Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Поэтический текст как разновидность художественного 8
1.1. Определение поэзии и поэтического стиля 8
1.2. Отличие стихотворного текста от прозаического 28
1.3. Особенности русской поэзии в сравнении с английской 35
1.4. Прагматическое описание текста 46
Выводы по главе I 54
Глава II. Проблема эквивалентного перевода 56
2.1. Теория перевода на современном этапе развития 56
2.2. Особенности художественного перевода 62
2.2.1 Перевод поэзии 72
2.3. Причины и виды смысловых трансформаций текста при переводе поэтических текстов 76
2.3.1. Лексико-семантические замены 80
2.3.2. Грамматические трансформации 83
2.3.4. Лексико-грамматические трансформации 87
2.3.4. Специальные приемы перевода 89
Выводы по главе II 94
Глава III. Возможные способы достижения адекватности и эквивалентности перевода стихотворных произведений 96
3.1. Переводческие соответствия при переводе стихотворных произведений 96
3.1.1. Структурное соответствие 98
3.1.2. Семантическое соответствие 106
3.1.3. Информационное соответствие 120
3.1.4. Прагматическое соответствие 138
Выводы по главе III 147
Заключение 149
Библиографический список 154
Список цитируемых произведений 168
Словари и справочная литература 168
Приложение 1 170
Приложение 2 172
Приложение 3 184
- Определение поэзии и поэтического стиля
- Отличие стихотворного текста от прозаического
- Теория перевода на современном этапе развития
- Переводческие соответствия при переводе стихотворных произведений
Введение к работе
Перевод является одной из древнейших отраслей лингвистики, а интерес к нему сохраняется и в настоящие дни. Поэтический перевод относится к малоизученным феноменам человеческой жизни. Целый комплекс еще не решенных проблем, связанных с этой областью, привлекает внимание теоретиков и практиков перевода. Поэтический перевод рассматривался с различных точек зрения, и новые тенденции в лингвистике несут новые подходы к его изучению, новые точки зрения.
Актуальность исследования базируется на возросшем внимании к изучению поэтического текста как дискурса, а также к прагматическому воздействию поэтического текста. Кроме того, на данном этапе развития науки пе-реводоведения не существует единого мнения по поводу того, как следует переводить поэзию, как достигать эквивалентного перевода и адекватного прагматического воздействия на получателя переводного текста.
Объект исследования - это переводческие соответствия и трансформации.
Предметом исследования являются стихотворные произведения двух русских поэтов В.В. Маяковского «Необыкновенное приключение, которое произошло со мной, Владимиром Маяковским летом на даче» и М.Ю.Лермонтова «Мцыри» и их переводы на английский язык. Основная причина выбора данных стихотворений заключается в том, что два произведения отличаются (1) по жанру: «Мцыри» написано в жанре романтической поэмы, а «Необыкновенное приключение ...» - короткий фантастический рассказ; (2) по структуре: в «Мцыри» длинные строки, плавные переходы, в «Необыкновенном приключении ...» короткие обрывочные строки, лаконичные фразы; (3) по прагматическому потенциалу: основная идея поэмы «Мцыри» заключается в прославлении воли, мужества, вечного, «Необыкновенное приключение ...» призывает нас к действию, к выражению своих мыслей и идей.
Цель: выявить основные закономерности поэтического текста вообще, и в разных языках в частности, определить возможность достижения эквивалентности при переводе и адекватного прагматического воздействия на получателя переводного текста.
Цель определяет задачи исследования:
выявить основные особенности поэтического текста;
определить характерные черты и отличия поэтического текста в русском и английском языках;
определить прагматический потенциал поэтического текста;
рассмотреть основные характеристики художественного и поэтического перевода;
выявить основные переводческие трансформации и причины их использования при передаче прагматического потенциала текста с одного языка на другой;
проанализировать переводческие соответствия на разных уровнях.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые понятия эквивалентности и адекватности применяются при анализе переводов поэзии; впервые проведено сопоставление использования различных видов трансформаций применяемых в процессе поэтического перевода; впервые при сопоставлении текстов оригинала и перевода на разных уровнях выявлены основные трансформации при поэтическом переводе и определены причины их использования.
Теоретическая значимость работы состоит в развитии теории переводческих трансформаций; в выявлении причин смысловых трансформаций при переводе; в попытке теоретического объяснения и возможности эквивалентного перевода стихотворных произведений.
Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что данные о количестве и качестве трансформаций в поэтическом переводе могут быть использованы для обоснования специфических критериев оценки поэтических переводов и дифференцированных методов обучения им,
при разработке соответствующих рекомендаций переводчикам-практикам, а также для повышения эффективности занятий по теории и практике перевода в языковых вузах и на факультетах иностранных языков в вузах.
В процессе работы применялись следующие методы: сравнительно-сопоставительный метод, контрастивный анализ, компонентный анализ, анализ по непосредственно составляющим, стилистический.
На защиту выносятся следующие положения:
различия в английском и русском стихосложении наблюдается на всех уровнях (фонетическом, ритмическом, морфологическом, семантическом, стилистическом)
на структурном уровне эквивалентность достигается при помощи сохранения размера и рифмы;
на семантическом уровне эквивалентность достигается при помощи различных видов трансформаций, наиболее частотными из которых являются лексико-семантические;
на информационном и прагматическом уровнях преобладают стилистические трансформации;
несмотря на частичную потерю эквивалентности на других уровнях, наибольшая степень адекватности ИТ и ПТ наблюдается на прагматическом уровне.
Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в 8 статьях, результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики перевода ПГЛУ в 2003-2006 гг., на научной конференции (апрель 2003 г., 2006 г., Астрахань, АГТУ).
Поставленные цель и задачи определили структуру и объем работы, которая состоит из введения, трех глав, каждая из которых содержит итоговые выводы, заключения, списка литературы, источников исследования и приложения.
Во введении обосновывается выбор предмета исследования, его актуальность, раскрываются цели и задачи работы, обосновывается ее научная
новизна, теоретическая значимость и практическая ценность.
В главе I даются основные понятия поэтического текста, отличия поэзии от прозы, рассматриваются отличия русских стихотворных текстов от английских, анализируется информация, передаваемая с помощью поэтического текста, и выявляется прагматический потенциал поэтических текстов.
В главе II характеризуется современное состояние науки Переводове-дение, приводятся различные подходы к изучению процесса перевода, разграничиваются понятия информативный и художественный перевод, а также эквивалентный и адекватный перевод, рассматриваются особенности перевода поэзии, приводится классификация переводческих трансформаций в поэтическом переводе, и причины их использования.
Определение поэзии и поэтического стиля
Несмотря на большое разнообразие трудов, посвященных поэтическому тексту, проблема определения данного понятия все еще сохраняется, до сих пор нет единого адекватного толкования термина «поэзия». Одни исследователи [Гачичеладзе, 1988] сужают значение понятия «поэзия» до художественного произведения в стихах. Другие [Потебня, 1989, Гаспаров, 1996], наоборот, его расширяют до поэтики, т.е. «мышлению в образах» присущему любому художественному произведению, в отличие от научной литературы.
Чтобы определить понятие поэзии и отразить особенности поэтического текста рассмотрим для начала понятие поэтического языка и стиля. «Стиль (франц. style от греч. stylos - палочка для письма) - совокупность приемов использования средств языка, характерная для какого-либо писателя, произведения, жанра» [Розенталь, 1976: 469]. Такое определение дается в словаре -справочнике, однако, И.В. Арнольд утверждает, что «стиль это не совокупность приемов, а отражение восприятия окружающей действительности, образного видения мира и образного мышления» [Арнольд, 1973: 251]. Нельзя не согласиться с этим, тем более, что в литературной энциклопедии стиль определяется как «эстетическая общность всех сторон и элементов произведения, обладающая определенной оригинальностью. Поскольку стиль является не элементом, а свойством художественной формы, он не локализован, а как бы разлит во всей структуре формы. Поэтому организующий принцип стиля обнаруживается в любом фрагменте текста, каждая текстовая «точка» несет на себе отпечаток целого» [Николюкина, 2001:1031].
Понятие стиля отличается в литературоведении и лингвистике. В литературоведении понятие стиля многозначно. Так, например, стиль может обозначать индивидуальную творческую манеру писателя, его характерный «почерк». Каждый художественный прием выполняет в произведении определенную эстетическую функцию, в сочетании с другими приемами выражая мировоззрение писателя. Принято говорить о стиле отдельного произведения как о специфическом способе построения художественного образа и о характере изложения.
В более широком смысле стиль выражает общие особенности, присущие большому литературному направлению, при том, что каждый принадлежащий к нему писатель обладает собственным стилем. Общие признаки стиля отражаются во всех аспектах художественных произведений: в выборе жанра, сюжета, героев - вплоть до конкретного словесного воплощения образа. Через определенную последовательность стилей - не обязательно в одно время - прошли различные европейские литературные стили: на смену стилю Ре нессанса пришли стиль барокко, стиль классицизма в XVII в., стиль Просве щения в XVIII в., в XIX - романтизм, затем - реализм, на рубеже ХІХ-ХХ вв. - модернизм. Смена стиля связана со сменой больших литературно общественных направлений, но обычно направление как система мировоз зренческих принципов отграничивается от стиля, в котором на первый план выдвигается единство формальных компонентов. Поэтому одному направле нию может соответствовать несколько стилей. В лингвистике понятие «стиль» связано с выбором и комбинацией различных языковых средств в различных условиях общения и областях социальной жизни. Выбор средств осуществляется на всех уровнях - фонетическом, грамматическом, лексическом, синтаксическом. Лингвистическую сущность стиля в полной мере раскрывает определение В.В. Виноградова: «Стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общена ционального языка, соотносительная с другими такими же способами выра жения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой, общественной практике данного народа» [Виноградов, 1955: 33]. Мы считаем, что данное определение наиболее полно раскрывает лингвистическую сущность стиля, и поэтому будем придерживаться данной точки зрения.
Вопросы языка и стиля играют очень большую роль в литературе. Особый поэтический стиль, для которого пригодны не все слова общенародного языка, существовал в эпоху классицизма. Были установлены особые нормы поэтического языка, касавшиеся выбора лексики, морфологических форм и синтаксических конструкций. Некоторые слова, встречающиеся в стихотворении, являются поэтизмами и нигде кроме поэзии не употребляются.
Однако в начале XIX века каноны поэтического языка, провозглашенные классицистами, были отвергнуты романтиками. Они отстаивали эмоционально-эстетическую ценность речевого своеобразия и призывали отказаться от особого поэтического словаря и пользоваться в поэзии словами и формами живого разговорного языка. Предисловие Вордсворта ко второму изданию его «Лирических баллад» (1800) было литературным манифестом, в котором Вордсворт протестовал против условностей высокого стиля, указывая, что поэзия должна обращаться ко всем людям.
И.В. Арнольд считает, что стремление к сближению поэзии с живой речью, которое лучше позволяет поэту передать свои мысли и чувства читателю, борьба против условностей поэтического языка, застывших образов, традиционных эпитетов, шаблонных фразеологизмов присущи не только романтическому периоду - они составляют постоянный элемент истории поэзии во все времена и встречаются в любой эпохе [См.: Арнольд, 1973].
Отличие стихотворного текста от прозаического
Для ясного представления о стихотворном поэтическом тексте, остановимся на основных его свойствах и признаках, а также на отличиях от прозы и нехудожественного текста вообще. Основное отличие художественного текста от нехудожественного состоит в преобладании импликационности над экспликационностью и предназначенности текста для распредмечивающего понимания [См.: Богин, 1986].
До сих пор нет четких критериев отличия стихотворного текста от прозаического. Существуют две основных концепции: согласно первой, стих это расчлененная на сравнительно короткие соотносимые и соизмеримые отрезки речь. Эту точку зрения впервые высказал Б.В. Томашевский, и поддерживает М.Л. Гаспаров [Томашевский, 1983, Гаспаров, 1989].
В отличие от прозы по мнению Б.В. Томашевского «1) стихотворная речь дробится на сопоставимые между собой единицы (стихи), а проза есть сплошная речь; 2) стих обладает внутренней мерой (метром), а проза ею не обладает ... Для современного восприятия первый пункт значительнее второго». Однако исследователь не склонен абсолютизировать оба пункта. «Дело в том, - продолжает он, - что проза - не сплошная, а тоже расчлененная речь» [Томашевский, 1983: 14].
Данное определение стиха, по мнению М.И. Шапира не учитывает произведений, «стихотворные строки в которых несопоставимы и несоизмеримы. И дело не только в том, что в одной строке может быть два слога, а в другой -тридцать, но и в том, что мы часто не располагаем единой меркой, чтобы подступиться к соседним стихам: бывает, что первый уместно мерить стопами, а второй - тактами или слогами [Шапир, 1995: 15-17]. Кроме того, проза, и не только метрическая, тоже может быть расчленена на сравнительно короткие соотносимые и соизмеримые отрезки» [Шапир, 1999: 664].
Вместе с тем и в стихотворной речи, «помимо основной единицы членения (стиха), обычно присутствуют и более крупные, и более мелкие единицы членения». Приведенные соображения уточняют, но не отменяют аксиому, согласно которой сегментация речевого потока на стиховые ряды - единственный абсолютный признак, отличающий стихотворную речь от нестихотворной. Если проза имеет лишь один - синтаксический - принцип членения поэтического текста, то в стихе их два - синтаксический и собственно стиховой; причем ведущим является членение на стихотворные строки, совпадающее или не совпадающее с синтаксической сегментацией. Особая система меж- и внутристиховых пауз соотносит слова, образующие стих, не только по горизонтали, но и по вертикали. В результате максимально активизируются все средства речевой выразительности, которые содержатся в том или ином национальном языке. То, что мало заметно в языке, становится ощутимым в стихе, вызывающем своим ритмом к жизни эти оттенки речевого стиля.
Вторая концепция связана с взглядом на стих «как на речь с «двойной сегментацией»: синтаксической (или - шире - грамматической) и собственно стиховой (в частности метрической)». Эта концепция высказана Б.Я. Бухшта-бом [См.: Бухштаб, 1973]. Критикуя теорию «двойной сегментации» М.И. Шапир отмечает, что «даже в прозе существует несколько видов членений, причем границы сугубо формальных сегментов часто не совпадают с границами сегментов формально-семантических: слог не всегда равен морфеме, такт - лексеме, а колон - синтагме. Тем более не оправданно видеть в «двойной сегментации» конструктивное свойство стиха, в котором к рассогласованию между языковыми членениями добавляется рассогласование между членениями стиховыми: ритмические, метрические и рифменные единства тоже могут не совпадать друг с другом [Шапир, 1995: 13-14]. А поскольку противоречия между грамматикой и стихом, по мнению всех, кто писал на эту тему, являются потенциальными, и актуализируются не всегда, постольку остается невыясненным specificum стиха в тех случаях, когда противоречия между ним и языком не наблюдается [Шапир, 1999: 665].
Для поэтического текста характерна четкая и последовательная ритмическая организация, хотя и для прозы наличие внутреннего ритма обязательно, однако он менее ощутим и отчетлив. В прозе он - результат смысловой и выразительной конструкции речи, а в стихе «ритм является определяющим построение элементом, и в рамках ритма выдвигается смысл и выражение» Б.В. Томашевский рассматривает стихотворную речь, как частный случай ре-цитационной формы, т.е. такую речь, «самое звучание которой входит в художественный замысел и создает учитываемый эффект, или отвлеченно символический стиль, где слова являются более или менее безразличными символами значений, знаками выражения» [Томашевский, 1999: 102]. Стихотворная речь в отличие от прозы является ритмизированной, в то время как прозаическая речь развивается свободно, «колон подхватывает колон, и границы колонов не всегда бывают строго очерчены», у стихотворной же речи строго отчетливые границы. Стиховая речь развивается по тесным ассоциациям. В прозе слова «нанизываются на избранную тему. Стиховая речь - речь тесного сплетения ассоциаций в ее поступательном развитии» [Томашевский, 1999:104].
Наличие рифмы и графическое начертание стихотворного текста все это формальные признаки, и они не самые главные. И тем не менее, содержание не может существовать, пока для него не выбрана подходящая форма. [Лозинский, 1987]. Таким образом, нам представляется целесообразным общее рассмотрение характера и способов построения стихотворного текста, то есть его формальной структуры.
Теория перевода на современном этапе развития
Большое количество научных трудов посвящено теории перевода, еще больше практике перевода, однако, нет точного определения, во-первых, самого термина «теория перевода», во-вторых, - «переводческого процесса». За последнее время трактовка сложного и многогранного явления, которое мы называем переводом, несомненно, усовершенствовалась. И, тем не менее, существуют разногласия. Термин «теория перевода» понимается в широком смысле: В.Н. Комиссаров противопоставляет его термину «практика перевода» и охватывает, любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании «теория перевода» совпадает с понятием «переводоведение» в узком смысле - как лишь теоретическая часть данной науки.
До сих пор не определена модель перевода, т.е. процессы анализа и синтеза последовательно меняющие друг друга, хотя большинство ученых [Комиссаров, 1990, Бреус, 2000] в настоящее время придерживаются коммуникативной теории и модели, противопоставляя ее лингвистической.
Современное переводоведение можно охарактеризовать как результат междисциплинарных исследований, использующих методы целого ряда наук. Изучение перевода проводится с позиций литературоведения, когнитивной и экспериментальной психологии, нейрофизиологии и этнографии. Однако в силу многих объективных и субъективных причин большинство работ в области теории перевода имеет более или менее ярко выраженную лингвистическую основу. Именно лингвистические исследования внесли основной вклад в развитие науки о переводе.
Рассмотрим сначала различные подходы к термину «перевод», трактовок которого достаточно большое количество. О.С. Ахманова дает следующее определение: «Перевод - это передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка; отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на нем не только информации, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней)» [Ахманова, 1966: 316]. Из данного определения видно, что, во-первых, перевод - это простая передача информации. Во-вторых, текст перевода - вторичен, и переводчик должен передать то, что уже создано автором без собственной оценки, мыслей и переживание. Рассмотрим еще несколько определений.
Бархударов Л.С. рассматривает перевод «как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т.е. значения» [Бархударов, 1975: 6]. У И.Р. Гальперина перевод - это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка [Гальперин, 1958]. По В.Н. Комиссарову перевод - это вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста [Комиссаров, 1990]. Ярко видна эволюция данных определений. Если сначала перевод рассматривался лишь как передача информации, то в последнем определении, он уже вид языкового посредничества, учитывается и коммуникативная направленность перевода.
Как и во многих других областях деятельности человека, переводческая практика значительно опережает науку о переводе. Сам перевод возник достаточно давно, когда появилась потребность в понимании иноязычных текстов. И соответственно первые теоретики перевода были сами переводчики. «Основы современного переводоведения стали разрабатываться к середине двадцатого столетия, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов» [Комиссаров, 2000: 109]. В XX веке лингвистическая направленность переводоведения определялась характером текстов перевода (в основном информативные), многие ученые внесли огромный вклад в развитие науки с лингвистической точки зрения, зарубежные - английский ученый Дж. Ферс, и его статья «Лингвистический анализ и перевод», английский лингвист М.А.К. Хэллидей: «Сопоставление и перевод», наиболее полным воплощением английских переводческих концепций явилась работа Дж. Кэтфорда «Лингвистическая теория перевода» и др. [Firth, 1956, Halliday, 1964, Catford, 1965]. А также отечественные ученые - И.Я. Рецкер и его теория закономерных соответствий, В. Крупное и др. [Рецкер, 1974, Крупное, 1979].
Лингвистика может описать и объяснить целый ряд важнейших факторов, определяющих характер и результаты перевода, но она не может раскрыть всю многогранность этого сложного вида человеческой деятельности. Однако лингвистические концепции сыграли важную роль в изучении основного механизма перевода. Критика лингвистического подхода к изучению процессов перевода исходит из того, что лингвистика рассматривается как дисциплина, задача которой сводится к описанию различных языковых систем, т.е. задачи структурной лингвистики.
Так, выдающийся американский лингвист Ю. Найда, внесший большой вклад в развитие современного переводоведения, предлагает свести различные теории перевода к четырем основным подходам, которые он именует соответственно филологическим, лингвистическим, коммуникативным и социо-семантическим, Ю. Найда коротко характеризует каждый из этих подходов, и обнаруживается, что он занимается проблемами, большая часть которых входит в сферу интересов современной макролингвистики. Так, филологическое направление, исторически возникшее раньше других, сосредоточивалось, в основном, на проблеме соответствия перевода тексту оригинала, на принципах адекватности перевода, основанных на филологической интерпретации переводимых текстов. Определение понятий адекватности и эквивалентности и сегодня остается в центре внимания переводчиков, и эта задача решается гораздо успешнее благодаря использованию при сопоставлении текстов оригинала и перевода методов анализа содержания и структуры текста, разработайных в рамках лингвистики текста.
Лингвистический подход представляется Ю. Найде естественным следствием между оригиналом и переводом.
В основе коммуникативного подхода Ю. Найда видит заимствование у теории коммуникации основных понятий, как источник, сообщение, рецептор, обратная связь, процессов кодирования и декодирования. Как мы уже отмечали, коммуникативный подход составляет один из важнейших принципов современной лингвистики, а, следовательно, является неотъемлемой частью лингвистики перевода.
Социосемантический подход сосредотачивает внимание на социальных аспектах и взаимодействии различных знаковых систем (кодов) в реальных актах вербальной коммуникации. И здесь многие факторы включены в сферу интересов макролингвистики, которая изучает соотношение лингвистического, экстралингвистического и паралингвистического в процессе речевого общения, весь комплекс проблем, связанных с воздействием на этот процесс особенностей языка, культуры и мышления человека [Nida, 1991].
Переводческие соответствия при переводе стихотворных произведений
Н. Гумилев писал: «Существуют три способа переводить стихи: при первом переводчик пользуется случайно пришедшим ему в голову размером и сочетанием рифм, своим собственным словарем, часто чуждым автору, по личному усмотрению то удлиняет, то сокращает подлинник; ясно, что такой перевод можно назвать только любительским. При втором способе переводчик поступает в общем также, только приводя теоретическое оправдание своему поступку; он уверяет, что, если бы переводимый поэт писал по-русски, он писал бы именно так. Этот способ был очень распространен в XVIII веке. XIX век отверг этот способ, но следы его сохранились до наших дней. И теперь еще некоторые думают, что можно заменять один размер другим, например, шестистопный пятистопным, отказываться от рифм, вводить новые образы и так далее. Сохранённый дух должен оправдать все. Однако, поэт, достойный этого имени, пользуется именно формой, как единственным средством выразить дух» [Гумилев, 2000: 84]. Нельзя не согласиться со словами знаменитого поэта. В этой части работы мы рассмотрим, каким образом достигается переводческая эквивалентность при переводе стихотворных произведений, какие трудности при этом возникают и какие существуют способы их преодоления.
Согласно определению М. Лозинского, существует два основных типа стихотворных переводов: 1. Перестраивающий (содержание, форму). 2. Воссоздающий - т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму. И именно второй тип считается почти единственно возможным [http:// miresperanto.narod.ru/o_russkomjazyke/vajsblat/3.htm].
Необходимо учитывать при переводе тот факт, что английский язык в основном моносиллабический, в нем гораздо больше односложных слов, чем в русском языке. Поэтому английская стихотворная строка вмещает больше слов, и, следовательно, мыслей, понятий, художественных образов, что влияет на ритм. Свободная композиция и условный характер стиха не всегда дают возможность найти не только прямые языковые, но и прямые метрические соответствия, хотя своеобразие композиции в поэзии опирается на устойчивый ритмический строй, поэтому в первую очередь, чтобы найти стилистический ключ стихотворного подлинника следует разобраться в ритме и метре.
Ритм согласован с содержанием произведения и с соответствующей содержанию интонацией и построением - все эти элементы и создают стиль метрической организации стихотворения. В первую очередь переводчик должен перенести на другой язык соотношение между ритмом и интонацией, а не размер со всеми его метрическими единицами.
Возможны случаи, когда стихотворный размер подлинника и перевода оказывается одним и тем же, и в этом случае соблюдение тех или иных формальных приемов оказывается важным и как цель, и как средство, позволяющее достигнуть наибольшей степени эстетической равноценности подлиннику. Однако практика показывает, что даже соблюдение всех или почти всех формальных элементов в переводе не делает его адекватным [http:// miresperanto.narod.ru/o_russkomj azyke/vaj sblat/3 .htm].
В нашей работе мы попробуем выяснить, что именно делает перевод адекватным и эквивалентным, для этого комплексно будут рассмотрены 2 текста оригинала и перевода на английский язык стихотворений: «Необычайное приключение, которое произошло со мной, Владимиром Маяковским летом на даче» В.В. Маяковского, и «Мцыри» М.Ю. Лермонтова (перевод, выполненный Е.В. Морганом).
Одним из способов изучения переводческого процесса является применение сопоставительного анализа. В современном переводоведении рассматриваются 4 способа такого анализа: «1) сопоставление текста перевода с их оригиналами; 2) сопоставление нескольких переводов одного и того же оригинала, выполненных разными переводчиками; 3) сопоставление текста перевода с непереведенными текстами на том же самом языке; 4) сопоставление параллельно текста на исходном языке и языке перевода, т.е. близкого содержания, принадлежащих к аналогичному функциональному стилю и жанру [Комиссаров, 2002: 34]. В данной работе мы будем применять первый способ, сопоставлять тексты перевода и оригинальными стихотворными поэтическими произведениями.
На основе теорий, обзор которых был представлен в предыдущих главах, можно определить основные параметры, по которым будет проводиться анализ стихотворных поэтических произведений: 1. Структурное соответствие. 2. Семантическое соответствие. 3. Информационное соответствие в когнитивном аспекте. 4. Прагматическое соответствие