Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. «Эквивалентность» и «адекватность» в интерпретации переводоведения 7
1.1. Особенности подхода к определению эквивалентности оригинального и переводного текстов в трудах отечественных лингвистов 9
1.1.1. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера и схема уровней эквивалентности В.Г. ГакаиЮ.И. Львин 9
1.1.2. Неизменность плана содержания как свойство эквивалентного перевода в трактовке Л.С. Бархударова и коммуникативно-функциональная эквивалентность в прочтении B.C. Виноградова 13
1.1.3. Модели эквивалентности P.O. Якобсона, А.Д. Швейцера и В.Н. Комиссарова 20
1.2. Переводческая эквивалентность в разработках зарубежных ученых .31
1.2.1. Формальная и динамическая эквивалентность в концепции Ю. Найды и ситуационный фактор в понимании эквивалентности Дж. Кэтфордом 31
1.2.2. Коммуникативная эквивалентность в трудах представителей немецкой школы переводоведения 35
1.3. Понятие адекватности переводных текстов в работах представителей отечественной переводоведческой школы. Соотнесенность понятий эквивалентности и адекватности в переводе 46
1.3.1. Признаки адекватности согласно А.В. Федорову, Я.И. Рецкеру и Л.С. Бархударову 46
1.3.2 Сущность адекватного перевода в определениях В.Г. Гака, Т.Р. Левицкой и A.M. Фитерман 50
1.3.3. Критерии адекватности в теории А.Д. Швейцера и В.Н. Комиссарова 53
Выводы 61
Глава 2. Основные теоретические модели процесса перевода 63
2.1. Семантическая и ситуативная модели перевода 65
2.2. Трансформационная и психолингвистическая модели перевода 77
2.3. Коммуникативная и информативная модели перевода 94
Выводы 102
Глава 3. Применение переводческих моделей при переводе романа Ф.С. Фицджеральда «Ночь неясна» 104
3.1. Перевод в рамках семантической и ситуативной моделей 104
3.2. Перевод в рамках трансформационной и психолингвистической моделей 114
3.3. Перевод в рамках коммуникативной и информативной моделей 123
3.4. Переводческие трансформации в рамках моделирования 133
Выводы 154
Заключение 156
Библиографический список 160
- Особенности подхода к определению эквивалентности оригинального и переводного текстов в трудах отечественных лингвистов
- Неизменность плана содержания как свойство эквивалентного перевода в трактовке Л.С. Бархударова и коммуникативно-функциональная эквивалентность в прочтении B.C. Виноградова
- Семантическая и ситуативная модели перевода
- Перевод в рамках семантической и ситуативной моделей
Введение к работе
Современная наука о переводе занимается изучением большого ряда теоретических и практических проблем; постоянно расширяются и дополняются существующие концепции, подтверждаются или опровергаются их положения. К числу центральных вопросов переводоведения принадлежат фундаментальные понятия «эквивалентность» и «адекватность перевода». Несмотря на неоднократное освещение этих переводческих терминов в трудах известных ученых-исследователей в области переводоведения и лингвистики, как отечественных (В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, В.Г. Гак, Л.С. Бархударов, B.C. Виноградов и др.), так и зарубежных (Ю. Найда, Дж. Кэтфорд, О. Каде, Г. Егер и др.), в целом не существует четкого разграничения данных концептуальных понятий, из которых именно адекватность признается нормативной категорией, мерой качества перевода, обусловливающей передачу как формальной, так и содержательной стороны текста оригинала. Наряду с этим особое внимание привлекает проблема моделирования перевода, т.е. применение теоретических моделей для объяснения сущности переводческого процесса, а также сопоставительного анализа его результатов - реально выполненных переводов. По убеждению крупнейших лингвистов (В.Н. Комиссарова, B.C. Виноградова, А.Д. Швейцера и др.), разработка моделей перевода входит в ряд важнейших задач переводоведения.
В этой связи актуальным представляется исследование проблемы моделирования перевода и его адекватности как необходимого условия обеспечения межъязыковой коммуникации при переводе художественного текста.
Названное обстоятельство обусловливает специфику объекта исследования, в качестве которого выступают переводческие приемы и лексико-семантические средства достижения адекватности посредством применения теоретических моделей при переводе романа Ф.С. Фицджеральда. При этом непосредственное внимание уделяется
соотношению понятий адекватности и эквивалентности перевода, а также их критериям и признакам.
Предметом исследования являются модели перевода и их адекватное применение в процессе перевода художественного текста.
Источниками фактического материала послужили роман Ф.С. Фицдлсеральда «Ночь нежна» и два его перевода на русский язык; первый перевод выполнен Е. Калашниковой (1990 г.), второй - Т. Краснолуцкой (книга первая) и Н. Ярошевской (книги вторая и третья) (2000 г.).
Целью диссертационной работы является исследование проблемы моделирования при переводе с точки зрения адекватного соответствия текстов подлинника и переводов.
В соответствии с указанной целью в работе ставятся следующие задачи:
рассмотреть взгляды крупнейших представителей переводоведения на проблемы эквивалентности и адекватности перевода;
описать и проанализировать основные теоретические модели процесса перевода;
проследить пути реализации критериев адекватности на материале текста романа Ф.С. Фицджеральда;
выяснить принципы применения моделей при переводе художественного текста;
- дать лингвистическую оценку переводческим решениям в соответствии
с критериями адекватности.
В качестве методологической базы использованы положения теории перевода, теоретической грамматики, теории языка, теории психолингвистики, теории коммуникативистики, теории связи, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания.
Теоретической базой исследования послужили работы по переводоведению отечественных (В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, А.В.
.4-
Федорова, Я.И. Рецкера, ВТ. Гака, Л.С. Бархударова, B.C. Виноградова, P.O. Якобсона, А.Н. Дармодехиной и др.) и зарубежных исследователей (Ю. Найды, Дж. Кэтфорда, О. Каде, Г. Егера, В. Коллера, А. Нойберта, К. Райе, В. Вильса и др.)
Научная новизна работы заключается в проведении сравнительно-сопоставительного анализа лексико-семантических средств, использованных для достижения адекватности в процессе моделирования перевода. Новым таюке является то, что выявленные лексико-семантические средства рассматриваются в соответствии с конкретной моделью перевода -семантической, ситуативной, коммуникативной и др.
Теоретическая и практическая значимость диссертации состоит в отражении лингвистической специфики перевода как вида межъязыковой коммуникации, а также в анализе применения теоретических моделей перевода при переводе текста художественного произведения. Материалы исследования, основные выводы и результаты могут быть рекомендованы для использования в высших учебных заведениях, на переводческих отделениях и кафедрах в практике обучения анализу единиц перевода, в разработке спецкурса и при проведении семинаров по моделированию перевода. Результаты исследования могут найти практическое применение при изучении специфики процесса перевода и сопоставительного анализа текстов на английском и русском языках.
На защиту выносятся следующие положения:
Несмотря на частое отождествление переводческих терминов «адекватность» и «эквивалентность» в работах по переводоведению, это самостоятельные нормативные понятия, призванные регулировать процесс перевода на предмет соответствия между соотносимыми текстами на языке оригинала (ИЯ) и языке перевода (ПЯ).
Адекватный перевод имеет своей целью, прежде всего, передачу содержательной стороны оригинала, что может диктовать изменение формальной структуры без нарушения норм ПЯ. Основной задачей
переводчика при достижении адекватности является осуществление необходимых и разнообразных операций, позволяющих произвести переход от единиц и структур ИЯ к соответствующим единицам и структурам ПЯ; при этом использование теоретических моделей определяет конкретные действия переводчика, способствуя достижению адекватности перевода.
В стремлении к адекватному литературному переводу необходимо учитывать сразу несколько теоретических моделей, т.е. использовать комплексную модель перевода, объединяющую различные принципы и аспекты моделирования перевода, что приводит к целостному восприятию художественного текста и адекватной передаче исходного содержания средствами ПЯ.
При переводе текстов художественных произведений, признанных шедеврами мировой литературы и представляющих большую эстетическую ценность, переводчику следует уделять особое внимание передаче идиостиля автора, сохранению образности его литературного языка, реализации прагматической и коммуникативной интенции в тексте перевода.
Методы исследования определены спецификой предмета исследования и поставленными задачами и включают сравнительно-сопоставительный, дистрибутивный (контекстуальный), компонентный, лексикографический методы, элементы количественного анализа и индуктивно-дедуктивный метод, позволяющий обобщать полученные результаты.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования докладывались на заседаниях кафедры теории и практики перевода Кубанского государственного университета, на научно-практических конференциях «Молодые ученые Кубани» в Кубанском государственном университете (2005-2006 г.г.), а также нашли отражение в четырех публикациях автора.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. В конце работы приводится библиографический список.
Особенности подхода к определению эквивалентности оригинального и переводного текстов в трудах отечественных лингвистов
В отечественном переводоведении проблема эквивалентности заняла прочное место в теориях исследования переводческой деятельности. В 1950г. Я.И. Рецкер опубликовал статью «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык», в которой высказал убеждение, что выбор переводчиком того или иного варианта перевода часто отнюдь не произволен, а закономерен и определяется соотношением единиц двух языков, участвующих в процессе перевода. Для многих единиц языка оригинала существуют более или менее регулярные способы перевода на язык перевода. Я.И. Рецкер назвал эти способы «закономерными соответствиями» и предложил различать три типа соответствий: эквиваленты, аналоги и адекватные замены. Установление лексических соответствий не было принципиально новой идеей. Заслуга Я.И. Рецкера заключалась в том, что он обратил внимание на закономерный характер лексических соответствий при переводе, указал на важность и самостоятельность учения о различных типах и видах соответствий в теории перевода и попытался определить степень лексико-семантической соотнесенности сравниваемых единиц. Хотя эту классификацию многие лингвисты, в частности, B.C. Виноградов и В.Н. Комиссаров, сочли обладающей некоторыми противоречиями и логическими сбоями [29, с.80] и не вполне последовательной («адекватные замены» были фактически не особым видом соответствий, а различными типами преобразований, использовавшихся переводчиком при отсутствии словарных соответствий» [84, с.20]), само понятие «соответствие» прочно вошло в исследовательскую практику. Особенно важным признается утверждение метода сопоставления переводов с их оригиналами для выявления языковых закономерностей переводческого процесса.
В 1974 г. в книге «Теория перевода и переводческая практика» [142] Я.И. Рецкер изложил несколько иную теорию закономерных соответствий, «добиваясь большей четкости и дифференцированности» [29, с.81]. Он выделил 3 типа соответствий: 1) эквиваленты - это постоянные равнозначные соответствия, как правило, не зависящие от контекста. Большинство таких эквивалентов - это географические названия, термины, собственные имена. Эквиваленты делятся на: - полные - встречаются очень редко, в основном это термины. Они охватывают полностью значение всего слова, а не одно из его значений. Например: dodder - повилика; - частичные - охватывают одно значение. Например: shadow - полумрак, призрак; - абсолютные - слова и выражения, семантически, стилистически и эмоционально тождественные словам на языке перевода: the shadows of the gods - сумерки богов; - относительные - когда слова на языке перевода оригинала тождественны, но не совпадают по эмоциональной окраске. Например: dirt cheap - дешевле пареной репы. 2) вариантные соответствия - устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова (соответствия-синонимы в языке перевода). Это широкие понятия, не охватываемые в русском языке одним словом, в большинстве своем абстрактные. Например: justice «справедливость; правосудие; юстиция; законность» [142, с. 14].
3) контекстуальные соответствия - это смысловые соответствия, возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. По степени частотности Я.И. Рецкер различает узуальные (повторяющиеся) и окказиональные (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения. Первые с течением времени переходят в разряд вариантных соответствий; вторые являются проявлением субъективного употребления слов и встречаются чаще всего в художественной литературе [142, с. 17]. По утверждению автора, окказиональное употребление может перейти в узуальное вследствие внезапных ассоциаций, стремления к экспрессивности или достижению комического эффекта наравне с другими способами привлечь внимание читателя или слушающего. Вместе с тем, по мнению Я.И. Рецкера, контекстуальные значения не привносятся извне, а являются реализацией потенциально заложенных в слове значений, что можно установить из смысловой структуры слова, т.е. системы лексико-семантических вариантов слова.
Данная концепция обладает несомненной значимостью для теории переводоведения, т.к. ее автор одним из первых классифицировал закономерные соответствия на основе большого материала реально выполненных переводов, а не только теоретических рассуждений. Однако некоторые крупные исследователи практики и теории перевода впоследствии создали более углубленные и конкретизированные теории эквивалентности, а также доказали их функциональность.
В.Г. Гак и Ю.И. Львин в работе «Курс перевода. Французский язык» (1970 г.) разработали систему, в которой различаются три вида эквивалентности: формальная, смысловая и ситуационная. При формальной эквивалентности общие значения в двух языках выражаются аналогичными языковыми формами, т.е. наблюдается подобие слов и форм при подобии значений. Различия средств выражения проявляются лишь в общих структурных различиях двух языков (наличие артикля в иностранном языке при отсутствии падежных форм и др.).
Смысловая эквивалентность предполагает выражение одних и тех же значений различными способами. При этом виде эквивалентности совокупность сем, составляющих общий смысл обеих фаз, одинакова; варьируются лишь языковые формы их выражения.
Особенностью ситуационной эквивалентности является то, что одна и та же ситуация описывается не только с помощью различных форм (как и при смысловой эквивалентности), но и с помощью различных элементарных значений (сем), выражаемых этими формами [47, с. 10]. При ситуационной эквивалентности различия в наборе сем, описывающих одну и ту же ситуацию, проявляются в том, что в русском высказывании присутствуют семы удаления, способа передвижения, прошедшего времени, а в иностранном - приближения, настоящего времени, времени действия.
Неизменность плана содержания как свойство эквивалентного перевода в трактовке Л.С. Бархударова и коммуникативно-функциональная эквивалентность в прочтении B.C. Виноградова
Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм переводящего языка, является переводом эквивалентным. Это определение дает Л.С. Бархударов в труде «Язык и перевод» (1975 г.). Однако, определив перевод как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [11, с. 11], и указав, что под содержанием следует понимать все виды отношений, в которых находится языковая единица, Л.С. Бархударов оговаривается, что о «сохранении неизменного плана содержания» «...можно говорить лишь в относительном смысле», что «при переводе неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника». Отсюда Л.С. Бархударов делает вывод, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника», и правильнее будет говорить о разной «степени эквивалентности перевода, о большем или меньшем его приближении к «полностью эквивалентному», который фактически оказывается скорее неким идеалом, чем реальностью» [11, с. 189]; задача же переводчика - сделать эквивалентность как можно более полной, но не требовать «стопроцентного совпадения значений», а установить «порядок очередности передачи значений» для определения преимущества одних и возможности «жертвовать» другими. Однако, по словам В.Н. Комиссарова, остается непонятно, как это совместить с тем, что «неизменность плана содержания» была указана в качестве единственного определяющего признака перевода. Если исходить из такого определения, то было бы логично сделать вывод, что, поскольку нет неизменности содержания, то нет и перевода.
В 2001 г. вышло в свет пособие B.C. Виноградова «Введение в переводоведение», в котором использованы некоторые теоретические постулаты и положения, высказанные ранее в его монографии «Лексические вопросы перевода художественной прозы» (1978 г.). В нем постулируется идея, что эквивалентность перевода подлиннику - всегда понятие относительное [29, с. 18]. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, способа перевода, характера переводимых текстов. Таким образом, по Виноградову, эквивалентность - это сохранение относительного равенства смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе.
По мнению автора, «эквивалентность оригинала и перевода - это, прежде всего, общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту» [29, с. 19]. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода. Такая трактовка эквивалентности, по Виноградову, отрансает полноту и многоуровневость этого понятия, связанного с семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными, прагматическими, жанровыми и другими характеристиками; при этом все указанные в определении параметры должны сохраняться в переводе, но степень их реализации будет различной в зависимости от текста, условий и способа перевода [там же].
Отмечая значение и сохранившуюся современность переработанной классификации переводческих соответствий Я.И. Рецкера, B.C. Виноградов предлагает рассмотреть теорию эквивалентов с несколько иных позиций, положив в основу классификации лексических соответствий их различные свойства и качества. Под переводческими соответствиями (эквивалентами) B.C. Виноградов понимает слова и словосочетания перевода и оригинала, которые в одном из своих значений передают равный или относительно равный объем знаменательной информации и являются функционально равнозначными. Автор дифференцирует эквиваленты 1) по форме соответствия; 2) по объему передаваемой информации; 3) по характеру функционирования; 4) по способу перевода. По форме соответствия могут быть эквивокабульные - когда слову оригинала соответствует слово в переводе, а словосочетанию - словосочетание, и неэквивокабульные - когда слову оригинала соответствует словосочетание в переводе или наоборот. В свою очередь, эквивокабульные соответствия подразделяются на эквиразрядные, если сопоставимые лексические единицы относятся к одинаковым частям речи, и неэквиразрядные, если рассматриваемые единицы выступают в качестве разных частей речи.
По объему передаваемой знаменательной информации автор делит эквиваленты на полные и неполные (частичные). У полных эквивалентов объем передаваемой экстралингвистической (знаменательной) информации совпадает. У неполных эквивалентов обычно при полном или частичном совпадении смысловой (семантической) информации другие ее виды могут не совпадать. Если у частичных эквивалентов смысловая информация коррелируется полностью, то обязательным оказывается несовпадение каких-либо других информационных компонентов. Когда же знаменательная информация соотносится лишь частично, то несовпадение других видов информации не обязательно. При этом отсутствие полной корреляции между эквивалентами данного вида может быть различного характера. Основные информационные несовпадения между лексическими единицами оригинала и их неполными эквивалентами могут быть: а) семантического (смыслового, обозначающего, денотативного) характера, когда в чем-то не совпадают объемы понятий, выражаемых соотносимыми лексическими единицами; б) эмоционально-экспрессивного (коннотативного, стилистического) характера, когда не совпадает эмоционально-экспрессивный компонент информативного объема слова оригинала и перевода, который служит для выражения человеческих чувств, эмоций, а также оценки предмета мысли, отраженного в денотативном содержании слова; в) социолокального (стилевого, социогеографического) характера, когда при совпадении семантического значения сравниваемых лексических единиц не совпадает их стилевая характеристика, указывающая на социосферу функционированию слова. Это относится прежде всего к диалектным словам оригинального художественного произведения, которым в переводе всегда соответствуют неполные эквиваленты, т.к. у них утрачивается социолокальная информация слов оригинала, поскольку, согласно B.C. Виноградову, лексика конкретного языка в диалектном планезонально маркирована только в ареале распространенности данного языка и не может иметь эквивалентов с соответственной маркировкой в другом языке.
Семантическая и ситуативная модели перевода
Одной из основных задач теории перевода является раскрытие сущности эквивалентных отношений между оригиналом и переводом. В.Н. Комиссаров определяет эквивалентность двух разноязычных текстов как идентичность или близкое подобие всех или некоторых смысловых элементов, которые составляют их содержание. В этом случае цель перевода заключается в выделении содержательных компонентов исходного текста и выборе единиц, которые бы максимально приближенно выражали такие элементы, т.е. в синтезе смысла на материале переводящего языка. Семантическая модель перевода предусматривает изучение смысловой стороны оригинального и переводного текстов, сопоставление элементов содержания, анализ его структуры, выделение элементарных единиц или компонентов. В рамках данной модели содержание (значение) любой единицы языка представляется в виде набора (пучка) более элементарных смыслов; в оригинальном тексте вычленяются элементарные содержательные единицы и их компоненты, после чего в языке перевода им подбираются равнозначные или сходные по содержанию единицы. Обычное содержание любой речевой единицы рассматривается как единство, состоящее из набора элементарных смысловых, стилистических, стилевых и иных характеристик, которым подбираются соответствия в языке перевода. При таком подходе процесс перевода осуществляется не столько на уровне слов и предложений, сколько на уровне элементарных содержательных компонентов. Чем выше степень совпадения таких элементарных смыслов в языке оригинала и перевода, тем адекватнее перевод.
В работах по теории переводоведения широко применяются методы компонентного анализа языковых единиц, использованные и в разработке семантической модели процесса перевода. В этой связи следует кратко описать принципы компонентного анализа и его значение для теории и практики перевода. Данный вид анализа текста направлен на выделение составных частей слова, или семантических компонентов (сем, семантических множителей), и выяснение принципов их соединения и структурной организации. Компонентный анализ позволяет проводить более подробный и углубленный анализ смысловой структуры слова, выявлять соотношение и связи между отдельными значениями, определять признаки, объединяющие слова в синонимические группы или семантические поля. А.Д. Швейцер описывает три вида семантических компонентов: общие, дифференциальные и дополнительные. Общие компоненты объединяют значения слова или разных слов, которые входят в одну синонимическую группу или семантическое поле. К примеру, при сопоставлении всех значений глагола give у них выявляется общий компонент «дать возможность иметь» («сделать так, чтобы X имел что-нибудь»), т.е. сумма двух других компонентов (give=let+have). Одновременно в таком значении глагола give как «дарить» обнаруживается компонент «безвозмездно», а в значении «платить» - компонент «деньги»; это дифференциальные (диагностические) компоненты соответствующих значений названного английского глагола, позволяющие отнести его к разным синонимическим группам. В этом случае «дарить» будет принадлежать к синонимической группе confer, grant, present, а «платить» - к группе pay, reward, remunerate, recompense [167, c.44]. Дальнейший анализ смысловых связей в первой группе показывает, что семы глагола give являются общими для остальных слов этой группы. Кроме этого, остальные слова содержат дифференциальные семантические компоненты, которые по значению отличны от give. В частности, confer обладает дифференциальным компонентом «оказание почести» (confer a degree), grant - «по просьбе или требованию» (grant permission), present - «торжественно или официально» (present a citation to the regiment). Далее автор делает вывод о существовании определенных иерархических связей между значениями отдельных слов. Глагол give с его общим, родовым значением характеризуется принадлежностью к наиболее широкому семантическому пространству; это прослеживается в его употреблении, т.к. его можно использовать вместо глаголов рассмотренной синонимической группы: give a degree, give permission, give a citation. Следовательно, есть основание утверждать, что confer, grant и present находятся в иерархическом подчинении к give, что подводит нас к важной закономерности: «чем меньше семантических компонентов у слова, входящего в семантический ряд или семантическое поле, тем более широким является его значение и тем шире сфера его использования» [167, с.45]. Кроме общих и дифференциальных, в значениях слов выделяются дополнительные компоненты. Последние могут играть решающую роль при установлении связей между прямым и переносным значением слова. К примеру, сема «хитрый» является дополнительным (второстепенным) компонентом в смысловой структуре английского слова fox; вместе с тем, именно эта сема оказывается существенной при определении в смысловой структуре этого слова переносного значения «хитрый человек» [там же].
Отдельные семы выделяются в значении языковой единицы путем определения дифференциального признака, по которому данная единица противопоставляется другой, но близкой по значению единице данного языка. В.Н. Комиссаров приводит в качестве примера русское слово «студент», обладающее следующим набором элементарных смыслов: «обучаемый» - не преподаватель, «учащийся в ВУЗе» - не ученик, «одно лицо» - не студенты и т.д. Именно эти признаки воспроизводятся при употреблении слова «студент», в то время как многие другие признаки (возраст, рост, цвет волос и др.) оказываются нерелевантными [82, с.44]. В случаях, когда отдельные семы нейтрализуются в оригинале, их утрата в переводе вполне оправдана, но если утраченные семы оказываются коммуникативно значимыми, их необходимо воспроизвести в переводе с помощью других языковых единиц [84, с.25]. В.Н. Комиссаров отмечает, что каждый язык по-своему отбирает и фиксирует ту информацию об элементах бытия в содержании отдельных языковых единиц, которая будет воспроизводиться при их употреблении. В английском языке за словом student не закреплена сема «мужской пол» в отличие от русского «студент» [82, с.44]. Однако в русской фразе «Хороший студент не будет прогуливать лекции», где речь идет о студентах вообще, а не только о студентах-мужчинах, сема «мужской род» нейтрализуется, а сема «учащийся высшей школы» подразумевается к тому же в значении слова «лекция». Таким образом, при переводе данной фразы на английский язык использование варианта student будет вполне оправдано: «A good student would not stay away from his lectures» [84, с.25]; часть лингвистически релевантной информации, которая закреплена в значении единицы языка, оказывается «коммуникативно нерелевантной в конкретном акте общения» [82, с.45].
Вследствие такого понимания структуры плана содержания семантическая теория рассматривает переводческую эквивалентность с позиции наличия общих сем в содержании оригинала и перевода, причем подобная общность образуется не между совокупностью сем, принадлежащих единицам разных языков, а между отдельными элементарными смыслами. Задачей переводчика является воспроизведение в переводе именно тех элементарных смыслов, которые коммуникативно релевантны в оригинале, в то время как утрату прочих сем В.Н. Комиссаров считает несущественной. Степень эквивалентности соотносимых единиц будет зависеть от объема совпадений элементарных смыслов, что потребует от переводчика сохранения максимального числа сем оригинала [14, с.46].
Перевод в рамках семантической и ситуативной моделей
Как указывалось, существуют два основных подхода к семантической модели. Первый связан с выделением элементарных семантических компонентов - сем; коммуникативно релевантные семы должны передаваться при переводе, а нерелевантные семы - опускаться. Задачей переводчика авторы данной модели называют сохранение максимального числа релевантных сем в переводе. Второй подход основан на внутриязыковом перифразировании, т.е. сопоставлении элементов ИЯ и ПЯ на базе ряда глубинных структур и категорий, к которым сводится большое число языковых средств. Общие содержательные категории позволяют построить «глубинный синтаксис» и «глубинный словарь» для любых языков.
Представляется целесообразным рассмотреть на практике описываемые данным типом модели «семантические параметры», направленные на сохранение смыслового тождества между высказываниями ИЯ и ПЯ. Именно эти лексические функции отличают семантическую модель от других, также использующих принципы семантического анализа. (Здесь и далее: перевод 1 - пер. Е. Калашниковой (1990), перевод 2 - пер. Т. Краснолуцкой и Н. Ярошевской (2000)): She looked up at him as he took a step toward the door... Cf.: Она подняла голову и увидела, как он сделал шаг к двери... (перевод 1) Розмари видела, как он сделал шаг к двери... (перевод 2) Оба переводчика передали took a step предикативным оборотом «сделал шаг», что соответствует семантическому параметру Орег («типовая операция»). Параметр Incep («начинаться») иллюстрируется следующими примерами: Не called the orchestra leader over to their table; this was a Bahama Negro, conceited and unpleasant, and in a few minutes there was a row. Cf.: Он жестом подозвал дирижера оркестра к своему столику. Дирижер был негр с Багамских островов, заносчивый и несимпатичный, и через пять минут вспыхнул скандал, (перевод 1) Он пригласил дирижера оркестра за свой столик; это был негр с Багам, самодовольный и неприятный, и через несколько минут возникла ссора, (перевод 2) При переводе исходного there was a row Е. Калашникова остановилась на сочетании «вспыхнул скандал», Н. Ярошевская - на варианте «возникла ссора»; оба сочетания соответствуют как параметру Incep, так и стилистической норме. Этот же параметр наблюдаем в следующем примере: In the compartment above and in front of Dick s, a group of English were standing up and exclaiming upon the back-drop of sky, when suddenly there was a confusion among them... Cf: В соседнем отделении, расположенном выше, компания англичан, стоя, шумно восхищалась пейзажем; вдруг там поднялась кутерьма... (перевод 1) В кабинке сверху и впереди Дика стояла группа англичан, восхищавшихся пейзажем, как вдруг среди та возникла какая-то суматоха... (перевод 2)
В первом варианте для there was a confusion выбран вариант «поднялась кутерьма», во втором - «возникла суматоха»; как представляется, во втором случае следовало бы использовать глагол «началась». Примечательно, что оба переводчика выбрали для нейтрального confusion («беспорядок, замешательство») экспрессивные варианты «кутерьма» и «суматоха».
Обратный предыдущему параметр Fin («прекращаться») иллюстрируется следующим примером: "The rain s over, " he said. Cf.: -Дождь кончился, — сказал он. (перевод 1) -Доэюдъ кончился, — сказал он. (перевод 2) Идентичный перевод в обоих случаях явно вызван тем, что параметр Fin практически не оставляет другого выбора, кроме, разве что, «дождь закончился», однако это не меняет общий смысл высказывания. В следующем примере оба переводчика подвергли трансформации сочетание, обусловленное семантическим параметром Func («типовое функционирование»): A thin warm rain was falling on the new scrubby woods and underbrush and they passed great funeral pyres of sorted duds, shells, bombs, grenades, and equipment, helmets, bayonets, gun stocks and rotten leather, abandoned six years in the ground. Cf.:
Теплый реденький дождик сеялся на низкорослые деревья и кусты, по сторонам то и дело попадались сложенные, точно для гигантских погребальных костров, артиллерийские стаканы, бомбы, гранаты и всяческая амуниция - каски, штыки, ружейные приклады, полусгнившие ремни, шесть лет пролежавшие в земле, (перевод I) Редкий теплый дождик поливал невысокие деревца, они проезжали мимо огромной кучи неразорвавшихся снарядов, гильз, бомб, гранат, обмундирования, касок, штыков, ружейных прикладов, сгнивших ремней, пролежавших шесть лет в земле, (перевод 2) Вместо привычного соответствия «дождь шел (падал)» для rain was falling в первом случае использован вариант «дождик сеялся», во втором -«дождик поливал»; как представляется, именно второй вариант адекватно рисует картину, описанную в оригинале, поскольку глагол «сеяться» не вызывает ассоциации с падающим с небес потоком воды.
Следующий пример интересен тем, что один из переводчиков трансформировал существительное в целое придаточное предложение для раскрытия неоднозначности исходной лексемы, использовав при этом семантический параметр Caus («создать ситуацию»): Receding from a grief, it seems necessary to retrace the same steps that brought us there. Cf.: Когда хочешь уйти от того, что причиняет боль, кажется, будет легче, если повторишь вспять уже раз пройденную дорогу, (перевод 1) Когда пытаешься уйти от горя, то почему-то кажется, что нужно проделать весь путь заново, (перевод 2) Автор первого варианта решил передать неоднозначное в данном контексте a grief при помощи параметра Caus, определяющего сочетание «причинять боль». Во втором случае использовано прямое соответствие (grief - «горе»), что, однако, стилистически уступает первому переводу: неопределенный артикль перед исходным существительным, который придает объемность этому понятию, несколько снижает степень «горестности» и, как представляется, охватывает уже все беды и несчастья, т.е. все, что «причиняет боль».