1983: 259).

В 1953 г., изучая национально-языковые отношения в Австрии, Э.Г. Ризель писала о наличии особых «национальных черт», «австрийских особенностей в рамках немецкого языка», употребив при этом также понятие варианта языка. Однако такое понимание национальных вариантов одного языка не увязывалось в ее представлении с вариантностью самой языковой нормы литературного языка и одинаковой образцовостью таких языковых вариантов. Напротив, вопреки собственному намерению, Э.Г. Ризель пыталась представить путь развития австрийской разновидности как некую перспективу ее неизбежного поглощения общенемецкой нормой. Она писала: «Как оценить сосуществование разных форм в словарном составе литературного (устного и письменного) языка австрийцев и немцев? По-видимому, их надо рассматривать как лексико-фразеологические дублеты, находящиеся на разных ступенях внедрения в общий словарь литературного немецкого языка (Ризель Э.Г., 1953: 163).

В отечественной науке для обозначения состояния идентичности литературного языка на национальном уровне используется понятие национального варианта языка. Статья В.Д. Аракина, опубликованная в двух выпусках журнала «Иностранный язык в школе» за 1937г. (Аракин В.Д., 1937), явилась одной из первых работ, в которой отношения британской и американской разновидностей рассматриваются в терминах вариантов. Однако уже в середине 50-х годов в результате взвешенного отношения к проблеме и пристального изучения американского варианта английского языка и его расхождений с британским лингвисты определили наиболее существенные признаки этого понятия, подчеркнув, что речь идет о наличии особого литературного образца (нормы) английского языка в США. В этой связи А.И. Смирницкий писал в 1955г.: «Самый образец английского языка в США является иным, чем в Великобритании... таким образом, литературный английский образец в Соединенных Штатах и литературный английский образец в Великобритании... противостоят друг другу как два основных варианта английского языка: американский английский и британский английский - варианты одного и того же языка» (Смирницкий А.И., 1956: 16).

Монографические исследования Г.В. Степанова о

латиноамериканских вариантах испанского языка (Степанов Г.В., 1963) и А.Д. Швейцера об английском языке в США (Швейцер А.Д., 1963), с учетом уже сделанного в отечественном языкознании в 50-е годы явились началом широкого теоретического изучения полинациональных литературных языков в их национальном пространстве. Особенности немецкого языка в Австрии (Домашнев А.И., 1967) и книга Е.А. Реферовской «Французский язык в Канаде» (Реферовская Е.А., 1972), послужившая примером для изучения других национальных разновидностей французского языка в Бельгии и Швейцарии. Таким образом, в начале 70-х годов в поле зрения исследователей одновременно оказались наиболее распространенные полинациональные языки - испанский, английский, немецкий.

Различные источники этого периода утверждают, что национальные варианты являют собой особые формы функционирования единого языка (Степанов Г.В., 1963: 20), формы адаптации единого литературного языка к условиям, потребностям и традициям наций - носителей данного языка (Домашнев А.И., 1969: 39). Так, говоря о латиноамериканских вариантах испанского языка, Г.В. Степанов подчеркивал: «У американской разновидности испанского языка за четыре с лишним столетия сложилась своя история, в странах Латинской Америки возникла своя языковая традиция, своя языковая политика, свое эстетическое понимание норм общенародной речи» (Степанов Г.В., 1963: 8).

Языковая политика и языковое планирование в Новой Зеландии

Признаки происшедших в языке изменений обнаруживаются, как правило, при сравнении исторически последовательных стадий одного и того же языка. С другой стороны, каждый синхронный срез языка свидетельствует о наличии в нем стабильности и устойчивости. По мнению Э.Г. Туманяна, наличие динамики в диахронии языка при кажущемся его статичном состоянии в синхронии свидетельствует о том, что изменения в нем происходят настолько медленно, что одно поколение или даже два не замечают их и не ощущают: в противном случае была бы нарушена его коммуникативная пригодность (Туманян Э.Г., 1988: 54). Гораздо сложнее обстоит дело с выяснением условий и причин, внутренних стимулов самих изменений, природа и механизм которых до конца еще полностью не выяснены.

Развитие языка и общества не исключает, а предусматривает возможность и даже необходимость сознательного воздействия на язык, которое осуществляется в соответствии с объективными законами развития общества. История языка и общества богата фактами, свидетельствующими о том, что сознательное вмешательство общества в сферы языка бывает успешным лишь тогда, когда имеются социально-исторические предпосылки для преобразования языка, когда это вмешательство не противоречит, а соответствует ходу общественного и языкового развития (Баскаков, 1988: 113-114). Наиболее эффективно социальные факторы сознательного влияния на язык проявляют себя в периоды коренных социальных преобразований в обществе, при социальных революциях, национально-освободительном движении, в эпоху формирования наций, т.е. тогда, когда особенно сильно проявляется социальное давление на язык. Именно тогда, когда возникает острая социальная потребность в преобразовании языка в соответствии с преобразованием общества, наиболее успешно и быстро реализуются самые смелые планы языковой политики и языкового строительства.

Сознательное вмешательство любого общества в языковые вопросы осуществляется, как правило, с определенных идеологических позиций и зависит от задач социального заказа. Конкретные действия общества в отношении языка, в частности расширение или сознательное сужение его функций, наконец, вмешательство в процессы его внутриструктурного развития образуют в совокупности языковую политику.

Языковая политика - это сознательное и целенаправленное воздействие на язык путем мероприятий, имеющих общеобязательный характер, проводимых централизованно как в масштабах всего государства, так и в определенной языковой ситуации (Туманян Э.Г., 1988: 55).

Разумеется, непосредственное воздействие социальных факторов следует понимать не как прямое, метафизическое отражение социального в языке, а как развитие вторичных социальных отношений в многоуровневой структуре языка под влиянием тех или иных социально обусловленных факторов - функционирование, дифференциация и взаимодействие языка (Дешериев Ю.Д., 1977: 22).

Интерес исследователей к проблеме соблюдения языковых прав как отдельного человека, так и целых этнических групп появился сравнительно недавно - в конце 80-х, начале 90-х годов как следствие глубоких политических и социальных изменений. В это время появился целый ряд работ, посвященных различным вопросам теории и практики языковой политики в многонациональных обществах. Среди отечественных ученых следует отметить прежде всего исследования А.Н. Баскакова, М.Н. Губогло, Ю.Д. Дешериева, Л.М. Дробижевой, М.И. Исаева, В.Ю. Михальченко. Более широкое освещение данная проблематика получила в трудах зарубежных ученых, например, Ф. Грина, Т. Гурра, Г. Клосса, Д. Лейтина, Т. Скутнаба-Кангаса, Дж. Фишмана, изучавших отдельные вопросы, связанные с соблюдением языковых прав миноритарных групп.

Любое государство, национально-территориальное образование не может полноценно функционировать без языка, соответственно, нет реального функционирующего национального языка без государства -отсюда возникло и понятие «государственного языка». Каждому обществу приходится решать чисто прагматическую задачу установления языка-посредника для «официально-делового общения, на котором издаются акты государственного управления, проходят слушания дел и вопросов в органах законодательной, исполнительной и юридической власти» (Нелюбин Л.Л., 2001: 33), что удается сделать без каких-либо осложнений в условиях относительного монолингвизма.

Однако в многонациональных обществах языковая политика отличается особой сложностью, так как в данном случае должны учитываться многие факторы: типологические характеристики этнических групп, способы их интеграции в государство, специфика межнациональных отношений, роль автохтонного языка (язык коренного населения) и его носителей в общественно-политических процессах.

Каждая общественно-политическая формация вырабатывает собственную языковую политику, направленную в основном на изменение функциональной стороны языка. В современном обществе языковая политика не только решает проблему выбора языка для общегосударственной, межэтнической и словотворческой деятельности, но и непосредственно связана с политикой в государстве, с социально-политическими и культурно-идеологическими процессами и способна обратно влиять на них (Чередниченко А.И., 1983: 137).

Однако полноценное объяснение и понимание движущих механизмов и факторов, влияющих на проведение языковой политики в новых независимых государствах, возможно только в контексте общемирового социолингвистического опыта. В силу этого необходим анализ современных подходов к проблеме языка в различных регионах мира (прежде всего США, Канаде, Западной Европе), представляющих собой многонациональные или полиэтнические общества. Динамика языковой политики в западных демократиях все больше определяется общепризнанными нормами международного права, устанавливающими основные критерии прав человека и целых народов.

Итак, преодоление языковых трудностей во многом зависит от языковой политики как неотъемлемой части общеполитической линии правящих классов, направленной на удовлетворение их интересов в сфере языка. «Она может быть демократичной или недемократичной в зависимости от того, совпадают или не совпадают интересы правящего класса с интересами широких народных масс» (Чередниченко А.И., 183:156).

Демократическая языковая политика направлена на повышение престижа автохтонных языков путем расширения их функций прежде всего в сфере образования, развития письменности, создания научно-технической и общественно-политической терминологии, т.е. способствует их приспособлению к коммуникативным потребностям языкового сообщества (Чередниченко А.И., 1983: 157).

Большинство стран с колониальным прошлым выбрало в качестве языка официального общения языки бывших метрополий, так как они более универсальны в сравнении с другими языками и являются идеальным средством общения как внутри одной страны, так и в общении с целым миром. Поэтому сейчас большое внимание уделяется проблемам развития этих языков не только внутри каждой страны, но и за ее пределами, так как, функционируя и развиваясь в новых и весьма отличных от первоначальных социокультурных условиях, они несколько отличаются от метропольных стандартов и развиваются в бывших колониях по несколько иному пути, чем на родине.

Заимствование как важнейший фактор развития языка

Лексика является наиболее проницаемым для иноязычного влияния уровнем языка. Поэтому изучение лексики иноязычного происхождения является одной из актуальных задач науки о языке.

Развитие всякого языка происходит в соответствии с его внутренними закономерностями и, в основном, определяется потребностями языковой системы. Пополнение лексического фонда языка осуществляется как за счет внутриязыковых ресурсов (словообразование, семантическое развитие), так и за счет лексического материала другого языка.

Обогащение словарного состава языка с помощью иноязычных заимствований «связано в особенности с исторически обусловленными неравномерностями и различиями экономического и культурного развития народов: при этом общественным опытом в области материального и духовного производства неизбежно отражается в языке заимствованием иноязычных слов, обозначающих новые общественные явления и связанные с ними новые понятия» (Жирмунский В.М., 1956: 357).

В современной лингвистике заимствованные слова являются предметом пристального внимания в связи с постоянным расширением международного общения и интеграционными процессами в различных сферах.

Исследование заимствованных слов в том или ином языке позволяет выявить культурно-исторические связи народа-носителя данного языка с другими народами. Проблема заимствований особенно важна для теории языковых контактов, выяснения вопросов этногенеза, миграций, соотношения слов и вещей, терминологии. Изучение закономерностей процесса заимствования слов и морфем, экстралингвистических и интралингвистических факторов распространения и закрепления в языке заимствований вносит ценный вклад в дальнейшую разработку фундаментальных проблем взаимосвязи и взаимодействия языка и общества, языка и мышления.

Лексический состав языка должен успевать за меняющимися потребностями общения и выражения, он не может оставаться неизменным, в противном случае, как пишет Р.А. Будагов, человеку будет трудно выражать свои мысли адекватнее и логически точнее (Будагов Р.А., 1965: 51-52).

Излагая теоретические аспекты причинности языковых изменений, В.А. Звегинцев отмечает, что «возникновение новых языковых явлений для удовлетворения потребностей общения отнюдь не свободный процесс, он всегда осуществляется в определенных условиях, подчиненных строгим структурным законам» (Звегинцев В.А., 1963: 141). Заслуживает внимание в этой связи вывод Р.А. Будагова о тройном ряде отношений, характеризующем развитие языка в целом. «От собственно внутренней причинности (противоречия в системе языка на всех уровнях) к причинности «внешне-внутренней» (противоречие между потребностями говорящих к адекватному выражению и состоянием языка), а от этой последней к внешним факторам (общая зависимость состояния языка от уровня развития общества и мышления человека)» (Будагов Р.А., 1965: 37).

В результате оказывается, что в конкретной языковой ситуации играют роль различные факторы лингвистического и экстралингвистического характера. При рассмотрении проблемы заимствований в NZE необходимо учитывать эту сложность взаимодействия контактирующих языковых систем, как писал по этому поводу В.М. Жирмунский, «внешняя (социальная) лингвистика не противопоставлена внутренней, а пронизывает ее и определяет характер ее развития (Жирмунский В.М., 1956: 89). Более того, взаимодействие экстралингвистических и лингвистических причин создает возможность более быстрого заполнения пробелов в словарном составе заимствующего языка. Как полагает Л.П. Ефремов, переработать и усвоить уже готовое и употребляемое название гораздо удобнее, нежели противопоставить ему собственное название того же явления на основании выделения в последнем какого-либо характерного признака (Ефремов Л. П., 1959: 23). Разделяя точку зрения Л.П. Ефремова, мы считаем, что здесь речь должна идти не только об удобстве, ибо для обозначения любого нового предмета или понятия можно было бы незамедлительно воспользоваться словарем другого языка. На наш взгляд, заимствование иноязычных слов для обозначения новых предметов и понятий, на начальном этапе своего появления воспринимаются не как свои, а как чужие, новые. Отсюда органическая связь обозначающего и обозначаемого представляется вполне естественной, но впоследствии семантические свойства иноязычного слова способствуют его закреплению в языке.

В процессе заимствования участвуют единицы различных уровней структуры языка - фонетический, морфологический, синтаксический, лексический и семантический. Для носителей заимствующего языка важно иметь как можно больше заимствованных слов, хотя заимствование на семантическом уровне не такое уж редкое явление, как подтверждает фактический материал. Следует заметить, что переход лексических единиц из одного языка в другой не сводится к механическому подключению новых лексических единиц к заимствующему языку. Он включает в себя структурное уподобление одной модели построения слова другой, включение в парадигматические и синтагматические ряды, а также синонимические ряды и семантические системы, существующие в данном языке, заимствованных слов.

Исследование процесса и результатов лексического заимствования в последние несколько десятилетий ведется в двух основных направлениях. Одни лингвисты сосредоточили свое внимание на внутрилингвистическом аспекте вхождения иноязычных элементов в заимствованный язык (Н.Н. Амосова, Л. Блумфильд, Л. Деруа, Л.П. Ефремов, А.Я. Иваницкая, А.Н. Иванов, Л.П. Крысин, А.П. Майоров, Л.Н. Сорокина и др.), другие рассматривают заимствования в контексте двуязычия, межъязыкового контакта и межъязыкового взаимодействия языков (В.М. Аристова, Н.Д. Арутюнова, С. Бейкер, Т.М. Беляева, Р.А. Будагов, У. Вайнрайх, А.И. Домашнев, Т.П. Ильяшенко, А.А. Леонтьев, Л.Л. Нелюбин, В.В. Ощепкова, В.Ю. Розенцвейг, Г.Д. Томахин, Э. Хауген и др.). Исследователи отмечают, что необходимым условием заимствования слов является двуязычие. Для того чтобы слово было заимствовано из иностранного языка и ассимилировалось в новом языке, необходимо, чтобы члены перенимающего языкового общества были более или менее хорошо знакомы с передающим языком, иначе они не поймут значения слова, и заимствование не произойдет.

В.Н. Ярцева, определяя роль лингвистических и особенно семантических факторов в процессе ассимиляции заимствованных слов, пишет, что заимствования приводят к развитию в языке синонимов, к сдвигам в семантике исконных слов, если они не являются обозначением абсолютно новых понятий. Большое место в их исследованиях занимает установление синонимических отношений между исконным и заимствованными словами, выявление причин, ведущих к изменению в синонимическом ряду (Ярцева В.Н., 1979: 67).

Социолингвистические и лингвистические основы заимствования в разносистемных языках

Полагают, что исторические факторы и привносимая извне культурная волна способствуют взаимодействию языков. Об этом свидетельствует большой фактический материал, описанный учеными этого направления. С другой стороны, результаты «общения языков» могут быть также объяснены складывающимися в данной стране экономическими и политическими условиями.

Создание новых социальных условий влияют, как правило, на деятельность человека, способствуют его значительному развитию. Принято считать, что, созданные таким образом новые социальные условия оказывают опосредованное влияние на внутренние тенденции языковой эволюции, могут стимулировать или задерживать языковые процессы.

Роль внешних факторов в развитии языка наиболее отчетливо прослеживается на лексическом уровне, поскольку изменения, происходящие в жизни общества, в первую очередь сказываются на лексике, основной функцией которой является называние предметов и явлений действительности.

Именно проблеме взаимодействия внутренних и внешних закономерностей развития языка, и в частности, всестороннему изучению процесса воздействия внешних факторов на внутренние тенденции языкового развития, посвящены работы ученых за рубежом (У. Вайнрайх, А. Вежбицкая, М. Коэн, Дж. Фишман, Р. Фасольд, Э. Хауген и др.) и в отечественном языкознании (О.С.Ахманова, А.А. Брагина, В.В. Верещагин, В.Г. Костомаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Б. Никольский, Б.А. Серебренников, Г.Д. Томахин, А.Д. Швейцер и др.).

Такие внешние факторы как географическое положение, национальный характер, культурно-этнические группы, религия, расовая принадлежность, пол, возраст, социальное положение, род деятельности, местожительство У. Вайнрайхом принимаются во внимание для более объемной характеристики явления двуязычия и языковой интерференции, (Вайнрайх У., 1979: 89).

Однако не будет ясна динамика процесса заимствования без раскрытия влияния внешних факторов на природу заимствования. Отсюда и сложность в определении того, какие внешние факторы могут считаться наиболее существенными характеристиками процесса заимствования.

Понятие природы заимствования строится на различных типах заимствований. Процесс вхождения иноязычных единиц в систему заимствующего языка влияет на количественные и качественные характеристики заимствований и находится под стимулирующим и тормозящим воздействием внешних факторов. Поэтому в данном исследовании нельзя обойти такие вопросы как: 1) причины, влияющие на количественное соотношение собственно заимствований и калек среди заимствуемых терминов и 2) от чего зависит закрепление в заимствующем языке иноязычных единиц в виде собственно заимствований, калек или объяснительного перевода.

Основные внеязыковые предпосылки любого заимствования предполагет наличие хотя бы минимального межъязыкового контакта (Аристова В.М., 1978; Вайнрайх У., 1979; Bloomfield L., 1935; Hockett Ch., 1958; Haugen E, 1972; Trudgill P., 1986). Языковой контакт можно отнести к необходимому, но отнюдь не достаточному условию лексического заимствования. Лексическое заимствование, как правило, обусловлено рядом социально-исторических, социально-психологических, социокультурных и прагматических факторов. Часть из этих факторов способствует проникновению заимствований, часть, наоборот, препятствует ему. Три группы ограничений, препятствующих заимствованию в условиях межъязыкового контакта представлены У. Вайнрайхом: 1) чисто структурно обусловленные (несовместимость новых форм с уже существующими); 2) психологические (например, несклонность к использованию в повседневном обиходе речевого материала, перенесенного в аффективном контексте); 3) социокультурные (положительные или отрицательные ассоциации, связываемые с перенесенными или воспринимаемыми формами) (Вайнрайх У., 1979:79,98-100). Фактором, сдерживающим проникновение иноязычных слов в любой язык, национальный вариант, диалект, является так называемая «языковая лояльность» (термин, введенный У. Вайнрайхом) - особое отношение к языку (социолекту, национальному варианту, диалекту) как к символу группового и национального единства, групповых и национальных ценностей, создающее ему престиж и заставляющее его носителей защищать его чистоту от искажений и иноязычных заимствований (Гамперц Дж., 1975: 190; Gumperz J., 1971: 123).

Фактор «языкового давления» относят к другим сдерживающим факторам лексического заимствования (термин Э. Хаугена). Языковое давление действует в двух направлениях: носители определенного языкового варианта испытывают языковое, экономическое и культурное давление со стороны господствующего языкового варианта и отвечают на него встречным лингво-культурно-религиозным давлением, пытаясь отстоять свое культурное и языковое лицо (Haugen Е., 1972: 67).

Вместе с тем, в случае взаимодействия NZE и языка маори, например, языковое давление из сдерживающего фактора может стать фактором, способствующим лексическому заимствованию из маори в NZE. В этом случае лексическое заимствование никогда не осуществляется одновременно на всех участках языковой системы, а происходит в рамках конкретных языковых подсистем, например, в рамках молодежных корпоративных или иных жаргонов, социолектов.

Похожие диссертации на Взаимодействие разносистемных языков в едином коммуникативном пространстве (На материале новозеландского варианта английского языка и языка маори)