Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Национальный язык и национальная культура 14
1.1. Язык и нация 15
1.2. Языковая картина мира 17
1.3. Национальный язык и национальная культура 21
1.4. Специфика текста художественного произведения 26
1.5. Выводы 30
Глава 2. Сопоставительные исследования текстов подлинника и перевода 32
2.1. Суть понятия 'перевод' 33
2.2. Проблемы определения эквивалента в переводе 38
2.2.1. Переводческий эквивалент 38
2.2.2. Эквивалентность и адекватность перевода 42
2.3 . Перевод художественного произведения 46
2.4. Сопоставительный анализ текстов подлинника и его перевода 50
2.5 .Выводы 55
Глава 3. Реалии русской культуры как объект переводческого исследования 57
3.1. Понятие 'безэквивалентной лексики' 58
3.2. Лакуны 63
3.3. Коннотативная и фоновая лексика 65
3.4. Определение понятия 'реалия' 67
3.4.1. Реалии советского периода (советизмы) 71
3.4.2. Реалии традиционного быта и историзмы 75
3.4.3. Реалии- деньги 76
3.4.4. Ситуативные языковые реалии 78
3.5. Языковые реалии и заимствования 80
3.6. Переводческие преобразования для передачи языковых реалий русской культуры в тексте перевода 82
3.7. Выводы 88
Глава 4. Французские и английские интерпретации языковых реалий русской культуры ..91
4.1. Перевод языковых реалий советского периода 92
4.1.1. Перевод языковых реалий, отражающих особенности общественно-политической жизни и быта в Советской России 92
4.1.2. Перевод сокращений и аббревиатур советского периода 117
4.2. Перевод историзмов и языковых реалий традиционного быта 125
4.3. Перевод языковых реалий, обозначающих денежные знаки 132
4.4. Передача языковых реалий, обозначающих предметные ситуации, имеющие культурно-национальную специфику в тексте перепода 141
4.4.1. Перевод языковых ситуативных реалий сферы питания 141
4.4.2. Перевод языковых ситуативных реалий сферы культуры и быта 165
4.5. Выводы 177
Включение 180
Библиография 185
- Специфика текста художественного произведения
- Перевод художественного произведения
- Переводческие преобразования для передачи языковых реалий русской культуры в тексте перевода
- Перевод языковых реалий, отражающих особенности общественно-политической жизни и быта в Советской России
Введение к работе
Стремительное развитие мировой цивилизации способствует вовлечению все большего числа людей в сферу межкультурных контактов и связей. Это обусловливает актуальность вопросов, связанных с переводом, поскольку переводная литература остается одним из основных источников получения знаний об иных культурах. Во избежание взаимного непонимания между представителями разных культур необходимо установить, насколько может быть достоверной культурологическая информация, которую читатель, не знакомый с оригинальным произведением, способен почерпнуть в переводном произведении.
К сожалению, в большинстве переводов многие явления культуры предстают в искаженном виде. Главной причиной появления искажений и неточностей в переводах художественных произведений является межкультурная асимметрия, отчетливо проявляющаяся при сопоставлении текстов оригинальных произведений и их переводов.
В ходе таких сопоставительных исследований выделяются совпадающие и несовпадающие элементы. К несовпадающим элементам относятся, прежде всего, предметы, явления, обозначаемые термином "реалия ".
В данном диссертационном исследовании затрагивается проблема передачи реалий русской культуры в английских и французских переводах.
Несмотря на широкое использование в филологии термина "реалия", унаследованного из классических грамматик (слово "реалия" — латинское прилагательное среднего рода множественного числа - realis, -е, мн. realia вещественный, действительный ), следует отметить, что и в лингвистике, и в переводоведении понятие "реалия " определено недостаточно точно.
В филологии существует двоякое понимание термина "реалия", С одной стороны, реалия - это предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов. С другой стороны, реалия - это слово или словосочетание, обозначающее предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов.
Поэтому некоторые авторы, стремясь разграничить эти два понятия, для обозначения лингвистического знака употребляют термин "реалия-слово". Однако термин "реалия" в значении "реалия-слово" достаточно прочно укрепился в переводоведении и липгвострановедепиии, что не мешает ему сосуществовать в своем предметном значении с рядом других терминов: "экзотизмьГ, "варваризмы", "лакуны", "фоновая и кониотативная лексика".
В настоящей работе, для обозначения слов и словосочетаний, обозначающих предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы мы используем термин "языковыереалии".
По сравнению с другими словами языка отличительной чертой языковых реалий является тесная связь обозначаемого языковой реалией предмета, понятия, явления с народом или историческим отрезком времени. Отсюда следует, что языковые реалии обладают соответствующим национальным или историческим колоритом.
Языковые реалии являются камнем преткновения в процессе перевода, поскольку переводчик должен передать не только предметное содержание языковой реалии, но и её национальную и историческую окраску. Это особенно важно при переводе произведений художественной литературы.
Литературоведы и мастера художественного перевода отмечают, что национальная окраска литературного произведения выражается через национальные реалии. Чем ближе произведение по своей тематике к народной жизни, тем зттачительнее роль языковых реалий.
Таким образом, проблема передачи языковых реалий в тексте перевода затрагивает проблему передачи национальной специфики и национального своеобразия подлинника в переводе. Изучение способов передачи языковых реалий в тексте перевода раскрывает глубшгу проблемы несовпадения или неполного совпадения миров, в которых живут различные языковые общности, и позволяет понять национальный образ мира, что необходимо для обеспечения успешной коммуникации между пародами.
Следует отметить, что вопрос передачи языковых реалий в переводе - один из старейших вопросов теории перевода. В то же время практика межкультурной коммуникации, в частности, практика перевода художественных произведений является неистощимым источником примеров неточностей и искажений, обусловленных межкультурной асимметрией. Это говорит о том, что данный вопрос изучен еще недостаточно.
Итак, актуальность настоящей работы определяется необходимостью проведения дальнейших сопоставительпых исследований, целью которых является определение способов адекватной передачи языковых реалий в текстах переводов.
Кроме того, исследования способов передачи языковых реалий в переводе с наибольшей очевидностью высвечивают наиболее сложные переводческие проблемы и помогают отыскивать пути их разрехпения.
В настоящей диссертации в сопоставительном плане анализируются оригинальные тексты русских художественных произведений и тексты их переводов на английский и французский языки.
Качественное отличие художественного перевода заключается в том, что он имеет дело с языком не только в его коммуникативной функции, но и в функции эстетической. Это говорит о том, что перевод произведений художественной литературы требует от переводчика умения воссоздавать для своего читателя не только идейно-художественное содержание переводимого произведения, но и эстетическую форму подлинника. Переводчик постоянно должен решать взаимоисключающие задачи: он должен сделать перевод понятным для читателя и сохранить его национальную специфику, воспроизвести все предметы другой жизни и не перегрузить непонятными деталями.
Как показало проведенное исследование, даже историческая близость русской, английской и французской культур не способна предотвратить 6 появление искажений и неточностей в переводе. Напротив, эта близость создает обманчивое представление о подобии культурных явлений, которые на самом деле различны.
Объектом настоящего исследования являются следующие виды языковых реалий: реалии советского периода (советизмы), исторические реалии (историзмы), реалии традиционого быта, реалии-деньги.
Кроме того, в настоящей работе помимо отдельных предметов и явлений, обладающих культурно-национальной спецификой, и их имен (реалии советского периода (советизмы), исторические реалии (историзмы), реалии традиционого быта, реалии-деньги), подвергнуты межъязыковому сопоставительному анализу и ситуативные реалии (предметные ситуации высказываний, обусловленные культурными традициями). Это даёт возможность всестороннего рассмотрения проблемы передачи языковых реалий в переводе и нахождения оптимальных путей решения данной проблемы.
Цель данного исследования заключается в определении точных причин конкретных переводческих решений, а также, в выявлении закономерностей при передачи языковых реалий русской культуры на английский и французский языки и определении характера межкультурной асимметрии, проявляющейся в переводах русских художественных произведений на английский и французский языки, и соответственно, в определении путей преодоления межкультурной и межъязыковой асимметрии. Кроме того, в диссертации будет предпринята попытка выявления основных и наиболее часто встречающихся способов передачи языковых реалий в тексте перевода с указанием границ и тенденций использования каждого из этих способов.
Для достижения цели исследования необходимо было решить следующие задачи:
разработать теоретическое обоснование для сопоставительного межъязыкового исследования оригинальных текстов художественных произведений и текстов их переводов: выявить взаимосвязь национальной культуры и национального языка, определить особенности перевода художественных произведений;
выработать методику сопоставительного межъязыкового анализа текста подлинника и текста его перевода;
вывести основные категории, позволяющие осуществить сопоставительный межъязыковой анализ оригинальных текстов художественных произведений и текстов их переводов, такие как: переводческий эквивалент, безэквивалентная лексика, реалии;
дать определения языковых реалий, на основе которых проводится настоящее исследование (исторических реалий (историзмов), реалий традиционного быта, реалий советского периода (советизмов), реалий-денег и ситуативных реалий);
составить классификацию переводческих преобразований, наиболее часто используемых для передачи языковых реалий русской культуры на английский и французский языки, выявить их специфику и указать рамки и тенденции использования данных переводческих преобразований;
на основании установленных критериев, вычленить фрагменты текстов, содержащие культурологически значимые элементы, определить их структуру, а также семантические значения составляющих их компонентов;
сравнить описания картин российской действительности в текстах оригинальных произведений созданных на русском языке с их переводами па английский и французский языки;
выявить сходства и различия в семантических и культурологических компонентах описаний российской реальности в переводах на английский и французский языки;
определить причины конкретных переводческих решений и выявить закономерности при передачи языковых реалий русской культуры на английский и франігузекий языки;
определить характер межкультурной асимметрии, проявляющейся в переводах русских художественных произведений на английский и французский языки;
т выяснить, может ли перевод служить надежным источником культурологической информации.
Научная новизна настоящей работы состоит в том, что впервые автор предпринимает попытку установить закономерные соответствия между переводческими трансформациями, используемыми для передачи языковых реалий русской культуры на английский и французский языки, и традиционными требованиями к переводу художественных произведений, ориентированных не только на сохранение содержания, но и на эстетическую форму переводимого произведения.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что выявленные в процессе исследования закономерности при передачи языковых реалий русской культуры на английский и французский языки могут быть использованы для дополнения и детализации некоторых общих и частных вопросов теории перевода. Проведенное исследование способствует более глубокому изучению проблемы передачи языковых реалий русской культуры на английский и французский языки.
Практическая ценность настоящего исследования состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы для обучения переподу, а также для оценки качества переподов и в переводческой практике.
Методы исследования. За основу методики исследования были приняты методы когнитивной лингвистики, а также, структурной семантики.
Когнитивная лингвистика исходит из понимания языка как основного средства выражения знаний о мире. Художественное произведение, с когнитивной точки зрения, представляет собой сложный знак, который выражает знания писателя о действительности, воплощенные в его произведении.
Когнитивная лингвистика выходит за рамки собственно лингвистики, соприкасаясь с логикой, психологией, социологией, философией, что делает чрезвычайно интересной работу в этой области.
Настоящее исследование представляет собой межъязыковое сопоставление текста речевого произведения, созданного на русском языке, с текстами его переводов на английскиіі и французский языки, а также, сопоставление нескольких английских и французских переводов одного и того же произведения, созданного на русском языке.
Сопоставительный переводческий анализ, предпринятый в данной работе, велся по следующим направлениям:
Семасиологическое направление настоящего исследования предусматривает сравнение форм речи двух языков (русского и французского, русского и английского) с целью установления эквивалентности их значений.
Ономасиологическое направление данного исследования предполагает возможность предложения автором исследования своего варианта перевода того или иного отрывка из речевого произведения, созданного на русском языке, па английский и французский языки.
В настоящей работе «перевод» рассматривается как результат определенного процесса, то есть переводом мы называем переведенный текст. Это обусловлено тем, что в данной работе мы анализируем тексты подлинника и перевода, т.е. тексты двух связанных между собой речевых произведений, с учетом их специфики, с целью определения оптимальных путей передачи языковых реалий в тексте перевода.
Фактическим материалом для сравнительного межъязыкового анализа, предпринятого в настоящей работе, послужили оригинальные тексты романов Ильи Ильфа и Евгения Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок" (Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. Золотой теленок. М.: Известия, 1994) и тексты их переводов на английский и французский языки (Diamonds to sit on. Translated by Elizabeth Hill and Doris Mudie, London, 1930; Douze Chaises. Traduitpar J.-W. Bienstock, Paris, 1929; Les Douze Chaises. Traduit par Alain Prechac, Paris, 2002; The Little Golden Calf. Authorized translation by Charles Malamuth, New York, 1932; Le Veau d or. Traduit par Alain Prechac, Paris, 2002).
Выбор произведений И. Ильфа и Е. Петрова в качестве фактического материала для проведения настоящего исследования не случаен. Романы Ильи Ильфа и Евгения Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок", повествующие о приключениях Великого комбинатора Остапа Бендера в Советской России, один из самых ярких классических произведений советской сатиры, до сих пор не потерявшие своей актуальности.
Трудность перевода романов И. Ильфа и Е. Петрова заключается в том, что в них содержится большое количество слов, выражений, обозначающих ситуации, которым нет аналогов ни в англоязычных, ни во франкоязычных культурах.
Российский читатель хорошо воспринимает романы И. Ильфа и Е. Петрова, потому что все, что описано в них, ему хорошо знакомо. Задача переводчика состоит в том, чтобы найти такие языковые средства, с помощью которых можно было бы преодолеть языковой барьер и донести до иностранного читателя, не знакомого с образом жизнью в Советской России, всю информацию, содержащуюся в романах и вместе с тем сохранить национальную специфику произведений. Сложность перевода романов И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок" и предопределила выбор данных произведений в качестве фактического материала для научного исследования.
Кроме того, в работе использованы данные общих и специализированных русско-английских и англо-русских словарей, русско-французских и франко- русских словарей, а также толковых словарей русского, английского и французского языков и различные справочные лексикографические материалы, изданные в России, Англии и Франции. Общий объем проанализированных текстов составил более 2700 страниц.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Художественный перевод требует от переводчика умения воссоздавать для своего читателя не только идейно-художественное содержание переводимого произведения, но и его эстетическую форму. Поэтому нередко переводчики, стараясь передать в переводе эстетическую форму оригинального произведения, изменяют его содержание, что неизбежно приводит к нарушению авторского замысла. Во избежание этого, переводчик не должен разделять содержание и форму произведения. Мысль (образ) и особенности словесного выражения должны для переводчика слиться в некое единое целое, становящееся объектом художественного перевода.
: 2. В ряде случаев переводная литература содержит искажения, обусловленные межкультурной асимметрией. По этой причине, перевод художественных произведений нельзя рассматривать как полноценный, достоверный источник культурологической информации, так как переводная литература может создать ложное представление у читателя о русской культуре.
3. Одним из условий для достоверной передачи информации, содержащейся в подлиннике, является способность переводчика проникнуть в реальность, описанную в подлиннике, он должен понять жизнь, изображенную автором, иметь верное представление о вещах, обозначаемых языковыми реалиями.
4. Наиболее часто искажения в переводе появляются в результате замены переводчиком обозначений явлений культуры оригинального произведения сходными, но не идентичными обозначениями явлений принимающей культуры. Это обусловлено стремлением воссоздать в переводе эстетическую форму оригинального произведения даже в ущерб его содержанию.
5. Рациональное сочетание специфики каждого из переводческих преобразований, используемых для передачи языковых реалий в тексте перевода, и требований, предъявляемых к переводу, способствует достижению адекватности при передачи языковых реалий в тексте перевода.
Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в публикациях, а также освещались на международных конференциях "Россия и Запад: диалог культур" (2002, 2003), на конференциях молодых ученых "Ломоносов -2002", "Ломоносов-2003", на "Ломоносовских чтениях" МГУ в 2002-2003г, а также на I и II международных научных конференциях: Москва -Казань (2003, 2004).
Содержание работы отражено е следующих публикациях автора: 1. Русские реалии и перевод // Сборник докладов, прочитанных на 9-й международной конференции «Россия и Запад: диалог культур». Выпуск 10, Москва, 2003.
2,- Переводческие трансформации при передаче реалий русской культуры в тексте // Сборник статей 10-й юбилейной международной конференции «Россия и Запад: диалог культур». Выпуск 12, часть Т, Москва. 2004. 3: Реалии русской культуры как объект переводческого исследования // Теория перевода. Межкультурпая коммуникация. Сопоставительная лингвистика. Материалы I международной научной конференции: Москва -Казань, Москва, 2003.
4. Французские и английские интерпретаг/ии реалий русской культуры II Межкультурная коммуникация. Типология языков. Теория перевода. Материалы II международной научной конференции: Москва - Казань: МГУ-КГУ, 2004.
5. Отраэ/семие реалий русской культуры в английских и французских переводах// Межкультурпая коммуникация. Типология языков. Теория перевода. Материалы II международной научной конференции: Москва - Казань: МГУ-КГУ, 2004.
6. Перевод решай русской культуры //Тезисы докладов па X международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», Москва, 2003.
7. Русские реалии в английских и фрат/узских переводах // Сборник трудов Молодых ученых факультета иностранных языков и регионов еде ния МГУ им. М.В.Ломоносова, Москва, 2005.
Композиция работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав (разделенных на параграфы), заключения и библиографии.
Специфика текста художественного произведения
Языки для пас нечто большее, чем системы передачи мыслей. Они -невидимые покровы, драпирующиеся вокруг напісго духа и придающие определенную форму всяческому его символическому выражению. Когда выражение приобретает необычную степень знаменательности, мы называем его литературой . [Э.Сепир, 1934, с.173]
Язык как первоэлемент литературы определяет национальную принадлежность произведения, созданного на нём. Творения нашей литературы не могут быть правильно оценены без предварительного ознакомления с духом русского языка. [В.К. Кюхельбекер, 1954, с.374]
Текст художественного произведения создается для того, чтобы объективировать мысль автора, воплотить его творческий замысел, передать знания и представления о человеке и мире, вынести эти представления за пределы авторского сознания и сделать их достоянием общественности. Текст представляет собой чрезвычайно сложный объект исследования из-за многоплановости и многоуровпевости его организации. Текст - основной, но не единственный компонент текстовой (речемыслитсльной) деятельности. Важнейшими составляющими её структуры, помимо текста, являются автор (адресант текста), читатель (адресат), отображаемая действительность, знания о которой передаются в тексте, и языковая система, из которой автор выбирает языковые средства, позволяющие ему воплотить свой творческий замысел. Природа текста носит двойственный характер, это отражается в том, что текст, не отличаясь ничем принципиально, с точки зрения субстанциональной, от всех прочих материальных объектов и будучи в этом смысле обычной материальной вещью в ряду других вещей, в то же время текст обладает вторым, так называемым духовным измерением, выступая в качестве воспроизведения, изображения, интерпретации чего-то другого, ему внеположного и не тождественного. В каждом художественном произведении языковые картины мира, созданные определенными национальными языками, соотносятся с индивидуальной картиной мира автора произведения, т.е. писатель изображает действительность сквозь призму своего мировоззрения.
Дело в том, что автор художественного произведения является носителем определенных представлений об окружающей среде, выработанных определенной национальной общностью, частью которой он является. В то же время, каждый человек обладает своим собственным представлением об окружающей действительности, т.е. автор, как творческая личность, наряду с общепринятыми знаниями, привносит в представление о мире и свои частные, индивидуальные знания. Таким образом, автор художественного произведения изображает действительность посредством своего видения мира, своего отношения к нему, сочетает правду и вымысел по своему усмотрению.
Художественное произведение связано нерасторжимыми узами с личностью своего создателя, со временем и местом написания. Очень образно эту нерасторжимую связь охарактеризовал Тарковский: знает это художник или не знает, хочет он этого или нет, но если он художник подлинный, время - обобщенное время , эпоха наложит свою печать на его книги, не отпустит его гулять по свету в одиночку, как и он не отпустит эпоху, накрепко припечатает в своих тетрадях. [А. Тарковский, 1997, с.87] Таким образом, в специфику художественного текста входят - обусловленность содержания художественного текста самой действитсльпостью и отраженность в тексте действительности, времени его написания, национально-культурных представлений, особенностей психологии автора и др.
В любом художественном произведении так или иначе многообразно и многообразно отражена реальность: от реальности быта до реальности исторического развития (прошлого и современности). Это говорит о том, что художественное произведение воспринимается на фоне реальности и в связи с ней. Город и природа, исторические события и реалии быта - все это входит в произведение, без них оно не может быть правильно воспринято. Реальность как бы комментарий к произведению, его объяснение. Общеизвестно, что наиболее полное восприятие нами прошлого происходит через искусство и больше всего через литературу, но и литература отчетливее всего воспринимается при знании прошлого и действительности.
Создавая художественное произведение, автор описывает окружающую действительность с помощью национального языка. Каждый знак, семантически значимый, уже является отражением определенного фрагмента внеязыковой действительности и заключает в себе элемент языковой картины данного этноса. Восприятие художественной действительности, происходящее по разным чувственным каналам, преломляется в знаковую форму, понятную для других представителей данного этноса . [Есакова М.Н., 2001, с.29]
В теории перевода большое внимание уделяется проблеме восприятия и понимания текста подлинника. Восприятие текста подлинника - весьма сложный процесс, происходящий па нескольких уровнях. Различные читатели извлекают из одного и того же художественного текста неодинаковую по своему объему смысловую и эстетическую информацию. Это позволяет говорить о том, что восприятие человеком информации зависит от множества факторов, в частности, от эрудиции, от его вкусов и пристрастий. По-разному воспринимаются и интерпретируются одни и тс же художественные произведения в различные эпохи. Так, романы Ильи Ильфа и Евгения Петрова Двенадцать стульев и "Золотой теленок до сих пор не потеряли своей актуальности, однако интерпретируются данные художественные произведения нашими современниками по-новому, с учетом исторического опыта, приобретенного нашим обществом за последние десятилетия.
Перевод художественного произведения
Перевод художественной литературы - одно из действенных средств общения между народами. Еще Горький говорил, что литература всего легче и лучше знакомит народ с народом.4[М, Горький, 1956, сЛ15] Во многом именно благодаря переводам художествсшюи литературы люди знакомятся с культурами других стран.
В связи с этим необходимо понять - что утрачивается, что искажается при посредничестве переводчика? Вопрос о возможности искажения встает потому, что различные языки не совпадают в своих лексических и синтаксических элементах.
Отличительной чертой художественного перевода является ТО, Ч1Ч в данном случае, перевод имеет дело с языком пс только в коммуникативной функции, по и в функции эстешческой, поскольку в художественном произведении доминирует эстетическая функция, функция художественного воздействия па читателя, конечно, не стоит забывать и о кумулятивной функции языка, которая подразумевает сохранение и передачу, накопленного в языке культурного компонента. Каждое слово художественного произведения может скрывать в себе ряд ассоциаций, аллюзий, прецендентов и контекстов, которые может не иметь ни словарный, ш; функциональный эквивалент данного слова в другом языке. Все это усложняет задачу переводчика, недаром еще А.С. Пушкин говорил о переводе с живой картины слепком бледным \
Художественный перевод отличается от оригинального творчества своей вторичпостью. Переводчик художественной литературы не выдумывает ни сюжета, ни героев, ни места и обстоятельств действия, все это он получает готовым из рук автора - что же в его работе творческого? Как показывает многовековая история перевода, искусство слова столь неразрывно связано со стихией родною языка, что вынуть художественную реальность из той языковой среды, в которой она была создана, и просто пересадить ее на другую почву почти невозможно, поскольку при этом рвутся те тончайшие ассоциативные связи, которые участвуют в создании конкретно-чувстпенного образа, и неизбежно возникают новые свойственные языку, на который делается перевод. [П.М.Топер, 2000, с, 28-29 1
Виноградов сравнивает художественный перевод с исполнительным искусством музыканта, актера, чтеца, поскольку переводческое искусство репродуцирует существующее художественное произведение, а не создает нечто абсолютно оригинальное, творческая свобода переводчика ограничена подлипшшш. Но сходство на этом и кончается, В остальном перевод резко отличается от любого вида исполнительского искусства и составляет особую разновидность художественно-творческой деятельности." [B.C. Виноградов, 1978, с. 8-9]
В художественной литературе как в зеркале отражается действительность жизни определенного народа, язык которого дает основу для воплощения образов. Сохранение национального колорита подлинника, подразумевающее функционально верное восприятие и передачу целого сочетания элементов, представляет собой чрезвычайно сложную задачу, ее.решение связано со степенью реально имеющихся у переводчика и у читателей перевода знаний о действительности, описанной в переводе. Представление о национальной специфичности того или иного произведения может изменяться вместе с расширением фоновых знаний, так произведение в некоторой степени теряет свою специфичность, сели читатель хорошо знаком с образом жизни иной страны, изображенным в произведении.
Для того, чтибы выполнить свою профессиональную функцию, например, переводчику с русского языка на английский язык необходимо не просто быть в курсе Сіьтта, политики и философии России и англоязычных стран, но и хорошо знать реалии их жизни. Речь в первую очередь идет о понятиях, которые на Западе не существуют и для которых в английском языке нет готовых эквивалентов. Пример тому - субботник и застолье\ издавна ставившие в тупик многих переводчиков. Более того, существует множество явлений, у которых в обеих культурах есть словесные эквиваленты, по они означают здесь нечто совершенно иное и употребляются в разных контекстах.
Писатель создает свое произведение под влиянием экстралингвистических факторов, что говорит о том, что понять смысл произведения можно только при условии соотнесения языковых значений с экстралипгвистичеекими факторами, релевантными для каждой речевой ситуации.
Любое художественное произведение может стать объектом перевода на другой язык. Но перевод - не просто интерпретация подлинника. Оп дает тексту оригинала новое измерение, вводит его в другую культурную систему, в которой существуют иные координаты и оси координат . Сам перевод живет в этой повой системе координат вполне самостоятельной жизнью, не всегда похожей на жизнь оригинала. ]Ю.Л. Оболенская, 1998? сЛ6.] Само собой разумеется, что содержание художественного текста неразрывно связано с языковым оформлением. В связи с этим необходимо помнить, что любое изменение языкового оформления может повлечь за собой изменение художественного содержания.
Воспринимая текст, созданный представителем чужой культуры, читатель невольно сопоставляет его со своим опытом, обогащая его новыми смыслами, давая ему, таким образом, новую жизпь в новом времени и пространстве. Чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже. ... Один смысл раскрывает свои глубины, встретившись с другим, чужим смыслом: между ними начинается как бы диалог, который преодолевает замкнутость и односторонность этих смыслов, этих культур. Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в пей ответ па эти наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами новые свои стороны, новые смысловые глубины.1 [М.М.Бахтин, 1979, с.334-3351
Переводческие преобразования для передачи языковых реалий русской культуры в тексте перевода
Для перевода языковых реалий русской культуры на английский и французский языки используются главным образом, пять переводческих преобразований, а именно: 1. транскрипция (транслитерация 2. калькирование, 3. замена видового понятия родовым (генерализация), 4. описательный перевод, 5. адаптация. Рассмотрим каждый из указанных способов передачи языковых реалий русской культуры в тексте перевода поподробнее. Основная трудность процесса передачи языковых реалий в тексте перепода состоит в том, чго переводчик, по сути, создает новое понятие, поскольку- он лишен опоры на готовое в языке перепода. Кроме того, перевод языковых реалий ставит перед переводчиком сложнейшую задачу, а именно, переводчик должен наряду с предметным содержанием, семантикой языковой ресииш, передать се национальный колорит, т.е., национальную и историческую окраску языковой реалии, что очень важно при переводе произведений художественной литературы. Одними из наиболее распространенных способов передачи языковых реалий в тексте перевода являются переводческая транскрипция и иерсводческая транслитерация. Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, иными с.ювами, фонетическая имитация исходного слова. Переводческая транслитерация - формальное побуквеннос воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, т.сн буквенная имитация формы исходного слова. Как следует из определений, транскрипция и транслитерагрт позволяют, согласно принятым правилам, вводить языковую реалию в текст перевода при помощи ірафических средств. Например: русскому слову водка будет соответствовать англ. a vodka к фр. la vodka. Несомненным плюсом данного вида переводческой трансформации при переводе произведений художественной литературы является то, что применение переводческой транскрипции позволяет соблюсти краткость и вместе с тем подчеркнуть национальную специфичность языковой реалии в переводе. П.Любимов в статье Перевод-искусство" писал: "Национальный колорит достигается точным воспроизведением портретной живописи подлинника, воспроизведением бытовых особенностей, уклада жизни, интерьера, трудовой обстановки, свычаев и обычаев, воспроизведением пейзажа данной страны во всей его характерности, воспроизведением народных обрядов, поверий и т.д. Здесь я могу сослаться на опыт такого превосходного русского писателя, как Короленко. По-видимому, он считал, что злоупотребление иноязычными словами — это линия наименьшего сопротивления. Как всякий большой художник, он шел по линии сопротивления наибольшего. Он так описывал внешность якутов, их юрты, их утварь, их нравы и образ жизни, он так описывал якутскую природу, что по прочтении его рассказов у нас создается впечатление, будто мы вместе с ним пожили в дореволюционной Якутии. Его пример - наука переводчикам. Вводить иноязычные слова допустимо в тех случаях, когда то или иное понятие, та или иная реалия не находит себе эквивалента в русском языке" [Н.ЛтобимовЛ964 с. 243]
Однако, чрезмерное увлечение транскрибированием иностранных слов отнюдь не способствует сохранению национальною своеобразия подлинника, а наоборот, уничтожает его, внося в текст перевода ненужные экзотизм ы, затрудняющие восприятие текста читателем.
Нередко переводчики прибегают к двойной форме перевода, т.е. транскрибируют иноязычную единицу, дабы сохранить ее национальный колорит и параллельно с этим в сноске помещают комментарий, чтобы разъяснить читателю, не знакомому с культурой языка подлинника, о чем идет речь. Не следует отождествлять переводческую транскрипцию с заимствованием. Транскрипция - это переводческий прием, используемый для передачи языковых реалий в тексте перевода, а заимствование - с одной стороны, длительный языковой процесс, а, с другой стороны, результат этого процесса. Любой язык, видимо, нуждается п некотором количестве заимствований, называющих реалии иноязычной культуры. Так, в английском и французском R5 языках есть небольшие пласты широкоизвестных слов, передающих специфический, характерный только для советского обіцесттіа колорит. К числу таких слов молато отнести: большевик (англ. a bolshevik, фр. гт bolchevik), милиция (англ. a militia, фр. 1а тШсе) и т.д. Наряда с переводческой транскрипцией дли передачи в тексте перевода языковых реалий русской культуры используется калькирование. Калькирование - образование нотах слов или введение в язык новых способов синтаксического построения путем заимствования лексико-сиитаксических моделей другого языка или языков и заполнения их морфемами данного языка.[О.С. Ахматова, 2004, с.188] Иными словами, суть данного способа перевода, применительно к перевод} языковыхреалищ заключается втом, чіи составные части слова или фразы переводятся соответствующими элементами переводящего языка в результате чего получается новое слово, не существовавшее ранее. Например, амер. skyscraper соответствует рус. небосреб и фр. gratteciel Кальки позволяют добиться необходимой краткости при передачи языковых реалий в тексте перевода, кроме того, калькирование позволяет полностью передать семантику языковой реачии, но далеко не всегда без утраты колорита, что наносит ущерб национальному облику переводимого произведения. В большинстве случаев для перепода русских языковых реалий переводчики иегкщьзуюг принцип генерализации. Суть данного переводческого приема сводиться к замене видового понятия более общим. С одной стороны, генерализация позволяет приблизительно передать семантику языковой реалии с помощью лексической единицы с более широким значением, с другой стороны, применение данного вида переводческой трансформации ведет к потере национального колорита присущего оригиналу. Четвертым способом передачи языковых реалий в тексте перевода является описательный перевод. Характерной чертой дашюго вида переводческой трансформации является то, что переводчик по-сути объясняет непонятное иноязычному читателю слово, т.е. вместо эквивалента - описание, объяснение. Описательный перевод позволяет добиться большей точности при передаче языковых реалнй в тексте перевода, но использование данного переводческого приема ограничено вследствии его много слови ости. Негативной стороной, применения описательного перевода при передаче языковых реалий в тексте перевода, является расширение подлинника, но это лучше, чем лексически краткий, по пиком; не понятный перевод. В ряде случаев для перевода русских языковых реалий переводчики используют адаптацию.
Применение адаптации обусловлено различием языковых картин мира, ь данном случае, переводчик заменяет языковые реалии чужой культуры языковыми реалиями культуры языка перевода, в результате чего переводная информация искажает, в той или иной степени, представление об иной культуре.
Перевод языковых реалий, отражающих особенности общественно-политической жизни и быта в Советской России
Особую трудность для перепода составляют сокращения и аббревиатуры советского периода, которыми изобилуют тексты ромапоп Ильи Ильфа и Евгения Петрова "Двенадцать стульев ,т и "Золотой теленок":
Месяца через два Гаврилин вызвал к себе инженера и серьезно сказал ему: - У меня тут планчик наметился Мне одно ясно, что денег нет, а трамвай не ешак — его за трешку не купишь. Тут материальную базу возводить нужно.ч. ... - Ну, будем считать через десять. Теперь - акционерное общество. Кто войдет? Пищетрест, Маслоцеитр. Канатчикам трамвай нужен? Нужен/ Мы до вокзала грузовые вагоны отправлять будем. Значит канатчики! НКПСЩ может быть, даст немного. Ну, губиеполком даснь Это уж обязательно. А раз начнем — Госбанк и Комбанк дадут ссуду. Вот такой мой планчик. В пятницу на президиуме губисполкома разговор будет. Если решимся - за вами остановка. Треухов до поздней ночи взволнованно стирал белье и объяснял жене преимущества трамвайного транспорта перед гужевым В нятнииу вопрос решился благоприятно. И начались муки. Акционерное общество сколачивали с великой натугой. ЯКПСто вступал, то не вступил в число акционеров. Пищетрест всячески старался вместо 15% акций получить только десять. Наконец, весь пакет акций был распределен, хотя и не обошлось без столкновений. Гаврилииа за нажим вызвали в ГубКК. Впрочем, все обошлось благополучно. Оставалось начать. , с.92] Видимо, из-за сложноеш перевода данного отрывка во французском переводе, датированным 1929-м годом, этот эпизод отсутствует полностью, а английский переводчик ограничился кратким пересказом этого эпизода: But two months later he sent for the engineer and said: Next Friday there is to be an important meeting and I shall bring up your scheme. At that meeting the question was settled favourably, and Treukhov set to work, but there were many hitches. [II, p.85-86] Deux mots apres, Gavrilim convoqua I ingenieur et hnparla en ces termes: - J ai un petit projet en tete. Una chose est claire: il n y a pas d argent et tin tramway n est pas un bourricoi, on ne Vachete pas avec trois roubles. II faui trouver une plate-forme financiere. Comment, pratiquement? Avec une societe par actions! En langant un emprunt a interets! En combicn de temps le tramway doit-il etre amorti? - Si on met en chantier les trois lignes de premiere urgence, en six ans a partir dujour ой il fonctionnera. - Bon, comptons dix. Maintenant, passons a la societe par actions. Qui у entrera? Le trust alimentaire, la cooperative beurrihre Les cdbliers ont hesoin du tramway? Sans aucun doute. Nous expedierons vers la gore des wagons de cables. Done, les cdbliers en seront. Le Commissariat aux Transports donnera peut-eire 119 quelque chose. Le Cornell regional aussi, la с est un point assure. Et, line fois que nous aurons commence, la Banque centale et la Banque commerciale nous accorderont un pret. Voila топ petit projet. On enparkra vendredi а Гassemhlee du Cornell regional Si la decision est positive, cela ne depend plus que de vous. Jusque tard dans la nuit, Treoukhov sitrexcite lava du linge en expliquant a sa femme les avantages du tramway sur le transport hippomobile. Le vendredi, la question Jut resolue favorable me nt. Les iourmenis commencerent. La mise sur pied de la societe par actions s effectua dans la douleur. Le Commissariat anx Transports parfois entrait dans la societe, parfois поп. Le Trust alimentaire s efforqait par tous les moyens de ne pariiciper que pour 10%r et поп 15%. Finalement, tout le paquet d actions fut reparti, mats поп sans hearts. On convoqua Gavriline a la Commission de conirole, sous Vaccusation d abus d atttorite. Tout se temina d ailleurs hien. 11 restait a cotumencer, [IV, p, 124-125] Отметим характерную особенность советіпмов-аббревиатур: многие из них своим статусом языковых реалий обязаны именно своей сложносокращенной форме. Наиболее часто аббревиатуры и сокращения, характерные для советской действительности, в переводе передаются в виде раз в ер пу той формы; Вариант №2 родился в голове Бендери, когда on по контрамарке обозревал выставку ЛХРР,Ц, с.ЗЗ] La varianie п"2 etait venue en tete a Binder en visitant I exposition de pemttire. [HI, p.46] The other idea had come into his head in the picture gallery. [II, p,28] В данном примере аббревиатура АХРР (Ассоциация Художников Революционной России) в английском и французском переводах передана с помощью описательного перепода, объясняющего семантику данной аббревиатуры {{ exposition de peinture, the picture gallery), В исследуемых переводах большая часть аббревиатур и сокращений советского периода передана в тексте перевода именно с помощью слов или словосочетаний, объясняющих семантику данных абратшатур и сокращений: - Ну, знаете, я пойду, - сказал он. -Куда же вы пойдете? Вам некуда торопиться. ГПУ к вам само придет.\\,с35] - Вот! Вот! Это конгениально! Прежде всего, актив: имеется эмигрант, вернувшийся в родной город. Пассив: on боится, что его заберут в ГПУ. [1,с.36] - Ah! са, с est genial! Axani tout Uy a l actif: ш emigrant qui retourrte dam saville naiah; le pass if: el qui a pew qu on Геттепе a la tcheka. [II1 p.51] R данном случае ГПУ было заменено транскрибированным tcheka. Обратимся к определению чека (ЧК) - чрезвычайная комиссия, существовавшая с 1917 года по 1922 год. Всероссийская чрезвычайная комиссия по борьбе с контреволюцией и саботажем, а также местные органы этой комиссии, [9, с,876] Легко заметить, что данный орган государственной власти существовал па территории Советской России до J 922 года, а события, описанные в романе "Двенадцать стульев" происходят в конце 20-х годов XX века: