Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык Шаповалов Илья Сергеевич

Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык
<
Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шаповалов Илья Сергеевич. Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Шаповалов Илья Сергеевич; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2009.- 342 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1252

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Перевод реалий как инструмент культурного освоения мира 21

1.1. Понятие перевода 21

1.2. Прагматика в теории перевода 23

1.3. Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе 28

1.4. Понятие «реалия» в переводоведении 30

1.5. Теоретические и методологические концепции передачи реалий 34

1.6. Классификация реалий 44

1.7. Проблема перевода реалий в передаче картины мира 47

1.8. Термин и реалия 51

1.9. Приемы перевода реалий парусного флота 60

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 66

ГЛАВА П. Сравнительно-сопоставительный анализ реалий парусного флота в английской и русской языковых картинах мира 68

2.1. Проблема семасиологического рассмотрения реалий 68

2.2. Семантическая структура лексического значения слова 74

2.3. Гиперсема и гипосема реалий парусного флота в исследуемых языках . 79

2.3.1. Гиперсема 'судно' 80

2.3.2. Гиперсема 'часть судна' 82

2.3.3. Гиперсема 'оснащение' 90

2.3.4. Гиперсема 'вооружение' 91

2.3.5. Гиперсема 'местонахождение' 92

2.3.6. Гиперсема 'человек на флоте' 95

2.3.7. Гиперсема 'расстояние' 104

2.3.8. Гиперсема 'ветер' 105

2.3.9. Гиперсема 'действие' 106

2.4. Фразеологические единицы в семантической сфере парусного флота 108

2.4.1. Составные наименования 108

2.4.2. Собственно фразеологические единицы ПО

Выводы по главе 112

Заключение 114

Введение к работе

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:

характером языкового материала, поскольку реалии парусного флота занимают большое место в английских художественных текстах;

значением Р. Сабатини — известного романиста, достоверно описавшего Англию, крупную морскую державу с мощным торговым и военным флотом;

антропоцентризмом современного языкознания, который проявляется в акцентированном внимании лингвистов к изучению национальных особенностей языкового сознания представителей различных лингвокультурных общностей и рассмотрению любого явления языка с обращением к создателю текста и его переводчику;

не иссякающим в лингвистике интересом к изучению языка-источника и языка перевода художественной литературы как специфического феномена;

выяснением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.

Данная работа осуществлена с целью выявления национально-языковой специфики английской и русской картин мира на основе

сопоставления структуры значения реалий парусного флота в языке-источнике и языке перевода.

Достижение указанной цели предопределяет решение конкретных задач:

  1. осуществить критический обзор важнейших работ, посвященных переводу художественной литературы с английского языка на русский;

  2. исследовать наиболее важные положения переводческой прагматики для проведения сопоставительного анализа передачи реалий парусного флота в художественном тексте;

  3. рассмотреть различные типы классификации реалий, на основе которых создать классификацию для данного исследования;

  4. проанализировать структуру лексического значения реалий парусного флота в английском и русском языках;

  5. выявить наполняемость и границы базового и интерпретационного смысла анализируемых реалий в английской и русской языковых картинах мира;

  6. определить универсальное и идиоэтническое в структуре изучаемых реалий;

  7. описать происхождение лексем, обозначающих реалии и термины парусного флота;

  8. установить связь ментально-лингвального комплекса этноса и личности, определив общее и различное в осмыслении реалий парусного флота социумом;

  9. с прагматических позиций провести комплексное описание приемов передачи реалий парусного флота с английского языка на русский.

Научная новизна работы определяется ее актуальностью и целью и заключается в следующем:

впервые систематизированы изучаемые группы слов;

охарактеризована передача особо важного пласта лексики английского языка на русский язык в художественном тексте;

в научный оборот введен обработанный по разным информационным источникам не исследованный ранее материал, отражающий специфику авторской манеры Р. Сабатини и предпочтения переводчиков;

установлена роль реалий парусного флота как инструмента описания мира, в котором живут его герои.

Анализ материала проводился при помощи следующих методов и приемов:

сравнительно-сопоставительного метода;

приемов обобщения, систематизации и классификации;

описательного метода, позволяющего на основе анализа эмпирического материала делать теоретические выводы;

метода интерпретации эмпирических данных и выявления тенденций и закономерностей;

метода компонентного анализа, позволяющего выявить семный состав реалии;

метода анализа словарных дефиниций, раскрывающего семантическое окружение и особенности структуры реалий;

метода парадигматических, синтагматических, а также ассоциативных связей реалий, способствующего более полному их описанию;

метода контекстуального анализа, с помощью которого можно изучить реализацию реалии в тексте художественного произведения;

количественного метода.

К исследованию материала привлечено 14 лексикографических источников, в том числе толковые, семантические, фразеологические, этимологические и другие словари английского и русского языков.

Теоретическая значимость диссертации заключается в комплексном и системном изучении реалий парусного флота в связи с проблемами перевода английских художественных текстов на русский язык. Анализ

рассматриваемых реалий позволяет установить общее и идиоэтническое в русской и английской языковых картинах мира.

Практическая ценность диссертации заключается в составлении словаря терминов и реалий, приведении контекстных употреблений терминов и реалий, классификации реалий парусного флота, представленных в романе Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада». Результаты данного сопоставительного исследования представляют интерес для межкультурной коммуникации.

Рекомендации к внедрению: теоретические положения диссертации, предложенные в ней определения, выводы и методика анализа материала могут найти применение при дальнейшем изучении проблемы перевода реалий, при чтении общих и специальных курсов по сопоставительной типологии, лексикологии, лексикографии, лингвокультурологии, семасиологии и когнитологии, в практике преподавания английского и русского языков, при анализе и систематизации текстов той же тематики, при подготовке дипломных и курсовых работ в вузе, при написании магистерских диссертаций.

Гипотеза исследования заключается в следующем: реалии парусного флота являются источником и носителем этнических сведений, важных для представителей английской национальной культуры; эквивалентная и адекватная передача содержания реалий средствами русского языка достижима в художественном тексте.

Положения, выносимые на защиту:

  1. реалии парусного флота имеют сложную детализированную семантическую структуру.

  2. структура значения лексем парусного флота представляет собой реализацию соответствующей реалии.

  3. единицы английского и русского языков, обозначающие реалии парусного флота, демонстрируют сходство семантики на денотативном

уровне, однако имеют значительные расхождения в коннотации, причиной которых являются различия в деривационном потенциале лексемы.

  1. при переводе реалий парусного флота в художественном тексте на семантику, синтактику и прагматику языкового знака накладывается интенция автора, позиция переводчика, реакция читателя романа.

  2. на стратегию русских переводчиков влияет норма перевода, характерная для переводческой традиции.

  3. типичными приемами перевода реалий парусного флота с английского языка на русский являются описательный и гипо-гиперонимический переводческие приемы, синонимическая замена, контекстуальный перевод, нулевой перевод, употребление функционального аналога и перевод словарным соответствием.

  4. особую роль с прагматической точки зрения при переводе играют перераспределение значения реалии и семантический аналог.

Апробация результатов исследования. Основные теоретические положения диссертации изложены в следующих научных статьях:

в статьях в центральных журналах и сборниках,
рекомендованных ВАК РФ для публикаций аспирантов и соискателей:

  1. О связи ментально-лингвального комплекса личности и этноса (на материале романа Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада») // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». -№ 2. - 2008. - С. 86-92.

  2. Термин и реалия в романе Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада» // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». - № 3. - 2009. - С. 108-112.

в прочих научных изданиях:

  1. Проблема перевода реалий при воссоздании картины мира // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: сб. науч. тр. - Архангельск: Поморский университет, 2007. -С. 308-312.

  2. Перевод термина и реалии в художественном тексте // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации: Тезисы

выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (20 апреля 2009 г.). - М.: Изд-во МГОУ, 2009. - С. 125-128.

Отдельные фрагменты работы были изложены в докладе на научной теоретической конференции в Москве (20 апреля 2009 г.). Кроме того, материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры теории языка и англистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета.

Структура диссертации. Проблематика исследования обусловила структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, включающего источники, научную литературу, справочные и информационные издания. Работу дополняют 3 приложения.

В предисловии обосновывается актуальность темы; мотивируется выбор объекта изучения; определяются цель и задачи работы, методы и приемы анализа языкового материала; формулируются основная исследовательская гипотеза и положения, выносимые на защиту; отмечается научная новизна диссертации; устанавливаются теоретическая и практическая значимость работы; представляется ее апробация и структура.

Во введении раскрываются связь ментально-лингвального комплекса этноса и личности, особенности художественного текста Р. Сабатини как объекта лингвистического изучения.

В первой главе освещаются теоретические вопросы перевода реалий: раскрывается понятие перевода; исследуется прагматика в теории перевода; излагаются основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе; раскрывается понятие реалия в переводоведении; описываются теоретические и методологические концепции передачи реалий; предлагается классификация реалий; ставится проблема перевода реалий в передаче картины мира; сопоставляются термин и реалия.

Во второй главе представлен сравнительно-сопоставительный анализ изученных лексем-реалий в английской и русской языковой картине мира,

выявлены национальные особенности картин мира английского и русского народов.

В заключении подводятся общие итоги исследования, излагаются основные выводы, обобщаются наблюдения, сделанные в диссертационной работе.

В Приложении № 1 представлена классификация реалий парусного флота, использованных Р. Сабатини в романе «Одиссея капитана Блада».

В Приложении 2 помещен словарь терминов и реалий.

В Приложении 3 собраны контекстные употребления терминов и реалий из романа Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада».

ВВЕДЕНИЕ

О СВЯЗИ МЕНТАЛЬНО-ЛИНГВАЛЬНОГО КОМПЛЕКСА ЛИЧНОСТИ И ЭТНОСА

Основополагающими антиномиями в лингвистике являются диалектические пары: язык и мышление, язык и культура. Многие ученые признают изначальное единство данных понятий, однако мнения о степени их связи и противопоставления, а также об их взаимной обусловленности часто расходятся. Например, Вильгельм фон Гумбольдт в докладе «О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития» выдвигает идею об обусловленности мышления языком: «Мышление не просто зависит от языка вообще, потому что до известной степени оно определяется каждым отдельным языком» [Гумбольдт'В. ф., 2000, с. 317]. Мышление без языка невозможно: «Язык есть орган, образующий мысль. Интеллектуальная деятельность, совершенно духовная, глубоко внутренняя и проходящая в известном смысле бесследно, посредством звука материализуется в речи и становится доступной для чувственного восприятия. Интеллектуальная деятельность и язык представляют собой поэтому единое целое. В силу необходимости мышление всегда связано со звуками языка; иначе мысль не сможет достичь отчетливости и ясности, представление не сможет стать понятием» [Гумбольдт В. ф., 2000, с. 75].

Гумбольдт указывает на коллективный характер языка. Особенно важной представляется следующая формулировка: «Языки являются не только средством выражения уже познанной истины, но и, более того, средством открытия ранее неизвестной. Их различие состоит не только в отличиях звуков и знаков, но и в различиях самих мировидений. В этом заключается основа и конечная цель всякого исследования языка» [Гумбольдт В. ф., 2000, с. 319]. Таким образом, В. ф. Гумбольдт ставит

вопрос о языковой картине мира, высказывая точку зрения о том, что многое в представлении каждого человека об окружающей действительности обусловлено его языком.

Образование понятий специфично для каждого народа, поэтому «влияние национального своеобразия обнаруживается в языке <...> двояко: в способе образования отдельных понятий и в относительно неодинаковом богатстве языков понятиями определенного рода» [Гумбольдт В. ф., 2000, с. 105].

Многие идеи В. ф. Гумбольдта получили развитие в психологической концепции языкознания XIX века. В частности, на них основываются труды другого известного немецкого лингвиста и психолога X. Штейнталя. Вместо «человеческой духовной силы» он выдвигал на первый план коллективную психологию. Штейнталь, как и другие представители психологического направления того времени, спорил с уже архаичными для середины XIX века идеями логицистов, восходившими к Грамматике Пор-Рояля, подчеркивая, что категории логики являются общими для всех людей, тогда как психология способна вскрывать особенности коллективного «духа народа», определяющего специфику языка. Штейнталь утверждал, что язык есть мышление, но в отличие от предметного мышления, основанного на представлениях, языковое мышление опирается на так называемую «внутреннюю форму языка» (понятие, введенное В. ф. Гумбольдтом), определенным образом организующую человеческие представления и специфичную для каждого народа и языка. Анализ языка при этом рассматривался как способ получения данных о психологии того или иного народа и об особенностях его культуры.

Развернутую концепцию языка, основанную на установках психологизма, предложил А. А. Потебня, также споривший, с концепциями логицистов. В его работах много места отводилось вопросу об ассоциативных связях между звучанием и значением слова и др.- Язык продолжает пониматься как «психология народа» [Потебня А. А., 1999, с.

44]. Однако у Потебни уже заметно приспособление многих понятий гумбольдтовской традиции к анализу конкретного языкового материала. Например, глобальное понятие внутренней формы языка превратилось в более узкое и конкретное понятие внутренней формы слова, то есть его ближайшего этимологического значения.

Лишь немногие лингвисты 1920-1950-х годов не отказывались от психологизма, в их числе Э. Сепир и К. Бюлер. Сепир подчеркивал необходимость союза лингвистов с психологами и изучал вопрос о психологической реальности фонем. С психологизмом связана и гипотеза лингвистической относительности Б. Уорфа. Согласно ей, существенные особенности мышления человека определяются тем конкретным языком, носителем которого этот человек является. Чувственное восприятие действительности определяется ментальными представлениями человека. Ментальные представления, в свою очередь, могут изменяться под воздействием языковых и культурных систем. Поскольку в конкретном языке и, шире, в конкретной культуре концентрируется исторический опыт их носителей, ментальные представления носителей различных языков могут не совпадать.

Рассуждая о единстве языка, сознания и мышления, В. В. Морковкин приходит к объединяющему эти сущности понятию: ментально-лингвальный комплекс (МЛК), - «функционирующее на основе человеческого мозга информационное по природе триипостасное целое, которое обеспечивает восприятие, понимание, оценку, хранение, преобразование, порождение и передачу (трансляцию) информации» [Морковкин В. В., Морковкина А. В., 1997, с. 20].

В мышлении как одной из частей данного комплекса выделяется в первую очередь ее динамическая природа, это та ипостась, которая обеспечивает постоянный процесс дефиниции объектов и действий. При этом необходимым инструментом мышления выступает язык. С его помощью возможно расчленение «информационного континуума», представление его в

виде «совокупности информационных сгущений разного объема и содержания» [Морковкин В. В., Морковкина А. В., 1997, с. 22].

Среди функций третьей ипостаси МЛК, сознания, В. В. Морковкин называет хранение, упорядочение и оценку информационных результатов, полученных мышлением.

Упомянутые выше информационные сгущения представляют собой информемы, которые в первую очередь характеризуются полевым строением, подвижностью границ и векторностью. Полевое строение информемы подразумевает наличие у нее ядра и периферии, а также центробежных и центростремительных сил. При. удалении от ядра усиливаются действующие внутри информемы центробежные силы, что может привести к распаду информационного сгущения или его преобразованию. В результате поступающей новой информации и названных центростремительных и центробежных сил информема способна сужаться и расширяться, захватывать своими границами поля других информационных сгущений. Векторность информемы проявляется в ее стремлении оказаться в так называемой светлой зоне сознания, то есть быть явленной для человека, который отдает себе отчет в ее существовании. Попасть в светлую зону сознания информема может, только пройдя процесс интерпретации, или процесс порождения значения: установления ассоциативных связей по смежности между ней и означающим. После того как эти связи установлены, информационное сгущение становится концептом не только для отдельного человека, но и его этнического языка, а следовательно, и других людей, говорящих на этом языке. То, что язык имеет способность репрезентировать культурно-национальную ментальность его носителей, функционирует как инструмент сознания, позволяет рассматривать категорию национального языкового сознания как отраженный в языке этноспецифический способ интерпретации мира, присущий тому или иному лингвокультурному сообществу.

Концепт в данном случае представляет собой релевантный фрагмент осмысления знания о действительности. По В. В. Морковкину, существует несколько источников приобретенных знаний. Во-первых, опыт чувственного взаимодействия человека с природой и обществом, в его основе лежит практическая деятельность, результат которой становится достоянием МЛК. Во-вторых, устные и письменные тексты. Понимая и усваивая информацию, полученную из текстов, на протяжении своей жизни, человек устанавливает ассоциативные связи между новой информацией и существующими у него информемами, находящимися как в светлой, так и в темной зоне сознания. Результатом этого процесса являются речевые последовательности, которые человек оценивает по признаку новизны и значимости и в зависимости от данной оценки или сохраняет в качестве информемы, или стирает. В-третьих, деятельность мышления человека: новые знания получаются в итоге взаимодействия, преобразования, складывания и вычитания существующих информем. Особенность приобретенных таким образом знаний заключается в том, что человек способен в познании проникнуть за пределы чувственного восприятия. В-четвертых, несомненно важным источником формирования знаний является сам процесс овладения родным языком. Как уже отмечалось ранее, язык представляет собой инструмент познания мира, и в то же время это познание зависимо от языка. Во всех четырех случаях так или иначе средством познания выступает язык. Так, опыт практической деятельности, чтобы стать частью МЛК, преобразуется в информемы при помощи языка; таким же инструментом он участвует и в получении знаний в результате мышления. Роль языка в приобретении информации из текстов очевидна.

Одна из задач, которую выполняет этнический язык для общества и человека, — это обеспечение пространственной и временной непрерывности этноса в процессе передачи чувственного и деятельного 'опыта предшествующих поколений. Важным последствием этого является то, что в результате человек приобретает специфичную для этноса когнитивную

ориентацию, приобщаясь к культурной традиции своего народа и, можно сказать, к МЛК этноса.

Язык участвует в формировании сознания, представления об
окружающем мире и нравственных ориентирах, что в итоге приводит к
появлению у человека субъективной картины мира, с которой неразрывно
связан когнитивный процесс. Под картиной мира принято понимать
упорядоченную совокупность знаний о действительности,

сформировавшихся в индивидуальном сознании. Объективная действительность проецируется на систему взглядов человека или на его менталитет, определяющий его нормы поведения и систему ценностей. Из субъективности картины мира следует, что не существует двух личностей с одинаковым мировидением. Однако формирование знаний так или иначе осуществляется при помощи языка, поэтому справедливо утверждение, что у представителей одного и того же народа, одной и той же культуры, картины мира будут во многом схожи. Более того, по той же причине картина мира личности характеризуется этнокультурной направленностью.

Национальное мировоззрение отражается в языковых категориях, проявляющих языковую ментальность, а ментальный опыт, передаваемый из поколения в поколение, развивает определяющие черты национального характера.

В структуре языка в процессе номинации явлений внеязыковой действительности происходит отражение этнического менталитета. Давая имя той или иной вещи, языковой субъект одновременно и постигает ее, выделяя констатирующий и интерпретативный компоненты. Значит, слово не может быть простым обозначением вещи. Оно становится результатом языкотворческого процесса, в котором отражаются акты интерпретации языка человеком.

Языковая концепция мира индивидуализируется писателем посредством художественного текста, для которого он выбирает адекватную форму выражения, находясь в среде ментальной ориентации, заданной

родным языком. Текст — это феномен объективной действительности, способ ее отражения, построенный с помощью элементов системы языка. Из художественного текста человек черпает знания о мире, его окружающем, о самом человеке, о том, как осваивается индивидуумом объективная реальность.

Художественный текст представляет собой сложное образование, состоящее из различных лингвистических средств описания картины мира данного народа или всего человечества. Роман Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада» является особой формой коммуникации, даже особой формой эстетической деятельности и представляет собой личностно ориентированное и эмоционально окрашенное произведение, исполненное субъективного миросозерцания, поскольку процесс отражения, лежащий между художественным текстом и действительностью, подразумевает ее логическую и эмоциональную интерпретацию. Г. О. Винокур писал, что «исследуя язык писателя или отдельного его произведения с целью выяснить, что представляет собой этот язык в отношении к господствующему идеалу, характер его совпадений и несовпадений с общими нормами языкового вкуса, мы тем самым вступаем уже на мост, ведущий от языка как чего-то внеличного, общего, надындивидуального, к самой личности пишущего» [Винокур Г. О., 1991, с. 42].

С нашей точки зрения, текст изучаемого романа — это особым образом организованная знаковая структура, заключающая в себе изображение материального и социального мира, которой присуще личностное начало, авторское отношение к написанному.

Автор романа «Одиссея капитана Блада» родился 29 апреля 1875 года в старинном итальянском городке Ези в семье оперных певцов Винченцо Сабатини и Анны Траффорд. Детские годы он провел в Англии у родителей матери в маленькой деревне у Ливерпуля. Р. Сабатини с детства полюбил книги и впоследствии говорил, что по-английски начал писать потому, что лучшие рассказы прочитал именно на английском языке.

Рафаэль Сабатини получил образование в Португалии и Швейцарии и владел итальянским, английским, португальским, французским и немецким языками. Начиная с 1892 года, Рафаэль несколько лет служил переводчиком в Ливерпуле. Но работа его тяготила, и при первой возможности он занялся журналистикой.

С первых лет XX века Сабатини начинает завоевывать популярность как писатель: в свет вышли такие книги, как «Суд герцога» (1912), «Знамя Быка» (1915), «Морской ястреб» (1915), два тома «Ночи истории». (1917, 1919). В годы первой мировой войны Сабатини стал английским подданным и работал на британскую разведку в качестве переводчика.

В 1921 году с выходом в Англии, а позже в США, романа «Скарамуш», повествующем о времени Великой Французской революции, к Сабатини пришел литературный успех. Книга стала международным бестселлером. Еще большую популярность Р. Сабатини принес роман «Одиссея капитана Влада», в котором автору удалось мастерски соединить захватывающий сюжет с плетением интриг и выписыванием каждой детали.

Сабатини продолжал писать, отдавая предпочтение новеллам, и в 1930-е годы вышли в свет в числе прочих две книги о капитане Бладе («Хроники капитана Блада» и «Удачи капитана Блада») и еще один том «Ночей истории». В годы второй мировой войны Сабатини стал писать меньше; его последний роман «Игрок» был опубликован в 1949 году.

Свою писательскую работу Р. Сабатини начинал с чтения книг по истории, документов, художественных произведений и писем той эпохи, которая ложилась в основу его романов. Он был убежден, что историк-романист должен тщательно изучить изображаемый им период, но не загромождать рассказ приобретенными знаниями, а лишь наполнять ими свое повествование. Единицы словаря, используемые писателем, именуют фрагменты картины мира реального и художественного - той среды, где существуют герои, населяющие роман.

Создавая свое произведение, Сабатини рисовал такую модель действительности, которая, соответствуя реальности, отражает и его мироощущение, его мировоззрение, его МЛК. Переводчики «Одиссеи капитана Блада» стоят перед проблемой: понять двойственную отнесенность художественного текста к миру реальному и миру личностному. Они проходят путь от приема информации, информемы, до установления знаковых отношений в рамках текста и выявлению смысла текста, а в конечном счете, адекватной передачи идентичного содержания средствами другого языка.

Переводчики должны постичь и систему художественных образов романа, несущих дополнительную информацию, сообщающих стремление автора романа донести до читателя свое понимание явлений и фактов объективной действительности, внушить ему свою точку зрения, его МЛК. Переводчики становятся адекватными получателями такой сверхсмысловой информации, извлекают ее из анализа содержания высказывания и формы его выражения и адресуют читателю, учитывая при этом каждое языковое средство, являющееся целесообразным с точки зрения воплощения авторского замысла, писательского МЛК. Отсюда возникает необходимость более тщательного исследования формальной, лексико-грамматической стороны текста романа, передачи национально-специфических реалий при переводе текста романа с английского языка на русский.

Понятие «реалия» в переводоведении

С самого рождения человек включается в определенную культурную среду, которая является результатом многовековой истории его народа, и развивается в ней. Данная среда в большой степени предопределяет его мировоззрение, понятия, верования, поступки и мышление.

Язык, с одной стороны, является результатом развития цивилизации, а с другой, - формирующим ее фактором, средством фиксации ее истории. В этом заключается особая роль языка как части культуры.

Кроме коммуникативной, язык выполняет также кумулятивную функцию, поскольку служит своего рода связующим звеном между поколениями и позволяет передавать внеязыковой коллективный опыт на протяжении существования народа.

Информативность языкового знака и кумулятивная функция языка наиболее заметны в области лексики, что обусловлено ее связью с предметами и явлениями окружающей действительности: как элементами материального мира, так и социальными факторами. Кроме того, в лексической системе находят отражение компоненты социального опыта, имеющие отношение к основной деятельности народа, то есть появление и существование определенных лексических единиц диктуется практическими потребностями.

Важно отметить, что семантика каждого языка включает в себя не только специфику того или иного народа, но и универсальную составляющую культур. Это связано с единством видения мира людьми, принадлежащими к разным цивилизациям, - вне зависимости от языка он должен удовлетворять потребность в различии субъекта и объекта действия, предмета и признака, временных и пространственных отношений. Своеобразные же черты заключаются в отражении существующих предметов, понятий, явлений, обусловленных историческими, географическими, социально-политическими условиями бытования конкретного народа.

Важность изучения реалий заключается в том, что они могут затрагивать широчайший пласт национально-культурного содержания языка от общественного устройства, искусства, литературы народа до его обычаев, быта, фольклора.

Особое значение реалиям как носителям культурного своеобразия народа лингвисты стали придавать, начиная с 50-х годов XX века. Однако отсутствие четкого определения данного понятия породило различные подходы к его изучению и толкованию. Для обозначения реалий и сходных с ними явлений в свое время использовались термины «безэквивалентная лексика», «фоновые слова», «национально маркированные слова», «экзотизмы», «варваризмы», «страноведчески ценная лексика», «лакуны».

Причем трактовка этих терминов у разных исследователей может значительно различаться. Например, по мнению Я. И. Рецкера, безэквивалентная лексика (БЭЛ) представляет собой «прежде всего обозначения реалий, характерных для страны исходного языка и чуждых другому языку и иной действительности» [Рецкер Я. И., 1974, с. 58]. Л. С. Бархударов пишет об этом пласте лексики как о единицах (словах и устойчивых словосочетаниях) «одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» [Бархударов Л. С, 1975, с. 94]. В этом значении наряду с реалиями к безэквивалентной лексике Л. С. Бархударов причисляет имена собственные и случайные лакуны.

Похожего определения придерживался в своих работах Г. В. Чернов, по мнению которого безэквивалентная лексика - это «слова, не имеющие постоянного устойчивого эквивалента, приемлемого в различных контекстах» [Чернов Г. В., 1958, с. 223]. БЭЛ В. Н. Комиссаров трактует как «единицы ИЯ, для которых в ПЯ вообще нет регулярных соответствий» [Комиссаров В. Н., 2002, с. 169].

О необходимости более четкого разграничения безэквивалентной лексики и реалий писали С. Влахов и С. Флорин, определяющие первое понятие как «лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в ПЯ» [Влахов С, Флорин С, 1980, с. 42], и считавшие, что в эту часть лексики реалии входят как самостоятельный круг слов. Еще одним отличием реалий от БЭЛ Влахов и Флорин называют тот факт, что слово может являться реалией, как правило, вне зависимости от сравниваемых языков, список реалий отдельного языка является относительно устойчивым в синхроническом плане, а безэквивалентная лексика устанавливается в пределах определенной их пары, что приводит к появлению различных для каждой пары словарей безэквивалентной лексики [Влахов С, Флорин С, 1980, с. 43].

Приемы перевода реалий парусного флота

На языковое поведение человека оказывают влияние и национально культурные особенности, обусловленные менталитетом народа, к которому принадлежит субъект коммуникации. Выступая способом существования вербальной культуры, язык является средством хранения информации на определенном историческом этапе развития общества. «Мир, который дан нам в нашем непосредственном опыте, оставаясь везде одним и тем же, постигается различным образом в различных языках» [Щерба Л. В., 1958, с. 49].

Авторы перевода, опираясь на владение языками и учитывая общие теоретические положения, выбирают возможный, наиболее приемлемый способ передачи содержания оригинального художественного произведения. Приведем приемы, которые используют Л. Василевский и Ан. Горский для межъязыковой передачи анализируемых реалий.

Чаще всего переводчики применяют приблизительный перевод. Объяснение этому находим в том, что такой переводческий прием позволяет сохранить предметное содержание реалии.

Гипо-гиперонимический прием, или родо-видовая замена, позволяет передать содержание реалии единицей с более широким или более узким значением, при этом вместо видового понятия подставляется родовое::

Had not Pitt, her master, himself seized the whipstaff and put the helm hard over to swing her sharply off to starboard, she must have suffered still -worse from the second volley that followed fast upon the first. — За первым залпом последовал второй, и если бы Питт, штурман "Арабеллы", не подбежал к штурвалу и не повернул корабль резко вправо, то "Арабелле" прииїлось бы плохо. "Инфанта" пострадала значительно сильнее.

WHIPSTAFF - вертикальный румпель [Sailing Ships Dictionary 1.0, ABBYY Lingvo 12].

РУМПЕЛЬ - мор. рычаг, служащий для поворачивания руля [МАС, т. 3, с. 741].

ШТУРВАЛ - [гол. stuurwal] рулевое колесо, вращением которого водитель управляет ходом судна, самолета, автомобиля [ТСУ]. В толковых словарях Longman Dictionary of English Language and Culture, а также в Macmillan English Dictionary и в Collins English Dictionary определение лексемы WHIPSTAFF отсутствует.

Толкование — такой прием, при котором переводчики прибегают к объяснению понятия:

"String him up from the yardarm," he cried, his deep voice harsh and angry, and more than one of the slaves standing to their arms made echo. — Повесить его на нок-рее! Нок-рея — оконечность поперечины мачты. — сердито крикнул он, и несколько бывших невольников, стоявших в шеренге, охотно поддержали его предлоэюение.

YARDARM - нок-рея [ABBYY Lingvo 12].

YARDARM - nautical, the two tapering outer ends of a ship s yard [Collins English Dictionary, электронная версия ABBYY Lingvo 12].

HOK - морс, конец или вся половина реи [Даль В. И., т. 2, с. 554].

РЕЙ и РЕЯ - мор. подвижной поперечный брус на мачтах, к которому прикрепляют паруса [ТСУ].

Употребление переводчиками функционального аналога, по нашим наблюдениям, свойственно такой передаче реалии, когда текст переводящего языка способен вызвать сходную реакцию у русского читателя:

That they were sailing he could feel from the gentle forward heave of the vessel under him. — To, что корабль двигался, ему было ясно по слабой килевой качке судна.

FORWARD - передний [ABBYY Lingvo 12].

FORWARD — 2) lying or situated in or near the front part of something [Collins English Dictionary, электронная версия ABBYY Lingvo 12].

HEAVE - подъём, поднятие [ABBYY Lingvo 12].

HEAVE - the act of heaving: TO HEAVE - to rise and fall or cause to rise and fall heavily [Collins English Dictionary, электронная версия ABBYY Lingvo 12]. КИЛЕВОЙ см. КИЛЬ - 1. основной продольный брус, проходящий от носовой до кормовой оконечности судна по середине его днища [СТС, 2004, с. 268-269].

КАЧКА - колебание, качание при движении [СТС, 2004, с. 266].

Терминологический характер некоторых лексических единиц позволяет переводчикам передавать их словарным соответствием:

In the ward-room the three stern chasers were in position, loaded, their muzzles thrusting through the open ports, precisely as the Spanish gunners had left them. — В кают-компании стояли три заряженные кормовые пушки. Их дула высовывались в открытые амбразуры.

WARD-ROOM - 1) офицерская кают-компания [ABBYY Lingvo 12].

WARD-ROOM — 1) the quarters assigned to the officers (except the captain) of a warship [Collins English Dictionary, электронная версия ABBYY Lingvo 12].

КАЮТ-КОМПАНИЯ - общая комната для пассажиров, а на военном судне для командного состава [ТСУ].

Гиперсема и гипосема реалий парусного флота в исследуемых языках

Считаем, что гиперсема, или архисема, - это родовая сема, обозначающая класс объектов, а гипосемы — это видовые семы, являющиеся семами конкретного характера, которые выявляют дифференциальные признаки предмета, действия, признака и др. и различают объекты одного и того же класса.

Реалии парусного флота называют следующие гиперсемы:

1. Судно: BOAT, BRIG, CANOE, CRAFT, FLAGSHIP, FLEET, FRIGATE, GALLEON, NAVY, PIRAGUA, PRIVATEER, SHIP, SHIP/MAN OF WAR, SLOOP, VESSEL, WHERRY.

2. Часть судна: ANCHOR, BEAKHEAD, BILGE, BOARD, BOWSPRIT, BROADSIDE, BULKHEAD, BULWARK, CABIN, CANVAS, DECK, FORECASTLE, HATCH, HAWSE, HELM, HULL, LADDER, MIZZEN, POOP, PORTS, PROW, SAIL, SCUPPER, SCUTTLE, SPAR, SPRIT, STERN, TILLER, WAIST, WARD-ROOM.

3. Оснащение: RIGGING, CHART, COMPASS, LEAD, LINE, LOG, WATER-CASK.

4. Вооружение: CANNON, CHASER, GRAPNEL/GRAPPLE, GUNS.

5. Местонахождение: BAR, BAY, BEACH, COAST, PORT, SEA, SHOAL WATERS, SHORE, WHARF.

6. Человек на флоте: ADMIRAL, BO SUN, BUCCANEER, CAPTAIN, CREW, GUNNER, FILIBUSTER, MASTER OF SHIP, NAVIGATOR, NAVIGANT, NAVIGATING OFFICER, PILOT, PIRATE, SAILOR, SEAMAN, SEA-ROBBER, SHIPMASTER, SWABBER, WATCHER.

7. Расстояние: CABLE S LENGTH, MILE.

8. Ветер: BREEZE, GALE, STORM.

9. Действие: TO BOARD, TO CAREEN, TO COME/GO CLOSE-HAULED, TO MOOR, TO SAIL, TO TOW.

Обратимся к анализу тех реалий, которые демонстрируют содержание названных гиперсем и при переводе которых используются разные методы.

2.3.1. Гиперсема судно В реалиях BOAT, BRIG, CANOE, CRAFT, FLAGSHIP, FLEET, FRIGATE, GALLEON, NAVY, PIRAGUA, PRIVATEER, SHIP, SHIP/MAN OF WAR, SLOOP, VESSEL, WHERRY содержится гиперсема судно .

При описании гиперсемы судно обратим внимание на особенности перевода в романе слова FLAGSHIP. Лексема имеет 13 употреблений и переводится следующим образом: флагманский корабль, флагманское судно, корабль.

Как отмечают словари английского языка,

FLAGSHIP - флагманский корабль, флагман [ABBYY Lingvo 12].

FLAGSHIP - a large ship that leads a group of ships [Macmillan English Dictionary, 2002, с 531]. SHIP - 1) a vessel propelled by engines or sails for navigating on the water, esp a large vessel that cannot be carried aboard another, as distinguished1 from a boat [Collins English Dictionary, электронная версия ABBYY Lingvo 12].

В словарях русского языка приводятся следующие толкования слов ФЛАГМАН, КОРАБЛЬ, СУДНО:

ФЛАГМАН - 3. Крупный корабль (морской или воздушный), на котором обычно имеет пребывание командующий каким-нибудь соединением, эскадрой, флотом [ТСУ].

КОРАБЛЬ- 1. Большое морское парусное судно [ТСУ].

СУДНО - П. Плавающее сооружение для передвижения по воде [ТСУ].

Флагманский корабль. The first of these was Captain Blood s flagship the Arabella, which had been separated from the buccaneer fleet in a hurricane off the Lesser Antilles. - Первым из них был одинокий флагманский корабль "Арабелла". Ураган, разразившийся в районе Малых Антильских островов, оторвал капитана Блада от его эскадры.

Флагманское судно. ... М. de Rivarol summoned a council aboard his flagship to determine the method of assault. -Для обсуждения плана штурма де Ривароль созвал на борту своего флагманского судна капитанов всех кораблей.

И в языке-источнике, и в переводящем языке присутствует гиперсема судно и гипосемы крупное , парусное . В английском языке отсутствует гипосема пребывание командующего и морское , в русском - ведущее в группе кораблей , отсутствие возможности перевозки на другом судне . Наблюдается адекватный перевод словарным соответствием.

Корабль. The Baron went back to his flagship an infuriated, but by no means a wiser man. — Де Ривароль вернулся на свой корабль взбешенным, но отнюдь не поумневшим.

В переводящем языке теряются гипосемы ведущее в группе кораблей и пребывание командующего , но сохраняется гиперсема, поэтому можно говорить о приблизительном переводе или родо-видовой замене. Нулевой перевод. That to Lord Willoughby aboard Admiral van der Kuylen s flagship. -Немедленно передайте это лорду Уиллогби.

Авторы перевода избежали повторения известной читателю информации, чтобы выразить волеизъявление героя более кратко.

В ходе анализа было установлено, что при переводе реалий с гиперсемой судно Л. Василевский и Ан. Горский, как правило, используют словарные соответствия или родо-видовую замену. Отступление от этих приемов может быть обусловлено контекстом, и тогда наблюдается нулевой перевод.

Гиперсема 'человек на флоте'

Многочисленную группу представляют реалии с гиперсемой человек на флоте : ADMIRAL, ВО SUN, BUCCANEER, CAPTAIN, CREW, GUNNER, FILIBUSTER, MASTER OF SHIP, NAVIGATOR, NAVIGANT, NAVIGATING OFFICER, PILOT, PIRATE, SAILOR, SEAMAN, SEA-ROBBER, SHIPMASTER, SWABBER, WATCHER.

Реалии, имеющие гиперсему человек на флоте , прежде всего называют лицо по роду деятельности. Слова SHIPMASTER (8 употреблений), MASTER (15 употреблений), NAVIGATOR (5 употреблений), NAVIGATING OFFICER (1 употребление), NAVIGANT (1 употребление) в исследуемом тексте могут квалифицировать героя как хорошего специалиста в своей области.

SHIPMASTER переводится так: шкипер торгового судна, моряк, штурман, капитан.

Приведем словарные дефиниции реалии, обнаруженные нами в разных лексикографических источниках.

SHIPMASTER - капитан корабля [ABBYY Lingvo 12].

SHIPMASTER - the master or captain of a ship [Collins English Dictionary, электронная версия ABBYY Lingvo 12].

MASTER - 6) мор. a) = master mariner капитан торгового судна [ABBYY Lingvo 12].

MASTER - 11) the chief executive officer aboard a merchant ship [Collins English Dictionary, электронная версия ABBYY Lingvo 12].

ШКИПЕР - 1. Капитан коммерческого судна. 2. Должностное лицо на военных судах, ведающее корабельным имуществом [ТСУ].

МОРЯК — 1. Тот, кто служит во флоте. 2. Тот, кто хорошо знает море, опытен в морском деле [СТС, 2004, с. 360].

ШТУРМАН - на больших, а также военных судах - специалист по кораблевождению [ТСУ].

КАПИТАН - начальник военного или торгового судна {мор.) [ТСУ]. Шкипер торгового судна. They would have pointed out that their own nephew Jeremiah, who was by trade a sailor, the master of a ship - which by an ill-chance for that young man had come to anchor at this season in Bridgewater Bay - had quitted the helm to snatch up a musket in defence of Right. — Они указали бы ему на своего племянника Джереми, моряка по профессии, шкипера торгового судна, к несчастью для этого молодого человека недавно бросившего якорь в бухте Бриджуотера. Они сказали бы, что Джереми оставил штурвал корабля и взял в руки мушкет, чтобы защищать правое дело.

Авторы перевода сохраняют общую гиперсему человек на флоте , присутствующую в словах SHIPMASTER и ШКИПЕР. В слове ШКИПЕР уже заложена гипосема коммерческого судна , но переводчики посчитали необходимым подчеркнуть эту особенность, используя словосочетание торгового судна, по всей видимости для того, чтобы отграничить приведенное значение от второго лексико-семантического варианта слова: должностное лицо на военных судах, ведающее корабельным имуществом .

Имя собственное. Не spoke, Pitt tells us, a dreadful kind of English, which the shipmaster, however, makes little attempt to reproduce. - IJumm утверждает, что Каузак говорил на ужасном английском языке, который Питт даже не пытается воспроизвести.

Из текста романа известно, что Питт выполняет обязанности шкипера на судне, поэтому, заменив SHIPMASTER именем героя, переводчики, хотя и не актуализировали внимание читателей на свойствах персонажа, все же отразили семы, входящие в английское слово. Такой перевод можно назвать адекватным, поскольку он обеспечивает прагматические задачи художественного текста, представляет персонаж, выражает субъективное отношение к герою.

Моряк. The young shipmaster had remained his close companion after their common arrest. — Молодой моряк все время держался рядом с Бладом. В данном контексте Л. Василевский и Ан. Горский прибегают к методу родо-видовой замены, используя слово МОРЯК, имеющее более общее значение и содержащее в себе гипосемы хорошо знающий море , опытный в морском деле , которые, по мнению авторов перевода, характерны и слову ШКИПЕР. Более узкое значение реалии ШКИПЕР поглощается более широким значением слова МОРЯК.

Штурман. His shipmaster always, ma am. -Да, мисс, я его бессменный штурман.

Рафаэль Сабатини уже упоминал о способностях Питта в навигации, видимо поэтому переводчики употребляют слово ШТУРМАН, имеющее гипосему специалист по вождению корабля , которая достоверно описывает героя романа, однако отсутствует в слове SHIPMASTER.

Капитан. But how did they come to be sailing, and he, the master, not to know whether their course lay east or west, not to be able to recollect whither they were bound? — Но как случилось, что он, капитан, не имел понятия, шли они на восток или на запад, что он не знал, куда же направлялся корабль?

В данном предложении Л. Василевский и Ан. Горский, обратившись к методу перевода словарным соответствием, сохранили все составляющие семем слов MASTER и КАПИТАН.

NAVIGATOR - 1) мореплаватель Syn.: seafarer; 2) штурман; навигатор [ABBYY Lingvo 12].

NAVIGATOR — 1) a person who is skilled in the art of navigation, esp. officer on a ship or aircraft who plans and directs its course [Collins English Dictionary, электронная версия ABBYY Lingvo 12].

Моряк. In addition to his ability as a navigator, this amiable young man appears to have wielded an indefatigable pen, and to have been inspired to indulge its fluency by the affection he very obviously bore to Peter Blood. — Молодой человек был не только хорошим моряком, но и обладателем бойкого пера, которое он неутомимо использовал, воодушевляемый несомненной привязанностью к Питеру Бладу. Слово МОРЯК, используемое переводчиками, расценивается как родовое понятие по отношению к слову НАВИГАТОР, поэтому этот случай может считаться гипо-гиперонимической заменой.

Штурман. I don t think a navigator will be needed this time, Peter. - He думаю, Питер, что штурман вообще понадобится.

Прием перевода словарным соответствием позволил авторам перевода сохранить все составляющие значения слов NAVIGATOR и ШТУРМАН: владеющий наукой о способах выбора пути и методах вождения судов .

NAVIGATING OFFICER - штурман [ABBYY Lingvo 12].

В толковых словарях Longman Dictionary of English Language and Culture, а также в Macmillan English Dictionary и в Collins English Dictionary определение данной лексемы отсутствует.

Имя собственное. Не kept the log of the forty-gun frigate Arabella, on which he served as master, or, as we should say to-day, navigating officer, as no log that I have seen was ever kept. — Питт вел судовой журнал так, как не велся ни один подобного рода журнал из тех, что мне довелось видеть.

Похожие диссертации на Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык