Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык Чепель Наталья Павловна

Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык
<
Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чепель Наталья Павловна. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Москва, 2005. - 186 с. : ил. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Прагматические аспекты коммуникации 12

1.1. Вопросы прагматики в лингвистических исследованиях 12

1.2. Место прагматики в теории перевода 15

1.3. Фоновые знания как детерминант переводческих действий 19

1.4. Понятие реалии в переводоведении. Реалии как носители национального и исторического колорита 25

1.5. Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе 32

1.6. Прагматическая адаптация в переводе 38

ГЛАВА 2. Особенности употребления и перевода реалий в художественном произведении 48

2.1. Проблема сохранения национального и исторического своеобразия оригинала в переводе 48

2.2. Типология способов перевода реалий 53

2.3. Практика передачи русских исторических реалий при переводе на английский язык 59

2.3.1. Использование транслитерации 59

2.3.2, Использование калькирования 69

2.3.3. Использование аналога 72

2.3.4. Использование описательного перевода 76

2.3.5. Использование лексико-семантических замен 82

2.3.6. Опущение реалий в переводе 88

2.3.7. Неадекватная передача русских исторических реалий на английский язык 90

ГЛАВА 3. Прагматическая обусловленность переводческих стратегий при переводе русских исторических реалий 95

3.1 Культурно-языковая принадлежность переводчика как фактор, влияющий на выбор стратегии 95

3.2. Анализируемые русские исторические реалии и их классификация 98

3.3. Сопоставительный анализ частотности применения способов перевода русских исторических реалий в текстах переводов художественных произведений русской литературы 103

3.3.1. Статистика совокупной частотности применения способов перевода русских исторических реалий различными переводчиками 105

3.3.2. Специфические особенности стратегий перевода (по группам общей классификации) 109

3.3.3. Специфические особенности стратегий перевода (по подгруппам предметной классификации) 118

Заключение 132

Библиография

Введение к работе

Интерес к языку как явлению социальному - одна из
отличительных черт современного языкознания. Очевидно, что
полное осмысление и тщательное исследование языковых явлений
возможно лишь с учетом как языковых, так и внеязыковых факторов
в их полном объеме и разнообразии. В этой связи нельзя отрицать тот
факт, что современная лингвистическая теория перевода
рассматривает перевод как особую форму межъязыковой
коммуникации во всей совокупности собственно языковых и
экстралингвистических факторов. При этом в переводоведений
научно обосновано и доказано, что перевод как особый тип
коммуникации не может не испытывать влияния прагматических
категорий языка. Охватывая весь процесс и результат межъязыковой
коммуникации, прагматические аспекты имеют немаловажное
значение наряду с различными другими аспектами собственно
лингвистического характера. Об этом пишут большинство теоретиков
перевода, «учет прагматического фактора является необходимым
условием достижения полной переводческой адекватности»
[Бархударов, 1975: 125].
(* Применительно к переводу важность учета прагматических

аспектов обусловлена, в значительной степени, различиями в восприятии языковых единиц и речевых произведений носителями разных языков и культур, ассиметрией их фоновых знаний.

Основу фоновых знаний составляют реалии. Именно реалии как национально-специфические элементы национально-культурного аспекта текста вызывают наибольшие затруднения в процессе перевода как акта межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Вопрос о реалиях, являющихся составной частью текста художественного произведения, представляет особый интерес.

На протяжении более полувека реалии были предметом
^
подробного рассмотрения в рамках переводоведческих исследований.

Проблемы определения понятия «реалия» и общей классификации способов их перевода поднимались в работах отечественных и зарубежных переводоведов [Шатков, 1952; Соболев, 1952; Федоров, 1953; Чернов, 1958; Швейцер, 1973, 1988; Бархударов, 1975; Влахов, Флорин, 1986; Newmark, 1981, 1988; Комиссаров, 1990; Бреус, 1998; Солнцев, 1999 и др.]. В работах по теории перевода предпринимались попытки классификации реалий по тем или иным признакам [Супрун, 1958; Реформатский, 1967; Репин, 1970; Томахин, 1981; Влахов, Флорин, 1986; Newmark, 1988; Верещагин, Костомаров, 1990 и др.].

Предметом рассмотрения являлся и вопрос о способах передачи реалий в рамках более глобальной прагматической проблемы, а именно, проблемы сохранения национального и исторического колорита переводимого художественного произведения [Морозов, 1956; Табахьян, 1963; Катцер, Кунин, 1964; Андрее, 1965; Россельс, 1967; Жордания, 1970; Хачатурян, 1973; Левый, 1974; Аверьянова, 1984; Райхштейн, 1986 и др.].

Следует специально отметить, что большинство переводоведов,
занимающихся изучением реалий, подчеркивают необходимость
<*
учета прагматических факторов при переводе этих лексических

единиц. При этом к прагматическим факторам относят:

1) национальную специфику и фоновые знания получателя
перевода;

2) функциональную роль реалии в том или ином сообщении;

3) жанрово-стилистические особенности материала.

Учет прагматических факторов необходим потому, что они, по мнению А. Д. Швейцера, могут рассматриваться как «наиболее важные фильтры, определяющие не только способ реализации процесса перевода, но и сам объем передаваемой информации»

б [Швейцер, 1973: 244]. Всесторонний учет прагматических факторов при переводе дает возможность не только установить определенные закономерности, обуславливающие выбор того или иного способа перевода, но и значительно глубже изучить диапазон переводческих приемов, способов прагматической адаптации, которые используются для передачи значений безэквивалентных лексических единиц.

Однако следует подчеркнуть, что подробные исследования прагматических аспектов перевода реалий посвящены в основном изучению проблем перевода советских реалий в текстах общественно-публицистического характера [Стрелкова, 1982; Садиков, 1984; Кудряшов, 1989].

Изучение же прагматики перевода русских исторических реалий, используемых для передачи предметов и явлений культурно-исторического характера, еще не являлось предметом специального монографического исследования.

Актуальность диссертации определяется перспективностью дальнейшего исследования общих и частных переводческих стратегий, применяемых при переводе исторических реалий, и всестороннего изучения характера влияния культурно-языковой принадлежности переводчика на его стратегию в процессе перевода.

Проблема перевода русских исторических реалий - так называемых безэквивалентных историзмов русского языка - имеет не только теоретическое, но и большое практическое значение. Растет объем русских классических произведений художественной литературы, переводимых на английский и другие иностранные языки. Учитывая большую ценность художественных классических произведений и их переводов для мировой культуры, становится очевидным, что перевод слов и выражений, характерных для российской истории, представляет значительный интерес.

Диссертация ставит целью - на основе существующих типов эквивалентных соответствий при переводе русских исторических реалий на английский язык проанализировать влияние прагматических факторов на ход и результат переводческого процесса, а именно выявить характер зависимости выбора способа перевода русских исторических реалий от национально-языковой принадлежности переводчика.

Поставленная цель достигается решением следующих задач:

уточнить определение понятия «реалия»;

определить роль реалий в создании культурного фона художественного произведения;

проанализировать типы и способы перевода безэквивалентных лексических единиц, описанные в переводоведческой литературе применительно к практике перевода;

провести комплексное аналитико-сопоставительное исследование приемов передачи русских исторических реалий на английский язык на материале исследуемых переводов художественной литературы;

исследовать влияние прагматического аспекта (а именно принадлежности переводчика к языковому коллективу ИЯ (исходного языка) или ПЯ (языка перевода)) на выбор способа перевода русских исторических реалий.

Научная новизна данной работы состоит в том, что, в настоящем исследовании впервые:

выявлены закономерности передачи различных семантических групп исторических реалий при переводе с русского языка на английский;

проведен сравнительно-сопоставительный, описательный и статистический анализ способов перевода русских исторических реалий, используемых переводчиками, принадлежащими к различным языковым сообществам;

впервые на конкретном материале проанализирован характер зависимости стратегии при выборе способа перевода реалии от культурно-языковой принадлежности переводчика.

Материалом исследования послужили переводы на английский язык произведений русской классической литературы, сделанные русскими и иностранными переводчиками1, которые изобилуют случаями передачи русских исторических реалий на английский язык.

В текстах 66-ти оригинальных произведений русской художественной прозы методом сплошной выборки было выявлено 2 319 случаев употребления русских исторических реалий, что составляет с учетом повторных словоупотреблений 425 лексических единиц. Общий объем проанализированных текстов оригиналов составил более 7 000 страниц (9 645 784 знака).

Каждое оригинальное произведение анализировалось в соотношении с двумя или более его переводами на английский язык, выполненными профессиональными русскими и английскими переводчиками. Всего было проанализировано 122 перевода вышеуказанных оригиналов художественных произведений. Общее количество случаев встречаемости реалий в текстах переводов составило 5 002. Общий объем проанализированных текстов переводов составил более 19 000 страниц (42 981 172 знака).

Кроме того, в работе использовались данные толковых словарей русского языка, общих и специализированных англо-русских словарей, а также толковых словарей английского языка.

В соответствии с поставленными задачами применялись следующие методы исследования: лексикографический анализ, предметно-логический анализ, сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, а также методы статистического анализа.

Полный список произведений и переводов см. в Приложении I.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке вопросов общей и частной теорий перевода, разработке лингвистической проблемы систематизации способов перевода национально-специфических лексических единиц, в выявлении закономерностей выбора способа передачи безэквивалентных лексических единиц при переводе, обусловленные рядом объективных причин лингвистического и экстралингвистического характера.

Практическая иенность диссертации определяется тем, что полученные в ходе исследования выводы о характере влияния культурно-языковой принадлежности переводчика на его стратегию при переводе реалий могут быть включены в рекомендации по общепереводческой деятельности и использованы при подготовке переводчиков в теоретических и практических курсах по теории перевода в языковых вузах. Собранные практические материалы могут быть применены в работе по составлению и редактированию словарей. Результаты исследования и аналитические процедуры можно использовать при подготовке студентами докладов на научно-практических конференциях и при написании курсовых и дипломных работ.

В соответствии с поставленной целью и задачами выбрана структура диссертации. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и трех Приложений.

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность и научная новизна, отмечаются теоретическая и практическая значимость диссертации.

Вопросы прагматики в лингвистических исследованиях

Прагматика - относительно молодая область лингвистики1. Несмотря на тот факт, что прагматика как раздел теории знака существует давно, прагматический подход к описанию языковых явлений начал свое интенсивное развитие лишь в 60-е годы XX столетия — ив настоящее время продолжает находиться в центре научных дискуссий.

Истоки прагматики связаны с философскими концепциями конца XIX -начала XX века Ч. Пирса, У. Джеймса, Д.Дьюи, Ч. Морриса. Понятие прагматики появилось в работах по семиотике, ставивших целью изучение структуры знаковой ситуации (семиозиса) в динамическом, процессуальном аспекте, включая и участников этой ситуации. Термин «прагматика» был введен в научный обиход американским исследователем Чарльзом Моррисом. Развивая идеи Ч. Пирса, Моррис предложил разделять семиотику как науку о знаках на три раздела: синтактику, изучающую отношения знаков друг к другу, семантику, изучающую отношение знаков к объектам, и прагматику, исследующую отношение знаков к тем, кто ими пользуется. «Поскольку интерпретаторами большинства (а может быть, и всех) знаков являются живые организмы, достаточной характеристикой прагматики было бы указание на то, что она имеет дело с биотическими аспектами семиозиса, иначе говоря, со всеми психологическими, биологическими и социологическими явлениями, которые наблюдаются при функционировании знаков» [Ч. Моррис, 1983:63].

Становление прагматики как отдельной области лингвистических исследований непосредственным образом связано с изменениями в общей ориентации лингвистической мысли, наметившимися в начале 70-х годов XX века, которые могут быть охарактеризованы как переход от изучения языка как формальной системы, изолированной от условий его использования, к рассмотрению языка как средства коммуникативного взаимодействия, осуществляющегося в социальном контексте [Leech, 1980:1].

Формирование собствешс-лингвистической прагматики опиралось в значительной мере на философскую концепцию Л. Витгенштейна. Как отмечает В.В. Петров, особенность концепции Л. Витгенштейна в том, что он выделяет субъективные факторы в качестве необходимого условия в изучении языка, а также подчеркивает необходимость учета не только внутриязыкового контекста, но и внеязыковой ситуации, которая формируется под воздействием человеческой деятельности [Петров, 1985: 472].

В настоящее время термин прагматика широко используется в лингвистической литературе. Анализ современных дефиниций и употребления этого термина свидетельствует о широком, открытом характере этого понятия. Как отмечают многие ученые, на сегодняшний день лингвистическая прагматика не имеет отчетливых контуров. В неё включается комплекс вопросов, связанных с функционированием языковых единиц в речи, а также отношениями между высказыванием, говорящими и контекстом (ситуацией) в аспекте человеческой деятельности.

В зависимости от целей исследования объект и задачи лингвистической прагматики определяются по-разному. Одни исследователи называют прагматикой изучение взаимодействия языковых форм и контекстов их употребления, а также интерпретации языковых средств в коммуникативных контекстах [Stalnaker, 1972; Michell, 1976; Fillmore, 1974; Арутюнова, 1981].

Другое направление рассматривает прагматику как реальную ситуацию общения, которая обуславливает выбор языковых средств для решения коммуникативных задач [Павиленис, 1982; Медникова, 1985; Гак, 1982].

Третье направление лингвистической прагматики трактуется как изучение потенциальных возможностей языка оказывать целенаправленное воздействие на человека [Клаус, 1967; Киселева, 1978,1979].

В нашем исследовании мы не ставили целью анализ всех направлений прагматики. Общие тенденции развития лингвистической прагматики достаточно полно отражены в работах зарубежных и отечественных лингвистов [Leech, 1983; Levinson, 1983; Арутюнова, Падучева, 1985; Сусов, 1999 и др.]. Заметим лишь, что при большом многообразии прагматических концепций, основным, объединяющим в них можно считать то, что они исходят из схемы Ч. Морриса - одним из свойств знака является отношение между знаком и его пользователем.

Так как лингвистическая прагматика занимается исследованием всей цепочки "знак - пользователь", предмет её исследования включает комплекс вопросов, связанных с субъектом речи (говорящим, адресантом), адресатом (реципиентом, приемником), их взаимодействием в коммуникации, ситуацией общения. В качестве ведущего понятия лингвистической прагматики признается человеческий фактор [Степанов, 1981, 1985; Арутюнова, 1981; Булыгина, 1981; Гак, 1982].

Прагматика изучает все те условия, при которых человек использует языковые знаки [Колшанский, 1984; 139; Медникова, 1985: 160]. При этом под условиями пользования понимаются условия адекватного выбора и употребления языковых единиц с целью достижения конечной цели коммуникации - воздействия на партнера.

Место прагматики в теории перевода

Влияние прагматического фактора ощущают на себе все отрасли языкознания, в том числе и теория перевода. Через призму прагматики в современной теории перевода рассматриваются как сам процесс и результат перевода, так и различные теоретические вопросы (проблема переводимости, установление эквивалентности оригинала и перевода и т.д.)

О необходимости учета прагматических факторов, прагматических отношений в переводе говорилось во многих теоретических работах по переводу [Ю. Найда, 1964, 1969; П. Ньюмарк, 1981, 1988; А. Нойберт, 1968; К. Райе, 1971; Г. Егер, 1975; Л.С. Бархударов, 1975; А.Д. Швейцер, 1973, 1988; В.Н.Комиссаров, 1980,1990].

Как правило, в трудах по теории перевода ученые оперируют понятием «прагматические факторы перевода», границы которого охватывают факты как языкового, так и внеязыкового порядка. Чаще всего к прагматическим факторам перевода относят: жанрово-стилистические особенности текстов на языке оригинала (далее ИЯ) и перевода (далее ПЯ), их неодинаковую прагматическую ценность [К. Райе, 1971; А. Нойберт, 1968], функциональную роль словесного знака в том или ином сообщении [А.Д. Швейцер, 1988; П. Ньюмарк, 1981], прагматическую задачу самого переводчика [О. Каде, 1967; Г. Георги, 1971; Л.С. Бархударов, 1975],

К прагматическим факторам перевода также причисляют национально-культурную специфику получателей оригинала и перевода, фоновые знания участников коммуникации, их социально-психологические характеристики [Ю. Найда, Ч. Табер, 1982; А.Д. Швейцер, 1971,1988; В.И. Ермолович, 1982; Л.К. Латышев, 2003]. Говоря о прагматических факторах перевода, А.Д. Швейцер писал, что сущность их «заключается в том, что исходный и конечный тексты обычно адресованы разным получателям» [Швейцер, 1971: 15]. Поэтому Ю. Найда и Ч. Табер, вводя прагматический критерий адекватности перевода, отмечают, что социально-культурные различия между получателями исходного и конечного сообщений позволяют говорить лишь о соответствии (fit), но не о полном тождестве (identity) восприятия Л [цит. по Швейцер, 1971:15]. Именно указание на необходимость учета таких прагматических факторов кажется нам наиболее ценным при изучении вопросов перевода русских исторических реалий на английский язык.

В целом, можно сказать, что под прагматическими факторами понимают ряд условий, которые требуют осуществления трансформаций в переводе для достижения равноценного коммуникативного эффекта, как для получателя оригинала, так и для рецептора перевода.

Всестороннее рассмотрение прагматической проблематики перевода, разумеется, не может входить в наши намерения. В рамки нашего исследования входит рассмотрение вопроса о специфике прагматических отношений, характеризующих перевод как процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Прежде всего, представляется целесообразным определить те прагматические отношения, которые возникают, когда языковые знаки актуализируются в речевой коммуникации, т.е. при их непосредственном функционировании. Как отмечает В.Н. Комиссаров, в акте речевой коммуникации можно выявить три вида прагматических отношений. Это, во первых, прагматика Источника информации (отправителя, говорящего или пишущего), которая включает его истинные намерения, личностное отношение к высказываемому и планируемое воздействие на рецептора информации. Второй вид - это прагматика высказывания (текста), включающая в себя прагматические значения языковых единиц. И третий тип - прагматика рецептора информации (получателя, слушающего или читающего), охватывающая восприятие прагматики текста и личностное отношение к ней, отправителю и описываемым событиям [Комиссаров, 1982: 9].

Теория перевода рассматривает прагматические аспекты не просто речевой коммуникации, а межъязыковой коммуникации. В этой связи важно подчеркнуть, что в межъязыковом коммуникативном акте, кроме отправителя и получателя, участвует переводчик (билингв-посредник). Его цель - создание на языке перевода текста, который предназначен для полноправной замены исходного текста, в том числе и в прагматическом плане. Прагматика перевода, таким образом, охватывает совокупность отношений между участниками межъязыковой коммуникации (Источник -Переводчик - Рецептор) и текстами, с помощью которых такая коммуникация осуществляется (оригинал и текст перевода). Специфика же прагматических отношений при переводе, по мнению В.Н. Комисарова, будет связана либо с необходимостью воспроизвести в тексте перевода прагматику оригинала, либо с выраженным в переводе намерением Источника, либо с особой прагматической позицией переводчика, решающего некую прагматическую сверхзадачу, не имеющую прямого отношения к воспроизведению иноязычного оригинала. .Другими словами, важнейшие аспекты прагматики перевода это: 1) прагматическая ориентация на оригинал, 2) ориентация переводчика на участников коммуникативного акта - создателя оригинала (Источника) и Рецептора перевода [Комиссаров, 1982].

Проблема сохранения национального и исторического своеобразия оригинала в переводе

Одной из характерных черт художественной литературы является ярко выраженная национальная окраска содержания и формы, что вполне логично для литературы, как для отражения действительности в образах, обусловленных ею же. Как отмечает А.В. Федоров: «национальная окраска -вполне конкретная особенность литературного произведения, которая может быть выражена и более, и менее ярко» [Федоров, 2002: 380]. Наряду с вопросом о национальном своеобразии произведения для нас важна также и печать того времени, когда создано произведение. Эпоха, когда создано литературное произведение, накладывает свой отпечаток на художественные образы и в плоскости их предметного содержания, и в плоскости их языкового оформления. Очевидно, что любое классическое литературное произведение удалено от современности. Как справедливо отмечает С.Г. Тер-Минасова: «литература становится классической, только если она прошла испытание временем и, следовательно, язык её устарел...Язык же устарел в связи с изменениями жизни и культуры и вместе с ними» [Тер-Минасова, 2000: 89]. Заметим, что для нашего исследования мы старались отобрать переводы классических произведений русских писателей, в которых черты национального и исторического своеобразия выражены особенно ярко на основе тематики, взятой из жизни русского народа. Самоочевидно, что творениям таких великих русских писателей как А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, М.Ю. Лермонтов, И.С. Тургенев присуща яркая национальная и историческая окрашенность.

Одним из художественных качеств языка литературного произведения является отбор лексических средств, способных нести определенную стилистическую информацию. .Другими словами, слово в тексте литературно-художественного произведения обретает образно-эстетическую функцию, черты эмоциональной выразительности. Кроме того, лексика литературного произведения является источником сведений об истории, культуре, традициях народа, на языке которого написано произведение. В этом отношении реалии приобретают особую значимость, так как они обозначают понятия, характерные лишь для определенного народа. Используя их в литературном произведении, автор стремится, во-первых, к точному воссозданию мира материальной действительности, и, во-вторых, к более яркому представлению художественных образов через бытовую среду. Реалии создают в литературно-художественном произведении колорит места и времени, рельефно отражают материальную обстановку и социальные условия жизни народа на определенном историческом этапе развития. Поэтому очевидно, что реалии (в том числе и реалии-историзмы) несут определенную смысловую и стилистическую нагрузку в литературном произведении [более подробно см. Райхштейн, 1986; Лотман, 1998; Федосюк, 1999]. Безусловно, степень «стилистической активности» реалии в зависимости от контекста может быть различной, но не нулевой, поскольку «в художественном произведении нет, во всяком случае, не должно быть слов немотивированных, проходящих только как тени ненужных предметов» [Виноградов, 1980: 126]. Сказанное выше имело целью показать немаловажное значение реалий в контексте художественного произведения, и как следствие, подчеркнуть важность учета этих элементов подлинника при переводе.

Возвращаясь к проблеме сохранения национального и исторического колорита подлинника при переводе (в нашем случае речь идет о передаче русских исторических реалий), заметим, что в переводоведении эта проблема рассматривалась исследователями неоднократно. Общие вопросы применения принципов историзма в переводоведении освещены в трудах А. Лиловой [1985] и П.И. Копанева [1972]. Необходимость сохранения национальной и исторической специфики оригинала убедительно продемонстрирована в многочисленных публикациях отечественных и зарубежных переводоведов [Морозов (1956), Андрее (1965), Федоров (1983, 2002), Россельс (1967), Кашкин (1968), Левый (1974), Влахов, Флорин (1986) и др.]. Исторические реалии органически связаны с этой проблемой, так как они являются одним из лексических средств выражения национального и исторического своеобразия художественного произведения.

Нам кажется удачным предложенное С. Влаховым и С. Флориным в книге «Непереводимое в переводе» [1986] деление художественных произведений на две группы в зависимости от времени создания и сюжета переводимого произведения. К первой группе относятся так называемые архаические произведения, созданные писателями прошедших эпох с современными им сюжетами. Во вторую группу включены произведения, созданные современными авторами, с сюжетами из далекого или близкого прошлого. Переводчик может встретить исторические реалии в любом из таких произведений. Различия между ними требуют и разного подхода при переводе исторических реалий в них.

Дня нас важнее обозначить требования, предъявляемые к переводу первой группы произведений, так как в нашем исследовании мы анализировали перевод исторических реалий в основном в архаических произведениях (романы и повести И.С. Тургенева, А.С. Пушкина, Ф.М. Достоевского, АЛ. Чехова) за исключением, может быть, двух или трех архаизированных (например, «Тарас Бульба» Н.В. Гоголя).

Культурно-языковая принадлежность переводчика как фактор, влияющий на выбор стратегии

В параграфе 2.3. нашего исследования мы рассмотрели различные способы передачи русских исторических реалий на английский язык на примере переводов, сделанных как русскими, так и иностранными переводчиками. Опираясь на данные словарей, подкрепленные результатами собственного лингвистического анализа, мы можем сделать вывод о том, что очень незначительная часть русских реалий-историзмов имеет в ПЯ точные, однозначные соответствия. В подавляющем большинстве случаев переводчики должны искать свое решение, обуславливаемое различными факторами лингвистического и экстралингвистического (прагматического) характера

Экстралингвистические факторы, обуславливающие выбор переводчиком того или иного соответствия в процессе перевода, неоднократно отмечались в трудах переводоведов. Совокупность этих факторов объединяется в понятие коммуникативной ситуации (КС), которая определяется как «...ансамбль всех факторов за пределами текста, существующих как в объективной реальности, так и в сознании участников коммуникации и влияющих как на порождение, так и на интерпретацию текста» [Латышев, 2003: 52]. К факторам «за пределами текста» относятся, например, такие как тема переводимого текста, социальная характеристика источника текста ИЯ и рецептора текста ПЯ, место, время, цель перевода. Факторы, существующие в «сознании участников коммуникации», включают физическое и психическое состояние коммуникантов.

Влияние первой группы факторов на процесс перевода достаточно подробно описано в ряде работ [см. Чернов, 1958; Швейцер, 1973, 1988;

Ньюмарк, 1981; Тури, 1980; Ширяев, 1981; Влахов, Флорин, 1986; Salevsky, 1988; Комиссаров, 1990; Солнцев, 1999; Kautz, 2002].

Вторая группа экстралингвистических факторов (связанных с личностью переводчика) также не осталась без внимания исследователей [Wilss, 1988; Hewson, Martin, 1991; Ермолович, 1979, 1981; Цвиллинг, 1994; Комиссаров, 1996].

Бесспорно, первым и абсолютно необходимым требованием к переводчику в процессе межъязыковой коммуникации является «профессиональное двуязычие» [см. Цвиллинг, 1994: 129]. Предполагается также, что переводчик в равной (или почти равной) степени владеет как исходной, так и переводящей культурами [см. Казакова, 2001:9].

Тем не менее, практика показывает, что это далеко не так. В частности, украинские исследователи Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт подчеркивают, что «переводчик лишь в редких случаях бывает «чистым» билингвом: как правило, только один из языков является для него родным, это накладывает определенные ограничения на возможности переводчика» [Ейгер, Юхт, 1987: 89].

Рассматривая перевод как творческий процесс, связанный с особенностями иноязычной культуры, нельзя забывать о том, что переводчик, также как и отправитель и рецептор - это самодеятельная языковая личность, полноправный участник межъязыковой коммуникации, который может принадлежать к культурно-языковому сообществу либо языка оригинала, либо языка перевода. Справедливой представляется позиция немецкого лингвиста Вольфрама Вилсса. По его мнению, переводчик - это всегда не только создатель текста (Textproduzent), но и получатель текста оригинала (Textrezipient) [Вилсс, 1988:98]. Следовательно, рассматривая переводчика в первую очередь в качестве получателя текста оригинала, и учитывая при этом, что переводчик может быть представителем лингвокультурного сообщества ИЯ либо ПЯ, можно справедливо предположить, что этот факт определенным образом влияет на стратегию переводчика в целом, и в частности на его стратегию при переводе реалий.

А.Д. Швейцер считает, что трудности, возникающие у переводчиков (соответственно носителей ИЯ и ПЯ) в процессе работы над текстом переводимого произведения находятся в непосредственной зависимости от принадлежности переводчика к тому или иному языковому коллективу. Для переводчика, не являющегося носителем данного языка и данной культуры «проникновение в содержание исходного текста и связанная с этим необходимость в декодировании его референциального и прагматического аспектов, опирающихся не только на языковую, но и на внеязыковую информацию, в том числе фоновую, всегда представляют собой сложную проблему» [Швейцер, 1996: 84]. Поэтому для переводчика с иностранного языка на родной основную трудность представляет собой процесс осмысления оригинала.

«Что касается переводчика с родного языка на иностранный, то для него анализ исходного текста, как правило, не сопряжен с серьезными трудностями, хотя, разумеется, эта проблема и здесь играет определенную роль. Основная трудность заключается в данном случае в нахождении средств выражения относительно легко декодируемой информации оригинала на языке перевода» [там же].

В связи с этим Ю. Найда подчеркивает, что национальные переводчики, т.е. переводящие на родной язык, как правило, склоняются к исходному языку, которым они овладели. Переводчики - иностранцы, т.е. переводящие на неродной язык, склоняются к языку-рецептору [Nida, 1975: 97].

Похожие диссертации на Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык