Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Профессиональный язык как отражение профессиональной культуры : на материале русского и английского вариантов профессионального языка авиации Казачкова Мария Борисовна

Профессиональный язык как отражение профессиональной культуры : на материале русского и английского вариантов профессионального языка авиации
<
Профессиональный язык как отражение профессиональной культуры : на материале русского и английского вариантов профессионального языка авиации Профессиональный язык как отражение профессиональной культуры : на материале русского и английского вариантов профессионального языка авиации Профессиональный язык как отражение профессиональной культуры : на материале русского и английского вариантов профессионального языка авиации Профессиональный язык как отражение профессиональной культуры : на материале русского и английского вариантов профессионального языка авиации Профессиональный язык как отражение профессиональной культуры : на материале русского и английского вариантов профессионального языка авиации Профессиональный язык как отражение профессиональной культуры : на материале русского и английского вариантов профессионального языка авиации Профессиональный язык как отражение профессиональной культуры : на материале русского и английского вариантов профессионального языка авиации Профессиональный язык как отражение профессиональной культуры : на материале русского и английского вариантов профессионального языка авиации Профессиональный язык как отражение профессиональной культуры : на материале русского и английского вариантов профессионального языка авиации Профессиональный язык как отражение профессиональной культуры : на материале русского и английского вариантов профессионального языка авиации Профессиональный язык как отражение профессиональной культуры : на материале русского и английского вариантов профессионального языка авиации Профессиональный язык как отражение профессиональной культуры : на материале русского и английского вариантов профессионального языка авиации
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Казачкова Мария Борисовна. Профессиональный язык как отражение профессиональной культуры : на материале русского и английского вариантов профессионального языка авиации : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Казачкова Мария Борисовна; [Место защиты: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т].- Казань, 2008.- 255 с.: ил. РГБ ОД, 61 08-10/854

Содержание к диссертации

ВВЕДЕНИЕ стр.4

ГЛАВА I. Профессиональная культура и профессиональный язык

1.1 Язык как составляющая этнокультуры стр.21

1.2 Профессиональная субкультура как объект исследования стр.23

1.3 Структура профессиональной субкультуры стр.27

1.4 Профессиональный язык как вариант реализации общенационального языка

1.5 Лексикографические принципы фиксирования

профессиональных единиц

1.6 Таксономия некодифицированных единиц LSP «Авиация» и LSP «Aviation»

1.7 Функции профессионального языка стр.56

Выводы по Главе I стр.59

ГЛАВА II. Лингвокультурологические аспекты концептуализации профессиональной деятельности в авиации средствами русского и английского языков

2.1 Структурно-языковая классификация единиц LSP «Авиация» и LSP «Aviation»»

2.2 Базисные концепты профессионального языка авиации стр.72

2.3 Семантическая деривация в LSP «Авиация» и LSP «Aviation» стр.80

2.4 Функции метафоры профессионального языка авиации стр.83

2.5 Метафорические модели профессиональной номинации LSP «Авиация» и LSP «Aviation»

2.6 Прагматические принципы порождения единиц профессиональной номинации в LSP «Авиация» и LSP «Aviation»

Выводы по Главе II стр. 107

ГЛАВА III. Вербализация ценностей профессиональной культуры

3.1 Модель и средства реализации прфессиональной языковой личности

3.2 Профессиональное сообщество стр. 114

3.3 Типы профессионального дискурса стр. 117

3.4 Языковая личность как продукт и носитель лингвокультуры стр. 125

3.5 Прецедентные тексты авиационного фольклора стр.127

3.6 Традиции профессиональной культуры в прецедентных текстах стр.133 ВЫВОДЫ по ГЛАВЕ III стр. 144

Заключение стр. 146

Литература стр. 151

Лексикографические источники русского материала стр.168

Лексикографические источники английского материала стр.170

ПРИЛОЖЕНИЕ

Англо-русский словарь профессионального языка авиации стр.3 

Введение к работе

Изменения в сознании, обществе и языке в условиях индустриализации современного общества и глобализации общественных отношений явились причиной необходимости изучения форм языка, обслуживающих определенные профессиональные сферы [см. Певзнер 2001, Preisler 1999, 2003 и др.]. Вместе с развитием профессиональной коммуникации возрастает важность «согласованности» специальной лексики и терминологии, используемых профессионалами в различных странах [Vogel 2004], поскольку современная ситуация профессионального международного общения диктует определенные требования, для выполнения которых необходимым является не только правильное оформление единиц языка профессиональной коммуникации, эквивалентность их значений, но и соответствие стандартам этнокультуры (локализация1).

Изучение форм существования языка имеет длительную историю (В.И.Даль, С.В.Максимов, И.А. Бодуэн де Куртене, В.М.Жирмунский, Д.С.Лихачев, A.M. Селищев, В.Д. Бондалетов, Л.И. Скворцов, А.И. Смирницкий, Р.А. Будагов и др.). Для межъязыковой профессиональной и специализированной коммуникации особую значимость имеют работы сопоставительного плана, предполагающие анализ терминологических систем, функционирующих в разных языках (см. Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, Р.Ю. Кобрин, В.М. Лейчик, Э.Ф.

Скороходько, А.В. Суперанская, Н.В. Васильева и многие другие). В настоящее время стали активно изучаться жаргоны и арго [см. Быков 1994; Грачев 1997; Елистратов 2000; Красса 2000; Хомяков 1970, 1971, 1974; Hageman 1982; Harder 1980; Partridge 1978, 1990; Soudek 1967; Wentworth 1975 и др.], кант, молодежный слэнг [см. Жирмунский 1936; Грачев 2005 и др.]. Что касается средств нормы II уровня в языках профессионально организованных социумов, их описание только начинается [см. Валеева 2006; Исмаева 2006; Морозова 2006; Коровушкин 2000; Солнышкина 2005], поэтому следует согласиться с мнением о том, что языки субкультур, LSP , «профессиональные языки», формирующиеся по профессиональному или корпоративному признакам, изучены либо только в их кодифицированной части (терминологическая и специальная лексика), либо не изучены совсем [см. Солнышкина 2005].

: Авиационная терминология не раз становилась объектом исследований лингвистов. В фокусе внимания терминологов в разные времена находились: немецкая авиационная терминология [Ульянова 1956], терминосистема авиационной лексики русского языка и особенности ее презентации в иностранной аудитории [Москалева 1998], формирование отраслевой самолетостроительной терминологии на базе логико-семантической категории субстанциональности в немецком и русском языках [Шарафутдинова 1999] и др. Языку радиосвязи и радиотехнике посвящены работы Л.Т. Борисовой [1979], СП. Кушнерук [1998], И.М.Колесниковой [1988]. Однако нет оснований признать эту тему исчерпанной: интерес к изучению языка авиации продолжает сохраняться [см. работы Акимовой 2004; Латыпова 2007 и др.]. До сих пор в научной литературе нет целостного специализированного исследования языка, используемого авиаторами-профессионалами в условиях неофициального общения. Настоящее исследование призвано восполнить существующий пробел в описании специфики профессиональной культуры авиации, реализованной в единицах нормы II уровня русского и английского вариантов профессионального языка авиации - LSP «Авиация» и LSP «Aviation». Особую актуальность представленному исследованию сообщает его нацеленность на исследование специфики языковой реализации профессионального сознания, которое в настоящее время противопоставляется научному и наивному [см. Слышкин 2001, Солнышкина 2005], поскольку по совокупности концептов, представленных в профессиональных единицах и текстах, можно судить о языковой картине мира. Проблематика представленной работы позволяет осуществить комплексный анализ лингвистической идентичности языка профессионального общения, выявить профессионально значимые концепты, а также описать систему ценностей лиц, занятых в данной профессиональной сфере. Более того, сопоставительное исследование номинаций профессиональной культуры позволяет установить как роль универсального и идиоэтнического в составе и структуре профессионального языка, так и проследить взаимозависимость и влияние экстралингвистического (единый тип деятельности) и лингвистического факторов (различный тип языка) на процесс формирования исследуемого феномена.

Выбор объекта исследования — средства русского и английского языков, репрезентирующие субъект и объект профессиональной культуры авиации - объясняется тем фактом, что проблема отражения профессиональной культуры в рассматриваемых вариантах профессионального языка — LSP «Авиация» и LSP «Aviation» - еще не привлекала внимания ученых и не рассматривалась в исследовательском поле лингвистики как самостоятельный объект изучения. Кроме того, известно, что развитие авиационной профессиональной субкультуры и формирование вариантов авиационного профессионального языка в России и англоязычных странах осуществлялось в разных условиях.

Предмет исследования определяется как симметрия и асимметрия лексикона профессиональной авиационной субкультуры, объективируемые в некодифицированной лексике и фразеологии профессионального авиационного языка, а также в прецедентных текстах авиационного фольклора.

Цель работы заключается в том, чтобы установить общее и различное в языковых средствах некодифицированных вариантов LSP «Авиация» и LSP «Aviation», отражающих феномены профессиональной субкультуры авиатора.

Достижению цели способствует решение ряда задач:

1. Определить статус профессиональной субкультуры в системе этнокультуры.

2. Выявить статус профессионального языка, LSP, в системе общенационального языка.

3. Определить критерии вычленения некодифицированного компонента в профессиональном языке и установить его состав в русскоязычном и англоязычном вариантах — LSP «Авиация» и LSP «Aviation».

4. Разработать принципы фиксации и представления понятийно-системной и системно-языковой интерпретации заголовочных единиц в одноязычном русском словаре LSP «Авиация» и двуязычном англо-русском словаре LSP «Aviation», а также осуществить их лексикографическое описание.

5. Выявить причины порождения и употребления некодифицированных профессиональных единиц, обеспечивающих номинативное и речевое поведение профессионала, осуществляющего отбор языковых ресурсов в зависимости от прагматических потребностей, мотивов и установок.

6. Осуществить описание профессиональной авиационной некодифицированной лексики русского и английского языков с позиций семасиологии, культурологии и когнитологии для выявления области покрываемых ими понятий, а также специфики реализации концептов профессиональной авиационной субкультуры.

7. Доказать наличие культурного компонента в структуре значения лексических и фразеологических единиц некодифицированных вариантов LSP «Авиация» и LSP «Aviation», уточнить спектр прагматической информации, кодируемой содержательной субстанцией единиц языка.

8. Описать базовые и вспомогательные концепты, реализованные в прецедентных текстах LSP «Авиация» и LSP «Aviation», в целях выявления ценностной системы профессиональной культуры.

9. Установить симметрию и асимметрию нижнего регистра LSP «Авиация» и LSP «Aviation».

Материалом для исследования послужили 1247 единиц некодифицированного варианта LSP «Авиация»; 1623 единицы некодифицированного варианта LSP «Aviation», а также прецедентные тексты авиационного фольклора в объеме: 235 текстов на русском языке (песни, тосты, афоризмы, пословицы, поговорки) и 256 текстов на английском языке (песни, тосты, афоризмы, пословицы, поговорки).

Научная новизна работы определяется выбором сопоставляемого материала, а также многоаспектным подходом к исследуемому материалу. Некодифицированные единицы профессионального языка, генетически восходящие к практике обслуживания Военно-Воздушных Сил (далее ВВС) и Гражданской авиации (далее ГА), прецедентные тексты авиационного институционального и межличностного дискурса впервые освещаются во взаимосвязанных аспектах: содержательном (семантика или «внутренняя» прагматика) и культурологическом (как сосредоточение фоновых знаний об этнопрофессиональном микросоциуме, его мировоззрении, взглядах, этических и эстетических оценках, стереотипах вербального и невербального поведения).

Теоретическая значимость диссертации определяется ее вкладом в решение актуальных общеязыковедческих проблем, связанных с анализом влияния профессиональной деятельности на структуру и состав профессионального языка. Ценным в теоретическом отношении являются выявленные в ходе исследования межъязыковая симметрия и асимметрия в организации и составе профессиональной лексики LSP «Авиация» и LSP «Aviation». Результаты исследования значимы для определения источника развития профессионального значения некодифицированной лексики, они дополняют картину описания прагматических свойств некодифицированной профессиональной лексики. Все это составляет дополнительные аспекты теоретической значимости исследования.

Теоретическая база исследования. Исследование базируется на допущении существования целостных «сепаратных» этнокультур, неотъемлемым свойством которых является уникальный спектр реализованных в них концептов, функционирующих стереотипов, ценностей и мотивировок. Европейский империализм, глобальный капитализм при гегемонии США, а также современные средства коммуникации привели все культуры в тесное взаимодействие, расширили сферу действия и маргинализовали некоторые из них, однако это не исключает необходимость и значимость кросскультурных, лингвокультурологических исследований, нацеленных на выявление универсальных и идиоэтнических параметров в рамках сопоставляемых лингвокультур.

Национальный язык реализуется в виде определенных форм, образующих иерархически расслоенную структуру (М.М. Гухман, Л.П. Крысин, Г.В. Степанов, М.И.Солнышкина, Э.Г. Туманян, А.Д. Швейцер и др.). Разграничение форм существования языка носит теоретический характер, в действительности формы существования языка не являются дискретными образованиями. С философских позиций профессиональный язык как языковое образование есть прерывный компонент внутри единого непрерывного пространства — континуума языковой коммуникации. Существование изучаемого объекта определяется, таким образом, диалектикой философских категорий прерывного и непрерывного.

Лингвистической предпосылкой существования различных форм языка, и профессионального языка в том числе, служит то, что ни одна языковая разновидность не имеет таких средств, которые не могли бы использоваться в других. Социальной предпосылкой существования профессионального языка является «двудиалектность и многодиалектность» профессионально подготовленных носителей языка, поскольку в распоряжении каждого профессионала имеются по крайней мере две языковые системы, взаимообусловленные разными социальными и профессиональными коллективами, к которым принадлежит говорящий. Профессиональный язык как составная часть системы языка представляет собой непосредственное отражение мышления народа в языковой картине мира.

Понимая культуру как форму коммуникаций, отражающих достижения людей в устных и письменных текстах, считаем, что основным предметом лингвокультурологического анализа признаётся совокупность знаков и символов, объединённых в тексты разной длины и сложности. Профессиональная субкультура рассматривается в работе как способ формирования и мера реализации социальных и индивидуальных сущностных сил субъектов профессиональной деятельности во благо микросоциума, социума и всего общества [см. Олешко 2003]

Понятие нормы — неотъемлемый атрибут языка на всех этапах его развития, во всех ипостасях его реализации. Языковая норма как категория собственно лингвистическая рассматривается в рамках представленного исследования в социально-историческом и культурно-эстетическом аспектах. В качестве социально-исторической категории языковая норма вербализует ряд норм и обычаев, представленных в обществе в разные периоды его развития, в разных сферах использования языка. Социальная основа нормы зависит от того, какие социальные слои принадлежат к носителям образования и культуры в период наиболее активных процессов формирования литературной нормы. Одним из критериев отбора нормативных единиц считается критерий соответствия или несоответствия данного выражения системе, т.е. имеющимся в системе словообразовательным, синтаксическим и прочим моделям. Критерий соответствия моделям тесно взаимосвязан с критерием употребительности, то есть с узусом. Культурно-эстетический аспект учитывает социальный, территориальный, исторический и человеческий факторы.

В условиях глобализации мирового сообщества, укрепления межнациональных профессиональных связей интерес представляет вопрос о том, каким образом русская и западноевропейская личность реализуются в профессиональной языковой личности. Практическим решением такого рода исследовательской задачи становится применение принципов существования личности: (1) изменение и приспособление к себе окружающей среды и (2) сохранение и приспособление себя к ней. Известно, что первый принцип соответствует западноевропейской цивилизации создает и преобразует среду, в которой личность окружена почтением, и эти качества превращены в ценность. Опора на уверенность в своих силах и одновременно уважение к закону и вера в его силу и действенность, интернационализация основных моральных принципов и руководство ими в жизни и деятельности -основные характеристики западноевропейской личности. Для русской культуры характерна ориентация снижения значимости личности в пользу коллектива, общества, государства. Одна из главнейших особенностей русской нации именно та, что ее представители не европейцы, а величайшую особенность их характеров определяют безличность, коллективизм, общинность [см. Кожухова 2004].

Современная лингвистическая парадигма и коммуникативный подход к языку определяют дискурс как текст, погруженный в ситуацию общения [ван Дейк 1989; Арутюнова 1988.; Баранов 1993; Степанов 1998.; Водак 1997; Макаров 2003.; Борботько 1998;. Иссерс 1999; Романов, Черепанова 1999; Седов 1999; Кубрякова 1972; Лузина 2000; Слышкин 2000]. Институциональный дискурс, т.е. дискурс, определяемый типами сложившихся в обществе социальных институтов, характеризуется рядом лингвистически релевантных признаков, из которых важнейшими являются цель общения, представительская коммуникативная функция его участников и фиксированные типовые обстоятельства общения [Карасик, 1992; Попова 1984; Ковшикова 1997; Коротеева 1999; Михайлова 1999; Сыщиков 2000, Шейгал 2000]. С позиций социолингвистики наиболее приемлемым следует признать подход к дискурсу, учитывающий текст и коммуникативные обстоятельства общения, которые можно разделить на два основных типа: определяющие персональное (личностно-ориентированное) либо институциональное (статусно-ориентированное) общение [Карасик 2000г].

В качестве рабочего определения для взаимозаменяемых в рамках представленного исследования терминов «профессиональный язык» и «LSP» используем следующее: «это исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного периода автономная экзистенциальная форма национального языка, обладающая своей системой взаимодействующих социолингвистических норм I и II уровней, представляющая собой совокупность некоторых фонетических, грамматических и,преимущественно, специфических лексических средств общенародного языка, обслуживающих речевое общение определенного социума, характеризующегося единством профессионально-корпоративной деятельности своих индивидов и соответствующей системой специальных понятий» [Коровушкин 2005, 12].

Вопрос соотношения стандартного языка и языка для специальных целей решается учеными по-разному. Многие лингвисты едины во взглядах о независимом существовании языка для общих целей (LGP ) и языка для специальных целей (LSP), отмечая при этом расхождения, касающиеся характера взаимоотношений данных языков [Ярцева 1975; Суперанская, Подольская, Васильева, 1989; Герд 1996; Bergenholz, Тагр 1995]. Разделяя мнение К.Я. Авербуха и О.М. Карповой [Karpova, Averboukh 2002] о том, что большинство слов в языке для общих целей (Language For General Purposes) одновременно используется и в языке для специальных целей (Language For Special Purposes) однако в специфических значениях (становясь терминами, профессионализмами, профессиональными жаргонизмами), присущих той или иной предметной области, считаем вполне правомерной точку зрения о взаимопроникновении LSP в LGP.

Методологической основой работы является диалектико-материалистический метод познания и производный от него комплексный подход, включающий элементы системно-информационного анализа. Важнейшие из общенаучных методов, используемых в работе, следующие:

• системный подход, позволяющий раскрыть многообразие проявлений изучаемого объекта, определить место предмета исследования в лингвистике;

• абстрактно-логический метод, используемый для теории и включающий многообразные приемы и операции: анализ и синтез, дедукцию и индукцию, восхождение от конкретного к абстрактному, а также аналогию, формальную логику, гипотетическое предположение и др.;

• моделирование как метод исследования структуры, основных свойств, законов развития и взаимодействия с окружающим миром объекта моделирования;

• интерпретационный метод полученных научных результатов. Интерпретация оснований исследования базируется на объективной диалектике развития, ее законах и категориях;

• статистико-вероятностный метод, дающий возможность реализовать количественный подход к изучению научных данных в единстве с качественным анализом.

Методологическая основа исследования включает категории межъязыковой и внутриязыковой симметрии/ асимметрии [см. Карцевский 1965, Гак 1976, 1989, Байрамова 2001]. Сопоставительное исследование языковых подсистем содержит как поиск симметричных (общих, универсальных) закономерностей, так и обнаружение асимметричных (национально-специфических) особенностей в их структуре, содержании, функциях.

Основополагающим методологическим принципом исследования является принцип организации целостности объектов реальности через понятия системности, системы / подсистемы, через категории функции [см. Мельник 2003]. В качестве принципов синхронно-сопоставительного исследования используются: 1) первичность внутриязыкового описания относительно межъязыкового; 2) параллельное сопоставление единиц в исследуемых языках; 3) изучение единиц на базе единой теории, едиными методами [Райхштейн 1980].

Разработанные и представленные словари нормы II уровня русского и английского вариантов профессионального языка авиации, фиксируя исходный массив профессиональной лексики и отражая уровень развития современной теоретической лексикографии, реализуют принцип эволюциологии (необратимости зарождения новых структур) и выполняют классифицирующую, информирующую, инвентаризующую, прогнозирующую и коммуникативную функции.

В работе использовался широкий спектр методов и методик лингвистического исследования. Логико-лингвистический метод и метод компонентного анализа использовались при выявлении специфики значения единицы и включения её в рассматриваемый профессиональный язык; описательный метод — для выявления и установления парадигматических отношений инвентаря рассматриваемых вариантов LSP; сравнительно-сопоставительный метод - для установления сходств и различий исследуемых единиц, а также для рассмотрения способов их реализации в разноструктурных языках; статистический метод — для выявления количества единиц в составе различных групп и подгрупп. Для выявления симметрии/асимметрии в норме II уровня профессионального субстандарта в работе применялся метод внутриязыковой оппозиции. Одним из основных подходов исследования является интерпретационный, в рамках которого использовался и сопоставительный метод. Кроме того, применялись методы дефиниционного, компонентного и контекстологического анализа.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. Симметрия механизмов порождения профессионализмов в русском и английском вариантах профессионального языка авиации детерминирована действием прагматических принципов эмфазы, дисфемизации, компрессии, герметизации. Институциональная авиационная субкультура реализуется в стремлении представителей одной профессии и социальной группы вербально противопоставить себя представителям других профессий или групп внутри и вне профессионального сообщества.

2. Асимметрия языковой реализации профессиональных концептов, объективируемых в единицах нормы II уровня и прецедентных текстах субстандарта обусловлена асимметрией профессиональных субкультур. Симметрия в структуре сопоставляемых феноменов определяется наличием профессионально детерминированных коррелирующих концептов.

3. Симметрия инвентаря ядерных концептов, вербализованных средствами профессиональных некодифицированных вариантов LSP «Авиация» и LSP «Aviation», АРТЕФАКТ/ ARTEFACT, ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ/ PROFESSIONAL ACTIVITY, ЛИЦО/ PERSON, имеет в своей основе экстралингвистические причины: единообразие видов деятельности, окружающей обстановки, присутствие опасности и зависимость от явлений природы.

4. Плотность и градуация языковой реализации концептов средствами нормы II уровня профессионального субстандарта отражает иерархию ценностей профессиональной субкультуры.

Результаты исследования могут быть использованы в различных сферах теоретической и прикладной лингвистики, в курсах по сопоставительному языкознанию, лексикологии, стилистике, семантике, теории коммуникации, в практике обучения иноязычной культуре речи, а также при обучении языку как иностранному. Все это составляет практическую ценность исследования. Словари нормы II уровня LSP «Авиация» и LSP «Aviation» могут использоваться в курсах преподавания контрастивной социолектологии, социолингвистики, в межкультурной коммуникации и при переводе. Исследование представляется значимым и при обучении русскому и английскому языкам для специальных целей в учебных заведениях военной и гражданской авиации.

Апробация исследования осуществлялась автором через публикации (статьи, словарь) и выступления для студентов и преподавателей Одинцовского гуманитарного университета (2006 - 2008 гг.). Теоретические положения обсуждались на ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ТГТТТУ в 2005 — 2008 гг., зональных, республиканских, международных форумах, конференциях и семинарах: «Актуальные проблемы современной науки» (Самара 2007 г.), «Языковая семантика и образ мира» (Казань 2008 г.), «Апрельские чтения» (Одинцово 2006 - 2008 г.) и др.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. Справочная часть диссертационного исследования включает список использованной литературы, списки иллюстративных источников русского и английского языков, а также списки источников русского и английского лексикографического материала. В качестве приложения к диссертационному исследованию предложены Словарь русского профессионального языка авиации (LSP «Авиация», норма II уровня) и Англо-русский словарь профессионального языка авиации (LSP «Aviation», норма II уровня).

Во введении дается общее представление о проведенном исследовании, намечаются методологические и теоретические основы, формулируются цель, основные задачи, обосновывается актуальность, определяются научная новизна и практическая значимость, формулируются теоретические положения, выносимые на защиту, уточняется терминологический аппарат исследования.

В главе 1 «Профессиональная культура и профессиональный язык» показано, что роль национального языка как знакового кода, служащего сохранению национальной культуры и механизмов этнокультурной самоидентификации, продолжает возрастать. В главе 1 описаны принципы порождения единиц и типология словообразовательных средств некодифицированных вариантов LSP «Авиация» и LSP «Aviation», представлена краткая история фиксации профессиональной авиационной лексики в одноязычных и двуязычных словарях, а также лексикографические принципы фиксирования профессиональных единиц.

В Главе 2 «Лингвокультурологические аспекты концептуализации профессиональной деятельности в авиации средствами русского и английского языков» представлены используемые в рассматриваемых языках способы категоризации объектов, явлений и процессов. В ходе анализа значения профессиональных единиц принималась во внимание их нагруженность этнокультурной спецификой. Отсюда — значение профессиональной единицы не тождественно значению ее деривационной базы. Каждая единица нормы II уровня связана с определенным концептом как ключевым словом. Профессиональные единицы отражают исторический опыт профессионального социума, а применительно к ключевым концептам они дают информацию о знаниях, которыми располагает культура относительно стоящих за ними референтов.

Для установления общих и специфических черт изучаемых вариантов русского и английского языков применяются как внутриязыковой, так и межъязыковой подходы. Глава 2 содержательно и логически связана с предыдущей и развивает точку зрения автора на взаимозависимую иерархически организованную структуру профессионального языка и культуры. В целом глава отражает авторскую разработку технологии по объективации структуры профессиональной культуры авиатора средствами языка. Тезаурус рассматриваемого феномена рассматривается как категория, зависимая от вербально-семантической «сети» языка и маркированная социально-детерминированым опытом личности, ценностными ориентирами, присущими данной социокультурной и профессиональной общности. В качестве единиц когнитивного (тезаурусного) уровня, организующих статичную и относительно стабильную картину мира носителя языка, выступают: денотат, сигнификат, экстенсионал и интенсионал понятия, фрейм, генерализованное высказывание (т.е. афоризм, паремия, фразеологизм, метафора и др.). Тезаурус открывает доступ к ценностям и приоритетам профессиональной культуры, управляющим поведением индивида (в том числе и вербальным). Показано, что именно в некодифицированной части языка, где внешняя и внутренняя цензура и табу сведены до минимума, наиболее ярко и достаточно объективно фиксируется подлинная картина профессионального сознания, отражаются традиционные черты национальной и этнической ментальности.

Основное внимание в Главе 3 «Вербализация ценностей профессиональной культуры авиации» уделено объективации аксиологии профессиональной языковой личности авиатора и ценностей профессиональной субкультуры в единицах профессионального языка и прецедентных текстах авиационного фольклора (паремии, песни, тосты, афоризмы).

В заключении подведен итог теоретическому и прикладному поискам, намечены перспективы дальнейшего исследования.

Библиографический список подразделяется на три раздела: основной список, список словарей и справочников и список иллюстративных источников.

Приложение представляет собой Словарь некодифицированного варианта LSP «Авиация» и LSP «Aviation», содержащий единицы, используемые сотрудниками ВВС И ГА в РФ и англоязычных странах в неофициальном общении, а также архаизмы и историзмы, употреблявшиеся в ВВС и ГА России, RAF4 и NATS5, САА6 Соединенного Королевства Великобритании, USAF7 США, AIRCOM8 Канады, RAAF9 Австралии и RNZAF10 Новой Зеландии в прошлом.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Казанкова М.Б. Прагматические принципы порождения профессионализмов (на материале русского варианта профессионального авиационного языка) /М.Б.Казанкова // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки»., 2008. - Т. 70. - С. 18 - 25.

2. Казанкова М.Б. Отражение социальной и профессиональной иерархии в профессиональном подъязыке. / М.И.Солнышкина, М.Б.Казачкова// Сборник статей по материалам международной научно- практической конференции «Динамика и развитие иерархических (многоуровневых) систем» (27, 28 ноября 2007). - Казань: ТГГПУ, 2007. - С.268 - 270.

3. Казанкова М.Б. Традиции профессиональной культуры в стереотипах поведения и профессиональном подъязыке. /М.Б.Казачкова // Труды 3-го Междунар. форума «Актуальные проблемы современной науки». Часть 37. Иностранные языки. - Самара: Самарск. гос. техн. ун-т., 2007. - С.ЗО - 34.

4. Казачкова М.Б. Реализация стереотипов поведения в профессиональном языке (на материале русского варианта профессионального подъязыка авиации)/ М.Б.Казачкова // Язык в современном мире. - М.: Изд-тво ОГУ, 2008. - С.28 - 32.

5.Казачкова М.Б. Инвентарь русского профессионального авиационного языка/М.Б.Казачкова //Материалы Междунар. научной конф. «Языковая семантика и образ мира». — Казань. Изд-во Казан.ун-та, 2008. — С.78 - 80.

6. Казачкова М.Б. Стереотипы поведения в профессиональном подъязыке/ М.Б.Казачкова // Язык. Общество. Сознание. / Сборник научных работ студентов и соискателей кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГГПУ. - Казань: Изд-во ТГГПУ. - 2008. - С. 122 - 133.

Похожие диссертации на Профессиональный язык как отражение профессиональной культуры : на материале русского и английского вариантов профессионального языка авиации