Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Адекватность перевода художественного текста : семантический аспект : на материале романа Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея" Лукманова, Рената Разифовна

Адекватность перевода художественного текста : семантический аспект : на материале романа Оскара Уайльда
<
Адекватность перевода художественного текста : семантический аспект : на материале романа Оскара Уайльда Адекватность перевода художественного текста : семантический аспект : на материале романа Оскара Уайльда Адекватность перевода художественного текста : семантический аспект : на материале романа Оскара Уайльда Адекватность перевода художественного текста : семантический аспект : на материале романа Оскара Уайльда Адекватность перевода художественного текста : семантический аспект : на материале романа Оскара Уайльда Адекватность перевода художественного текста : семантический аспект : на материале романа Оскара Уайльда Адекватность перевода художественного текста : семантический аспект : на материале романа Оскара Уайльда Адекватность перевода художественного текста : семантический аспект : на материале романа Оскара Уайльда Адекватность перевода художественного текста : семантический аспект : на материале романа Оскара Уайльда Адекватность перевода художественного текста : семантический аспект : на материале романа Оскара Уайльда Адекватность перевода художественного текста : семантический аспект : на материале романа Оскара Уайльда Адекватность перевода художественного текста : семантический аспект : на материале романа Оскара Уайльда Адекватность перевода художественного текста : семантический аспект : на материале романа Оскара Уайльда Адекватность перевода художественного текста : семантический аспект : на материале романа Оскара Уайльда Адекватность перевода художественного текста : семантический аспект : на материале романа Оскара Уайльда
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лукманова, Рената Разифовна. Адекватность перевода художественного текста : семантический аспект : на материале романа Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Лукманова Рената Разифовна; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т].- Уфа, 2012.- 207 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/696

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Перевод как объект контрастивной лингвистики 10

1.1. Основные положения контрастивной лингвистики 10

1.1.1. Становление контрастивной лингвистики как самостоятельного научного направления 10

1.1.2. Актуальные проблемы контрастивной лингвистики 18

1.1.3. Контрастивная лингвистика и переводоведение: соотношение понятий 25

1.2. История науки о переводе 27

1.3. Основные понятия переводоведения как комплексной дисциплины 37

1.4. Особенности перевода художественной литературы 46

Выводы к первой главе 59

ГЛАВА II. Средства достижения адекватности перевода (на материале романа О. Уайльда «портрет Дориана Грея») 61

2.1. Общие проблемы перевода 61

2.2. Адекватность vs. эквивалентность перевода: общее и специфическое 78

2.3. Понятие переводческих трансформаций и их типология 86

2.4. Трансформации как средство достижения адекватности перевода (на материале романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея») 99

Выводы ко второй главе 123

ГЛАВА III. Языковая картина мира и языковая личность автора художественного текста в свете проблем переводоведения (на материале романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея») 126

3.1. Национально-культурная специфика языковой картины мира с точки зрения переводческой проблематики 126

3.2. Важнейшие положения теории языковой личности 134

3.2.1. Определение феномена личности в гуманитарных науках 134

3.2.2. Языковая личность как объект лингвистического исследования 141

3.2.3. Языковая личность автора художественного текста: теоретический аспект 146

3.3. Концепт и художественный текст 148

3. 4. Специфические особенности языковой личности Оскара Уайльда сквозь призму ключавых концептов 153

3.4.1. Своеобразие эстетической теории О. Уайльда 153

3.4.2. Ключевые элементы концептосферы романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» с точки зрения адекватности перевода 156

3.4.2.1. Концепт “Beauty” (Красота) 160

3.4.2.2. Концепт “Art” (Искусство) 171

Выводы к третьей главе 183

Заключение 187

Библиография

Введение к работе

Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного подхода к изучению перевода как основного вида межъязыкового посредничества. В свою очередь, это определяет потребность в глубоком, всестороннем анализе феномена адекватности перевода, в том числе его содержательного и формального аспектов. Решение этой задачи затрудняется тем, что в связи с проблемой тождественности оригинального и переводного текстов в современной теории и практике перевода оперируют разными базовыми понятиями, такими как адекватность (adequacy) и эквивалентность (equivalence). До сих пор не существует четко сформулированного критерия их разграничения (подробно вопрос о соотношении терминов «адекватность» и «эквивалентность перевода» рассмотрен нами во второй главе диссертации). Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые предпринимается попытка комплексного подхода к анализу адекватности перевода художественного текста с точки зрения его семантического аспекта. В рамках настоящей работы феномен адекватности перевода рассмотрен с позиций традиционной лингвистики, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.

Цель настоящей работы - с учетом содержательных и структурных особенностей художественного текста выявить основные средства и способы достижения адекватности его перевода.

Цель работы определила постановку и решение следующих задач:

  1. Проследить то, каким образом решался вопрос об адекватности перевода в истории мировой переводческой мысли.

  2. Рассмотреть основные положения современного перево до ведения как комплексной дисциплины и проанализировать спорные вопросы, существующие в ее рамках.

  1. Уточнить содержание базовых терминов, имеющих отношение к проблеме тождественности оригинального и переводного текстов: «адекватность» и «эквивалентность перевода».

  2. Рассмотреть общие проблемы перевода и определить средства достижения адекватности перевода.

  1. Выявить и проанализировать трансформации как основное средство достижения адекватности перевода на материале романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (О. Wilde "The Picture of Dorian Gray", 1891).

  2. Осуществить анализ особенностей языковой личности Оскара Уайльда на материале романа «Портрет Дориана Грея» (О. Wilde "The Picture of Dorian Gray", 1891).

  3. Провести теоретическое обобщение полученных результатов и наметить дальнейшие перспективы исследования.

В настоящей работе на разных этапах исследования привлекались различные методы лингвистического анализа, в том числе сопоставительно-переводческий анализ, приемы контекстуального анализа лексико-грамматических единиц и т.д. В работе был использован также метод сплошной выборки единиц перевода с целью их последующего анализа, а также метод лексикографического описания языковых единиц и метод статистической репрезентации полученных данных.

Материалом для исследования послужил роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1891) на исходном языке и его перевод, выполненный А. Абкиной. Всего нами проанализировано около 200 единиц перевода.

Методологическую основу диссертации составили

фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых в области переводоведения (А. В. Федорова, Л. С. Бархударова, В. С. Виноградова, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, В. Г. Гака, Е. В. Бреуса, Ю. Найды, Дж. Кэтфорда, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера, Т. Р. Левицкой, А. М. Фитермана, В. Д. Аракина, И. Р. Гальперина, В. Н. Крупнова, О. А. Леонтович и др.), лексической и грамматической семантики (Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, Л. М. Васильева, Л. А. Сергеевой, С. Г. Шафикова и др.), контрастивной лингвистики (В. Г. Гака, В. Н. Ярцевой, И. А. Стернина, Л. К. Байрамовой, К. 3. Закирьянова, Р. 3. Мурясова и др.), лингвокультурологии (Ю. Н. Караулова, В. В. Красных, В. В. Воробьева, В. А. Масловой, Л. Г. Саяховой, Р. X. Хайруллиной, С. В. Ивановой и др.) и когнитивной лингвистики (Е. С. Кубряковой, А. Вежбицкой, С. Г. Воркачева, 3. Д. Поповой, И. А. Стернина и др.).

Объектом исследования является перевод, представляющий собой основной вид межъязыкового посредничества.

В качестве предмета исследования выступает адекватность текста на переводном языке по отношению к тексту на исходном языке. На защиту выносятся следующие положения:

1. Основные проблемы, выделяемые в связи с переводческой
деятельностью, можно классифицировать в соответствии с их
соотнесенностью с тем или иным языковым уровнем. К ряду
грамматических и лексико-грамматических проблем перевода следует
отнести, к примеру, вопрос о различиях в синтаксическом строе исходного
языка и языка перевода. Что касается лексических проблем перевода, то
основная задача перевода - объективная передача содержания. Эта задача
может быть выполнена только в том случае, если переводчик проводит
правильный отбор лексических единиц из состава языка перевода,
необходимых для верного истолкования подлинника. Трудность решения
этой задачи обусловливается сложной природой лексических единиц, их
многозначностью и семантическим богатством. Задача переводчика состоит
в том, чтобы найти нужную лексическую единицу, которая была бы
адекватна единице исходного языка, т.е. имела бы то же значение, ту же
стилистическую окраску и вызывала бы у рецептора перевода те же
ассоциации.

2. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения
между двумя текстами на разных языках (оригиналом и переводом).
Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода,
выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и
содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной
ей единицей текста перевода. Для того чтобы текст перевода с максимально
возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в
оригинальном тексте, при строгом соблюдении норм переводного языка при
переводе применяются качественные преобразования - переводческие
трансформации: замены, перестановки, опущения, добавления.

  1. При создании адекватного перевода важным является учет своеобразия картин мира двух сопоставляемых языков. В частности, это касается культурно маркированной лексики: поскольку переводчик всегда выступает в роли «ретранслятора» языка и культуры, то от его языковой и культурной компетенции зависят точность и эффективность коммуникации.

  2. Говоря об адекватности перевода художественного текста, необходимо учитывать, что в его рамках взаимодействуют и взаимообусловливают друг друга такие феномены, как «языковая личность» и «языковая картина мира». Эта связь выражается в том, что языковая картина мира отображается посредством индивидуальной и творческой репрезентации.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке комплексного подхода к достижению адекватности перевода художественного текста, в тщательном изучении базовых терминов теории и практики перевода, а также в том, что основные аспекты теории языковой личности проанализированы с точки зрения переводческой проблематики.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов в ходе дальнейшего исследования различных переводческих проблем, языковой личности автора художественного текста, в практике преподавании вузовских дисциплин и спецкурсов (таких как общее языкознание, контрастивная лингвистика, лингвокультурология, когнитивная лингвистика, теория и практика межкультурной коммуникации, теория и практика перевода и т.д.), в процессе обучения иностранному (английскому) языку. Полученные в ходе исследования результаты могут составить основу учебного пособия по теории и практике перевода.

В диссертационном исследовании выдвигается гипотеза о возможности создания адекватного перевода художественного текста, который рецепторы перевода считали бы тождественным исходному тексту.

Апробация работы. Основные теоретические положения и практические результаты диссертационного исследования докладывались и обсуждались на межвузовском семинаре аспирантов и соискателей при кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания Башкирского государственного университета, а также были представлены в 9 публикациях общим объемом 3,9 п.л., две из них - в рецензируемом научном журнале, рекомендованном ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, которая включает 179 наименований. Общий объем работы - 210 с.

Становление контрастивной лингвистики как самостоятельного научного направления

Несмотря на относительную молодость, контрастивная лингвистика доказала свою самостоятельность и полезность, которые обоснованы тем, что без сопоставления языков, лежащего в основе контрастивных штудий, невозможно изучение разносистемных языков, а значит оно столь же древне, как и само изучение языка [Гак 1989; 5]. Сопоставительные исследования двух языков (правда, скорее несистематические и неполные) имели место уже в далёком прошлом (лексические сопоставления шумерского и аккадского в Вавилонии, хеттского и других языков хеттскими переводчиками, санскрита с ведийским и пракритами у Панини) [URL: http://www.russian.slavica.org/articlel2.html1. Как видим, наука о сопоставлении языков возникла в глубокой древности, однако каких-либо методов сопоставления языков тогда не было. Да и самого понятия «метод сопоставления языков» в науке долго не существовало [Стернин 2009: 8].

Несомненно, любые грамматики изучаемого второго языка писались на фоне сравнения, осознанного или бессознательного, с другим языком -родным в первом случае или более престижным языком культуры - во втором. Так, европейские грамматики эпохи Возрождения - первые грамматики современных языков - создавались фактически в сопоставлении с аналогичными трудами на греческом или латинском языках. Первым лингвистическим направлением, поставившим сопоставление на научную основу, стало сравнительно-историческое языкознание, зародившееся в начале XIX века и связанное с именами Ф. Боппа, Я. Гримма, Р. Раска, А. X. Востокова, Й. Добровского и др. Основной целью сравнительно-исторического языкознания является воссоздание модели праязыковых состояний отдельных семей и групп родственных языков мира, их последующего развития и членения на самостоятельные языки, а также построение сравнительно-исторических описаний (грамматик и словарей) языков, входящих в ту или иную генетическую общность. Большую роль играет при этом выбор основы для сравнения. Как правило, это язык с древнейшей письменной традицией. Сравнительно-историческая методика лингвистических исследований широко использует и приемы других методов - типологического, квантитативного, вероятностного, филологического и метода моделирования [ЛЭС 1990;485].

Ранними источниками контрастивной лингвистики можно считать работы по типологическому сравнению неродственных языков, проводившиеся в связи с задачами типологической (морфологической) классификации. Типологические исследования носят теоретический характер и имеют целью установление по тем или иным признакам общих типов языков мира. Как справедливо отмечается в Лингвистическом энциклопедическом словаре, этот источник в известной мере ощущается в контрастивной лингвистике и поныне [ЛЭС 1990: 239]. Лингвистическая типология зародилась в рамках сравнительно-исторического языкознания в первой половине XIX века и была связана с именами А. Шлегеля, А. Шлейхера, В. фон Гумбольдта. Так, например, Ф. Шлегель сопоставил санскрит с греческим, латинским, а также с тюркскими языками, в результате чего ученый пришел к выводу о существовании двух типов языков: флективных и аффиксирующих. Первым свойственны богатство, прочность и долговечность, а вторым - бедность, скудость и искусственность [Стернин 2009]. А. Шлейхер и В. Гумбольдт независимо друг от друга выявили три типа языков: изолирующие (корневые) флектирующие (флективные) и агглютинирующие (агглютинативные) [Васильев 1997; 17]. Причем во флективных языках были выдееены дее тенденции развития грамматического строя: синтетическая и аналитическая [Стернин 2009. 12]. Становление сопоставительного языкознания едва было бы возможным без научных изысканий В. фон Гумбольдта. По критериям отнесения языков к одному из трех типов его классификация считается морфологической. Чрезвычайно важной для контрастивной лингвистики И по сей день является утверждение ученого о том, что в любом языке запечатлевается определенное мировоззрение, отражающее духовные качества народа - его носителя. Язык находится между человеком и внешним миром и рисует взору каждого картину внешнего мира, в соответствии с зафиксированным в языке особым мировоззрением. Изучение другого языка приводит к изменению мировоззрения. Данные размышления легли в основу учения Гумбольдта о внутренней форме языка, которая фиксирует особенности национального миропонимания [Гумбольдт 1984: 56].

Обращаясь к истории контрастивной лингвистики, нельзя обойти вниманием и так называемую лингвистику универсалий - направление, связанное с сопоставлением языков. Утверждения о наличии универсалий восходят к античным грамматикам. Еще в XIII веке возник термин grammatica universalis, с появлением «Грамматики Пор-Рояля» это понятие обрело лингвистическую основу. Объектом современной лингвистики языковые универсалии стали с начала 60-х гг. XX в. Накопление материала по различным универсалиям было стимулировано успехами структурно-системного описания языков, в особенности фонологии, а также расширением границ структурной типологии, знакомством с языками Африки, Юго-Восточной Азии и Океании [ЛЭС 1990: 536].

Контрастивная лингвистика и переводоведение: соотношение понятий

Проблемы художественного перевода представляют обширное поле исследований для компаративистов. Они рассматриваются филологами в рамках сравнительного литературоведения, сопоставительной лингвистики и т.д. По мнению ряда отечественных и зарубежных учёных (А. Попович, М. Маданова, М. Новикова, Д. Радо, А.-Д. Пажо), основной функцией художественного перевода можно считать его содействие установлению и развитию межлитературных и межкультурных взаимодействий. Активное участие обеих дисциплин - сравнительного литературоведения и переводоведения - в процессе взаимодействия литератур представляет собой наиболее важную грань их соприкосновения.

Некоторые зарубежные исследователи давно отстаивают тезис о том, что теория художественного перевода отделилась от сравнительного литературоведения, отмечая при этом, что теория перевода зародилась и в своей первоначальной фазе развивалась как эмпирический сравнительный метод на почве традиционной литературной компаративистики [Попович 1980; 33]. По мнению известного специалиста в области художественного перевода А. Поповича, теория художественного перевода основана на пересечении следующих четырех дисциплин: сопоставительной лингвистики. сопоставительной стилистики, теории литературной компаративистики и теории литературы [Попович 1980: 33].

На наш взгляд, трудно переоценить роль литературоведения в развитии теории и практики художественного перевода, однако, учитывая специфику нашей работы, мы ставим перед собой довольно узкую задачу рассмотреть некоторые специальные лингвистические аспекты художественного перевода и показать языковые особенности этой творческой работы. Для решения сформулированных нами задач следует дать определение термину художественный перевод. Так, оо мнению В... Комиссарова, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная цель которого заключается в порождении на переводном языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на переводном языке [Комиссаров 1990: 45]. С учетом данного определения можно утверждать, что в случае формальной непередаваемости отдельной языковой единицы подлинника может быть передана её эстетическая функция в системе целого и на основе этого целого, причем выражение этой функции при переводе постоянно требует изменения формы единицы, являющейся её носителем (например, выбора другой грамматической категории, слова с другим предметно-логическим значением) и т.д.

В целом, характерными особенностями художественного перевода можно считать проявление в каждом случае индивидуальной манеры писателя, обусловленной его мировоззрением, влиянием эстетики эпохи и литературной школы, необозримое разнообразие как лексических, так и грамматических средств языка в их различных соотношениях друг с другом.

Для того чтобы выделить и проанализировать основные особенности художественного перевода, необходимо, по нашему мнению, остановиться на выявлении тех специфических свойств, которые присущи художественной литературе в целом. К таковым относятся: 1) образность художественного произведения; 2) смысловая ёмкость литературного произведения, которая заключается в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности; 3) национально-культурная окраска содержания и формы художественного произведения; 4) тесная связь между той эпохой, в которую автор создавал своё произведение, и отражающими её образами; 5) индивидуальная манера писателя.

Таким образом, специфика перевода художественных произведений заключается не только в множественности лексических и грамматических элементов, подлежащих передаче и требующих функционального соответствия в другом языке. Всё это скорее количественные (связанные с эквивалентностью перевода) показатели сложности проблемы. Если же говорить о качественной стороне перевода, связанной с его адекватностью, то необходимо учитывать тот факт, что художественная литература есть искусство [Фёдоров 2004: 337], определяемое как мышление образами, а создание образов в художественной литературе невозможно без языка. Очевидно, что образы основаны на различных языковых категориях. Последнее обусловливает сложность понятий содержания и формы в их отнощении к переводу художественной литературы. Очевидно, что понятие содержания в художественной литературе является гораздо более сложным, чем в научной литературе или в деловом документе. Оно охватывает не только вещественно-логическую, идейно-познавательную сторону высказывания, но и его эмоциональную насыщенность, его способность воздействовать как на ум, так и на чувства рецептора [Латышев 1981: 83]. Этим определяется сложность поиска функциональных соответствий при переводе в тех случаях, когда вследствие определенных языковых условий невозможно воспроизвести одновременно и смысловую функцию, и вещественное значение данной единицы перевода

Понятие переводческих трансформаций и их типология

Для рассмотрения оригинального и переводного текстов на предмет наличия в них переводческих трансформаций, применение которых позволяет достигнуть адекватности перевода, в первую очередь необходимо расчленить текст на единицы перевода.

Подчеркнем, что вопрос о единице перевода до сих пор остается дискуссионным в переводческой практике, поскольку зачастую происходит подмена представлений о характере переводимых знаков: вместо речевых единиц, которые, собственно, и подлежат переводу, переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать [Казакова 2003: 27].

Отметим, что само понятие «единица перевода» следует считать условным, субъективным, так как ее основой может служить не только слово, но и любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. Главным условием правильности определения той или иной исходной единицы, подлежащей переводу, является выявление ее текстовой функции. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную речевую ситуацию, слово как единица языка оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного текста / высказывания, то есть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста. Эти зависимости составляют иерархию контекстов, от минимального (соседнее слово) до максимального (всего текста или сверхтекстовых связей).

Если рассматривать перевод как процесс, имея в виду переводческую деятельность, подразделение текста / высказывания на единицы перевода можно считать первым этапом работы переводчика. Следующий этап заключается в собственно трансформировании исходного текста. На данном этапе особенно важным и интересным представляется вопрос о том, чем мотивировано использование переводческих трансформаций. То, что переводчик использует трансформацию, вовсе не означает, что он всегда четко отдает себе отчет в том, с какой целью он это делает. Разумеется, многие преобразования он осуществляет интуитивно. Однако любая трансформация чем-то обусловлена. Возможность или невозможность той или иной формы выражения содержания, нормативность или ненормативность этой формы, ее ситуативная уместность или неуместность могут быть интерпретированы с помощью системы языка, языковой нормы и узуса [Базылев 2005: 91-97]. Понятие системы языка отражает все возможности, как реализуемые, так и нереализуемые. В отличие от системы норма выражается в конкретно реализуемых, реально функционирующих языковых формах. Нарушения нормы языка могут не отражаться на восприятии смысловой стороны сообщения, но создается впечатление неправильности речи, в то время как ошибки в сфере системы языка чаще всего влекут за собой искажение смысла или делают текст вообще непонятным. Иногда перевод не содержит ни системных, ни нормативных ошибок, но производит весьма странное впечатление: все в нем выражено, так сказать, не по-русски или не по-английски. Такой текст не отвечает требованиям, предъявляемым нормой речи, или узусом.

Для придания наглядности и доказательности представленным выше теоретическим положениям разделим текст романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (Oscar Wilde, The Picture of Dorian Gray, 1891) на языке оригинала на единицы перевода, проследим то, какие трансформации были применены при переводе романа, проанализируем причины данных преобразований. Впоследствии нами будет сделан вывод о том, следует ли считать выполненный перевод адекватным. Для решения поставленной задачи посредством метода сплошной выборки сопоставляются единицы оригинального текста с коррелирующими единицами перевода, выполненного А. Абкиной. (1) The studio (2) was filled (3) with the rich odour of roses (4) and when the light summer wind (5) stirred amidst the trees of the garden (6) there came through the open door (7) the heavy scent of the lilac (8) or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn (O. Wilde, The Picture of Dorian Gray). (3) Густой аромат роз (2) наполнял (1) мастерскую художника, (5) а когда в саду поднимался (6) летний ветерок, влетая в открытую дверь, (7) он приносил с собой то пленяющий запах сирени, (8) то нежное благоухание алых цветов боярышника (пер. А. Абкиной).

В данном случае переводчик использовал грамматические и лексико-грамматические трансформации: 1. Перестановка (ГТ грамматическая трансформация). Исходный порядок расположения фрагментов единицы на языке оригинала следующий: (1): (2): (3): (4): (5): (6): (7): (8), в переводе же наблюдаем перестановку частей сложного предложения: (3): (2): (1): (5): (4): (6): (7): (8). 2. Замена члена предложения (ГТ). Данная трансформация обусловлена тем, что в предложении на языке оригинала глагол to fill употреблен в пассивном залоге was filled, а в предложении на языке перевода он трансформируется в глагол активного залога наполнял. В связи с этим подлежащее the studio в предложении на языке оригинала преобразовано в дополнение мастерскую художника, а дополнение odour - в подлежащее аромат. В английском языке глаголы в пассивном залоге употребляются намного чаще, чем в русском. Если для русского языка использование пассивного залога свойственно в основном научной литературе и намного реже - художественной, публицистической и т.д., то для английского языка характерно употребление данного вида залога в текстах всех стилей.

Языковая личность автора художественного текста: теоретический аспект

Данный параграф мы считаем необходимым посвятить анализу некоторых теоретических проблем, связанных с языковой личностью автора художественного произведения. По мнению Л. А. Каракуц-Бородиной, подобное исследование осложнено тем, что в тексте писатель выступает не как единая личность, а как множество говорящих и понимающих личностей [Каракуц-Бородина2003: 19].

Ю. Н. Караулов наиболее передовыми среди исследований по языку писателей признает те, «в которых автор расценивается как анализируемая и описываемая языковая личность». По мнению ученого, образ автора - феномен сложный, многоуровневый, выходящий далеко за пределы одной языковой личности, но могущий сближаться с конкретной языковой личностью - в риторике [Караулов 1987]. Ю. Н. Караулов отмечает, что в художественной литературе позиция автора служит выражением коммуникативно-деятельностных потребностей его личности, то есть соотносится со вторым уровнем его языковой личности - прагматиконом.

С точки зрения теории литературы, между биографическим автором и персонажем прозы находится автор - субъект сознания, опосредованием которого является все литературное произведение, а также повествователь. Как полагает Л. А. Каракуц-Бородина, все промежуточные сознания могут быть включены в сознание биографического автора. Так, изучая язык произведений О. Уайльда, мы можем пренебречь разницей между дискурсами персонажей и автора.

Не секрет, что такие феномены, как «языковая личность» и «языковая картина мира» взаимодействуют и взаимообусловливают друг друга в рамках художественного текста. Эта связь выражается в том, что языковая картина мира отображается посредством индивидуальной и творческой репрезентации. Характер такой картины мира зависит от авторской целеустановки, языковой системы и биографии писателя, поэтому структурирование завершенной картины мира возможно лишь на основе установления иерархии смыслов и ценностей для отдельной языковой и биографической личности [Борисова 2006: 186].

Проблема авторского видения картины мира, по мнению Д. М. Поцепни, должна решаться с учетом трех аспектов: 1. Важнейшие художественные идеи и понятия в их словесной реализации. Этот аспект подразумевает выявление: а) мотивов; б) градации мотивов; в) ключевых слов; г) семантических полей эстетически действенных слов; д) соотнесенности с философскими и литературно эстетическими исканиями порубежной эпохи. 2. «Образ языка» произведения, который выражается посредством: а) описания лексики цветообозначения, т.е. цветописи писателя; б) отношения автора к тропам, т.е. «к системе характерных для него тропов в соотношении с теми пластами лексики, которые окажутся вовлеченными в образные контексты» (лексика быта, сравнения, эпитеты и т.д.). 3. Эмоциональный тон повествования, который подразумевает характеристику оценочного компонента авторской картины мира [Поцепня 1997: 227, 233, 241].

В дальнейшем мы предпринимаем попытку изучить специфические особенности языковой личности автора художественного текста (Оскара Уайльда) на материале его романа («Портрет Дориана Грея») с учетом представленных положений.

Языковая личность, в частности языковая личность автора художественного текста, напрямую связана с языковой картиной мира, которая проявляется в текстах, создаваемых личностью и являющих собой результат взаимодействия системы ценностей человека с его жизненными целями, мотивами, установками. Такие категории культуры (концепты), как пространство, время, судьба, право, богатство, труд, совесть, смерть, свобода, воля и т.д. отражают специфику существующей системы ценностей и задают образцы социального поведения и восприятия мира [Маслова 2007: 53].

Важно также, что художественный текст - это цельный, неделимый, нечленимый феномен. В своем произведении автор, по сути, создает образы «реальных», «живых» людей и воссоздает ситуации реального, живого общения, в котором участвуют некие коммуниканты; автор и реципиент. Хотя художественный текст имитирует действительность, законы порождения и восприятия «реального текста сохраняются; отличие заключается лишь в степени обработанности текста» [Сергеева, Хисамова, Шаймиев, Яковлева 2007: 68]. По нашему мнению, именно эта самая «обработанность» в известной степени доказывает то, что художественный текст представляет собой приемлемый материал для исследования языковой личности, поскольку последняя - это отражение не обыденной, но интеллектуальной ипостаси личности реального человека.

Похожие диссертации на Адекватность перевода художественного текста : семантический аспект : на материале романа Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея"