Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода Мошкович Вера Викторовна

Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода
<
Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мошкович Вера Викторовна. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Мошкович Вера Викторовна;[Место защиты: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Тюменский государственный университет"].- Тюмень, 2014.- 203 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Изучение проблем понятий «адекватность» и «эквивалентность» в теории и практике перевода, особенностей художественного перевода, оценки качества перевода 11

1.1 Понятие «эквивалентность» 11

1.1.1 Подходы к понятию «эквивалентность» 11

1.1.2 Структура понятия «эквивалентность»: виды, типы, уровни 22

1.2 Понятие «адекватность» 34

1.2.1 Подходы к понятию «адекватность» 34

1.2.2 Виды адекватного перевода 45

1.3 Соотношение понятий «адекватность» и «эквивалентность» 51

1.4 Художественный перевод и его особенности 56

1.5 Единица анализа, качество перевода, оценка качества 68

Выводы по главе I 89

ГЛАВА II. Анализ и оценка качества выполнения вариантов перевода по критериям адекватности и эквивалентности 91

2.1 Общий анализ соотношений адекватности и эквивалентности 94

2.2 Анализ перевода повести «The colour of magic» – «Цвет волшебства» (перевод И. Кравцовой) 119

2.3 Анализ перевода повести «The light fantastic» – «Безумная звезда» (перевод И. Кравцовой) 125

2.4 Анализ превода повести «Мор, ученик смерти» – «Mort» (перевод С. Жужунава) 128

2.5 Анализ перевода повести «Soucery» – «Посох и шляпа» (перевод И. Кравцовой) 135

2.6 Анализ перевода повести«Eric» – «Эрик» (перевод И. Кравцовой) 140

2.7 Анализ перевода повести «Interesting times» – «Интересные времена» (перевод С. Увбрах) 146

2.8 Анализ перевода повести «The last hero» – «Последний герой» (перевод Н. Берденникова) 153

2.9 Анализ перевода повести «Amazing Maurice and his educated rodents» – «Удивительный Морис и его ученые грызуны» (любительский перевод) 157

2.10 Анализ перевода повести «Reaper man» – «Мрачный жнец» (перевод Н. Берденникова) 163

2.11 Анализ перевода повести «The Soul Music» – «Роковая музыка» (перевод Н. Берденникова) 168

2.12 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов 176

Выводы по главе II 182

Заключение 186

Библиографический список 189

Введение к работе

Реферируемая работа посвящена исследованию понятий «адекватность» и
«эквивалентность» перевода и возможности их использования в качестве
основополагающих критериев для оценки качества перевода художественных
произведений. Выбор текстов художественных произведений в качестве
объекта исследования обусловлен спецификой художественных текстов,
такими их особенностями, как, например, уникальность идиостиля автора,
использование художественных средств. Данные особенности передаются в
переводе различными способами, однако отсутствие объективных критериев
затрудняет оценку качества перевода и делает данный тип дискурса релевантым
источником лингвистического материала с позиции реферируемого

исследования.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в современном мире значение перевода многократно выросло в связи процессом глобализации и возрастающей необходимостью установки и развития коммуникативных связей между странами. Кроме того, на данный момент не выработано лингвистами разных школ объективного критерия оценки качества художественного перевода.

Исследование критериев оценки качества перевода является

перспективным в виду того, что хотя попытки выявления объективных критериев предпринимались ранее, но многостороннего и комплексного подхода создано не было. В то же время качество художественного перевода определяет восприятие выходного текста рецептором перевода, его отношение к произведению, автору, во многом и к иной культуре в целом.

Выведение комплексного подхода к анализу качества перевода художественного текста является актуальным и важным как в связи с все растущим количеством переводных произведений, соответственно и необходимости отбора качественных вариантов перевода от некачественных, так и с культурно-обусловленным характером исследования в целом.

Объектом исследования является художественный текст в рамках переводческой деятельности.

Предметом исследования выступают категории адекватности и эквивалентности как критерии оценки перевода.

Цель исследования состоит в выработке механизма использования
категорий адекватности и эквивалентности для оценки качества

художественных переводов.

Цель работы определила конкретные задачи исследования:

  1. Исследование и анализ понятийной области категории переводческой эквивалентности;

  2. Исследование и анализ понятийной области категории переводческой адекватности;

  3. Систематизация и анализ существующих подходов к понятиям адекватности и эквивалентности перевода;

  4. Проведение сравнительного анализа понятий «адекватность» и «эквивалентность» с целью дифференциации понятийных областей указанных категорий;

  5. Анализ выделяемых критериев оценки качества перевода и определение положения среди них адекватности и эквивалентности;

  6. Выделение и формулировка проблем, являющихся релевантными при выполнении художественного перевода;

  7. Формулировка этапов использования адекватности и эквивалентности в качестве критериев оценки качества перевода;

  8. Проведение лингвистического анализа и систематизации иллюстраций из картотеки языковых иллюстраций, используя созданные этапы оценки;

  9. Проведение сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода, используя категории адекватности и эквивалентности для оценки качества перевода;

  1. Выявление и характеристика переводческих решений и ошибок, снижающих качество перевода;

  2. Выявление и характеристика переводческих решений, позволяющих добиться высокого качества перевода;

  3. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа переводов с целью выявления наименее и наиболее качественных.

Источником фактического материала для исследования послужил корпус художественных произведений, в ходе исследования было проанализировано 10 текстов на английском языке, общим объемом 2504 страницы, и 10 текстов на русском языке, объем которых составляет 3677 страниц, из которых в языковую картотеку было вынесено 2319 языковых иллюстраций.

Методы исследования обусловлены его целями и задачами. В работе использовались такие методы и приемы, как:

метод лингвистического описания, при помощи которого были рассмотрены различные подходы к понятиям адекватности и эквивалентности;

компонентный анализ, позволивший провести анализ и сопоставление семантического состава языковых единиц в оригинале и в переводе;

сопоставительный метод, с помощью которого произведено
сравнение лексем текстов оригинала и перевода на предмет
адекватности и эквивалентности передачи плана содержания и
плана выражения;

метод анализа семантико-графической структуры текста, на основе которого тексты оригинала и перевода сопоставлялись на уровне их семантико-синтаксического пространства;

прием количественного анализа, использованный для выявления процентного соотношения адекватно и эквивалентно переведенных

предложений и предложений с нарушениями эквивалентности и/или адекватности;

прием переводческих трансформаций, использованный для сопоставления предложений оригиналов и переводов, выявления обусловленности трансформаций и создания собственных вариантов перевода;

прием сплошной выборки, на основе которого произведена выборка определений адекватность и эквивалентность, а также языковых иллюстраций из общего объема текстов.

В нашем исследовании на защиту выносятся следующие положения:

  1. В переводе возможно сохранение эквивалентности при потере адекватности, однако невозможно сохранение адекватности без эквивалентности;

  2. Нарушения адекватности и эквивалентности чаще происходят при переводе на уровне описания ситуации и уровне высказывания, нежели на уровне сообщения и уровне языковых знаков;

  3. Искажение семантической адекватности приводит к нарушению прагматического аспекта чаще, чем искажения в переводе адекватности стилистической;

  4. Адекватность и эквивалентность перевода, их соотношения вариативны, изменяемы в различных вариантах перевода и зависят как от сложности текста оригинала, так и от мастерства переводчика, его личностных характеристик, чувства языка.

Основу терминологического аппарата составляют следующие понятия: адекватность, эквивалентность, основополагающий, критерий, прагматика, семантика, качество перевода, план содержания, план выражения, рецептор, ПЯ (язык перевода), ИЯ (исходный язык), выходной текст.

Научная новизна работы состоит в том, что предпринимается попытка использования категорий адекватности и эквивалентности как объективных критериев оценки качества перевода на основе комплексного подхода к анализу плана содержания и плана выражения текстов.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых по общей теории перевода (Бархударова Л. С., Виноградова В. С., Комиссарова В. Н.), проблемам эквивалентности и адекватности перевода (Ванникова Ю. В., Горбачевского А. А., Найда Ю., Нойберта А., Рецкера Я. И., Швейцера А. Д., Федорова А. В.), проблемам художественного перевода (Галь Н., Гарбовского Н. К.,Чуковского К.И.).

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении

определения понятий «адекватность» и «эквивалентность» и определения их места в ряду выделяемых на настоящий момент критериев оценки качества перевода. В ходе работы выделены и уточнены различия, существующие между этими терминами. Выводы, полученные в ходе исследования, вносят вклад в разработку терминологического аппарата, углубляют знания об исследуемых понятиях и отражают их особенности. Разработанный механизм оценки качества перевода, созданная типология приемов, сохраняющих адекватность и эквивалентность, и типология нарушений и отклонений также вносят определенный вклад в развитие языкознания.

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования его для разработки лекций по проблемам адекватности и эквивалентности в рамках курсов «Теория перевода», «Теория языка», «Лингвистический анализ текстов», «Сопоставительное языкознание», в преподавании практики художественного перевода, в элективных курсах, при анализе и сопоставление текстов оригинала и перевода, а также для дальнейшей разработки способов оценивания качества перевода.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные результаты и положения исследования освещены в десяти статьях, три из которых опубликованы в издании, рекомендованном ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных научных результатов диссертации на соискание ученой степени кандидата наук («Вестник Челябинского государственного педагогического университета», 2012, 2013).

Основные положения настоящей работы были представлены в докладах
на научных и научно-практических конференциях: «Фразеологические чтения»
(Курган, 2011), «Актуальные проблемы современной лингвистики:

антропоцентризм, семантика прагматика» (Челябинск, 2011, 2012, 2013), «Язык и культура» (Челябинск, 2012), «Общие и частные проблемы лексикологии и перевода» (Чебоксары, 2012), «Язык и литература в контексте межкультурной коммуникации» (Чебоксары, 2012), «Современные тенденции развития образования и культуры в общеевропейском контексте» (Челябинск, 2013).

Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и методики преподавания русского языка и кафедры английского языка и методики обучения английскому языку ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» (2010 – 2014 гг.)

Структура работы определена целью и задачами. Настоящая диссертация состоит из введения, теоретической главы, практической главы, заключения, приложения и списка использованной литературы.

Структура понятия «эквивалентность»: виды, типы, уровни

Стоит отметить, что основные трудности, связанные с формулированием понятия эквивалентности, вызваны в первую очередь многоуровневостью и неоднородностью этого понятия, связанного с семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными, прагматическими, жанровыми и другими характеристиками. Причем все указанные в параметры должны сохраняться в переводе. В зависимости от самого текста, а также условий и способов перевода будет изменяться степень их фактической реализации [Виноградов 2001]. Динда Горлей, рассматривая данный вопрос, отметила, что «картина еще более усложняется за счет многочисленных определений, используемых с данным термином, который часто применяется не просто в описательных целях (то есть нейтрально), а как предъявляемое a priori требование, которому текст должен отвечать, чтобы считаться адекватным переводом. Разнообразие видов эквивалентности, предложенных в работах по теории перевода, просто поразительно: кроме термина «переводческая эквивалентность», пожалуй, самого общего термина, можно встретить и такие, как «функциональная эквивалентность», «стилистическая эквивалентность», «формальная эквивалентность», «текстуальная эквивалентность», «коммуникативная эквивалентность», «лингвистическая эквивалентность», «прагматическая эквивалентность», «семантическая эквивалентность», «динамическая эквивалентность», «онтологическая эквивалентность» и т.п.» [Gorlee 1994: 170]. Для понимания понятия эквивалентности перевода необходимо всесторонне рассмотреть различные подходы к пониманию структуры эквивалентности. Многие исследователи посвятили свои работы данной проблеме. В данном разделе мы рассмотрим наиболее обоснованные и проверенные временем теории. В.Н. Комиссаров в своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» [Комиссаров 1990] сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. В. Н. Комиссаров выделил в плане содержания оригинала и перевода пять содержательных уровней:

1. Уровень цели коммуникации;

2. Уровень описания ситуации;

3. Уровень высказывания;

4. Уровень сообщения;

5. Уровень языковых знаков.

Согласно теории В.Н. Комиссарова эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода.

Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Потенциально и в языке оригинала и в языке перевода существуют полные эквиваленты, частично совпадающие эквивалентные единицы, либо контекстуально равноценные высказывания. Вместе с тем, их правильная оценка, подбор, отбор и использование зависят от мастерства переводчика, от его знаний, умений и творческих способностей, от умения учитывать и сопоставлять всю сложную совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. В процессе перевода каждый переводчик решает нелегкую задачу: необходимо не только найти, подобрать нужную эквивалентную единицу, но и правильно использовать ее, создав коммуникативно равноценные высказывания в двух языках. Комиссаров также различает две разновидности эквивалентности. Первая – это потенциально достижимая эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, с учетом системных различий языков, на которых созданы эти тексты; можно назвать эту эквивалентность идеальной или теоретической. Вторая – это переводческая, практическая, эквивалентность, представляющая собой реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Соответственно, в процессе перевода переводчик исходит из конкретного текста, различными способами приближая перевод к оригиналу, достигая различной степени сохранения и близости содержания, при этом стремясь и максимально возможно приближаясь к потенциально достижимой эквивалентности. Различия в системах исходного языка и языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. Но главным остается то, что на любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию. 1. Эквивалентность на уровне цели коммуникации Одной из основных функций любого текста является коммуникативная, подразумевающая сообщение фактов, выражение эмоций, установление контактов между собеседниками, направленность на определенную реакцию или действие слушателей и так далее. Исходя из этой цели, определяется и характер передаваемых сообщений, заключенных в тексте, и их языковое оформление. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации. Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно или тогда, когда подобное воспроизведение приведет рецептора перевода к неверным выводам, вызовет у него совершенно иные ассоциации, чем у рецептора оригинала. Это в свою очередь помешает правильной передаче цели коммуникации, сохранение и передача которой является одной из основополагающих функций перевода. Например: Maybe there is some chemistry between us that doesn t mix. Бывает, что люди не сходятся характерами. That s a pretty kettle of fish! – Ну и дела! Вот это да! В первом примере цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения несовпадения, которое и составляет основную часть содержания высказывания. Во втором примере целью коммуникации является выражение эмоций говорящего, который удивлен неким предшествующим высказыванием собеседника. Для передачи соответствующих эмоций использована одна из стандартных фраз в языке перевода, хотя отдельные составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала

Единица анализа, качество перевода, оценка качества

Прежде чем приступить непосредственно к анализу текстов оригинала и переводов представляется необходимым рассмотреть, чем мы будем руководствоваться при анализе текстов, а также при определении качества перевода.

В первую очередь, необходимо отметить, что при определении адекватности и эквивалентности выходного текста исходному, мы принимаем во внимание, что адекватность и эквивалентность могут достигаться путем разнообразных переводческих трансформаций (приемов перевода). Выделяют множество видов трансформаций, в общем же виде различают:

1) Лексические трансформации – применимы в тех случаях, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова. Под нестандартной языковой единицей нами понимаются слово, не имеющее прямого соответствия в языке перевода, либо вызывающее разные ассоциации при переводе на другой язык. К подобным единицам можно отнести, например, имена собственные, присущие исходной культуре, но отсутствующие в языке перевода; термины, используемые в различных сферах; слова, обозначающие нечто характерное для исходной культуры (предметы, явления, понятия), но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную нагрузку в культуре языка перевода. Транслитерация/транскрипция, калькирование, семантическая модификация, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод являются наиболее распространенными приемами перевода нестандартных лексических единиц.

2) Грамматические трансформации применимы, когда объектом перевода, отягощенным нестандартными зависимостями, является та или иная грамматическая структура исходного текста, от морфемы до сверхфразового единства. Нестандартная зависимость – это структурное, функциональное, социо-культурное различие между единицами двух языков. Преобразования могут затрагивать любые грамматические формы, в том числе и те, которые могут иметь в других контекстах и прямое соответствие. При переводе с английского языка на русский довольно часто имеет место несоответствие функций глагольных форм, именных словосочетаний и других грамматических единиц, обусловленные не столько типологическими различиями, сколько различиями в культурно речевых традициях относительно данного вида контекста. Помимо функциональной замены и добавления, к числу наиболее распространенных приемов относятся грамматические трансформации (прием перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации), антонимический перевод (прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным ему понятием), нулевой перевод (отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы исходного языка) и целый ряд других [http://www.glossary.ru/cgi bin/gl_paph.cgi?R4uu4Mlm&9n:quig9!qussztoqg.o9].

3) Стилистические приемы перевода применяются в тех случаях, когда объектом перевода служат стилистически отмеченные единицы текста оригинала. Некоторые из стилистических единиц не поддаются переводу вообще, другие требуют существенных преобразований, только незначительная часть стилистически отмеченных элементов исходного текста имеет при переводе стандартное соответствие. Следовательно, для сохранения заложенных в исходном тексте ассоциаций, создающих основу исходного образа, применяется реконструкция исходного сочетания стилистических приемов, хотя как использованные лексические единицы, так и сами приемы зачастую изменяются. К числу основных приемов стилистического преобразования относятся замена словесного состава, замена образа, замена тропа (или фигуры речи), изъятие переносного значения, дословный перевод (с комментарием или без) [Казакова 2001]. Причины, которые вызывают необходимость в переводческих трансформациях, также могут быть различны:

1. Несовпадение систем исходного языка (ИЯ) и переводного языка (ПЯ). К системе языка относится все то, что в нем существует или потенциально может быть создано.

2. Несовпадение норм ИЯ и ПЯ. Языковая норма выражается в общественно санкционированных формах языкового выражения. Норма выступает в функции фильтра языковой системы: задерживает одни продукты и пропускает другие.

3. Несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ. Узус – это обусловленные ситуацией правила выбора языковых средств выражения. Он отражает языковую привычку носителя языка, отделяет принятые в разных языковых ситуациях нормы.

4. Расхождения преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ культурно-исторического или актуально-событийного характера. Подобные преинформационные запасы обычно относят к фоновым знаниям, которые определяются культурой и обществом [http://www.lib.csu.ru/texts/lingua/ShemetovBV.pdf].

Анализ перевода повести «The colour of magic» – «Цвет волшебства» (перевод И. Кравцовой)

Цвет волшебства (The colour of magic) – первая книга из цикла «Плоский мир» Терри Пратчетта, в ней автор знакомит читателей с придуманным им миром и некоторыми из населяющих его персонажей. Основными героями данного произведения являются волшебник неудачник Ринсвинд, первый турист плоского мира по имени Двацветок и Сундук, ящик на ножках, обладающий разумом.

Качество перевода данной книги особенно важно, так как именно с нее читатель начинает знакомство с циклом и впечатление, сложившееся о первой книге, может повлиять на дальнейшее желание ознакомиться с творчеством автора.

В переводе нами были выделены различные виды соотношений эквивалентности и адекватности, как позволяющие сохранить особенности оригинала, так и изменяющие и/или нарушающие один или несколько значимых аспектов.

Начнем анализ с рассмотрения удачных переводческих находок и вариантов перевода. Как упоминалось выше, первичным критерием оценки выступило сохранение эквивалентности на одном из пяти уровней, при этом необходимым условием будет выполнение перевода на подходящем (то есть не выше и не ниже уместного в данном случае) уровне эквивалентности.

Сохранение адекватности – критерий второго уровня, позволяющий оценить сохранение разнообразных изобразительно-выразительных, прагматических и других особенностей.

No,what he didn t like about heroes was that they were usually suicidally gloomy when sober and homicidally insane when drunk [Pratchett 1983: 49]. – Нет, что ему не нравилось в героях, так это их обыкновение быть самоубийственно мрачными в трезвом виде и человекоубийственно буйными в пьяном [Пратчетт 2003: 55].

В данной языковой иллюстрации переводчик проявил творческий подход, образовав наречие «человекоубийственно» в качестве соответствия английскому наречию homicidally, благодаря этому в переводе удалось сохранить не только высокую семантическую общность исходного и выходного предложений, но и синтаксический параллелизм. Изменения, внесенные в структуру предложения при переводе, не нарушают исходный ритм оригинала. Общность сем сохранена во всех значимых словах: suicidally/самоубийственно, homicidally/человекоубийственно – лишение жизни, себя или другого, gloomy/мрачный – безрадостность [http://www.merriam webster.com/dictionary/gloomy; http://enc-dic.com/kuzhecov/Mrachn-11521/], insane/буйный – дикость, необузданность [http://www.merriam webster.com/dictionary/insane; http://enc-dic.com/kuzhecov/Bun-32378.html].

"You must kill my two brothers. Hrun considered this."Both at the same time, or one after the other? he said. Consecutively or concurrently, she assured him "What? "Just kill them, she said sharply [Pratchett 1983: 211]. – Ты должен убить двух моих братьев. Хрун обдумал это предложение. – Обоих сразу или можно по очереди? – Последовательно или параллельно, – заверила она. – Чего? – Просто убей их, – резко сказала Льесса [Пратчетт 2003: 238].

В тексте оригинала в отрывке противопоставляется речь двух персонажей, с целью подчеркивания контраста между их образами и характеристиками. Подобный контраст передан и в тексте перевода, с помощью выбранной стилистически окрашенной лексики: consecutively , concurrently относятся к научному стилю и в русском варианте заменены на аналогичные по стилю «последовательно» и «параллельно». Помимо этого, стоит отметить максимально возможную близость оригинала и перевода, как семантическую, так и синтаксическую (соответствие порядка слов и грамматического строения предложений), что в свою очередь приводит к равному прагматическому восприятию текста, как рецепторами оригинала, так и рецепторами перевода. Изменения, которые претерпел текст оригинала, сведены к минимуму и вызваны несоответствиями грамматических структур ИЯ и ПЯ (различные флексии глаголов в английском и русском языках, различные способы согласования главного и зависимого слова).

В следующих двух иллюстрациях обращает на себя внимание удачная передача стилистических особенностей. В первом примере созданию высокого стиля способствует не только подбор лексики (red – багровый, а не просто красный, fiery – пышущих жаром), но даже в большей степени сама синтаксическая структура предложения, перенесенная из оригинала и сохраненная в переводе. Подобный инверсивный порядок слов (red of eye – о багровых глазах) нехарактерен для разговорного стиля, как в русском, так и в английском языке, следовательно, предложение приобретает торжественную стилистическую окрашенность. Во втором примере, напротив, стиль приближен к разговорному, при этом в тексте оригинала использована развернутая метафора. В переводе метафора воспроизведена полностью, использованным в исходном тексте конструкциям найдены соответствующие эквиваленты: terrorizing th e other occupants – наводя ужас на других обитателей, kicking over the furniture –пинками расшвыривая мебель.

He was on a white horse, a horse of flesh and blood but red of eye and fiery of nostril [Pratchett 1983: 248]. – Он восседал на белой лошади, лошади из плот и и крови, но о багровых глазах и пышущих жаром ноздрях [Пратчетт 2003: 278].

Rincewind tried to force the memory out of his mind, but it was rather enjoying itself th ere, terrorizing the other occupants and kicking over the furniture [P ratch ett 1983: 246]. – Ринсвинд попытался выт еснить из своих мыслей воспоминание о падающей воде, но оно очень даже неплохо проводило там время, наводя ужас на других обитателей и пинками расшвыривая мебель [Пратчетт 2003: 274].

Приведенные выше языковые иллюстрации – примеры перевода на самых высоких уровнях эквивалентности, однако это не всегда возможно, более того, не всегда это обеспечит большую близость оригинала и перевода.

Анализ перевода повести «Amazing Maurice and his educated rodents» – «Удивительный Морис и его ученые грызуны» (любительский перевод)

«Amazing Maurice» – единственное произведение из всего цикла, не имеющее на данный момент официального перевода, рассмотренный перевод выполнен коллективом любителей, не имеющих специального переводческого образования, что, несомненно, сказалось и на качестве перевода. Однако начнем анализ с выделения положительных моментов.

В некоторых случаях в выходном тексте удалось достигнуть максимально возможной близости оригинального и переводного текстов, как, например, в следующей языковой иллюстрации:

…and Hamnpork had replied, Teeth. Claws. Tail. Run. Hide. Eat. That s what a rat is. [Pratchett 2009: 67] – Окорок ответил: «Зубы. Когти. Хвост . Бежать. Прятаться. Жрать. Это и есть крыса» [Пратчетт 2009: 70].

При этом достижение приближенности к исходному тексту возможно за счет простого грамматического и лексического состава предложений оригинала, отсутствия изобразительно-выразительных средств. Прагматический эффект достигается синтаксическим строением предложения (использованием приема парцелляции), данный синтаксис сохранен и в тексте перевода.

Следующие иллюстрация выступает примером перевода на уровне сообщения. Эквивалентность на уровне сообщения, как уже отмечалось, характеризуется сохранением значительной части синтаксической структуры оригинала, что также способствует более полной передаче содержания.

That s about enough, said a voice overhead. Now, stand still and listen to me. If you run away, you ll die. If you talk too much, you ll die. If you wait too long, you ll die. If you think you re smart, you l l die. Any questions? [Pratchett 2009: 209] — А теперь, — раздался голос сверху, — оставайтесь тихо сидеть и вни мательно слушайте. Если вы попытает есь сбежать, то вы умрет е. Если бы будете слишком много говорить, то вы умрете. Если вы слишком долго будете ждать, то вы умрете. И если вы попробуете хитрить, то тоже умрет е. Какие-нибудь вопросы? [Пратчетт 2009: 218] Наличие аналогичных конструкций сложноподчиненных предложение (Если…, то…) в языке оригинала и перевода позволяет сохранить исходный синтаксис и ритм предложений. Наблюдается и соответствие всех основных лексических единиц: die – умрете, run away – сбежать, talk too much – слишком много говорить и т.д.

При переводе на уровне высказывания, несмотря на отсутствие максимально возможного параллелизма синтаксической структуры и лексического состава, тем не менее, сохраняется смысловое содержание и адекватное описание ситуации.

1) You will have worked out that there is a race in this world which steals and kills and spreads disease and despoils what it cannot use, said the voice of Spider. "Yes, " said Dangerous Beans. "That s easy. It s called humanity. " [Pratchett 2009: 261] - Ты уже понял, наверно, что в этом мире есть один вид животных, который крадет, убивает, распространяет болезни и портит то, что не может использовать, - сказал паук [Пратчетт 2009: 273].

Как видно, в переводном предложении изменена форма глагола will have worked out - понял , так как в русском языке время и, соответственно, глагольная форма Future Perfect отсутствует. Также в переводе утрачен повторяющийся в оригинале союз and , что изменяет ритмическое построение выходного предложения. Лексема race в английском имеет и значение «народ, племя» и «род, вид», что позволяет употреблять его относительно и людских общностей, и групп животных. В русском слово «раса» применимо лишь к людям, что и вызвало необходимость замены ( один вид животных ), которая, тем не менее, позволила сохранить смысловое содержание оригинала.

2) "You think something might have happened to her, sir? " "No, I think she might have happened to someone, man! Remember last month? When she tracked down the Mysterious Headless Horseman?" [Pratchett 2009: 295] — Ты боишься, что на нее свалилась какая-то напасть? — Нет, я боюсь, что она на кого-нибудь свалилась. Помнишь, что было в прошлом месяце? Когда она подкараулила таинственного Всадника без головы? [Пратчетт 2009: 307] Возможно было и более дословное воспроизведения отрывка: «Думаешь, что с ней что-то могла случиться? - Нет, думаю, что она могла с кем-то 159 случиться». Однако переводчик отошел от буквы оригинала для сохранения его выразительной стороны, выбрав вариант перевода, звучащий более привычно для русскоязычного рецептора, и использовав два значение глагола «свалиться» – о неприятностях и о человеке. В данной ситуации при изменении лексического состава (happen – свалиться, think – боишься) передано общее содержание и цель коммуникации, сохранен прагматический эффект.

Похожие диссертации на Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода