Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивно-типологический аспект импликативной коммуникации : На материале французских текстов и их переводов на русский язык Нефедова Лилия Амиряновна

Когнитивно-типологический аспект импликативной коммуникации : На материале французских текстов и их переводов на русский язык
<
Когнитивно-типологический аспект импликативной коммуникации : На материале французских текстов и их переводов на русский язык Когнитивно-типологический аспект импликативной коммуникации : На материале французских текстов и их переводов на русский язык Когнитивно-типологический аспект импликативной коммуникации : На материале французских текстов и их переводов на русский язык Когнитивно-типологический аспект импликативной коммуникации : На материале французских текстов и их переводов на русский язык Когнитивно-типологический аспект импликативной коммуникации : На материале французских текстов и их переводов на русский язык Когнитивно-типологический аспект импликативной коммуникации : На материале французских текстов и их переводов на русский язык Когнитивно-типологический аспект импликативной коммуникации : На материале французских текстов и их переводов на русский язык Когнитивно-типологический аспект импликативной коммуникации : На материале французских текстов и их переводов на русский язык Когнитивно-типологический аспект импликативной коммуникации : На материале французских текстов и их переводов на русский язык Когнитивно-типологический аспект импликативной коммуникации : На материале французских текстов и их переводов на русский язык Когнитивно-типологический аспект импликативной коммуникации : На материале французских текстов и их переводов на русский язык Когнитивно-типологический аспект импликативной коммуникации : На материале французских текстов и их переводов на русский язык
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Нефедова Лилия Амиряновна. Когнитивно-типологический аспект импликативной коммуникации : На материале французских текстов и их переводов на русский язык : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.20.- Челябинск, 2001.- 312 с.: ил. РГБ ОД, 71 02-10/95-0

Содержание к диссертации

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИМПЛИКАТИВНОЙ КОМ
МУНИКАЦИИ 18

1.1. Категория имплицитности как объект междисцип
линарных исследований 2 0

1.1.1.философский подход в изучении имплицитно
сти 21

1.1.2.психологический фактор имплицитности. . .

1.1.3.социологические предпосылки проявления

имплицитности. 33

1.1.4.лингвистический подход в изучении

имплицитности 3 6

1.2.Основные формы проявления имплицитности в струк
туре речевой коммуникации 4 6

1. 2 .1. Эллипсис 4 6

1. 2 . 2 .Подтекст 51

1. 2 . 3 .Пресуппозиция 64

1. 2 . 4 .Импликатура 71

1. 2 . 5 .Коннотация, ассоциации 7 6

Выводы по 1 главе 7 9

ГЛАВА II. СМЫСЛ КАК ЕДИНИЦА ИНВАРИАНТНОГО ПРОЯВЛЕНИЯ

ИМПЛИЦИТНОСТИ 82

2.1. Имплицитность в смысловом развертывании коммуни
кации 82

  1. К определению понятия «смысла» в современной лингвистике 83

  2. Тема-рематический подход в передаче смысловой информации 8 9

2.2. Особенности проявления имплицитного смысла . . 100
Выводы по 2 главе 105

ГЛАВА III. КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ИМПЛИЦИТНОСТИ В КОММУНИКА
ЦИИ

3.1. Когнитивный подход в интерпретации ИМПЛИЦИТНОСТИ
107

3.2. Методика построения когнитивной модели ИМПЛИЦИТ
НОСТИ 117

  1. Модель фрейма низкой степени имплицитности. 128

  2. Модель фрейма средней степени имплицитности 140

3.2.3. Модель фрейма высокой степени имплицит
ности 149

Выводы по 3 главе 157

ГЛАВА IV. СЕМИОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИМ-

ПЛИЦИТНОСТИ В ТЕКСТЕ 159

4.1.Имплицитность и проблема языковой картины мира. . .

4.1.1.Когнитивная природа языковой картины

мира 160

4.1.2. Языковая картина мира и понимание . .

4.1.3.Семиокультурологический аспект имплика-

тивной текстовой коммуникации 184

4.2. Образ автора в смысловом пространстве художествен
ного текста 204

4.3.Особенности читательского восприятия имплицитной

информации художественного текста . 215

Выводы по 4 главе 240

ГЛАВА V. ТИПОЛОГИЯ ПРОЯВЛЕНИЯ КАТЕГОРИИ

ИМПЛИЦИТНОСТИ В ТЕКСТЕ 243

  1. Типология рассмотрения лингвистических явлений в коммуникации 243

  2. Некоторые подходы к типологической классификации

имплицитности 250

5.3.Принципы типологического подхода в рамках текстовой
миплицитности 255

  1. Классификация типов имплицитности по представленности смысловой информации 256

  2. Типология функций проявления имплицитной информации в художественном тексте 2 60

Выводы по 5 главе . 2 68

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 271

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 275

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. .

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 312

Введение к работе

Настоящая работа посвящена изучению импликативной коммуникации с когнитивно-типологической точки зрения. Интерес современных ученых к изучению языкового феномена в рамках когнитивной парадигмы связан с разработкой активного, деятельностного подхода в языкознании. Это объясняется тем, что в последнее время лингвисты стали обращать больше внимания на проблемы организации знаний и способы их типологического представления в языке. На данном этапе исследований важным также становится антропоцентризм, когда значительно возрастает интерес к языковой личности, которая занимает центральную позицию в речевой коммуникации.

В связи с этим и проблема импликативной коммуникации, в которой значительную роль играет неявно выраженная информативность, начинает получать деятельностную интерпретацию, ориентируясь как на речепорождающую активность человека, так и на восприятие и переработку данной информации. Она представляет в обобщенном виде познанные человеком явления и свойства окружающей действительности, управляет мыслительными процессами через категоризацию и концептуализацию мира.

Исследования в области имплицитности ведутся давно и успешно. Лингвисты изучают это явление или с точки зрения выраженности / невыраженности в вербальном плане (А.В. Бондарко, М.Я. Блох), или с точки зрения семантики - восстановления неявно выраженной информации (Л А. Исаева). Проблему имплицитной информации рассматривают в

лексико-грамматической системе языка (Е.Г. Борисова, Н.Г. Брагина и др.), на синтаксическом уровне (Ю.С. Мар-темьянов), на уровне текста ( Г.И. Молчанова, Ц. Тодо-ров, М.Ю. Федосюк), широко изучается ее роль в стилистическом аспекте (И.В.Арнольд , И.Р. Гальперин , Н.Ф. Гончаренко, К.А. Долинин, В.А. Кухаренко, Н.Б. Попова, Ю.М. Скребнев, З.И. Тураева, З.И. Хованская и др.), импли-цитность рассматривается как предмет перевода (Г.В. Чернов), имеются исследования, изучающие культурологический план имплицитной информации (М.Д. Зиновьева), проведены исследования в этнолингвистическом и психолингвистическом планах (Н.И. Жинкин, Ю.А. Сорокин), рассматривается роль имплицитной информации в прикладной лингвистике с точки зрения методики преподавания неродного языка (М.Д. Зиновьева, Л.В. Фролкина) и машинного перевода (Ю.С. Мартемьянов).

Наименее разработанным является представление им-плицитности как явления, связанного с ментальным процессом со всеми вытекающими из этого обстоятельствами -рассмотрением ее в семиокультурном (герменевтическом, фоновом), деятельностном и типологическом ракурсах.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшего углубленного анализа общенаучного понятия импликативности и разработки основ теории и методики ее исследования как ведущей концептуальной категории текста, недостаточностью типологического изучения рассматриваемого явления. Актуальным делает работу и то, что исследование нового аспекта латентной коммуникации определяется практическими нуждами деятельностно - ори-

ентированного подхода в рамках межкультурной коммуникации в силу универсальности рассматриваемого явления. Актуальность данной темы состоит и в том, что она дает выход в более широкую научную проблематику. Данная тема актуальна и с точки зрения широкой функциональной ориентации и ее связи с прикладными областями в рамках перевода и обучения неродному языку.

Критическое осмысление всех перечисленных сторон исследуемой проблемы позволяет сформулировать основную цель работы - проанализировать механизмы, участвующие в формировании и функционировании системы имплицитного с позиций ментальной репрезентации и выявить общие типологические свойства данного явления на материале французских текстов и их переводов на русский язык. Для достижения этой цели возникла необходимость решения следующих конкретных задач:

провести концептуальный анализ термина «импли-кативная коммуникация» в ряду смежных концептов и терминов;

определить теоретическую базу и разработать методику исследования когнитивного аспекта представления имплицитности в коммуникации;

выявить базовые когнитивные модели реализации имплицитности в коммуникативном развертывании общения;

построить типологическую классификацию реализации имплицитной информации (с учетом ее разнонаправ-ленности);

описать механизм скрытого потенциала смысла, лежащего в основе импликативнои коммуникации, определить

факторы, приводящие его в действие, позволяющие воспринять любую ментальную репрезентацию с точки зрения реально выполняемых операций, которые могут проявиться в рамках концептуальных или образных фреймов.

- доказать, что фреймы в большинстве своем опираются на схемы, при помощи которых происходит категоризация действий или объектов, и все это вписывается в целевую природу представления о мире. В связи с этим необходимо выявить и построить модель «мысль - текст» в когнитивном и интерактивном аспектах, ориентированных на всех членов коммуникативного акта с точки зрения порождения и восприятия имплицитной информации.

Научная новизна диссертации заключается прежде всего в самой постановке проблемы, а также в оригинальных подходах к рассмотрению закономерностей возникновения и функционирования типовых структур иерархической динамичной системы импликативной коммуникации.

Новым является и то, что исследование импликативной коммуникации потребовало разработки некоторой модели взаимодействия явно и неявно выраженной информации на базе фреймового представления коммуникативного акта. В данном случае учитываются направление и способ выявления основного содержания импликативной информации, а также существующие действия коммуникантов.

Новым можно считать и то, что реализация ментальных репрезентаций, связанная с порождением и восприятием имплицитно выраженной информации, позволяет представить ее в виде заполнения нескольких видов фреймов на основе

индивидуального знания, поскольку познание и мышление индивидуальны по своей природе. При этом импликативная коммуникация представляется как полноценное явление, характерное для современного состояния языка. Имплицит-ность рассматривается в качестве типологического фактора, связывающего текст, раскрывающего специфическую особенность репрезентации окружающей действительности.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что имплицитность становится предметом когнитивно-типологического изучения языковой коммуникации. За основу берется совокупность некоторых типологических факторов, предназначенных для раскрытия неявно выраженного смысла в акте коммуникации. Предмет исследования строится на реальном, данном в наблюдении объекте, представляющим собой совокупность текстовых сегментов, содержащих скрытый имплицитный смысл вследствие расхождения между тем, что вербально выражено на эксплицитном уровне текста, и тем, что подразумевается имплицитно в каждом его отрезке.

Предлагается широкое понимание импликативности как результата речевой деятельности, представляющей взаимосвязанную систему входящих в нее параметров, включающих все виды подразумеваемого смысла, несущего потенциальную эстетическую и стилистическую нагрузки в тексте.

Имплицитность как термин применяется для родового обозначения прямо, эксплицитно не выраженных смыслов, реализующихся в типологическом плане в таких компонентах как эллипсис, подтекст, пресуппозиция, импликатура, коннотация, ассоциация и т.д.

Причиной возникновения имплицитности является взаимодействие всех звеньев коммуникативного акта, позволяющих родиться новому, более глубокому смыслу.

Материалом для исследования послужили произведения французских авторов XX века, отражающие закономерность полифонического функционирования художественного текста и переводы некоторых текстов, имеющихся в нашем распоряжении. Общей выборке подверглись 63 произведения, корпус проанализированных контекстов составил 9000 единиц сегментов текстов, содержащих выявленный фрейм и активизирующих эксплицитно не выраженный концепт.

Хотя работа выполнена на материале французского языка, аналогичные построения имплицитно выраженной информации, как показал проверочный эксперимент, характеризуют материал любых художественных произведений, написанных на русском языке, в том числе и переводных текстов.

Методической базой исследования являются контекстный анализ, сопоставительный метод, сочетание индуктивного метода ( из речевой реальности конкретных текстов вычленяются сегменты, из которых выявляются неявно выраженные смыслы ); дедуктивного метода (категориальные признаки имплицитности наполняются конкретным языковым материалом определенных уровней и форм выражения). Кроме этого использовался традиционный семантико-стилистический метод (наблюдение, классификация, обобщение), метод сквозного анализа текста, фреймовый и компонентный анализы.

Практическая значимость работы заключается в разработке специальной методики выявления когнитивных мо-

делей представления имплицитной информации и результаты исследования могут быть использованы при чтении курсов по общему языкознанию, теории текста, интерпретации текста, а также при обучении исследовательской практике студентов и аспирантов.

Апробация основных направлений результатов исследования осуществлена в 2 6 опубликованных научных работах; среди них монография и учебное пособие.

Основные результаты исследования освещались в докладах на республиканских научно-методических конференциях в Алма-Ате (1985, 1986, 1990), на Всесоюзной конференции по романскому языкознанию (Москва-Воронеж, 1991), на международных конференциях « Россия-Запад: диалог культур» в Москве, МГУ (1998, 1999,2000), на международной конференции в Москве, МГЛУ (1999), Уральских лингвистических чтениях «Актуальные проблемы лингвистики» -1999, 2001 - в Екатеринбурге, Житниковских чтениях - 1998, 1999, 2000, 2001 - в Челябинске, Всероссийской конференции «Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации» в Уфе (1999), Всероссийской конференции « Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» в Челябинске (1999), на лингвистическом семинаре факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета, а также в курсах общего и типологического языкознания и интерпретации текста, читаемых для студентов и аспирантов Челябинского государственного университета.

Наиболее существенной результаты работы сформулированы в следующих основных положениях, выносимых на за-

Категория имплицитности представляет собой иерархическое, многоуровневое, динамическое явление, которое включает в себя сложную совокупность определенных процессов, объединенных общей направленностью на достижение запланированного результата, зависящего от особенностей реализации типовой формы литературного коммуникативного акта, представленного в виде фреймового сценария. В качестве исходной единицы, интегрирующей в себе аспекты процесса эстетической литературной импликации, выступает контекст, содержащий выявленный фрейм и активизирующий эксплицитно не выраженный концепт. При этом ' имплицитно выраженная информация, реализующаяся в акте коммуника -ции , ведет к ассиметрии, порождая неоднозначность коммуникативного блока.

Коммуникативный акт базируется на понятии «нормативной» коммуникативно-текстовой дистанции, нарушение которой лежит в основе механизма импликативной коммуникации, рассматриваемого последовательно в сфере субъекта (первичной коммуникативной деятельности) и сфере адресата (вторичной интерпретирующей коммуникативной деятельности); при этом возможно моделирование вариантов степеней проявления имплицитности: низкой,

средней и высокой, в зависимости от ситуативного или концептуального фрейма. Импликативные процессы отражают присущую им последовательность качественных изменений интенсивности имплицирования смысла, являясь своеобразными ступенями внутреннего развития (динамики коммуникативного развертывания текста). Эти процессы манифестируются в рамках фреймового сценария, раскрывая основные аспекты концептуального содержания произведения.

Коммуникативно-функциональная роль имплицитной информации в тексте основана на способности языковой личности отображать субъективную картину мира в виде целостной системы, элементы которой определенным образом связаны друг с другом и передают особую структуру понимания культурных установлений, представлений о мире, общего опыта, нормальных привычных способов поведения в мире и его видения.

Большую роль при этом играет образ автора, который преднамеренно передает часть информации косвенным образом. Переводчик, создавая новое произведение, чаще всего реализует имплицитность в большинстве случаев, при помощи лингвистических средств языка перевода.

\

Структура работы определяется ее задачами. Работа состоит из Введения, пяти глав, Заключения, списка использованной литературы, списков источников иллюстративного материала и словарей.

Во Введении определяется общее направление и цель исследования, формулируются основные проблемы и описывается материал исследования, проводится обоснование актуальности работы, ее научной новизны, теоретической и практической значимости.

Первая глава, озаглавленная «Теоретические проблемы импликативной коммуникации» посвящена критическому осмыслению общетеоретических проблем импликативной коммуникации. Последовательный обзор концепций и подходов к рассмотрению имплицитности позволил выявить четыре основных направления, в рамках которых более детально можно изучить и рассмотреть имплицитность. В главе рассматривается типологическая классификация компонентов, лежащих в основе имплицитности.

Во второй главе «Смысл как единица инвариантного проявления имплицитности» анализируется проблема реализации смыслового развертывания имплицитной информации. Рассматривается проблема смысла, описывается применение тема-рематического подхода к понятию «смысл», выявляются основные особенности проявления имплицитного смысла в коммуникации.

В третьей главе « Когнитивный аспект имплицитности в тексте» изучаются основные особенности когнитивного подхода к импликативной коммуникации как нового ракурса изучения проблемы. Уделяется пристальное внимание ког-

нитивному моделированию неявно выраженной информации, описывается методика построения когнитивной модели им-плицитности в тексте. Предлагается типология фреймов различных видов степени имплицитности.

Четвертая глава «Семиокультурная специфика функционирования имплицитности в тексте» посвящена семи-окультурному подходу к интерпретации изучаемого феномена. В данной главе подробно рассматривается проблема когнитивной природы языковой картины мира, выявляется её роль в восприятии имплицитно выраженной информации. Кроме этого рассматривается проблема соотношения знака и культуры, выходящая на уровень межкультурной коммуникации. С позиций речевой деятельности на конкретном языковом материале (французских текстах и их переводах на русский язык) анализируется порождение и восприятие скрытой информации, углубляется антропоцентрический подход в изучении имплицитности.

Пятая глава « Типология проявления категории имплицитности в тексте» посвящена анализу типологического подхода к изучению импликативной коммуникации. Рассматриваются основные типологические аспекты, применяемые в лингвистике. Анализируются существующие типологические подходы в изучении имплицитности. Предлагается собственная классификация некоторых типов имплицитности, основанная на изучении характера информации, векторной направленности импликативной коммуникации. Предпринимается попытка выявить типологию функций проявления имплицитной информации в тексте.

В Заключении излагаются результаты и выводы прове-

денного исследования в рамках когнитивного, деятельност-ного и типологического подходов, подводятся основные итоги исследования импликативной коммуникации.

Библиография включает в себя список использованной лингвистической литературы, перечень справочных и лексикографических источников, а также список художественной литературы, использованный в ходе проведенного исследования.

Похожие диссертации на Когнитивно-типологический аспект импликативной коммуникации : На материале французских текстов и их переводов на русский язык