Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности перевода реалий художественного текста : на материале переводов романа Ч. Диккенса "Домби и сын" Сорокина Екатерина Валерьевна

Особенности перевода реалий художественного текста : на материале переводов романа Ч. Диккенса
<
Особенности перевода реалий художественного текста : на материале переводов романа Ч. Диккенса Особенности перевода реалий художественного текста : на материале переводов романа Ч. Диккенса Особенности перевода реалий художественного текста : на материале переводов романа Ч. Диккенса Особенности перевода реалий художественного текста : на материале переводов романа Ч. Диккенса Особенности перевода реалий художественного текста : на материале переводов романа Ч. Диккенса Особенности перевода реалий художественного текста : на материале переводов романа Ч. Диккенса Особенности перевода реалий художественного текста : на материале переводов романа Ч. Диккенса Особенности перевода реалий художественного текста : на материале переводов романа Ч. Диккенса Особенности перевода реалий художественного текста : на материале переводов романа Ч. Диккенса Особенности перевода реалий художественного текста : на материале переводов романа Ч. Диккенса Особенности перевода реалий художественного текста : на материале переводов романа Ч. Диккенса Особенности перевода реалий художественного текста : на материале переводов романа Ч. Диккенса
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сорокина Екатерина Валерьевна. Особенности перевода реалий художественного текста : на материале переводов романа Ч. Диккенса "Домби и сын" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Сорокина Екатерина Валерьевна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2007.- 170 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/2013

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования 10-66

1.1. Введение 10

1.2. Основные вопросы современной теории перевода 10-12

1.3. Понятие перевода 13-15

1.3.1. Функционально-стилевые разновидности перевода 5-21

1.4. Понятие «перевод художественной литературы» 22-23

1.5. Понятие «реалия в художественной литературе» 23-25

1.5.1. Классификации реалий 26-28

1.5.2. О переводе реалий 29-30

1.5.3. Осмысление реалий в подлиннике и в переводе 31

1.5.4. Классификация методов перевода реалий 31-35

1.5.5. Выбор приема передачи реалий 35-39

1.6. Эквивалентность языковых единиц как основа перевода 39-40

1.7. Понятие «языковая картина мира» и его место в теории и практике перевода 41-42

1.7.1. Понятия «научная картина мира» и «языковая картина мира» в практической деятельности переводчика 42-50

1.8. Диахрония исинхрония вязыкознании 50-52

1.9. Понятие «фразеологический оборот» как предмет переводческой практики 52-56

1.10. Выводы по главе 1 57-66

Глава 2. Особенности перевода бытовых реалий английского языка, использованных Ч. Диккенсом и переведенных на русский язык И.И. Введенским и А.В. Кривцовой 67-94

2.1. Введение 67

2.1.2. Краткие сведения биографии Ч. Диккенса 67-70

2.1.3. Исторические предпосылки создания романа «Домби и сын»...70-72

2.1.4. И.И. Введенский как переводчик романов Ч. Диккенса в России 72-74

2.1.5. А.В. Кривцова как переводчик романов Ч. Диккенса 74-77

2.1.6. Комментарии к русскому переводу романа Ч. Диккенса «Домби и сын» как компонент английской языковой картины мира XIX века 77-79

2.2. Бытовые реалии как предмет исследования 79-83

2.2.1. Перевод реалий-наименований монет 83-85

2.2.2. Перевод общественно-политических реалий 85-88

2.2.3. Перевод реалий-единиц измерения 88-89

2.3. Выводы по главе 2 90-94

Глава 3. Особенности перевода языковых реалий английского языка, использованных Ч. Диккенсом и переведенных на русский язык И.И. Введенским и А.В. Кривцовой 95-128

3.1. Введение 95-96

3.2. Особенности перевода устойчивых лексических единиц в манере перевода двух переводчиков 96-100

3.3. Перевод обращений 100-104

3.4. Перевод имен собственных 104-110

3.4.1. Перевод имен собственных-топонимов 110-115

3.5. Комментарии к русскому переводу романа Ч. Диккенса «Домби и сын» как компонент английской языковой картины мира XIX века 115-116

3.6. Выводы по главе 3 117-128

Заключение 129-140

Библиография 141-159

Приложения 160-170

Введение к работе

Перевод как творческий процесс передачи текста с одного языка на другой в России существует уже несколько веков и поэтому уже созданы определенные традиции.

Переводоведение как самостоятельная отрасль филологии определилась сравнительно недавно. Ее появлению предшествовала упорная деятельность лингвистов, литературоведов и переводчиков-практиков, в числе которых А.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, ЯМ. Рецкер, А.В. Федоров, Г.Т. Хухуни, А.Д. Швейцер.

В настоящее время переводоведение, являясь учебной и научной отраслью филологии, имеет свою историю существования, обширную теоретическую базу, набор методик исследования, собственные специальные словари. В качестве учебников, появившихся в последнее время, следует назвать работы Л.Л. Нелюбина и Г.Т. Хухуни («Наука о переводе», 2006), а также "Толковый переводоведческий словарь" Л.Л. Нелюбина. Переводоведение в названных работах определяется как "наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы, общие и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме" [Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. 2006, с. 5].

Специфика переводоведения, по мнению авторов названных работ, «заключается в изучении речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, когда процесс общения (устного и письменного) осуществляется средствами двух языков» [Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. 2006, с. 5].

С течением времени меняется отношение читателя к читаемому тексту: в наш стремительный век появилось так называемое "скоростное чтение" и вместе с этим резко возросла необходимость максимального сохранения текста-оригинала, создания текста на принимающем языке, способного заинтересовать современного читателя.

Выбор темы диссертационной работы обусловлен прежде всего актуальностью вопроса, связанного с переводом реалий классической английской литературы, создававшейся во времена неспешного чтения, на современный русский язык. Согласно мнению Е.Ю. Путиной, «проблематика, касающаяся передачи национально-культурной специфики исходного текста, занимает в современном переводоведении одно из ведущих мест» [Пугина Е.Ю. 2005, с. 3].

Тема данного исследования относится к числу работ, выполняющихся в русле частной теории перевода [см.: Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. 2006, с. 5], предметом которой является художественный текст.

Следует отметить, что реалии как национально-культурный элемент художественного текста неоднократно становились предметом лингвистических и сугубо переводоведческих исследований. Реалии изучаются с позиций эволюции переводческих принципов (Ю.А. Зеленкова), как один из компонентов безэквивалентной лексики (Е.Л. Жених), изучается их функциональная принадлежность: индийские реалии в английском тексте (Е.Ю. Пугина), поместные реалии (И.В. Плоткина), рыцарские реалии (Л.ІО. Титова).

Новизна проведенного исследования заключается в том, что впервые проведена инвентаризация реалий, использованных в романе Ч. Диккенса "Домби и сын", впервые проанализированы приемы перевода выявленных реалий с английского языка на русский, впервые осуществлена попытка анализа перевода одного и того же текста двумя переводчиками, относящимися к разным временным эпохам.

Теоретический и практический материал данной работы может быть использован при подготовке занятий по теории перевода, страноведению, теории межкультурной коммуникации.

Настоящая работа посвящена вопросам, связанным с национальными реалиями как элементами языковой картины мира, и особенностями их перевода переводчиками, относящимися к разным временным эпохам.

Актуальность работы заключается в том, что, во-первых, проблема
языка и человека касается развития науки о переводе, которая не
замыкается в рамках собственной языковой структуры и требует изучения
экстралингвистических факторов, влияния человеческого мышления на
язык. Это даёт возможность порождению таких отраслей языкознания, как
антропологическая лингвистика, когнитивная лингвистика,

психолингвистика, социолингвистика и ряд других.

Во-вторых, в последние годы «человеческий фактор» вовлечён в лингвистические исследования с целью анализа того, как в языковых единицах отразился сам человек, его мышление. В связи с этим актуальным считается изучение приемов перевода одного и того же художественного текста разными переводчиками.

Целью работы является выявление особенностей формирования переводимого художественного текста двумя переводчиками и анализ факторов, обусловивших выбор переводческой стратегии, реализованной каждым переводчиком.

Основные задачи исследования заключались в следующем:

  1. Определить понятие "реалия", его значение и место как предмета теории перевода.

  2. Дать критический анализ имеющихся в современной теории перевода классификаций реалий.

  3. Определить круг реалий в романе Ч. Диккенса "Домби и сын".

  1. Провести классификацию реалий, использованных Ч. Диккенсом в романе «Домби и сын».

  2. Исследовать приемы перевода английских реалий на русский язык И.И. Введенским и А.В. Кривцовой.

  3. Выявить особенности переводческой манеры каждого переводчика и определить причины, повлиявшие на выбор переводческих принципов.

Для решения поставленных задач и достижения целей были использованы методы:

аналитический метод: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях;

сопоставительный метод: анализ английских и русских лексем, номинирующих английские национальные реалии с целью познания сходств и различий; анализ эквивалентности анализируемых лексем;

исторический метод: системно-диахронное описание фактического материала с целью установления особенностей истории развития английского и русского языков;

описательный метод, выразившийся в инвентаризации слов-реалий;

квантитативный метод, выразившийся в исчислении анализируемых лексем;

сравнительный метод: выявление сходств и различий в подходе к переводу реалий переводчиками, принадлежащими разным переводческим школам.

В качестве объекта исследования выбраны текст романа Ч. Диккенса «Домби и сын» и его переводы, сделанные переводчиками И.И. Введенским (середина XIX века) и А.В. Кривцовой (середина XX века).

Предметом исследования служат английские реалии и способы их перевода на русский язык, использованные названными переводчиками.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

впервые русские тексты романа Ч. Диккенса «Домби и сын», представляющие собой перевод с английского языка, подвергнуты структурному, лексико-семантическому, а также историко-диахроническому исследованию;

впервые рассмотрены способы подачи особенностей формирования языковой картины мира, принадлежащей одному языку, на другой язык;

- впервые выявлена специфика способов перевода, свойственная
представителям разных переводческих школ.

Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в изучении важной для теории перевода темы, связанной со спецификой национального языка, - тема реалий и проблема их перевода, что вносит определённый вклад в развитие общей теории перевода.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в целях систематизации лексики русского и английского языков, в теории перевода, в лексикографической практике, в спецкурсах по теории межкультурной коммуникации, страноведению, в лекционных курсах как по общей, так и частной лексикологии, истории английского языка, теории перевода, истории переводоведения, сравнительной типологии.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Перевод художественного текста - речетворческая деятельность переводчика, имеющая в качестве одного из важных параметров -субъективный характер отношения к переводимому тексту.

  2. Сравнительный анализ манеры перевода двух переводчиков позволяет выделить черты, свойственные личности переводчика.

  3. На манеру перевода значительное влияние оказывают такие факторы, как время (время создания текста, время перевода текста), учет адресата текста, учет адресата перевода.

4. Одним из главных факторов, влияющих на перевод, оказывается

языковая картина мира. В процессе создания перевода

«сталкиваются» несколько языковых картин мира: языковая картина

мира, свойственная автору создаваемого текста; языковая картина

мира адресата оригинального текста; языковая картина мира

переводчика (переводчиков); языковая картина мира адресата

перевода.

Структура работы. Диссертация (170 страниц) состоит из введения,

трех глав, заключения, библиографии (216 наименований) и семи

приложений.

Материалы диссертации были апробированы на научных теоретических конференциях МГОУ (15 апреля 2004; 26 января 2006; 20 апреля 2007), на заседаниях кафедры переводоведения (май 2005, август 2007). По теме диссертации опубликовано 5 работ.

Функционально-стилевые разновидности перевода

Перевод как творческий процесс передачи текста с одного языка на другой в России существует уже несколько веков и поэтому уже созданы определенные традиции.

Переводоведение как самостоятельная отрасль филологии определилась сравнительно недавно. Ее появлению предшествовала упорная деятельность лингвистов, литературоведов и переводчиков-практиков, в числе которых А.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, ЯМ. Рецкер, А.В. Федоров, Г.Т. Хухуни, А.Д. Швейцер.

В настоящее время переводоведение, являясь учебной и научной отраслью филологии, имеет свою историю существования, обширную теоретическую базу, набор методик исследования, собственные специальные словари. В качестве учебников, появившихся в последнее время, следует назвать работы Л.Л. Нелюбина и Г.Т. Хухуни («Наука о переводе», 2006), а также "Толковый переводоведческий словарь" Л.Л. Нелюбина. Переводоведение в названных работах определяется как "наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы, общие и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме" [Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. 2006, с. 5].

Специфика переводоведения, по мнению авторов названных работ, «заключается в изучении речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, когда процесс общения (устного и письменного) осуществляется средствами двух языков» [Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. 2006, с. 5]. С течением времени меняется отношение читателя к читаемому тексту: в наш стремительный век появилось так называемое "скоростное чтение" и вместе с этим резко возросла необходимость максимального сохранения текста-оригинала, создания текста на принимающем языке, способного заинтересовать современного читателя.

Выбор темы диссертационной работы обусловлен прежде всего актуальностью вопроса, связанного с переводом реалий классической английской литературы, создававшейся во времена неспешного чтения, на современный русский язык. Согласно мнению Е.Ю. Путиной, «проблематика, касающаяся передачи национально-культурной специфики исходного текста, занимает в современном переводоведении одно из ведущих мест» [Пугина Е.Ю. 2005, с. 3].

Тема данного исследования относится к числу работ, выполняющихся в русле частной теории перевода [см.: Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. 2006, с. 5], предметом которой является художественный текст.

Следует отметить, что реалии как национально-культурный элемент художественного текста неоднократно становились предметом лингвистических и сугубо переводоведческих исследований. Реалии изучаются с позиций эволюции переводческих принципов (Ю.А. Зеленкова), как один из компонентов безэквивалентной лексики (Е.Л. Жених), изучается их функциональная принадлежность: индийские реалии в английском тексте (Е.Ю. Пугина), поместные реалии (И.В. Плоткина), рыцарские реалии (Л.ІО. Титова).

Новизна проведенного исследования заключается в том, что впервые проведена инвентаризация реалий, использованных в романе Ч. Диккенса "Домби и сын", впервые проанализированы приемы перевода выявленных реалий с английского языка на русский, впервые осуществлена попытка анализа перевода одного и того же текста двумя переводчиками, относящимися к разным временным эпохам. Теоретический и практический материал данной работы может быть использован при подготовке занятий по теории перевода, страноведению, теории межкультурной коммуникации. Настоящая работа посвящена вопросам, связанным с национальными реалиями как элементами языковой картины мира, и особенностями их перевода переводчиками, относящимися к разным временным эпохам. Актуальность работы заключается в том, что, во-первых, проблема языка и человека касается развития науки о переводе, которая не замыкается в рамках собственной языковой структуры и требует изучения экстралингвистических факторов, влияния человеческого мышления на язык. Это даёт возможность порождению таких отраслей языкознания, как антропологическая лингвистика, когнитивная лингвистика, психолингвистика, социолингвистика и ряд других. Во-вторых, в последние годы «человеческий фактор» вовлечён в лингвистические исследования с целью анализа того, как в языковых единицах отразился сам человек, его мышление. В связи с этим актуальным считается изучение приемов перевода одного и того же художественного текста разными переводчиками. Целью работы является выявление особенностей формирования переводимого художественного текста двумя переводчиками и анализ факторов, обусловивших выбор переводческой стратегии, реализованной каждым переводчиком. Основные задачи исследования заключались в следующем: 1. Определить понятие "реалия", его значение и место как предмета теории перевода. 2. Дать критический анализ имеющихся в современной теории перевода классификаций реалий. 3. Определить круг реалий в романе Ч. Диккенса "Домби и сын". 4. Провести классификацию реалий, использованных Ч. Диккенсом в романе «Домби и сын». 5. Исследовать приемы перевода английских реалий на русский язык И.И. Введенским и А.В. Кривцовой.

Понятия «научная картина мира» и «языковая картина мира» в практической деятельности переводчика

В теории перевода одним из актуальнейших вопросов по-прежнему остается проблема выделения реалий и способах их перевода. Обозначенная проблема является междисциплинарной, поскольку связана не только с явлениями лексикологии и теории перевода, но и с явлениями когнитивной лингвистики, лингвистической типологии, терминоведения, лингвокультурологии.

Лингвокульторологические исследования приобретают все большее значение для теории и практики перевода. Это вызвано как постоянным повышением роли межкультурной коммуникации, так и необходимостью уточнять значения лексических единиц, которые являются национально окрашенными, уникальными для другой культуры, чтобы затем передать эти значения в переводах на родном языке.

Одной из актуальнейших задач, общих для лингвокультурологии и теории перевода, является насущная задача передачи реалий одного языка средствами другого языка таким образом, чтобы наиболее адекватно сохранить границы понятия, номинированного тем или иным словом. Важным является при этом сохранение адекватности реалий в восприятии носителей языка перевода. Способы перевода реалий - предмет исследования лингвистов и переводчиков. В свете всего сказанного представляется актуальным исследование перевода одного и того же текста, сделанного переводчиками, относящимися к разным временным эпохам, а потому имеющими различное мировидение, ориентирующимися на разное мировосприятие читателей.

Здесь следует обратиться к понятиям «научная картина мира» и «языковая картина мира» достаточно активно используемых в исследованиях последних лет. Сделав краткий аналитический обзор высказываний исследователей о научной картине мира, О.А. Корнилов дает созданное на базе уже известных определений свое: «Научной картиной мира (НКМ) мы будем именовать именно всю совокупность научных знаний о мире, выработанную всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества» [Корнилов О.А. 1999, с. 9]. Автор считает, что научная картина мира - явление постоянно меняющееся: «НКМ постоянно эволюционирует. Первоначально возникнув в результате стремления людей создать в своем сознании и воображении определенную модель природы, она различна на каждом этапе развития человечества, изменяется по мере накопления новых знаний и изменения представления об окружающем мире, т.е. НКМ эволюционирует по мере познания мира. НКМ можно считать парадигмой миропонимания. Смена парадигм означает коренное изменение представлений о мире, т.е. научную революцию. Современная НКМ всего лишь определенная ступень в познании человеком мира и закономерностей» [Корнилов О.А. 1999, с. 11]. Следовательно, люди, живущие в разные временные периоды, обладают знаниями, представленными разными научными картинами мира.

Предметы и понятия, характеризующие какую-либо культуру, ее национальные и этнографические особенности, входящие составными компонентами в научную картину мира, порождают пробелы в процессе передачи своих наименований на другой язык. Функция переводчика -попытаться, максимально сохраняя научную картину мира, представленную в тексте, подлежащем переводу, воссоздать в создаваемом тексте. Выполнение данной задачи требует выбора разных способов и средств в зависимости от особенностей ситуации, а ситуации, по крайней мере, наблюдаются две: 1) переводчик является современником автора переводимого текста и 2) переводчик не является современником автора. Вторая ситуация требует от переводчика иных способов и средств перевода, нежели ситуация первая, поскольку объем знаний о мире, входящих в научную картину мира, изменился и в количественном и качественном отношениях.

Необходимым условием качественности перевода является знание языковой картины мира: «Применительно к лингвистике КМ (картина мира) в любом случае должна представлять собой и тем или иным образом оформленную систематизацию плана содержания языка» [Корнилов О.А. 1999, с. 4]. Автор, указывая на функции языка и подчеркивая важность функции фиксации и хранения всего комплекса знаний и представлений данного языкового сообщества о мире, предлагает «говорить о множественности языковых картин мира: о научной языковой картине мира, о языковой картине мира национального языка, о языковой картине мира отдельного человека» [там же].

Согласно мнению Т.А. Фесенко, «первоочередная задача переводчика заключается в овладении ядерными элементами той культуры, носителем которой выступает автор ИТ, ибо содержание сознания каждого индивида напрямую зависит от объема присвоенной культуры и от объема освоенных вербальных описаний культурных предметов, что в целом определяет некую общность сознания индивидов (автора ИТ и переводчика) обуславливает возможность их знакового общения» [Фесенко Т.А. 2002, с. 71].

Для настоящего исследования важными представляются слова О.А. Корнилова «о языковой картине мира отдельного человека» [Корнилов О.А. 1999, с. 4], которые позволяют утверждать, что автор текста и его переводчик, даже являясь современниками, обладают разными языковыми картинами мира. При условии, если автор текста и его переводчик относятся к разным эпохам, различие в языковых картинах мира становится бесспорным.

А.В. Кривцова как переводчик романов Ч. Диккенса

Содержание главы 1 «Теоретические основы исследования» связано с кратким обзором важнейщих вопросов современного переводоведения и на его основе с выбором основных понятий, составивших исследовательский инструментарий настоящей работы.

Проведенным анализом установлено, что многие теоретические вопросы переводоведения не нашли своего единственного решения и это свидетельствует об относительной молодости данной отрасли знания и множественности подходов к решению актуальных проблем.

В настоящее время переводоведение как самостоятельная отрасль научного знания прочно занимает свое определенное место в системе лингвистических дисциплин. Наиболее полнозначным определением понятия «переводоведение» считается следующее: «Переводоведением называется наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы - общие и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме. Таким образом, основная специфика переводоведения заключается в изучении речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, когда процесс общения (устного и письменного) осуществляется средствами двух языков» [Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. 2006, с. 5].

Один из центральных вопросов переводоведения - сущность перевода -в настоящее время является наиболее проблемным в силу многогранности своего значения. Очевидно, следует согласиться с мнением Н.К. Гарбовского, в том, что «всякое определение перевода, если мы хотим придать ему лаконичную форму, будет страдать некоторой односторонностью. Слишком сложно явление, слишком противоречивы его интерпретации, слишком неоднозначно отношение к нему с удовольствием потребляющего его общества» [Гарбовский Н.К. 2004, с. 12].

Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод [НелюбинЛ.Л.2003,с. 138].

Перевод как объект, изучаемый теорией перевода, по мнению Н.К. Гарбовского, может иметь и такое определение: «Перевод - это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении от одного коммуниканта другому» [Гарбовский Н.К. 2004, с. 214].

Из всех видов перевода для осуществления нашего исследования важным является перевод художественный, при котором осуществляется передача содержания художественного текста, выполненного на одном языка, средствами другого языка, и который может быть определен как «инструмент культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, фактор самой культуры» [Нелюбин Л.Л. 2003, с. 246-247].

Одним из основных объектов теории перевода художественного текста являются так называемые «реалии». Вопрос о выделении реалий, их описании и попытках их классификаций является предметом дискуссий, в которых в разное время принимали участие И.А. Кашкин, Л.Н. Соболев, А.Е. Супрун, Г.В. Чернов, Г.В. Шатков, относящие к национально-культурной лексике исключительно предметы, названия которых отсутствуют в языке перевода; Я.И. Рецкер, относящий к реалиям процессы и явления; Ю.М. Сорокин и И.Ю. Марковина, развивающие теорию лакун; Г.Д. Томахин, рассматривающий в рамках реалий не только предметы, понятия, процессы и явления, но и особенности быта, восприятия, жестикуляции. Критичное отношение к использованию самого термина «реалия» высказано в словах А.В. Федорова: «При этом не лишнее подчеркнуть, что речь должна идти именно о переводе названий реалий, а отнюдь не о «переводе» самих реалий, ибо реалия - понятие экстралингвистическое и не может «переводиться», как не может «переводиться» с одного языка на другой любая существующая в природе вещь» [Федоров А.В. 1983, с. 151].

Часто наряду с термином «реалия» употребляются такие термины, как «безэквивалентная лексика», «экзотическая лексика», «экзотизмы». «этнографизмы» и т.д. Эти понятия роднит национальная, историческая, местная, бытовая окраска, отсутствие соответствий (эквивалентов) в ПЯ, а в отношении некоторых - и иноязычное происхождение. Термин «безэквивалентная лексика» (БЭЛ) встречается у многих авторов, которые, однако, трактуют его по-разному: как синоним «реалии», как слова, отсутствующие «в иной культуре и в ином языке», и, наконец, просто как непереводимые на другой язык слова.

Безэквивалентная лексика - явление сугубо переводоведческое, связанное с необходимостью передать информацию с одного языка на другой, выявляемое только в процессе перевода. Поскольку реалии составляют значительную часть БЭЛ, можно выделить культурологические реалии, собственно языковые реалии и лингвокультурологические реалии.

Одним из проблемных вопросов является перевод реалий, представленных в языковой картине мира. Многими исследователями отмечается, что вопрос о переводе реалий - один из самых сложных в теории перевода и вместе с тем исключительно важный для любого переводчика художественной литературы. В нем сплетается целый ряд разнородных элементов, таких, как переводческий аспект страноведения, культура переводчика, учет фоновых знаний (знакомство с соответствующей средой, культурой, эпохой) читателя перевода по сравнению с привычными восприятиями и психологией читателя подлинника и, наконец, немало литературоведческих и лингвистических моментов. Следует, очевидно, согласиться с мнением болгарских ученых С. Влахова и С. Флорина: «Безусловно лишь одно: рецептов и здесь, как в переводе вообще, нет, и переводчик, учитывая общие теоретические положения и опираясь на владение языками, на фоновые знания, на свой опыт, чутье и картотеку, но, в первую очередь, на «контекстуальную обстановку», в каждом отдельном случае выбирает наиболее подходящий, иногда единственно возможный путь» [Влахов С, Флорин С. 1980, с. 80].

Особенности перевода устойчивых лексических единиц в манере перевода двух переводчиков

Устойчивые лексические единицы, имеющиеся в словарном составе каждого языка, представляют собой особую группу национальных языковых реалий, поскольку они, являясь компонентном национальной культуры народа, имеют особую семантическую структуру. Одним из первых, кто попытался осуществить классификацию фразеологических оборотов по особенностям их семантической структуры, был швейцарский лингвист Шарль Балли. Заслуживает внимания и классификация, предложенная отечественным лингвистом В.В. Виноградовым [1977, с. 14-161] и уточненная Н.М. Шанским [см.: Шанский Н.М., Иванов В.В. 1981, с.75-78] (см. об этом в главе 1 настоящей диссертации, с. 52-56).

Фразеологический оборот - явление, привлекающее внимание практически всех лексикографов. О них писали О.С. Ахманова [2004], А.И. Смирницкий [1956], Н.Н. Амосова [1964], В.А. Кунин [1998] и многие другие.

Фразеологический оборот - явление, в последнее время изучающееся не только как элемент языка, а как элемент национальной культуры. Фразеологические единицы являются одним из важнейших компонентов языковой национальной картины мира, поэтому всестороннему их изучению посвящены работы многих исследователей, в число которых входят В.А. Маслова [2001, с. 82-104], С.Г. Тер-Минасова [2000, с. 147-151; 2007, с. 126-141; 142-164], А.Д. Шмелев [2002, с. 11-18; 136-139]. Переводчики, манера перевода которых анализируется в данной работе, относятся к разным эпохам, имеющим разные языковые картины мира. Поэтому, переводчик, находясь в синхронной ему языковой картине мира, избирает те языковые явления, которые актуальны для его времени.

Текст романа Ч. Диккенса, отражая одну из черт, свойственных культуре англичан эпохи XIX века, включает в свой словарный состав большое количество лексических единиц религиозного характера, в том числе и устойчивые фразеологические обороты.

И. Введенскому, живущему в стране христианского вероисповедания, синхронно эпохе Ч. Диккенса, не чужды религиозные мотивы, имеющиеся в переводимом им тексте. Поэтому английская идиома I was inspired by something, использованная Ч. Диккенсом (Really as if I was inspired by something), переведена И. Введенским как «Уж подлинно, сам Бог меня надоумил», а Кривцовой как «Право же, меня словно что-то осенило». Данный пример свидетельствует о том, что переводчица, живя в стране эпохи тотального атеизма, избегала использования религиозной лексики. Следует назвать еще множество примеров различного подхода к подобным реалиям у анализируемых переводчиков. Следовательно, одной из отличительных черт манер анализируемых переводчиков, являющейся следствием разновременной национальной картины мира, является отношение переводчика к переводу лексических единиц религиозного характера. И.И. Введенский переводит их естественно, поскольку и для него, и для его современника-читателя религиозные мотивы являются естественными компонентами жизни. А.В. Кривцова, создавая свой перевод, предназначенный советскому читателю, воспитанному в духе атеизма, старается уменьшить в переводе количество лексических единиц религиозного характера. Для этого она использует следующие приемы: 1) замена лексической единицы религиозного характера нейтральным переводом; 2) создание окружающего контекста, снижающего религиозную направленность языка-источника; 3) лакуны в переводе, то есть лексическая единица религиозного характера опускается, не переводится. Так, примером лакуны в переводе может служить следующая фраза: "Be diligent, try to like it, my dear boy, work for a steady independence." (c. 39), переведенная И. Введенским как «Будь деятелен, дитя мое, трудись, устраивай свою карьеру, и ... Господь благословит тебя!» (с. 59). У А. Кривцовой она звучит иначе, тема Господа отсутствует: «Будь прилежен, старайся полюбить это дело, милый мой мальчик, работай, чтобы стать независимым, и будь счастлив!» (с. 60). Аналогичным рассматриваемому можно считать перевод фразы «Overhaul your catechism till you find that passage, and when found turn the leaf down. Success, my boy!» (c. 41) у И. Введенского как «Отыщи этот текст в своей книге и загни листок. Да благословит тебя Бог!» (с. 63) и у Кривцовой как «Перелистайте свой катехизиз, покуда не найдете этого места, а когда найдете, загните страницу. За ваше преуспеяние, мой мальчик!» (с. 63). Следовательно, А.В. Кривцова, в отличие от И.И. Введенского, гораздо реже использует в своем переводе фразеологию с религиозными мотивами. Другая идиома имеет несколько иной характер и связана с реалией, известной достаточно хорошо англичанам, но незнакомой русским: the Queen Charlotte s Royal Married Females. Использованное Ч. Диккенсом данное сочетание слов (I posted off myself to the Queen Charlotte s Royal Married Females) переведено И.И. Введенским как «родильный дом королевы Шарлоты» («...я отправилась в родильный дом королевы Шарлоты и спросила, нет ли тут кормилицы в хороший дом?»), не заботясь о широте понятия, стоящего за наименованием. А А.В. Кривцова постаралась своим переводом данного сочетания слов раскрыть русскому читателю идиоматичность устойчивого словосочетания («...я отправилась в Королевское убежище для замужних женщин королевы Шарлотты, о котором вы забыли, и спросила, нет ли там кого-нибудь, кто, по их мнению, мог бы подойти»). Сопоставительным анализом двух переводов установлено, что имеются английские фразеологические обороты, перевод которых осуществлен обоими переводчиками практически одинаково. Фразеологический оборот «As the straw breaks the laden camel s back...» (c. 20) переведен И. Введенским как «Как последняя соломинка подавляет своей тяжестью спину навьюченного верблюда...» (с. 26), переводчицей подан как «Подобно тому, как последняя соломинка может сломать спину нагруженного верблюда» (с. 38). Не трудно заметить, что оба переводчика максимально приближенно передали смысл высказывания. То же самое можно сказать о таком фразеологизме, как «The iron was now hot, and Richards striking on it boldly...» (c. 30). У И.И. Введенского: «Железо было горячо, и Ричарде с усердием принялась ковать» (с. 44). У А.В. Кривцовой: «Железо было горячо, и Ричарде, смело принявшись его ковать...»(с. 49).

Похожие диссертации на Особенности перевода реалий художественного текста : на материале переводов романа Ч. Диккенса "Домби и сын"