Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблемы структурирования текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский Кочелаева Надежда Алексеевна

Проблемы структурирования текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский
<
Проблемы структурирования текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский Проблемы структурирования текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский Проблемы структурирования текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский Проблемы структурирования текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский Проблемы структурирования текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский Проблемы структурирования текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский Проблемы структурирования текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский Проблемы структурирования текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский Проблемы структурирования текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский Проблемы структурирования текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский Проблемы структурирования текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский Проблемы структурирования текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Кочелаева Надежда Алексеевна. Проблемы структурирования текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Москва, 2002.- 340 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/585-6

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Перевод с русского языка на английский -основные теоретические проблемы

1. Понятие эквивалентности и адекватности перевода в теории перевода 14

2. Процесс перевода в когнитивном аспекте 26

3. Различные подходы к рассмотрению проблем перевода с русского языка на английский 38

Глава 2. Анализ и систематизация структурообразующих возможностей фразы, сверхфразового единства и текста в английском языке при переводе русских единиц речевого общения

1. Текст как основная операциональная единица при переводе. Структурные составляющие текста 63

2. Логико-смысловые связи в тексте 71

2.1 Актуальное членение предложения 71

2.2 Логико-смысловая структура СФЕ и текста 77

3. Тексты русской и английской аналитической журнальной/газетной статьи в сопоставительном аспекте 84

3.1 Предварительные замечания 84

3.2 Особенности актуального членения предложения в английском и русском языке 86

3.3 Различия в смысловой организации СФЕ в английском и русском языке 95

3.4 Различия на уровне текста 106

Глава 3. Сопоставительный анализ исходного текста и текста перевода при переводе с русского языка на английский

1. Анализ и моделирование процесса перевода как основа выявления закономерностей перевода с русского языка на английский 125

2. Логико-смысловая структура абзаца в английском и русском языках как фактор структурных преобразований вТП 133

3. Структурные преобразования, обусловленные стилевыми особенностями текста оригинала и текста перевода 151

4. Структурные преобразования на уровне предложения 162

Заключение 175

Библиография 188

Введение к работе

Теория перевода - обширная область исследований, которая важна как для общей теории коммуникативной деятельности человека, включая ее лингвистическую компоненту, так и для целей практического применения, в частности, для осуществления межкультурной коммуникации и подготовки профессиональных переводчиков.

Изучение процесса перевода, несомненно, может и должно рассматриваться как самостоятельная научная дисциплина, однако совершенно очевиден ее междисциплинарный характер: переводоведы обращаются к данным и методологии лингвистики, литературоведения, теории речевой деятельности, психологии, социологии и культурологии. Учет культурологической информации в процессе перевода особенно важен при подготовке переводчиков. Как отмечает Н.М.Сальников, «в межъязыковой коммуникации все большее значение приобретает учет национальных особенностей общения носителей двух языков. Носители двух языков, вступающие в контакт непосредственно или при помощи переводчика, являются также и представителями двух культур. В теории и практике перевода и преподавания иностранных языков, в частности русского, следует уделять большее внимание культуроведческим данным. В процессе обучения будущих переводчиков должна при изучении иностранного языка усваиваться также и выражаемая этим языком культура. При неучете культурологических данных переводчик может допустить грубые ошибки» [65.С.151].

Тема данной работы - «Проблемы структурирования текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский». Выбор темы основан на том, что в теории и практике перевода важно

учитывать особенности обоих языков в сравнительном плане, так как русский и английский языки различны по своей структуре, что объясняется синтетическим характером русского языка и аналитическим характером английского. Что касается теоретической (лингвистической) базы представляемого исследования, то мы опирались в существенной мере на изыскания сопоставительной (контрастивной) лингвистики, но интересовала она нас, главным образом, на уровне сопоставительной грамматики и текста, поскольку именно этот уровень оказывается наиболее значимым при структурировании текста на языке перевода. Кроме того, мы обратились к некоторым социокультурным аспектам политического дискурса, которые важны для осмысления закономерностей перевода с русского языка на английский.

Когда говорят о культурологическом аспекте процесса перевода, чаще всего имеют в виду реалии, перевод идиом и пословиц, различия в семантическом объеме слов и словосочетаний, различия в коннотации лексических единиц. Однако имеются также культурологические особенности, затрагивающие строение текста, манеру презентации и прагматического воздействия на получателя информации. В наибольшей степени это относится к текстам средств массовой коммуникации, в частности, к газетному и журнальному тексту.

Традиционно сложилось так, что все проблемы переводоведения анализируются применительно к закономерностям перевода с иностранного языка на родной язык переводчика. Вопросам перевода на иностранный язык посвящено значительно меньшее число исследований. Соответственно, выбор темы настоящего исследования и постановка исследовательской задачи обусловлены двумя факторами: а)недостаточной изученностью процесса перевода с родного языка на иностранный и б)возросшим в

последнее время интересом к социокультурно обусловленным закономерностям архитектоники текста, учет которых необходим для обеспечения высокого качества перевода.

С другой стороны, переводоведение также важно для реализации практических задач, начиная с практики межкультурной коммуникации, где переводчик играет центральную роль, и заканчивая проблемами преподавания языка вообще, которое идет через родной язык и при котором, следовательно, возникают проблемы сопоставления языковых систем. Это становится очевидным, поскольку исследователи неоднократно отмечали, что «при обучении иностранному языку следует обязательно учитывать родной язык обучающегося» [151] (пит. по Г.У.Керквуду [26.С.341]). Выделение важности родного языка обучающегося, от которого последующие методические работы иногда отказываются, связано в данном случае с тем, что при изучении иностранного языка необходимо соотносить высказывания на иностранном языке с ситуациями реального мира, а они в большинстве случаев, прежде всего, фиксируются в терминах родного языка обучающегося.

Данная работа посвящается технологии письменного перевода, в ней рассматриваются проблемы перевода письменных материалов.

Мы исходим из общепринятого понимания перевода как процесса преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т.е. значения. Ключевым для данной работы является понятие преобразования, которое неизменно возникает при изучении проблем перевода.

Рассмотрение преобразований не означает, что мы отрицаем возможность дословного перевода, который, как показывают последние исследования [85], распространен в реальной переводческой практике шире, чем обычно полагают.

Структурным преобразованием мы называем любое изменение структуры предложения или текста на переводящем языке с точки зрения использования средств выражения для формирования (идентификации) различных членов предложения и их взаимного положения во фразе, как, например, в предложении: Завтра у меня будет тяжелый день - / shall have a tough day tomorrow, где обстоятельство времени, стоящее в начальной позиции в русской фразе, оказалось в конце английской.

Аналогично: Мы готовим специалистов, способных переводить на английский язык и с английского языка, на немецкий язык и с немецкого, на французский и с французского. We are training linguists capable of translating from and into English, German, and French.

Предлагаемый материал ориентирован на выработку рекомендаций по переводу с русского языка на английский, поэтому все примеры в нем имеют ту же (русско-английскую) направленность.

Таким образом, цель работы состояла в том, чтобы исследовать модели структурных преобразований текста, которые оказываются необходимыми при переводе с русского языка на английский, и - на этой основе - сформулировать рекомендации по переструктурированию текста при переводе для обеспечения его адекватности.

Поставленная цель достигается через решение следующих задач:

систематизировать существующие подходы и концепции перевода с русского языка на английский;

проанализировать информационную структуру высказывания как фактор перевода с русского языка на английский;

рассмотреть различия в организации сверхфразового единства в русском и английском языках, а также различия в организации текста в англоязычном и русскоязычном политическом дискурсе;

провести моделирование процесса перевода с русского языка на английский с учетом выделенных в ходе сопоставительного исследования англоязычных и русскоязычных газетных и журнальных текстов;

разработать практические рекомендации по переводу с русского языка на английский, вытекающие из проведенного исследования.

В работе затрагивается проблема определения единиц речи, которыми приходится оперировать переводчику: предложение -сверхфразовое единство - текст; анализируются главные аспекты функционирования предложения; рассматриваются вопросы актуального членения предложения, модальности, залога и постпозиции.

Теоретическая база исследования обеспечивается работами целого ряда специалистов в России и за рубежом (А.В.Федоров, Я.И.Рецкер, Л.С.Бархударов, В.Н.Комиссаров, А.Д.Швейцер, Г.В.Чернов, Ю.Найда, Л.А.Черняховская, Е.В.Бреус).

Актуальность работы обусловлена тем, что переводческая деятельность осуществляется всегда в рамках двух конкретных языков, и даже два конкретных языка ставят разные проблемы при переводе с языка X на язык У и с языка У на язык X. Особенно остро эти проблемы ощущаются при переводе с родного языка на иностранный, а этот аспект переводческой технологии разработан пока еще неадекватно практическим потребностям, хотя профессиональная подготовка переводчиков на иностранные языки, и в частности на английский, становится все более насущным требованием дня.

Актуальность предпринятого исследования обусловлена также необходимостью изучения переводческой деятельности в контексте проблем формирования текста вообще и текстов разных стилей и жанров, в частности. Наиболее актуальным направлением в переводоведении на современном этапе его развития является, по нашему мнению, обращение к анализу закономерностей процесса перевода как процесса составления целостного текста на языке перевода, а не только как процесса обработки отдельных квантов текста на языке оригинала.

Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней впервые рассматриваются закономерности перевода с русского языка на английский не только на уровне отдельного высказывания, в пределах которого осуществляется переводческая деятельность, но и на уровне сверхфразового единства и текста. Также впервые предпринимается попытка выделить различия англоязычного и русскоязычного политического дискурса, выступающие как факторы, затрудняющие перевод с русского языка на английский.

Материалом исследования послужили тексты статей за период с 1994 по 2001 гг. из таких газет и журналов, как «Известия», «Новые известия», «Финансовые известия», «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Московский комсомолец», «UEHTPpIus», The Economist, International Herald Tribune, Financial Times, The Times. Моделирование процесса перевода осуществлялось на материале русскоязычных текстов и текстов их перевода на английский язык, для чего был предпринят перевод тридцати русскоязычных текстов на английский язык и проанализирован процесс составления текста на языке перевода.

На различных стадиях работы в соответствии с поставленными задачами применялись следующие методы:

описательно-аналитический метод, необходимый для рассмотрения и критического анализа различных концепций по исследуемой проблематике;

сопоставительный анализ газетных и журнальных статей в английском и русском языках;

метод моделирования при изучении закономерностей перевода с русского языка на английский.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в контрастивную лингвистику и теорию перевода, поскольку эти отрасли знания предполагают систематическое сравнение форм и значений единиц структур сопоставляемых языков - русского и английского. Значимость настоящей работы для теории перевода обусловлена тем, что в ней рассматриваются различия в принципах организации и подачи материала в русскоязычных и англоязычных газетных и журнальных статьях, которые необходимо учитывать в ходе перевода с русского языка на английский.

Практическая ценность работы определяется тем, что на ее выходе мы предлагаем некоторые рекомендации переводчику о наиболее рациональном структурировании текста на переводящем языке. Использование таких рекомендаций будет способствовать совершенствованию преподавания перевода с русского языка на английский.

Предполагается, что материал исследования может быть использован в качестве учебного пособия для обучающихся на переводческих факультетах и отделениях.

Достоверность результатов и выводов обеспечивается большим объемом проанализированного материала, а также использованием

целого комплекса методов анализа, включая метод моделирования, дающий наиболее надежные результаты в научном исследовании.

Цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

Во Введении обосновывается целесообразность проведения данного исследования, намечается главная цель и ставятся основные задачи, раскрывается актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, описываются методы и материалы, положенные в основу исследования.

В Первой главе речь идет об основных теоретических проблемах перевода с русского языка на английский; предлагается обзор работ, раскрывающих суть понятий эквивалентность и адекватность в теории перевода; рассматривается процесс перевода в когнитивном аспекте; дается обзор работ по переводу на английский язык с учетом новейших исследований.

Во Второй главе проводится анализ и систематизация структурообразующих возможностей фразы, сверхфразового единства, текста при переводе русских единиц речевого общения на английский язык; рассматриваются структурные составляющие текста, логико-смысловые связи в тексте (актуальное членение предложения, логико-смысловая структура СФЕ и текста); сопоставляются тексты русской и английской аналитической газетной/журнальной статьи.

В Третьей главе проводится сопоставительный анализ исходного текста и текста перевода при переводе с русского языка на английский; делается попытка смоделировать процесс перевода письменного текста с русского языка на английский, разрабатываются конкретные рекомендации по оптимизации процесса перевода с русского языка на английский.

В Заключении обобщаются результаты исследования.

В Библиографии представлены работы, цитируемые в

диссертации или непосредственно связанные с темой исследования. В настоящее время библиография включает 152 наименования работ отечественных и зарубежных исследователей.

В Приложении 1 и 2 представлены двенадцать русскоязычных газетных текстов с переводами и комментариями.

Понятие эквивалентности и адекватности перевода в теории перевода

Межъязыковая коммуникация может осуществляться, во-первых, в тех случаях, когда один из коммуникантов владеет языком той культуры, к которой принадлежит второй коммуникант, и, во-вторых, в тех случаях, когда в качестве посредника в акте коммуникации выступает переводчик. Перевод обычно определяется как вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста, обычно называемого текстом на языке оригинала, передается средствами другого языка путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста, называемого текстом перевода. Понятие коммуникативной равноценности, таким образом, является кардинальным для оценки переводческой деятельности. Под коммуникативной равноценностью понимается способность текста перевода выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста, то есть текста на языке оригинала [31.С.29]. В практическом плане это означает, что текст перевода не считается новым текстом, созданным переводчиком; он сохраняет исходное авторство, по нему судят о творчестве или мнении автора текста оригинала, его цитируют, имея в виду цитацию текста оригинала. «Коммуникативная равноценность перевода оригиналу является отличительной чертой, заранее приписываемой этому виду языкового посредничества в соответствии с его ролью в межъязыковой коммуникации» [31.С.29].

На самом деле, коммуникативная равноценность текста оригинала и текста перевода скорее необходимое допущение, чем абсолютная реальность. Текст перевода и текст оригинала могут обладать разной степенью смысловой близости, которая фактически является основным критерием оценки качества перевода. Соответственно, в теории перевода вводится понятие эквивалентности текста оригинала и текста перевода и понятие адекватности перевода, раскрывающее оценку способности текста перевода выступать в качестве полноценной замены текста оригинала.

Как отмечается в теоретической литературе, проблема эквивалентности и адекватности перевода возникла и вышла на первый план в теории перевода не сразу, а после достаточно длительного периода, направленного на уточнение и осмысление самого понятия перевода и выделения предмета и объекта исследования, когда ученые перешли к рассмотрению наиболее важных аспектов теории перевода, необходимых для разработки конкретных проблем переводческой деятельности и для дальнейшего развития этой области научного знания.

В силу своей актуальности проблема эквивалентности поднимается в работах многих авторов, но, несмотря на это, она до настоящего времени не получила однозначного решения из-за своей сложности. В.Н.Комиссаров выделяет два основных направления решения проблемы эквивалентности.

Некоторые теоретики традиционно трактуют эквивалентность как оценочный термин, утверждая, что любой перевод должен быть эквивалентным, чтобы быть правильным. В рамках этого подхода эквивалентность определяется как некий инвариант, какая-то часть оригинала, сохранение которой в переводе необходимо и достаточно для его признания переводом. В качестве инварианта рассматривались различные аспекты текста: его функция, намерение автора текста, описываемая в тексте ситуация. Однако обнаружилось, что при любом выборе всегда можно было найти такие вполне удовлетворительные переводы, в которых избранный инвариант не сохранялся, и такие переводы, в которых он был сохранен, но которые не обеспечивали межъязыковую коммуникацию.

Другое направление исследований в области эквивалентности перевода исходило из двух основных постулатов. Во-первых, эквивалентность должна рассматриваться как критерий определения степени семантической близости перевода к оригиналу, а не как критерий оценки качества перевода. Эквивалентность в такой трактовке - это один из факторов объективной оценки перевода наряду с другими факторами. Соответственно, возникает необходимость введения оценочного термина адекватность перевода, обозначающего соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. Во-вторых, эта степень близости не является заранее заданной величиной, выведенной на основе какого-то принципа, а должна определяться эмпирически путем сопоставления большого числа переводов с их оригиналами [35.С.11-12].

Наиболее важным моментом в теории эквивалентности явилось понятие различных уровней эквивалентности. Проблеме эквивалентности посвящена обширная переводческая литература: Л.С.Бархударов [6]; В.Н.Комиссаров [30], [33], [34]; Я.И.Рецкер [60]; АБ.Федоров [76]; А.Д.Швейцер [90]; S.Basset-McGuire [108]; J.C.Catford [ПО]; MAK.Halliday [121], [122]; GJager [126], [127]; O-Kade [128], [129]; W.Koller [136]; ANeubert [139]; E.Nida & C.Taber [142]; K.Reiss [145], [146]. В большинстве случаев вместе с проблемой эквивалентности анализируется и проблема адекватности: Л.С.Бархударов [6]; В.Н.Комиссаров [30], [33], [34]; АД.Швейцер [90]; J.C.Catford [ПО]; ANeubert [139]; K.Reiss, H.J.Vermeer[146].

Поскольку наше исследование ставит своей целью рассмотрение закономерностей перевода с родного языка на иностранный, то, как следует отметить, появляется еще одна проблема: насколько естественным будет текст на языке перевода, если этот язык не является для переводчика родным. Иными словами, сохранив смысл исходного текста, переводчик может создать текст, который будет не вполне отвечать требованиям построения текста на языке перевода. Эта проблема тесно связана с рассмотрением уровней эквивалентности в рамках различных теоретических концепций. Здесь существует несколько подходов.

Текст как основная операциональная единица при переводе. Структурные составляющие текста

Объектом переводческой деятельности является речь, а конкретнее - речевые произведения, фиксируемые памятью или письмом. Поскольку предлагаемая работа посвящается технологии письменного перевода, в ней будут рассматриваться - в основном -проблемы перевода письменных материалов.

Прежде чем мы углубимся в эту тему, упомянем некоторые теоретические положения, которые были разработаны ведущими специалистами в области перевода и на которые мы предполагаем ориентироваться в этой работе.

Один из корифеев переводческого дела в нашей стране Я.И.Рецкер высказал продуктивную мысль о том, что «перевод... не мыслим без прочной лингвистической основы. Такой основой должно быть сравнительное изучение языковых явлений и установление определенных соответствий между языком подлинника и языком перевода» [59.С.156].

Сущность перевода, определение его границ, или, иными словами, четкое разграничение перевода и различных видов квазипереводческой деятельности находим у А.Д.Швейцера в его книге «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты» [90]. Как справедливо отмечает А.Д.Швейцер, сведение задач теории перевода к сопоставлению текстов едва ли оправдано. Сказано это в порядке критики точки зрения Л.С.Бархударова, считающего, что сущность лингвистической теории перевода - это «сопоставительное изучение семантически тождественных разноязычных текстов» [6.С.28]. Правда, здесь же А.Д.Швейцер утверждает, что «традиционный переводческий анализ, основанный на сопоставлении исходного и переводного текста, имеет такое же право на существование, как и анализ, прослеживающий процесс перевода в его динамике» [90.С.7]. Как подчеркивает А.Д.Швейцер, «теория перевода нуждается в контрастивной лингвистике как в источнике исходных данных. Эти данные, проливающие свет на расхождения между структурными типами, системами и нормами языков, служат в качестве отправного пункта для собственно переводческого анализа» [90.С.12].

Если говорить об основной теоретической (лингвистической) посылке нашего исследования, то мы основывались на представлении о том, что для изучения закономерностей перевода текстов газетной/журнальной аналитической статьи (feature article) с родного языка на иностранный (с русского на английский) необходимо провести сопоставление английского и русского политического дискурса с тем, чтобы установить сходства и различия между ними и определить факторы, обусловливающие необходимость структурных преобразований в тексте на переводящем языке.

Одним из первых встает вопрос определения единиц речи, которыми приходится оперировать переводчику. Для целей данной работы принимается следующая цепочка организационных структур речи (в порядке возрастания иерархии): предложение - сверхфразовое единство - текст.

Одна из основных грамматических категорий синтаксиса, противопоставленная слову и словосочетанию по формам, значениям и функциям, - это предложение, фраза. Процесс перевода всегда осуществляется в пределах как минимум одного предложения.

«Предложение - это синтаксическое единство, обладающее смысловой и интонационной законченностью. Предложение - особая синтаксическая категория, его важнейшая функция - сообщение. Как самостоятельная единица сообщения предложение имеет собственное отвлеченное грамматическое значение, которое определяют термином «предикативность». Предикативность - важнейший грамматический признак предложения, указывающий на общую соотнесенность сообщения с действительностью. Это значение отношения к действительности выражается специальными языковыми средствами, с помощью которых устанавливается, реально ли происходит (происходило или будет происходить) то, о чем сообщается, или же только мыслится как возможное, желаемое, должное или требуемое. Эта система грамматических значений называется модальностью» [66.С.450].

Тот отвлеченный образец, по которому может быть построено минимальное сопоставительное сообщение, называется структурной схемой предложения. Можно представить себе некоторые основополагающие правила построения структур предложения в виде схемы (схема взята нами из работы [25.С.24]).

Особенности актуального членения предложения в английском и русском языке

Л.А.Черняховская говорит о том, что «для выражения общего коммуникативного задания и для выражения изменений в информационной и формально-грамматической структурах при появлении конкретного коммуникативного задания в каждом языке имеется набор определенных средств. Так, в английском языке в изолированном предложении смысловой центр угадывается в конце предложения, например; Ї met the man in New York. При включении в ситуацию, если конкретное коммуникативное задание вызывает изменение в информационной структуре, для выделения нового смыслового центра используется либо интонация: I met the man in New York, либо набор языковых средств, меняющих формально-грамматическую структуру - артикли, указательные местоимения, специальные выделительные конструкции: I did meet the man in New York. Или: It was me who met the man in New York» [84.C.13]. Л.А.Черняховская считает, что коммуникативное задание может осуществляться уже в изолированном предложении, не включенном в контекст, образуя некую предполагаемую, потенциальную информационную структуру еще вне речи, и заключает, что выражение коммуникативного задания - неотъемлемая часть общей структуры предложения, наряду с синтаксисом.

Что касается синтаксического оформления смысловых групп -компонентов информационной структуры и их формальных указателей, Л.А.Черняховская отмечает, что в прогрессивных структурах темой чаще всего оказывается подлежащее, а ремой -такой член предложения, чья конечная позиция оправдана грамматически. Это может быть дополнение, обстоятельство, предикативная часть составного сказуемого. Например: The strikers want a labour-costs-an-hour increase. Наличие определенного артикля в подлежащем и предварительное упоминание этой смысловой группы в контексте бесспорно делают подлежащее темой этого высказывания. Рема - дополнение - имеет неопределенный артикль. Иллюстрацией случая, когда рема оформляется предикативной частью сказуемого, может послужить такой пример: The president s words about the two powers common interest in arms control were false. В этом примере подлежащее - тема - также имеет определенный артикль, а рема -предикативная часть сказуемого - обладает высокой семантико-контекстуальной весомостью, притягивающей к ней логическое ударение. Обстоятельство также может занимать рематическую позицию: The 27 letters were written from the Marlborough Club in London.

Во всех приведенных примерах тема - подлежащее - обладала ярко выраженным тематическим признаком - имела определенный артикль. Наличие определенного артикля принято считать формальным указателем тематичности, наличие неопределенного артикля - формальным указателем рематичности. Однако эти указатели имеют силу, только если встречаются в высказывании одновременно - определенный артикль в теме, неопределенный (или нулевой) - в реме. Когда же и в теме, и в реме встречаются только какой-нибудь один вид артикля, его функция как указателя тематичности и рематичности уже не «работает».

Так, встречаются случаи, когда и в теме, и в реме имеются неопределенные (нулевые) артикли - формальные указатели, которые принято считать указателями рематичности. Темой в высказываниях такого типа остается подлежащее, несмотря на наличие формального рематического указателя (нулевой артикль), а ремой является дополнение также с формальным рематическим указателем -неопределенным артиклем, например: Closer examination tells a rather different story. Таким образом, неопределенный артикль уже нельзя рассматривать как единственный достоверный указатель рематичности. Таким указателем в этом и подобных случаях можно считать только конечную позицию.

При наличии в обоих противопоставляемых секторах высказывания формальных указателей, которые принято считать указателями тематичности, как рема также воспринимается конечный сектор. Например: The cost of the Vietnam war marks the face of the whole budget.

Анализ и моделирование процесса перевода как основа выявления закономерностей перевода с русского языка на английский

Мы рассмотрели в предыдущих разделах основные различия английских и русских газетных и журнальных текстов по общественно-политической тематике. Совершенно очевидно, что указанные закономерности должны учитываться в процессе перевода с русского языка на английский.

Известный специалист в области синхронного перевода с русского языка на английский Лини Виссон отмечает в своей книге «Синхронный перевод с русского на английский» [14], что «к числу основных недостатков официальных переводов советской публицистики на английский язык, из года в год отмечаемых зарубежными редакторами и рецензентами, относятся: многословие, описательность, цветистость, выспренность, претенциозность, структурная и синтаксическая рыхлость и беспомощность, искусственный, бесцветный, вымученный стиль» [14.С.15], Совершенно очевидно, что подобных погрешностей в переводе следует избегать.

Для того, чтобы установить, каким образом необходимо учитывать, в частности, закономерности, относящиеся к различиям между английским и русским общественно-политическим текстом на уровне абзаца и целого текста, целесообразно обратиться к моделированию процесса перевода, то есть к рассмотрению последовательности действий переводчика по составлению текста на языке перевода. Отметим также, что подобный подход позволяет, по нашему мнению, выработать некоторые рекомендации, важные для подготовки переводчиков.

Нами были отобраны около тридцати текстов (двенадцать из которых представлены в Приложении 1 и 2) по актуальной тематике, то есть такие тексты, которые могут быть предложены для перевода в процессе обучения, а также для публикации в зарубежной периодике, так как отражают события в России и реакцию России на события за рубежом. Тексты Приложения 1, поступающие для перевода с русского языка на английский (а только о переводе в этом варианте мы ведем речь в нашей работе), могут быть разбиты на 4 группы: тексты о российской действительности (о России сегодняшнего дня и ее прошлом); картины из жизни зарубежных стран; зарубежные страны глазами российских наблюдателей; материалы о деятельности международных организаций. Все двенадцать текстов были использованы в учебном процессе. «Комплект» каждого материала (в Приложении 1 и 2) включает; русский текст, перевод на английский язык, лингво-грамматический и страноведческий комментарий. Сопровождающий перевод комментарий не должен рассматриваться как полная разработка преподавателя, которой он может пользоваться при анализе в классе переводов, выполненных обучающимися в порядке домашнего задания. Комментарий содержит лишь базовые термины и словосочетания, образцы некоторых переводческих решений, некоторые экстралингвистические опоры и подсказки, на которые, как предполагается, преподаватель может при желании опираться. Важнейшим элементом комментария служат рекомендации о выборе оптимальных структур при построении предложений и сверхфразовых единств. В ходе исследования была проведена верификация текстов носителями языка - активными читателями английской и американской периодики. Верификация осуществлялась двумя носителями английского языка (американского варианта), в возрасте от 25 до 30 лет, имеющими высшее образование. Продемонстрировать, каким образом проводился анализ процесса перевода, можно на следующем примере: Из Лондондерри Клинтон направился в просто Лондон. В Букингемском дворце Клинтон в течении двадцати минут гонял чаи и пил кофе с печеньем с королевой Елизаветой II в церемониальной Комнате приемов. Между чаем и кофе президент поведал королеве, что, уйдя на покой, он воспользуется свободным временем, чтобы повысить свой класс игры в гольф и взять реванш у разгромившего его принца Эндрю, второго сына королевы. После Букингемского дворца Клинтоны отправились на Портобелло-роуд, модный центр шопинга на лондонском Вест-Энде, для покупки рождественских подарков. Между делом заглянули они и в пивной бар - паб - под названием «Портобелло - Горд». Здесь Клинтон баловался уже не чаем и кофе, а пивком. Но в меру. Когда бармен предложил президенту «от себя» здоровенную кружку «Золотого», Клинтон поблагодарил его и сказал: «Налейте, но немного. Я очень поздно лег спать. Смотрел по телевидению речи». Речи, которые упомянул Клинтон, - это речи Гора и Буша, в которых первый признал свое поражение, а второй - провозгласил свою победу. Разница во времени между Вашингтоном и Лондоном -шесть часов. Поэтому Клинтон, прикованный к телевизору, по сути дела не спал всю ночь, которую коротал в Чекеров, загородной резиденции британских премьеров.

Похожие диссертации на Проблемы структурирования текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский