Введение к работе
Актуальность исследования определяется следующими факторами: важной ролью поэзии Б. Окуджавы в историко-литературном процессе и интересом к его творчеству в России и за рубежом; отсутствием исследований в области истории англоязычных переводов поэзии Б. Окуджавы; неизученностью принципов перевода его лирики на английский язык; фрагментарным описанием основных поэтических жанров Б. Окуджавы в аспекте лингвистического жанроведения; неразработанностью типологии переводов стихотворений поэта на английский язык.
Цель исследования заключается в историко-переводоведческом и стилистико-сопоставительном изучении английских переводов поэзии Б. Окуджавы. Обозначенная в диссертации цель предопределила необходимость решения следующих задач:
– дать хронологический очерк переводов стихотворений поэта на английский язык;
– провести сопоставительный анализ стихотворений-оригиналов и их переводов на английский язык в аспекте теории перевода и лингвистического жанроведения;
– определить степень адекватности воссоздания оригиналов в английских переводах;
– выявить доминирующие типы переводов стихотворений Б. Окуджавы на английский язык;
– ввести в научный оборот новые англоязычные переводы лирики поэта.
Теоретическую основу исследования составили труды российских и зарубежных лингвистов, литературоведов и переводоведов: К. И. Чуковского, В. В. Виноградова, В. М. Жирмунского, Я. И. Рецкера, Е. Г. Эткинда, Ю. М. Лотмана, И. Р. Гальперина, А. В. Федорова, Л. К. Латышева, В. Н. Комиссарова, С. Ф. Гончаренко, Н. К. Гарбовского, В. С. Виноградова, Л. Л. Нелюбина, Г. Т. Хухуни, Р. Р. Чайковского, Ю. П. Солодуба, Р. О. Якобсона, И. Левого, Б. Раффела, Дж. С. Холмса, А. Лефевра, Дж. С. Смита и других, а также работы отечественных и зарубежных исследователей творчества Б. Окуджавы и переводов его поэзии: Н. А. Богомолова, С. С. Бойко, Л. А. Шилова, В. А. Зайцева, В. И. Новикова, А. В. Кулагина, Д. Л. Быкова, В. Н. Фрумкина, З. С. Паперного, А. Е. Крылова, Р. Ш. Абельской, В. А. Куллэ, Р. Р. Чайковского, С. Б. Христофоровой, М. И. Жука и др.
Объектом исследования являются история, теория и практика переводческой рецепции поэзии Б. Окуджавы средствами английского языка.
Предмет исследования – поэтические произведения Б. Окуджавы и их переводы на английский язык.
Система методов, использованных в исследовании, включает метод историко-филологического анализа, метод лингвостилистического анализа, метод компаративного лингвистического анализа оригинала и перевода, матричный метод и элементы количественного анализа.
Материалом исследования послужили оригиналы стихотворений Б. Окуджавы и их переводы на английский язык, опубликованные в Великобритании, США, СССР и России за период с 1966 года по начало 2011 года, а также переводы, размещенные в Интернете, и тексты, предоставленные в наше распоряжение самими переводчиками. Всего проанализировано 173 оригинала и 326 переводов, выполненных 26 отдельными переводчиками и пятью группами переводчиков.
Новизна диссертационного исследования заключается в следующем: впервые в переводоведческой литературе дан исторический очерк перевода поэзии Б. Окуджавы на английский язык; проведен лингвостилистический анализ ведущих жанров его поэзии; выполнен комплексный сопоставительный анализ стихотворений поэта и их переводов; разработана типология переводов поэзии Б. Окуджавы на английский язык; в научный оборот введены многочисленные ранее неизвестные, малоизвестные и непубликовавшиеся переводы стихотворений-песен Б. Окуджавы на английский язык.
Теоретическая значимость работы состоит в разработке научно обоснованной хронологии переводческого освоения поэзии Б. Окуджавы в странах английского языка, а также в СССР и России; в выявлении главных лингвостилистических критериев, на основании которых разграничиваются ведущие лирические жанры стихотворного творчества поэта; в проведении многоуровневого стилистико-сопоставительного анализа оригиналов и переводов; в определении особенностей переводческих стратегий, характерных для переводчиков Б. Окуджавы на английский язык; в реализации типологического подхода к изучению массива переводных стихотворных текстов поэта.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материалов диссертации в спецкурсах и семинарах по истории и теории художественного перевода, в курсах сопоставительной стилистики русского и английского языков, на творческих семинарах переводчиков и при критической оценке вновь создаваемых переводов стихотворений Б. Окуджавы на английский язык, а также для написания курсовых и дипломных работ.
Положения, выносимые на защиту:
-
В истории освоения поэзии Б. Окуджавы средствами английского языка выделяются четыре этапа: 1. 1966–1978 годы (начальный этап); 2. 1980–1986 годы (основной этап); 3. 1990-е годы (новый этап); 4. Рубеж XX–XXI веков (новейший этап). Созданным в пределах соответствующего этапа переводам присущи характеризующие их лингвостилистические доминанты.
-
Каждый этап перевода поэзии Б. Окуджавы на английский язык отличается превалированием одной или двух переводческих стратегий, обусловливающих выбор языковых средств для воссоздания оригинала в соответствии с переводческими принципами, свойственными британской, американской и российской школам поэтического перевода.
-
Траектория развития принципов перевода поэзии Б. Окуджавы на английский язык с 1966 г. по 2011 г. носит не последовательный, а бессистемный, неупорядоченный характер.
4. В подавляющем большинстве переводов поэзии Б. Окуджавы на английский язык воссоздан основной смысл его стихотворений, однако богатство их языка и уникальность стиля отражены в англоязычных вариантах лишь в малой степени.
5. Основными формами лирики Б. Окуджавы в аспекте лингвистической жанрологии являются песенка, песня, романс, баллада, поэтическая миниатюра, элегия. Тексты стихотворений названных жанров представляют специфические трудности при переводе, поскольку стихотворения каждого отдельного жанра предполагают определенную систему организации речевого материала. Признаки лингвостилистики жанра выступают важным показателем при оценке качества поэтических переводов.
6. В практике переводческой рецепции поэзии Б. Окуджавы в странах английского языка используются преимущественно следующие типы поэтического перевода: подстрочный перевод, вольный перевод, адекватный перевод, прозаический перевод, перевод-адаптация, стихотворение на мотив оригинала, перевод-девальвация, а также переводы с размытыми типологическими характеристиками.
Апробация работы состоялась на пяти конференциях аспирантов и молодых исследователей Северо-Восточного государственного университета «Идеи, гипотезы, поиск…» (Магадан, 2006–2010 гг.), на научной заочной конференции «Историческая поэтика жанра» (Биробиджан, 2007), на I научно-практической конференции молодых ученых, посвященной творчеству Б. Окуджавы (Москва, Переделкино, 2008), на III межвузовской конференции по актуальным проблемам языка и коммуникации «Пространства и метасферы языка: структура, дискурс, метатекст» (Москва, 2009), на научных чтениях кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (Магадан, 2010), на I международной очно-заочной научно-практической конференции «Язык, культура, перевод» (Магадан, 2010), на научно-практической конференции «Университеты России в диалоге со Временем» (Магадан, 2010). Основные результаты исследования изложены в 20 публикациях, в том числе в трех статьях в ведущих рецензируемых научных изданиях ВАК РФ.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, Списка источников и Приложения.
Библиография насчитывает 348 наименований, в том числе 59 на иностранных языках. В Списке источников приводятся 24 издания на русском языке и 35 – на английском языке. В Приложении представлены список переводчиков поэзии Б. Окуджавы на английский язык и сводная таблица англоязычных переводов его стихотворений. Общий объем диссертации составляет 260 страниц.