Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-семантическая репрезентация концепта "радость" в английском и русском языках : на материале переводов художественных текстов XIX века Кирьякова Ольга Игоревна

Лексико-семантическая репрезентация концепта
<
Лексико-семантическая репрезентация концепта Лексико-семантическая репрезентация концепта Лексико-семантическая репрезентация концепта Лексико-семантическая репрезентация концепта Лексико-семантическая репрезентация концепта Лексико-семантическая репрезентация концепта Лексико-семантическая репрезентация концепта Лексико-семантическая репрезентация концепта Лексико-семантическая репрезентация концепта Лексико-семантическая репрезентация концепта Лексико-семантическая репрезентация концепта Лексико-семантическая репрезентация концепта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кирьякова Ольга Игоревна. Лексико-семантическая репрезентация концепта "радость" в английском и русском языках : на материале переводов художественных текстов XIX века : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Кирьякова Ольга Игоревна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Тамбов, 2009.- 137 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/717

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Вербализация концепта «радость» в виде лексико-семантических полей в английском и русском языках 13

1. Лексико-семантическая репрезентация концепта как объект изучения в сопоставительном языкознании 13

2. Сопоставительная характеристика лексико-семантических полей концепта «радость» в английском и русском языках 17

Выводы по I главе 40

Глава II. Общие и отличительные черты синонимов и антонимов ядерных лексем «joy» и «радость» 42

1. Синонимы и антонимы как объект изучения сопоставительного языкознания 42

2. Сравнительная характеристика синонимических рядов ядерных лексем «joy» и «радость» 46

3. Антонимы ядерных лексем «joy» и «радость» в сопоставительном аспекте 59

Выводы по II главе 80

Глава III. Переводческая интерпретация синонимов и антонимов концепта «радость» в английских и русских художественных текстах XIX века 82

1. Аспекты изучение передачи значений синонимов и антонимов в современном переводоведении 82

2. Эквивалентные возможности перевода синонимов концепта «радость» в художественных текстах XIX века на сопоставляемых языках 85

3. Специфика перевода антонимов лексем «joy» и «радость» в художественной прозе XIX века 97

Выводы по III главе 109

Заключение 111

Список используемой литературы 116

1. Теоретические работы 116

2. Список произведений художественной литературы, из которых выбраны примеры 134

3. Список словарей, использованных для исследовательской работы 135

Введение к работе

Лексическая представленность языковых концептов остается в настоящее время одной из актуальных тем исследования в области сопоставительного языкознания и переводоведения.

Под концептом понимается отдельный смысл, идея, имеющаяся в сознании человека, существующая как оперативная единица в мыслительных процессах и выступающая как вполне самостоятельная и четко выделяемая сущность (Кубрякова 2004; Есмурзаева 2008; Семина 2008; Филимошина 2008).

Среди подходов, имеющихся в сопоставительном языкознании к изучению вербализации концептов, следует выделить исследования лексико-семантических полей концептов (Rosch 1975; Taylor 1989; Новиков 2000; Димитрова 2001; Дорофеева 2002; Гольдберг 2005; Летуновская 2005; Шатилова 2006; Садыкова 2007).

Синонимы и антонимы как одна из проблем перевода остаются постоянной темой исследования у современных лингвистов (Борисова, Кривцова 2005; Нелюбин 2006; Горюшина, Зеленская 2008; Малахова 2008; Мингазова 2008). Возможность вербализации концептов в виде идиом, паремий изучается довольно подробно в настоящее время в языковедении (Садыкова 2007; Кузьмина 2007 и др.).

В предлагаемом исследовании был выбран концепт «радость», представляющий собой один из многих базовых эмоциональных концептов, существующих в языке (Кубрякова 1988; Бабушкин 1996; Шаховский 1994; Арутюнова 1999; Вежбицка 1999; Болдырев 2000; Стернин 2000; Карасик 2001)..

Данный концепт в диссертации рассматривается с позиций сопоставительного языкознания и переводоведения в плане анализа его в виде лексико-семантических полей ядерных лексем «joy/радость», а также в виде синонимов и антонимов этих лексем.

Концепт «радость» с позиций изучения его лексической представленности на материале сопоставления двух родственных языков -английского и русского - является недостаточно изученным в современном языкознании. Так, Д.В. Сергеева на материале произведений Ф.М. Достоевского и Ч. Диккенса подробно анализирует вербализацию данного концепта в виде лексики эмоций с позиций когнитивной лингвистики и грамматики (Сергеева 2004). Данное обстоятельство позволяет обосновать актуальность избрания темы нашего исследования.

Под радостью понимается такое чувство человека, которое выражает удовольствие, внутреннее удовлетворение, его веселое настроение (Ушаков 2005: 841). Отсюда можно предположить, что чувство радости, связанное с эмоциями, близкими к счастью, рассматривается всегда как чувство на фоне счастья. Можно предположить, что концепт «радость» есть составная часть базового эмоционального концепта «счастье», присущего всем языкам.

Объектом предлагаемого исследования являются ядерные лексемы, их лексико-семантические поля, состав их синонимов и антонимов, представляющих концепт «радость» в английском и русском языках.

Предметом исследования выступает семантика лексики, вербализирующей концепт «радость» на уровне лексико-семантических полей, синонимов и антонимов ядерных лексем «joy/радость».

Цель работы заключается в том, чтобы выявить общие и отличительные черты представленности данного концепта в виде лексико-семантических полей, синонимов и антонимов ядерных лексем «joy» и «радость», а также установить переводческие приемы передачи значений синонимов и антонимов этих лексем при их функционировании в английских и русских прозаических текстах XIX века.

В соответствии с поставленной целью решались следующие задачи:

- выяснить и сопоставить семантику ядерных лексем, представляющих концепт «радость» в английском и русском языках;

- определить моменты сходств и различий состава лексико-
семантических полей ядерных лексем, вербализирующих данный концепт в
сопоставляемых языках;

- установить и сравнить состав синонимических рядов и антонимов
ядерных лексем, репрезентирующих концепт «радость» в английском и
русском языках;

- охарактеризовать переводческие приемы передачи значений
синонимов и антонимов, вербализирующих исследуемый концепт при их
функционировании в прозаических текстах XIX века.

Научная новизна кандидатской диссертации состоит в сопоставительном анализе вербализации концепта «радость» в виде лексико-семантических полей ядерных лексем, синонимов и антонимов в английском и русском языках. Впервые в работе рассматриваются переводческие приемы передачи значений синонимов и антонимов исследуемого концепта при их функционировании в англоязычной и русскоязычной прозе XIX века. В работе определяется динамика использования синонимов и антонимов изучаемого концепта в художественных произведениях на английском и русском языках XIX века.

Теоретическая значимость данной работы заключается в дальнейшей разработке проблем сопоставительного языкознания, связанных со сравнительным изучением вербализации концептов в родственных языках и с преломлением возможностей исследования концептов в переводоведении.

Практическая ценность диссертации определяется возможностями использования полученных результатов при чтении курсов лекций по сопоставительной лексикологии английского и русского языков, переводоведению и на практических занятиях по переводу художественных текстов на английском и русском языках. Результаты исследования могут найти свое применение при составлении двуязычных словарей английского и русского языков.

Материалом для исследования послужили данные толковых, этимологических, двуязычных словарей, словарей синонимов и антонимов английского и русского языков, а также художественные тексты английских и русских прозаиков ХІХ века (на английском языке 2020 страниц, на русском языке 4008 страниц текстов).

Теоретической базой данной диссертации являлись работы ведущих концептологов современности Н.Д. Арутюновой, А.П. Бабушкина, Е.С. Кубряковой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина (Арутюнова 1999; Бабушкин 1996, 2001; Кубрякова 1980, 1986, 2004; Стернин 2001, 2001, 2005) и др.; представителей сопоставительного языкознания Р.И. Горюшиной, Е.Б. Зеленской, В.А. Кривцовой, С.А. Малаховой, Н.Г. Мингазовой, Л.Л. Нелюбина (Горюшина 2008; Кривцова 2005; Малахова 2008; Мингазова 2008; Нелюбин 1983, 2006); переводоведения Л.И. Борисовой, Н.Г. Епифанцевой, В.Д. Ившина, Г.Т. Хухуни (Борисова 2007; Епифанцева 2007; Хухуни 1984) и др.

Апробация работы проходила в виде выступлений на методологических семинарах аспирантского объединения и на заседаниях кафедры иностранных языков Тамбовского государственного технического университета, на конференциях, в виде статей в научных сборниках. Основные положения и результаты исследования были представлены на международной научной конференции «Ставайки съвременна наука» (София, Болгария, 2007 г.), на первой международной интернет-конференции молодых ученых «Актуальные проблемы профессионального речевого общения» (Мичуринск, 2007 г.), в «Альманахе современной науки и образования» (Тамбов, 2006, 2007 гг.), в «Вестнике Вятского государственного гуманитарного университета» (Киров, 2009), в «Вестнике Поморского государственного университета» (Архангельск, 2008).

Методами исследования явились: метод семантического анализа, сопоставительный, количественный методы и метод моделирования.

Метод семантического анализа позволил установить состав лексико-семантических полей ядерных лексем концепта «радость», значения синонимов и антонимов, вербализирующих данный концепт. Сопоставительный метод дал возможность определить общие и отличительные черты вербализации концепта «радость» в английском и русском языках в виде лексико-семантических полей, синонимических рядов и антонимов ядерных лексем. Метод количественного анализа помог установить основные тенденции переводов синонимов и антонимов ядерных лексем данного концепта с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык при их функционировании в художественной прозе определенного исторического периода. Использование метода моделирования в виде схем, таблиц и рисунков наглядно представило структуру лексико-семантических полей, синонимов и антонимов концепта «радость» в сопоставляемых языках.

Гипотезой данного исследования можно предложить вывод о том, что в английском и русском языках проявляются в большей мере различия в вербализации концепта «радость» в виде лексико-семантических полей, синонимов и антонимов. Данное обстоятельство обусловлено проявлением дальнего родства сравниваемых языков. При переводе синонимов этого концепта с английского языка на русский язык больше прослеживается проявление «вольности» переводчиков, а с русского языка на английский -тенденция учета словарных значений этих лексических единиц. При переводе антонимов исследуемого концепта в текстах с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык устанавливаются ведущий прием учета словарных значений этих слов и подбор эквивалентов, которые также являются антонимами в сопоставляемых языках.

Положения, выносимые на защиту:

1. Ядерной лексемой, представляющей концепт «радость» в английском языке является лексема «joy», а в русском языке - «радость». Эти лексемы не являются этимологически родственными словами. Их

сходство наблюдается в проявлении значения «радость» в своем семном составе. Данное обстоятельство делает возможным считать их ядерными лексемами исследуемого концепта.

2. Сходство лексико-семантических полей проявляется в
односоставности их ядер. Как в английском, так и в русском языках в
составе лексико-семантических полей присутствует элемент выражения
радости как чувства, но состав данного микрополя отличается в
сравниваемых языках своей спецификой. Сходным моментом можно считать
наличие в составе лексико-семантических полей элемента «причина
радости»,
отличающегося своеобразием своей структуры.

В английском языке в состав лексико-семантического поля концепта «joy» входит значение глагола «радоваться, веселиться», используемое в поэтических текстах; наблюдается также употребление ядерной лексемы «joy» в качестве женского имени собственного.

В русском языке лексико-семантическое поле изучаемого концепта «радость» может включать такие компоненты, как радость в виде экспрессивной формы комплимента при неожиданной или долгожданной встрече со знакомым (в разговорной речи); в виде экспрессивного положительного ответа на просьбу или предложение; в просторечии - в виде вопроса «почему? зачем?»; при обращении к любимому человеку; при номинации того, что радует; в просторечии как название ливера или колбасы низкого качества («собачья радость»); в уголовном жаргоне как номинация аэропорта, галстука и в ироническом плане венерического заболевания.

3. Синонимические ряды ядерных лексем «joy» и «радость» обладают
небольшим сходством в близости значений английского синонима «festivity»
и русских синонимов «ликование», «торзісество», «праздник».

Различия синонимических рядов просматриваются в выражении радости как чувства. Отличительной особенностью английских синонимов является возможность демонстрации радости как черты характера, а в

русском языке - демонстрация радости как источника положительных эмоций.

4. Антонимы ядерных лексем «joy» и «радость» обладают сходством в
выражении значения печали, чувства горя, беды, несчастья, скорби, тревоги,
подавленного настроения, уныния, душевной боли.

Отличительной особенностью английского языка является возможность представления таких значений, как: страдание, отчаяние, забота, беспокойство, физические болезни, страх и другие.

Русские антонимы, представляющие концепт «радость», могут, в отличие от английского языка, проявлять такие значения, как: горечь, грусть, тоска, кручина, скука, душевное томление, напасть, сокрушение и другие.

5. В английских прозаических текстах XIX века чаще всего
встречаются такие синонимы ядерной лексемы «joy», как ««happiness»,
«gaiety».
В русской прозе XIX века можно встретить лишь синоним
«отрада» ядерной лексемы «радость». При переводе этих синонимов с
английского языка на русский язык в большей мере отмечается вольность
перевода, а при переводе с русского языка на английский язык предпочтение
отдается словарным значениям этих синонимов.

В англоязычной прозе XIX века отмечается употребление антонимов ядерной лексемы «joy» типа: «grief», «sorrow», «imhappiness», «misfortune», «distress», «misery», «gloom».

В русской прозе XIX века можно наблюдать употребление таких антонимов ядерной лексемы «радость», как «грусть», «печаль», «горе».

При переводе антонимов с английского языка на русский язык проявляется тенденция учета подбора эквивалента, относящегося также к антонимам русской ядерной лексемы. При переводе с русского языка на английский язык эта тенденция проявляется реже.

Кандидатская диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения и библиографии.

Во введении сформулированы цель, задачи исследования, обозначены актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность данной работы, изложены основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе диссертации «Вербализация концепта «радость» в виде лексико-семантических полей в английском и русском языках» определены основные направления изучения лексической представленности концептов в сопоставительном языкознании. В ней дается сопоставительная характеристика лексико-семантических полей изучаемого концепта в сравниваемых языках.

Во второй главе «Общие и отличительные черты синонгшов и антонимов ядерных лексем «joy» и «радость» отмечаются существующие точки зрения на проблемы изученности синонимов и антонимов при сопоставлении языков. В главе сравниваются синонимические ряды ядерных лексем «joy» и «радость» с учетом структуры синонимических полей исследуемого концепта в английском и русском языках; делаются выводы о присутствии общих и отличительных черт состава рядов антонимов данных ядерных лексем и структуры их антонимических полей.

В третье главе диссертации «Переводческая интерпретация синонимов и антонимов концепта «радость» в английских и русских художественных текстах XIX века» предлагаются результаты анализа эквивалентных возможностей перевода синонимов исследуемого концепта с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык при их функционировании в художественной прозе XIX века. В этой главе указываются переводческие приемы передачи значений используемых в художественной прозе XIX века антонимов данного концепта с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык.

Каждая глава заканчивается выводами.

В заключении представлены полученные результаты исследования. Библиография содержит список теоретических работ, использованных словарей, оригинальных и переводных художественных текстов.

Лексико-семантическая репрезентация концепта как объект изучения в сопоставительном языкознании

Исследование различных видов концептов в современной лингвистике затрагивает разнообразные области знаний. Прежде всего, следует сделать акцент на том, что само понятие «концепт» пришло в общую лингвистику из когнитивной лингвистики. Под концептом Е.С. Кубрякова понимает «...некий отдельный смысл, некую идею, имеющуюся у нас в сознании; ...такая идея существует как оперативная единица в мыслительных процессах, причём единица, выступающая как гештальт - как вполне самостоятельная и чётко выделяемая сущность» (Кубрякова 2004: 316).

Определением концепта занимались и занимаются многие ведущие языковеды. Так, И.А. Стернин отмечает, что концепт - это сложное понятие, представляющее собой соединение нескольких слоев. В основе базового слоя лежит определённый образ, который предназначен для выделения концепта как мыслительной единицы в универсальном предметном коде (Стернин 2001).

С сознанием человека связывает понятие концепта С.А. Аскольдов-Алексеев, указывая на трудноуловимость сущности концепта, состоящего из мыслительных конкретностей (Аскольдов-Алексеев 1928: 29).

Аналогичную связь представляет в своей дефиниции концепта А.П. Бабушкин, подчёркивая мысль о том, что концепт является дискретной единицей коллективного сознания, она хранится в вербальной форме в национальной памяти носителя языка (Бабушкин 2001).

Определение концепта ряд лингвистов связывает с понятием категоризации. Так, в работах А. Вежбицкой концепт обладает набором чётких конкретных категорий, это универсальное общечеловеческое понятие, существующее как языковые универсалии независимо от языка (Вежбицка 1993).

Л.В. Бабина, ссылаясь на работы С. Сломана, Б. Лава и В. Ахна, подчёркивает возможность изучения концепта в рамках теории анализа сходства, метафоры и категоризации, особое внимание уделяя анализу структуры (Бабина 2003).

Структура концепта - это предмет современных исследований, изучаемый в работах ведущих представителей когнитивной лингвистики (Бабушкин 2001; Стернин 2001; Бабина 2003; Болдырев 2001; Кубрякова 2004 и др.).

В сопоставительном языкознании вербальное представление концепта при сопоставлении как родственных, так и неродственных языков остаётся объектом пристального внимания. Подходы к изучению лексической репрезентации концептов в сопоставительном аспекте совершенно разные! Но во всех работах можно наблюдать анализ семантики лексических единиц, представляющих изучаемые концепты в виде лексико-семантических полей (Летуновская 2005; Шатилова 2006 и др.).

Понятия «лексическое поле» и «понятийное поле» были введены в лингвистику Й. Триром (цитируется по Щур 1974). Само определение поля было предложено М.М. Гухман, которая рассматривала поле как определенную схему, моделирующую отношения и связи, реально существующие в языковой структуре (Гухман 1971).

Лексическое поле, по мнению З.Н. Вердиевой, представляет собой совокупность слов различных частей речи, объединённых общностью выражения одного понятия (Вердиева 1984).

Структуру семантических полей исследует Л.М. Васильев, выдвигая теорию построения и сущности подобных языковых явлений. Он считает важным моментом распределение лексических единиц в форме поля при наличии тождества по тем или иным смысловым признакам (Васильев 1971).

Возможность системного представления лексики языка в виде поля связана с учением В. Гумбольдта о внутренней форме языка. Как справедливо отмечает В.Г. Гак, идеи членения языка на поля найдут своё воплощение в виде важнейших составных частей в ещё не разработанной до конца теории внутренней формы языка (Гак 1969).

В этой связи хотелось бы подчеркнуть ещё одну мысль В. Гумбольдта о том, что изучение, понимание сущности языка может осуществляться лишь при сопоставлении его с другими языками, учитывая сравнение языковых картин мира (Гумбольдт 1984).

Отсюда можно с уверенностью предположить правоту и верность сопоставительного подхода к изучению раскрываемой языковой картины мира с помощью анализа лексико-семантической репрезентации концептов.

В философии, однако, такие концепты, как радость, удовольствие, удовлетворение не являются тождественными, а скорее рассматриваются на фоне ключевого для них понятия «счастье». Так, Дидье Жюлиа определяет счастье как «состояние полного удовлетворения», однако оно несводимо к одному только удовольствию. Счастье никогда не дано, оно всегда следствие человеческой деятельности: именно в этом смысле различают удовольствие или радость, которые могут быть нам принесены теми или иными событиями, и счастье, которого мы добиваемся сами и которое в нашей власти (Дидье Жюлиа 2004: 123).

Проявления человеческой сущности крайне многообразны - это разум, воля, характер, эмоции, труд, общение. Человек думает, радуется, страдает, любит и ненавидит, достигает желаемого и, не удовлетворясь им, устремляется к новым целям.

Радость можно трактовать как удовлетворение, возникающее вследствие обладания реальным или воображаемым благом (например, удовольствие от еды). Для радости характерна большая полнота, и возникает она обычно в результате личного труда: радость творчества. Однако она отличается от счастья, постоянством которого не обладает (Философский энциклопедический словарь 1983: 667).

Сопоставительная характеристика лексико-семантических полей концепта «радость» в английском и русском языках

Концепт в лингвистическом плане может быть представлен в виде лексико-семантических полей. Этот подход можно считать вполне приемлемым для сопоставительного исследования, так как именно в процессе сопоставления можно отчётливо показать моменты сходств и различий в выражении концепта на материале сравниваемых языков.

Целесообразно представить содержательный аспект концепта «радость» в виде лексико-семантических полей в английском и русском языках.

Ядерными лексемами таких полей могут быть в английском языке «joy», а в русском языке «радость».

Сопоставим значения ядерных лексем «joy/радость», опираясь на их этимологию. \ Как об этом сказано в этимологическом словаре английского языка, слово «joy» стало употребляться в английском языке в ХІІГ веке и являлось заимствованием из старофранцузского «joie» в значении «радость». Слово происходит из латинского «gaudia» с семантикой «высказывание радости» (сравните латинское «gaudium» - «радость»). Таким образом, от «joy» позже появляется глагол «rejoice» («радоваться, веселиться, праздновать, наслаждаться чем-либо»), а в XIV веке - глагол «enjoy» («наслаждаться, получать удовольствие»). «Enjoy» происходит от старофранцузского «jo ir» (современное «jouir» — «пользоваться, наслаждаться»), которое восходит к латинскому «gaudere» в значении «радоваться» (English Etymology 1996: 249).

Ядерная лексема «радость» образована от слов «рад», «рада», «радо», которые имеют соответствия в таких родственных языках, как: украинский радий, рад; белорусский рад; древнерусский, старославянский радь; болгарский pad; сербохорватский род, рада, радо «охотный»; словенский rdd, rdda «рад, охотный»; чешский rdd «рад, охотный»; словацкий rdd; польский, верхнелужицкий, нижнелужицкий rad. Отмечается возможное родство с англосаксонским rot «радостный, благородный», rotu «радость», древнеисландским wtask «проясняться, веселить» (Фасмер 1996 Т. Ш: 429).

Следовательно, ядерные лексемы «joy/pad остъ» не являются этимологически родственными словами. Сходство наблюдается в обладании ими значения «радость», которое позволяет назвать эти лексемы ядерными лексемами для исследуемого концепта. Отсюда необходимо обратиться к более подробному сопоставительному анализу лексико-семантических полей этих лексем.

Сопоставление показывает, что состав микрополей специфичен для каждого языка. Проанализируем конкретные различия.

В английском языке радость как чувство связано с понятием развлечения (смотрите схему 3). Связь между составляющими микрополя обозначена стрелкой в двух направлениях.

Здесь радость как веселье имеет несколько номинаций. Это общее понятие веселья, представленное тремя лексемами: «merriment» (веселье, развлечение), «mirth» (веселье, радость) и «gaiety» (веселость, развлечения, веселье; веселый или нарядный вид).

Существуют ли между ними различия? Если «gaiety» обозначает веселье, радость в обобщённом виде, то «merriment» - это веселье, связанное с развлечениями. Лексема «gaiety» наряду со значением «веселье» может отображать и развлечение, и весёлость, а также весёлый или нарядный вид человека.

Следовательно, все три упомянутые лексемы наряду с обозначением веселья как радостного чувства обладают отличительным набором других сем.

Кроме перечисленного в английском языке веселье как развлечение может быть представлено в виде лексем «merry-making». «Merry-making» это не просто веселье в виде развлечения, но потеха, празднество. Данная информация даёт возможность предположения неявного сходства с компонентом микрополя радости как чувства в русском языке, где радость может быть праздником, торжеством. Почему это так?

Сопоставим этимологию английского «merry» и русского «торжество». Английское «merry» восходит к латинскому meritfis в значении «заслуженный», «достойный», к латинскому тегсог «покупать», mercatus «торг», «торговля», «рынок», «ярмарка» (Краткий латинско-русский словарь 1941:361).

Синонимы и антонимы как объект изучения сопоставительного языкознания

Сущность синонимии, синонимических отношений между словами издавна привлекала внимание лингвистов, разрабатывающих проблемы семасиологии, так как решение проблемы синонимии, тесно связанной с антонимией и полисемией, важно не только для семасиологии, но и для лексикографии, литературоведения и методики преподавания языков.

В настоящее время существует множество исследований, освещающих различные стороны синонимии. Однако до сих пор нет единства взглядов относительно определения синонимов, методов их изучения, принципов выделения и классификации синонимов, границ синонимического ряда.

Подробный анализ определений сущности синонимии приводится в работах В.А. Паутынской (Паутынская 1958); В.А. Звегинцева (Звегинцев 1957; Звегинцев 1968); В.Г. Вилюмана (Вилюман 1970,1971); И.М. Кобозевой (Кобозева 2000); А.И. Ивановой (Иванова 2006); Л.Л. Нелюбина (Нелюбин 2006) и других. В.Г. Вилюман предлагает такое определение синонимии, согласно которому синонимами признаются слова, сходные в своих значениях и функциях (Вилюман 1970). И.М. Кобозева под явлением синонимии подразумевает особый вид семантических отношений между лексическими единицами, при котором отмечается полное или частичное совпадение словесных означаемых (Кобозева 2000). По мнению А.И. Ивановой, синонимы можно рассматривать как проявления системной близости значений слов, как средство создания смысловой и структурной целостности и связности текста, а также как стилеобразующее средство (Иванова 2006).

Изучение синонимов в языковедении часто связано с исследованием синонимических рядов. Так, Ю.С. Маслов считает синонимические ряды разновидностью лексических микросистем. По его мнению, синонимический ряд может содержать два или более синонимов, т.е. слов, частично, а в иных случаях даже полностью совпадающих по концептуальному значению, но различающихся своими коннотациями, сферой употребления, сочетаемостью с другими словами, часто оттенками концептуального значения и т.д. (Маслов 1998).

Л.Л. Нелюбин, рассматривая типологию синонимии, предлагает разделять синонимы на общеязыковые и контекстуальные. Среди общеязыковых он выделяет: - абсолютные синонимы (дублеты), не имеющие стилистических и семантических различий, которые являются относительно редким явлением. Чаще всего это параллельные термины, один из которых является заимствованием: Sprachwissenshaft - Linguistik; - семантические синонимы (смысловые, идеографические),. отличающиеся оттенками значений: гиперболизировать - преувеличивать утрировать; - стилистические синонимы, обозначающие одно и то же явление действительности, но имеющие разную сферу употребления или различную стилистическую окраску: лоб (нейтральная окраска) - чело (высокий стиль); отменить (общеупотребительное) - упразднить (книжное).

Неязыковые контекстуальные синонимы образуют пары при утере семантических различий близких по значению слов (при нейтрализации значений). В контексте они взаимозаменяемы, например, лексемы: шум -шелест - шорох - шепот (листвы) - (Нелюбин Л.Л. 2006). В англистике критерии, признаки, категории и денотаты синонимов рассматривают Т.И. Арбекова (1977), В.Г. Вилюман (1970), И.В. Арнольд (1973), В.Б. Гольдберг (2005).

Например, И.В. Арнольд предлагает группировку лексики, основанную на её сходствах и различиях. Анализируя сходство значений и различия фонетической формы, можно наблюдать, что в словарном запасе каждого языка есть ряд слов, близких по значению, но различных по морфологическому составу, фонетическому звучанию и употреблению. Таким образом, по мнению И.В. Арнольд, синонимы - это слова только схожие по значению, но не идентичные. С точки зрения лингвистики синонимами можно назвать два или более слов одного языка, принадлежащие к одной и той же части речи и обладающие одним или более идентичными или почти идентичными денотационными значениями, взаимозаменяемые в определенном контексте без ущерба для общего смысла, но различающиеся по морфологическому составу, фонетической форме, оттенках значения, коннотации, лингвистической ценности, стилю и идиоматическому использованию. И.В. Арнольд предлагает определение синонимического доминанта, называя его самым общим термином синонимического ряда, обладающим специфическими особенностями всех его членов - (Арнольд 1973).

Согласно классификации, предлагаемой В.Б. Гольдберг, можно выделить следующие основные группы синонимов: - абсолютные синонимы, которые являются единичными в языке: {semantics - semasiology); - идеографические синонимы, отличающиеся денотационным значением (piece - bit - lump); - стилистические синонимы, совпадающие по денотационному, но различные по коннотационному значению (to help - to assist; room chamber) - (Гольдберг 2005). В лингвистических исследованиях современных германистов проблемы синонимии и антонимии рассматриваются как средство повышения иллокутивной силы высказывания. Например, Е.А. Кузьмина на материале немецких пословиц рассматривает ряд синонимов зависящих от доминанты и ряд антонимов, которые образуют в немецких пословицах содержательную основу противопоставления. В исследовании подчёркивается, что система бинарных различий присутствует во многих немецких пословицах, затрагивающих проблемы человеческой нравственности, ибо в пословицах отражается общечеловеческое понимание добра и зла (Кузьмина 2007).

В современном сопоставительном языкознании лексическая репрезентация концептов на материале сопоставления языков находит свое отражение в сравнительном анализе синонимов и антонимов ядерных лексических единиц.

Так, М.А. Садыкова рассматривает фразеологические системы русского и английского языков в плане представления в них концептов «свет/light» и «тьма/darkness». Исследователь отмечает при этом универсальный характер данной концептуальной антонимической пары, отмечая при этом имеющуюся в языках национально-культурную специфику структуры фразеологизмов, наделенную особой символикой их содержания (Садыкова 2007).

Таким образом, синонимия и антонимия как возможность вербализации концептов при сопоставлении языков остаются актуальной темой исследования современного сопоставительного языкознания.

Отсюда составляет научный интерес изучение в сравнительном плане вербальной репрезентации концепта «радость» в виде синонимов и антонимов английского и русского языков.

Аспекты изучение передачи значений синонимов и антонимов в современном переводоведении

Современное переводоведение достаточно внимания уделяет вопросам межъязыковой эквивалентности при изучении синонимических и антонимических возможностей лексической репрезентации разных значений.

B.C. Виноградов в этом ключе предлагает следующую классификацию синонимов: - полные межъязыковые синонимы, которыми следует считать соотносимые в одном из своих значений слова двух (или более) языков, которые выражают одно и то же понятие и не отличаются друг от друга эмоционально-экспрессивной, стилевой или каким-либо другим видом константной знаменательной информации: дом - house - maison - casa; хорошо — good - bon — bien; вторник - Tuesday - mardi - Martes; - межъязыковые относительные синонимы, то есть слова, у которых совпадает вещественно-смысловое содержание, но различна эмоционально-экспрессивная, стилевая или какая-либо другая знаменательная информация. Русское лик и испанское сага; харя и rosto; лицо и тогго\ мордашка и jeta - это относительные межъязыковые синонимы, так как при сходстве понятийного содержания сравниваемых слов и эмоциональные и стилистические характеристики не совпадают (Виноградов B.C. 2004: 74-76).

В процессе перевода переводчик пытается передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, по возможности сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. При этом он сознательно или интуитивно сопоставляет единицы двух языков, определяя степень их эквивалентности и коммуникативную равнозначность. По словам М.П. Брандес, «основной функцией перевода является установление адекватности понимания, которое базируется на смысловой адекватности» (Брандес 1988: 67).

В переводоведении проблематика расхождения при переводе синонимов и антонимов рассматривается как возможность передачи информации в виде содержания знаков двух языков (Внучкова 2003; Комиссаров 1973 и др.).

По мнению B.C. Виноградова, «парадокс лексических совпадений в разных переводах одного произведения заключается в том, что у опытных переводчиков совпадений больше». Исследователь предлагает подразделить соответствия по способу перевода следующим образом:

- прямые соответствия, представляющие собой традиционно установившиеся словарные эквиваленты; - синонимические соответствия, то есть существующие на межъязыковом уровне относительные синонимы; - гипо-гипоронимические соответствия, для которых характерна более высокая степень сознательности выбора. Эти соответствия появились в русском переводе лишь в связи с учетом языкового контекста (Виноградов 2004).

Переводоведение уделяет внимание изучению переводческих возможностей передачи значений синонимов и антонимов с одного языка на другой, делая акцент на разработке классификаций используемых при этом переводческих приемов.

Однако недостаточно изученными остаются вопросы выяснения переводов синонимов и антонимов определенных лексических единиц при сопоставлении переводов с одного языка на другой в прямой и обратной последовательности с учетом специфики функционирования этих единиц в текстах определенной стилистической направленности. Отсюда представляется возможным выяснить особенности переводческой интерпретации синонимов и антонимов, например, ядерных лексем «joy/радость» при их функционировании в художественных прозаических текстах.

При переводе лексики, а конкретнее, синонимических рядов ядерных лексем «joy» и «радость» с русского языка на английский и с английского языка на русский можно проанализировать, с одной стороны, частотность употребления элементов синонимических рядов в текстах, а с другой стороны, констатировать возможное существование эквивалентных пар синонимов исследуемых ядерных лексем.

Для анализа были выбраны художественные прозаические произведения английских и русских классиков литературы XIX века в оригинале и их переводные варианты.

Сопоставление текстов позволило выяснить частотность использования в них синонимов ядерных лексем «joy/padость».

Следует сразу отметить в большей мере использование самой ядерной лексемы «радость» вместе с ее производными в оригинальных русских текстах.

Похожие диссертации на Лексико-семантическая репрезентация концепта "радость" в английском и русском языках : на материале переводов художественных текстов XIX века