Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Художественный текст и его экспрессивная функция 9
1.1 Сравнение понятий экспрессивности и эмоциональности 9
1.2. Достижение экспрессивности в английском художественном тексте при помощи лексических средств 20
1.3. Выводы по первой главе 42
Глава 2. Некоторые стилистические приемы, связанные с использованием экспрессивных средств 46
2.1 Аллитерация в логической функции 46
2.2. Повтор как художественный приём 51
2.3 Метафора и особенности ее употребления 55
2.4 Функции инверсии 61.
2.5. Парцелляция как средство выражения эмфазы 72
2.6 Взаимодействие экспрессивных средств и приемов 78
2.7 Выводы по второй главе 84
Глава 3. Способы передачи экспрессивной функции текста при переводе 88
3.1 Основные модели перевода 88
3.2. Типы перевода 95
3.3 Стилистические трансформации при переводе 105
3.4 Анализ переводов У. Фолкнера «Шум и Ярость» и рассказов С. Моэма на русский язык 118
3.5 Выводы по третьей главе 149
Заключение 152
Библиография 155
Список использованной литературы 167
Словари 170
- Сравнение понятий экспрессивности и эмоциональности
- Достижение экспрессивности в английском художественном тексте при помощи лексических средств
- Аллитерация в логической функции
- Основные модели перевода
Введение к работе
Настоящая диссертация посвящена исследованию понятия экспрессивности художественного текста и возможности передачи ее и сохранения при переводе с английского языка на русский. Экспрессивность текста как семантическая категория находится в центре исследований последних десятилетий. Актуальность темы определяется возрастающим интересом к изучению коммуникативного аспекта языка, к проблемам интерпретации выразительно-изобразительных, словообразовательных и синтаксических средств текста оригинала в тексте перевода. Необходимо также учитывать недостаточную изученность передачи экспрессивно-эмоциональной нагрузки коммуникативного содержания речевого произведения. Актуальность данной работы заключается также в том, что в ней впервые делается попытка применить сопоставительный подход в деле изучения функциональных параметров текста с точки зрения потенциальной возможности в переводе, а также в аспекте способов передачи индивидуально-авторских словообразований, лингвостилистического изучения приемов «экспериментального искусства» в творчестве У. Фолкнера. Описание экспрессивного потенциала и художественно-изобразительных функций лексических, грамматических и синтаксических средств, способов и приемов их использования до сих пор не является достаточно полным и исчерпывающим. Не всегда разграничиваются экспрессивно-эмоциональные средства и приемы их использования в художественном произведении (тексте).
Рассмотрение этих средств важно как для теории, так и для практики художественного перевода в целом, поскольку, недостаточный учет приемов и способов выражения экспрессии в тексте часто приводит к неадекватному переводу и искажению замысла автора.
При оценке актуальности исследования необходимо учитывать следующие факторы:
Усиление в конце двадцатого века интереса к личности и, как следствие, поиск новых эффективных средств для наиболее емкой и выразительной передачи мыслей и чувств говорящего, что находит отражение в активизации экспрессивных словообразовательных средств в акте коммуникации.
Постоянное расширение международных культурных связей и потребность в высокохудожественных произведениях, что предполагает усиление внимания ко всем уровням текста.
Необходимость новых переводов («Успех перевода - дело времени. Он не может быть столь же долговечен, как успех оригинала.» (Заболоцкий Н. А. С. 14), адекватно передающих экспрессивные средства, в частности новообразования.
Недостаточная изученность принципов передачи экспрессивных словообразовательных средств текста подлинника в тексте перевода.
Научная новизна решаемых проблем заключается в том, что аспектуапьность экспрессивности анализируется в рамках текста с преломлением в перевод, в выделении приемов создания экспрессивности в переводном языке, определении основных способов передачи словообразовательных средств текста подлинника в тексте перевода. На защиту выносятся следующие положения диссертации: 1) разграничение понятий эмоциональности и экспрессивности в рамках соотношения компонентов структуры художественного текста, а именно его модусного компонента, представляющего собой субъективное отношение автора к описываемым персонажам или событиям и соотносящегося с категорией эмоциональности, и прагматического компонента, представляющего собой действующую или воздействующую силу художественного текста и соотносящегося с экспрессивностью.
при рассмотрении понятий эмоциональности и экспрессивности необходимо различать слова, называющие эмоции, т. е. те, у которых денотативное значение является нейтральным (to hate, to dislike, to abhor) и слова, вызывающие эмоциональную реакцию реципиента. К категориям последних относятся слова-усилители (terribly, immensely, dreadfully); бранные слова (damn, bloody); эпитеты (smashing, super, wizard) и слова, образованные суффиксальным способом (brutish, gangster, drunkard) и т. д.
индивидуальный поиск автором художественного произведения наиболее выразительных форм, расширяет возможности использования уже известных стилистических приемов. Так, в частности, дело обстоит с повтором, играющим в романах У. Фолкнера доминирующую роль.
Многократное использование автором на протяжении всего произведения некоторых ключевых понятий, как, например, слова "fury" в романе «Авессалом, Авессалом», позволяет говорить о наличии в упомянутом произведении стыкового повтора, объединяющего структурно-смысловые компоненты текста. Сказанное можно отнести и к используемым автором параллельным конструкциям, которые, несмотря на отсутствие явных признаков параллельности составляющих частей, тем не менее по ряду признаков относятся к параллельным.
4) при переводе сложных раздробленных синтаксических структур,
являющихся функциональной особенностью произведений У.
Фолкнера (в частности, это касается романа «Шум и Ярость»),
необходимо сместить акценты в передаче именно формальной
стороны подлинника, так как передача или сохранение экспрессивной
функции в данном случае и будет являться сохранением
индивидуального авторского стиля.
Объектом данного исследования является язык английской и американской художественной прозы с точки зрения проявления и индивидуальных
возможностей авторского стиля или «индивидуальной» экспрессивности, а также те переводческие приемы, которые позволяют сохранить указанные экспрессивные возможности
Целью работы является структурно-функциональный анализ экспрессивных словообразовательных средств, использующихся в художественных текстах, и выявлении основных принципов их передачи при переводе.
Поставленная цель определила следующие задачи:
1.Выявление лексических, грамматических и синтаксических средств, обладающих экспрессивностью.
2.Сопоставление экспрессивных средств русского и английского языков.
2.Систематизация приемов создания экспрессии текста, определение их образно-выразительной функции в художественных произведениях.
3.Рассмотрение некоторых окказиональных способов словообразования и определение их роли в создании художественных образов и экспрессии текста в целом.
4 .Анализ взаимодействия различных стилистических средств в художественном произведении.
5.Рассмотрение основных типов переводческих трансформаций.
б.Сопоставление средств реализации экспрессивной функции различных стилистических приемов и способов в тексте подлинника и тексте перевода.
7.Изучение конкретных переводческих решений в случае отсутствия прямых языковых соответствий.
Освещение поставленных задач строится на привлечении разных языковых уровней: фонетического, лексического, морфологического; на подключении литературоведческого анализа; на многообразии языковых факторов.
Такой подход помогает составить картину типологической общности экспрессии в художественной системе, ее трансформации в тексте на языке оригинала и в переводе. Исследование представляет немалый интерес и для
освещения вопросов языка и культуры, духовной деятельности человека, понимания поэтической системы языка. Изучение экспрессивности помогает разобраться и в системе теории значения (семасиологии), знаковости формирования человеческой экспрессии, ее месте в человеческом сознании. Когда говорится о целесообразности изучения языковой картины мира, реализации ее у разных носителей языка, тогда оказывается, что все звенья, элементы экспрессивности текста составляют гармоничное целое. Это касается средств выражения; содержания их в языке и речи; личности носителя языка (автора); типологии речевых актов; условий общения, закономерности порождения экспрессивности, вариативного начала на уровне лексикографии и текста.
Таким образом, экспрессивность и средства ее выражения представляют собой важную лингвистическую проблему, решение которой существенно для успешного развития теории перевода.
Исследование проводится на материале произведений У. Фолкнера «Авессалом, Авессалом», «Шум и ярость», а также рассказов С. Моэма и их переводов на русский язык, выполненных разными авторами.
Основным методом исследования является сопоставительно-типологический, который позволяет выявить общие и специфические экспрессивные словообразовательные средства русского и английского языков, определить сходство и различие их функционирования.
В процессе работы использовались и другие конкретные методы научного анализа: наблюдение, сравнение, обобщение, а также контекстуальный и текстуальный поиск.
Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении состава экспрессивных словообразовательных средств, рассмотрении способов и приемов создания экспрессии в сопоставительном плане, в разработке проблемы интерпретации различных экспрессивных средств и приемов текста оригинала в тексте перевода.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования материала работы при чтении курсов: «Лингвистический анализ текста» и «Теория перевода».
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования докладывались на международной конференции «Русское слово: диахронический и синхронический аспекты» (Орехово-Зуево, 2003); на заседаниях кафедры английского языка филологического факультета Московского Государственного Областного Педагогического института; на ежемесячных отчетах аспирантов Московского Государственного Областного Педагогического института.
Результаты исследования могут быть использованы в процессе преподавания русской и зарубежной литературы, при организации и проведении спецкурсов и спецсеминаров по проблемам теории и практики художественного перевода. Конкретные выводы исследования могут быть учтены при составлении словарей языка отдельных писателей. Кроме того, материалы диссертации могут быть использованы в практическом изучении английского языка.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных тщательному анализу лексических, грамматических и синтаксических средств и стилистических приемов, используемых для достижения экспрессивности и возможности передачи последней на русский язык, заключения, библиографического списка, перечня использованной художественной литературы и словарей.
Сравнение понятий экспрессивности и эмоциональности
Художественный текст как одна из форм речемыслительной деятельности обусловлен потребностями общения и сообщения, и, следовательно, представляет собой вербализованную мысль субъекта (автора) о каком-либо фрагменте реальной действительности, предназначенную для передачи адресату (читателю). Такой подход позволяет рассматривать художественный текст как один из типов высказывания (наряду, к примеру, с высказываниями-предложениями, нечленимыми высказываниями и т.д.). Иными словами, текст, в том числе и художественный, есть завершённый, целыюоформленный, объективизированный в виде письменного произведения, продукт речемыслительной деятельности людей, возникающий в процессе познания окружающей действительности, и в процессе непосредственной или опосредованной коммуникации. (Нелюбин Л. Л. 2003. С. 214). Информация, передаваемая с помощью текста, таким образом, должна пониматься как содержание, возникающее в мышлении автора в соответствии с замыслом, отражение интерпретации кем-либо факта действительности, характеризующееся поставленной автором коммуникативной задачей.
Итак, семантическая структура художественного текста включает в себя нижеследующие компоненты:
1. Номинативный компонент — событийный план текста, который, как правило, лишён связи с ситуацией реальной действительности.
2. Модусный компонент - эмоциональная или рациональная интерпретация событийного плана, определяемого индивидуальным ощущением автора внешнего мира, его восприятием окружающей действительности, комплексом понятий и представлений о ней. 3. Прагматический компонент структуры представляет собой силы действия и воздействия текста на адресата (читателя). Коммуникативная сила высказывания-текста, как и высказывания-предложения, мотивирована авторским замыслом и определяет тот или иной жанровый выбор произведения. Перлокутивная или результативная сила во многом определяется возможностями выбранного жанра, его спецификой. Семантика текста воспринимается читателем через его поверхностную структуру (поверхностное оформление) и понимается в результате декодирования языковых средств и их комбинаций, придающих тексту особую выразительность, экспрессивность (от латинского "expressio" -выражать).
Экспрессивность является одной из важнейших движущих сил в развитии языка, ибо способствует созданию новых средств, которые в свою очередь служат для наиболее ёмкой передачи мыслей и чувств говорящего (автора). Наряду с другими категориями, экспрессивность служит не только для эффективной реализации намерений говорящего, но и воплощением в речи самой его личности, что особенно важно для художественного текста.
По мнению Ш. Балли, основоположника современной концепции и методов исследования экспрессивных фактов речи, экспрессивность - это эмоциональное восприятие действительности и стремление передать его реципиенту.
Ш. Балли отмечал возможность существования многочисленных средств и способов выражения одного и того же эмоционального содержания. Наличие многочисленных экспрессивных средств Балли выводил из «ассоциаций, порождённых присутствием в памяти выражений, аналогичных данному, создающих своего рода бессознательную синонимию» (Ш. Балли. 1961. С. 120). Именно эта множественность выражения чувств и отношений составляет, по мнению ученого, проблему экспрессивности. Экспрессивность - это совокупность семантико-стилистических признаков языковой единицы, которые обеспечивают её способность выступать в коммуникативном акте как средства субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи (Лингвистический энциклопедический словарь. 1990)
Экспрессивность - это «всё, что делает речь более яркой, сильно действующей, глубоко впечатляющей» (Галкина-Федорук Е. М., С. 107). «Всё» - это характеризующиеся экспрессивностью фонетические, лексические, морфологические и синтаксические единицы языка; это авторские неологизмы, введение просторечной или жаргонной лексики, стилистические фигуры; параллельные конструкции, зевгма, нарастание, всевозможные повторы, аллитерация и т. п.
Экспрессивно окрашенной лексике и её значению уделяется главное значение в семасиологии (науке о значении слов и выражений и их модификаций). С точки зрения этой науки в деле изучения экспрессивности важно разграничение слов, называющих эмоции, и слов, вызывающих эмоциональную (чувственную) реакцию реципиента (читателя). Последняя категория слов рассматривается учёными (Виноградов В. В. 1977. С. 156) сквозь призму системного описания значения и, таким образом, теряет коммуникативную самостоятельность, становится экспрессивно-синонимической.
Экспрессивная окраска слов, однако, не может быть раскрыта без учёта коммуникативно-функционального аспекта значения, что в свою очередь предполагает включение в данную проблему категории субъекта речи и его коммуникативную направленность, т. е. с одной стороны отношение субъекта (автора) к реципиенту (читателю) и с другой стороны субъекта к действительности. Итак, данная проблема может быть рассмотрена всесторонне только в рамках прагматики. Выбор выразительных средств и соответствие данных средств коммуникативным намерениям говорящего всегда находились в центре внимания стилистики. В стилистике существует четыре направления исследования экспрессивности: 1) стшистика языка или описательная стилистика, изучающая большие классы текстов и в центре внимания которой - «стилистическая окраска» языковой сущности; 2) стилистика индивидуальной речи, занимающаяся исследованием текстов, принадлежащих конкретному автору (субъекту), а также всех языковых средств и способов организации связного, целостного и эмоционально-окрашенного текста; 3) сопоставительная стилистика, исследующая в основном проблемы переводческого плана, и 4) стилистика текста, которая рассматривает экспрессивность данного текста с точки зрения его эстетической ценности. (Тюленев С. В., С. 179) Экспрессивность в последнем случае предполагает рассмотрение различных способов речевого воздействия.
Достижение экспрессивности в английском художественном тексте при помощи лексических средств
Развитие литературного языка, его стилистической системы может выражаться не только в изменении его состава и семантических и стилистических свойств языковых единиц или их разновидностей, но и в изменениях принципов и приемов организации текста.
Связь изменения структуры текста и развития литературного языка с особой очевидностью проявляется в художественном, конкретно - в авторском повествовательном тексте. Рассмотрение художественного текста как «еди- ницы литературного языка» (Бархударов Л. С, С. 176) должно осуществляться с привлечением «нормативного» и «эстетических» моментов (Левин В. Д., С. 27). Другими словами, язык рассматривается, в данном случае, как явление искусства и как обычное средство общения.
Как понятие, в котором скрещиваются нормативно-литературные и эстетические свойства языка литературы, выдвигается «нейтральная повествовательная норма» реализацией которой и является художественный текст.
С. В. Тюленев выдвигает следующие параметры, воплощающего «повествовательную норму» художественного текста, созвучные образу автора: социально- и культурно-типологическая определенность текста (и соответственно образа автора), ее экспрессивная характеристика (эмоциональное состояние образа автора), отношение к внехудожественной языковой действительности и литературной норме (и - соответственно -степень конкретности или обобщенности образа автора), характер соотнесенности субъективных и объективных моментов в повествовании.
Художественный текст, относящийся к реалистической литературе, основывается на общественном узусе, «языке действительности» и отличается высокой экспрессивной свободой, степенью субъективности автора. (Тюленев С. В., С. 119)
Эмоциональная окрашенность и экспрессивность как устной так и письменной речи в значительной степени создается различными эмфатическими средствами, грамматическими и лексическими, а иногда и теми и другими вместе. Мы будем придерживаться экспрессивности в таком же широком диапазоне как ее определяет Е. М. Галкина-Федорук: «Экспрессивные средства в языке служат усилению выразительности и изобразительности как при выражении эмоций, выражении воли, так и при выражении мыслей.» (Галкина-Федорук Е. М., С. 15)
Различные средства выражения эмфазы встречаются даже в тех стилях письменной речи, которые не обладают эмоциональной окрашенностью; как, например, стиль научной прозы или официально-деловой стиль. Но, конечно, художественная литература и, в частности ее реалистическое направление, сосредотачивают в себе большую часть экспрессивности, которая в данном случае рассматривается как авторское отношение к действительности, к реально описываемым событиям. Эмфатические (выразительные) модели, конструкции, обороты, сочетания лексико-грамматических элементов -естественно воспринимаются как таковые в противопоставлении с нейтральными элементами. Но это не значит, что они должны рассматриваться как отступление от нормы, но напротив как закономерное явление экспрессивной или эмоционально-окрашенной речи. Эмфатические модели могут не только подчеркивать отдельные члены предложения, но и придавать экспрессивную или эмоциональную окраску всему предложению в целом.
Эмфатические модели возможны благодаря тому, что грамматическая форма обладает и денотативным и коннотативным значением. По определению Е. И. Шендельс (Гулыга Е. В., Шендельс Е. И., С. 83), денотативное значение - это весь объем значений формы, за исключением ее эмоционально-экспрессивной окраски. Коннотативное значение - это спектр субъективных значений словоформы - экпрессивности, интенсивности, эмоциональности.
Большое разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке и их своеобразный характер позволяют говорить о национальной специфике эмфатических моделей. Эмфатические модели в английском и русском языках, конечно, иногда совпадают, но чаще наблюдается несовпадение. Следует также отметить, что и совпадение бывает частичным или даже кажущимся. Национальный характер и разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке иногда представляют трудности для понимания текста и, как следствие, для перевода, что заставляет переводчика прибегать к адекватным заменам или к компенсации выразительности текста,
А сейчас поговорим о тех эмоционально-экспрессивных элементах языка (лексических, грамматических, синтаксических), которые используются, главным образом, в литературе, хотя они с равным успехом могут применяться и в разговорном языке. Ранее мы рассмотрели понятия денотативного и коннотативного значений. Следующим ключевым понятием, необходимым для освещения выбранной нами темы, является понятие символа. Символ - это замещение или обозначение одного понятия другим. В качестве примера можно привести такие неодушевленные или абстрактные понятия как флаг, Христианский Крест, меч, справедливость и т. д.; одушевленные понятия, как: королева.
Аллитерация в логической функции
Аллитерация или «обратная рифма» (Galperin I. R., Р. 127) представляет собой повторение начального согласного, как, например, в словах "cogged" и "cumbered", или выбор ряда слов с идентичным начальным гласным звуком, например: "age" и "age s evil". Своими корнями аллитерация уходит далеко в прошлое, где она являлась организационным принципом древнеанглийского стихосложения, поскольку в каждой строке три или четыре ударных слога должны были аллитерировать, например: Mod sceal be mare, be иге mcegen litlad ( цит. no: Turner G. W., P. 67). Использование аллитерации в древнеанглийском языке носило преимущественно свободный характер и определялось выбором стиля. То же самое относится и к прозе, где основной целью аллитерации было придание высказыванию большей убедительности, эффектности, эмоциональности. Одним из наиболее ярких примеров экспрессивной или действенной функции аллитерации может служить поэзия Э. А. По, в особенности его знаменитое стихотворение «Ворон». В переводе К. Бальмонта сохранена именно «звучащая» сторона этого поэтического шедевра. В качестве примера достаточно рассмотреть небольшой отрывок: «Шелковый тревожный шорох, в пурпурных портьерах, шторах, Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего, И чтоб сердцу легче стало, встав я повторил устало: Это гость лишь запоздалый у порога моего, Гость какой-то там стучится в двери дома моего, Гость и больше ничего...» (По Э. А., С. 379)
Повтор слов с начальным «ш» (шелковый, шорох, шторах), а также сочетания «ст» в словах «встав», «устало», «стало», создает мощную динамику, передает почти реальное ощущение ветра. Нечто подобное «слышится» в поэзии С. Есенина: «Свищет ветер, серебряный ветер, В шелковом шелесте снежного шума...» (Есенин С. А., С. 52)
Задачи автора, использующего прием аллитерации, несомненно заключаются в том, чтобы добиться большей наглядности изображаемой картины действительности. Особое вдохновенный порыв, внезапное озарение мысли, как бы подталкивают поэта обратиться к созвучию как действенному средству для передачи состояния ажитации. Или, вернее сказать, слова и сочетания слов, выражающих ту или иную степень «эмоционального прозрения» автора являются сами по себе, в уже готовом виде, и роль созвучия в них, безусловно, не является доминирующей, но лишь как дополняющей и усиливающей основную авторскую идею: «Восстань, пророк, и виждь, и внемли, Глаголом жги сердца людей...» (Пушкин А. С, С. 237) Сочетание церковнославянизмов с инициальным «в» в данном стихотворении (вспомним основное значение предлога «в» - движение внутрь, либо уже нахождение внутри чего-либо), достигает наивысшей гармонии смысла и звука. Впрочем, значение аллитерирующих сочетаний не должно быть преувеличено, поскольку достижение созвучия как самоцель не только не приведет к акцентуации авторского замысла, но при неумеренном и неадекватном использовании может привести к прямо противоположному эффекту. Подтверждением данной мысли могут послужить экспериментальные стихотворения В. Хлебникова. В лучших из них использовано повторение корневого созвучия в различных словоформах, которое создаст, несмотря на кажущуюся бессмысленность содержания, магический эффект «чистого звука».
О, рассмейтесь, смехачи! О, засмейтесь, смехачи! Что смеются смехами Что смеянствуют смеяльно, О, засмейте усмеяльно В основе этого формального поиска была попытка осмыслить звук, выполнить «звукообраз»: Бобэоби - пелись губы Вэооми - пелись взоры Пиээо - пелись брови Лиээй - пелся облик Гзи-гзи-гзэо пелась цепь... (Хлебников В., С. 9)
Это звуковой портрет, передача пластически живописного, зримого языком звуков. Звуки человеческой речи сами по себе небессмысленны, но всегда содержательны и это соответствие формально-зрительного и содержательно-звукового уловил автор. Чистый звук как «стихия речи» (Потебня А. А., С. 88) ассоциируется у индивидуума с конкретным чувством, но только не непосредственнно, а опосредованно, через слово. Цель звука в конечном итоге - выразить мысль, привлечь внимание собеседника к этой мысли, подобному тому как ребенок повторяет слово «вава» стараясь обратить внимание на беспокоящее его чувство боли (там же, С. 91).
В прозе аллитерация употребляется сравнительно реже, чем в поэзии. Ее задача здесь не столько эстетическая (оформление текста), сколько логически-композиционная (построение текста) и смысло-усилительная. Особенно ярко звуковые повторы проявляются в английской художественной прозе (например, в прозе У. Фолкнера), где, ослабляя синтагматическую расчлененность текста, они устанавливают отношения частного тождества между смежными единицами, в результате чего связность внутри фразы или абзаца значительно усиливается, а значения слов размываются, сливаясь друг с другом (in a stout; battered buggy behind; the stout scrubbly team; gracious and graceful; volatile and violent; dilatory indolence; gallant deluded; blood and flesh; mesmerized raised muzzle by raised muzzle; shabby shaggy; suffused and suffocating; some stubborn coal of conscience; crushing and crowning blow) (Faulkner W., p. і 1-47).
Сохранение аллитерации при переводе на русский язык (ср. violent and volative - неистовый и непостоянный или crushing and crowning blow -сокрушительный завершающий удар) - задача вполне достижимая, а в некоторых случаях и практически невыполнимая, например: due to some stubborn coal of conscience - «из-за каких-то упрямых укоров совести» (Пер. М. Беккер). Хотя невозможность аллитерированности сочетания coal of conscience отчасти компенсируется в переводе созвучием первых двух элементов сочетания, а именно «упрямых укоров», следует тем не менее отметить, что при внешне удачном звучании, содержание выражения осталось недостигнутым, ибо выражение coal of conscience (вспомним выражение : «to sit on the hot coats» - сидеть как на иголках ), звучит несравненно ярче и оригинальнее банального "укоры совести" (ср. англ. "twinges of conscience"). Случается и такое что автор, пытаясь придать отдельным элементам перевода созвучность, упускает смысловую сторону перевода, в результате выражение "strong spent horse" переводится как "крепкая изнуренная лошадь" (Пер. М. Беккер).
Основные модели перевода
Теория лингвистики перевода как самостоятельная наука начала оформляться сравнительно недавно, в 50-60 годах XX века, хотя интерес к проблемам перевода возник почти что одновременно с переводческой практикой более 20 веков назад.
Переводческие проблемы принято считать вечными. Их не могли не осознавать в той или иной мере и древнерусский книжник, и такой реформатор, как Мартин Лютер, переводивший в XVI веке Библию на немецкий язык, и гуманисты эпохи Возрождения, и поэты нового времени. Эти проблемы продолжают решать и современные специалисты-переводчики нашего времени. Разница заключается лишь в том, в какой степени осознаются эти проблемы на том или ином этапе развития человечества и какими средствами оно располагает для их решения.
Слово перевод имеет два значения 1) «Перевод как сам процесс», т. е. как действие от глагола переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом значении. 2) «Перевод как результат определенного процесса», т. е. обозначение самого переведенного текста. В своей работе «Язык и перевод» Л. С. Бархударов отмечает: «Термин «процесс» применительно к переводу понимается нами в чисто лингвистическом смысле, т. е. как определенного вида языковое, точнее межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке». (Бархударов Л. С, С. 123). Как любая наука, теория перевода имеет свой объект и свой предмет. Объектом науки о переводе является сам процесс перевода, понимаемый как акт двуязычной коммуникации, включающий речевую деятельность всех его участников с момента порождения текста автором оригинала до момента его понимания адресатом перевода.
Предметом теории перевода является перевод, «как специфический вид межъязыковой коммуникации, в терминах Лейпцигской школы теории перевода, «языкового посредничества»». (Нелюбин. Л. Л. 2003. С. 132). Теория перевода рассматривает не любые отношения между текстами на языке подлинника и языке перевода, но лишь отношения закономерные, т. е. типические, регулярно повторяющиеся. Однако, наряду с ними, часто возникают и индивидуальные, единичные соответствия, также требующие анализа. Особого внимания заслуживает изучение переводов текстов, содержащих экспрессивные словообразовательные средства, поиск закономерных явлений при их передаче.
Задача общей теории перевода заключается в раскрытии сущности переводческой деятельности и создании теоретической модели перевода, которая раскрывала бы как общее понятие эквивалентности, так и основы процесса порождения текста перевода. «В идеале общая теория перевода должна объяснять все наблюдаемые при переводе явления и служить исходным пунктом для разработки более частных проблем.» (Комиссаров В. Н., С. 30)
Теория перевода, являясь в принципе направлением лингвистическим, вбирает в себя данные многих смежных с лингвистикой наук, изучающих разнообразные аспекты человеческой деятельности. Так, в настоящее время существуют лингвистическая, психологическая, социологическая, литературоведческая теории перевода. Лингвистическая теория рассматривает денотативную (ситуативную), трансформационную и семантическую модели перевода, а также теорию уровней эквивалентности, макролингвистическую и микролингвистическую концепции перевода. В рамках психолингвистики и социолингвистики изучаются соответственно психологический и поведенческий аспекты перевода. Литературоведческая теория исследует реалистический перевод и постмодернистскую (аналитическую) концепцию перевода. (Циткина Ф. А., С. 120)
Денотативная модель перевода - самая распространенная модель. Она исходит из того несомненного факта, что содержание всех языковых знаков отражает, в конечном счете, какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Эти элементы реальной действительности, отражаемые в знаках языка, обычно называются денотатами. Денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при помощи перевода денотатов, используемые языком оригинала. Однако денотативная теория не решает проблем раскрытия основного механизма перехода от текста оригинала к тексту перевода и эквивалентности при переводе.
Трансформационная модель перевода, автором которой является американский ученый Ю. Найда использует учение о ядерных структурах Н. Хомского. Данная модель предполагает три этапа процесса перевода. 1) этап анализа - структуры оригинала преобразуются в ядерные структуры ИЯ. 2) этап собственно перевода - ядерные структуры ИЯ замещаются эквивалентными им ядерными структурами ПЯ (межъязыковая трансформация). 3) этап синтеза - ядерные структуры ПЯ развертываются в конечные («терминальные») структуры текста перевода. Использование трансформационной модели перевода создает теоретическую базу для описания отношений двух конкретных языков, что составляет одну из главных задач переводоведения. Несомненную ценность имеет и попытка связать процесс перевода с внутриязыковыми трансформациями. Недостаток данной модели в том, что она фактически обходит проблему переводческой эквивалентности. Трансформационная модель не дает объяснения и фактам ситуативной эквивалентности, которые адекватно описываются в рамках денотативной теории перевода.
Семантическая модель перевода (семантическая трансформация) основывает эквивалентность оригинала и перевода на наличии общих сем в их содержании. (Комиссаров В. Н., С. 129) При этом общность устанавливается не между совокупностью сем, закрепленных за какими-то единицами разных языков, а лишь между отдельными элементарными смыслами Задача переводчика заключается в том, чтобы воспроизвести в переводе именно те смыслы, которые коммуникативно релевантны в оригинале. Утрата всех прочих сем, содержащихся в значении переводимых единиц, считается при переводе несущественной. Семантическая теория вскрывает многие важные стороны процесса перевода, недоступные непосредственному наблюдению. В ее рамках возможно не только описание общих элементов содержания оригинала и перевода, но и определение многих направлений и причин расхождений между двумя текстами. Эта теория позволяет дать объективный анализ системы синонимических средств, выражающих определенную содержательную категорию, и указывает на ряд существенных факторов, определяющих выбор варианта перевода. Важное значение данной теории состоит в том, что она дает возможность переводческого сопоставления не отдельных слов, а целых множеств языковых единиц с учетом правил построения высказываний в разных языках. Однако рассматриваемая модель не предусматривает таких случаев, когда для описания одной и той же ситуации разные языки используют совершенно различные семантические категории.