Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Проблема переводимости художественного поэтического текста 13
1.1. Понятия эквивалентности и адекватности в переводе 16
1.2.Особенности художественного перевода 23
1.3. Специфика стихотворного перевода 33
1.4. К вопросу о передаче звукового оформления в поэтическом переводе 40
Выводы по первой главе 42
ГЛАВА II. Прагматический потенциал звукового представления эмоций в поэтическом тексте 46
2.1. Фонические приемы в организации поэтического текста 47
2.1.1 Звуковые повторы как способы звукового оформления поэтического текста 51
2.1.2. Благозвучие и неблагозвучие в звуковой инструментовке стихотворного текста 55
2.1.3. Звукоподражание в фонической организации поэтических произведений 57
2.1.4. Звукосимволизм как один из способов звукового оформления поэтической речи 61
2.2. Прагматика поэтического текста 76
2.2.1. К вопросу об определении эмоции 79
2.2.2.К проблеме классификации эмоций 84
2.2.3. Прагматическая характеристика поэзии как способа выражения эмоций 87
2.3. Звукоизобразительные средства оформления прагматики поэтического текста 90
2.3.1. Способы звукового выражения негативных эмоций в поэтическом тексте 92
2.3.2. Фонические приемы, представляющие положительные эмоции в стихотворном тексте 100
2.3.3. Средства звукового оформления эмоционального контраста в поэтических произведениях 105
Выводы по второй главе 112
ГЛАВА III. Сопоставительный анализ функционирования средств звуковой организации поэтического текста в языке оригинала и языке перевода 116
3.1. Прагматическая установка при переводе поэтических текстов 116
3.2. Специфика передачи прагматического потенциала средств звуковой организации поэтического текста при переводе 120
3.2.1. Особенности передачи прагматического потенциала, представленного звуковыми повторами 123
3.2.2. Характеристика передачи прагматического потенциала, представленного явлениями благозвучия и неблагозвучия 145
3.2.3. Специфика передачи прагматического потенциала, представленного звукоподражанием и звукосимволизмом 156
Выводы по третьей главе 177
Заключение 180
- Специфика стихотворного перевода
- Звуковые повторы как способы звукового оформления поэтического текста
- Прагматическая характеристика поэзии как способа выражения эмоций
- Специфика передачи прагматического потенциала средств звуковой организации поэтического текста при переводе
Введение к работе
Настоящая работа посвящена проблеме звукового оформления прагматической информации при переводе поэтических текстов. Звуковая организация поэтической речи, получившая название фоника, изучает эстетическую роль фонетических средств языка. Важным вопросом представляется определение роли фонической организации в прагматике поэтического текста. Особое внимание уделяется рассмотрению зависимости коммуникативного эффекта текста перевода от сохранения звуковой инструментовки оригинала.
Поэтический перевод отличается от перевода прозы материалом - особо организованным текстом, построенным в соответствии с рядом присущих поэзии признаков: рифмой, ритмом, размером, фоническим оформлением. Причем эти особенности существенно ограничивают свободу переводчика, ставя его в жесткие рамки специфичного слога. Помимо внешних формально-структурных показателей, следует учитывать наличие фактуального, фонового, прагматического уровней информации, которые также должны быть переданы, но при этом неизбежна утрата некоторых элементов и появление новых.
Среди основных факторов, определяющих адекватность перевода поэтического текста, выделяется его прагматика, которая тесно связана с вопросом переводимости поэзии. Поэтому проблема передачи прагматической информации при создании стихотворных текстов средствами другого языка, являясь одной из наиболее актуальных в современной науке о переводе, представляет интерес для многих ученых. Рассмотрению этого направления посвящены работы таких исследователей, как И.С. Алексеева (2004), Л.С. Бархударов (1975), С. Ф. Гончаренко (1988), А.А Горбачевский (2001), Вяч. Иванов (1988), В. Н. Комиссаров (1990), Л. К. Латышев
(1986), Л. И. Рецкер (1974), П. М. Топер (1998), А. В. Федоров (1983). Наше внимание к данной области переводоведения обусловлено тем, что, несмотря на большое количество исследований, на современном этапе развития науки о переводе не существует единых требований, которые необходимо предъявлять к передаче прагматического потенциала поэзии средствами другого языка.
Роль звукоизобразительных явлений в поэтическом тексте привлекала внимание многих исследователей (СВ. Воронин 1982, 1990; А.П. Журавлев 1974, 1980; Ю.М. Лотман 1996; Н.А. Любимова, Н.П. Пинежанинова, Е.Г. Сомова 1996). При этом звукоизобразительные явления изучаются как стилистические приемы и экспрессивные средства (И.В. Арнольд 1973; И.Р. Гальперин 1958; И.Б. Голуб 2003; Т. Зырянова 2004; Ф. Мико 1988 и другие). Тем не менее, фоническая инструментовка поэтического текста рассматривалась в основном с точки зрения мотивированности языкового знака, то есть связи звучания и значения. Прагматической же составляющей фоники было уделено недостаточно внимания. Следовательно, при всем интересе к проблемам передачи прагматической информации в переводе и к вопросам особенностей звукового оформления поэтических текстов, фоническая составляющая в прагматике перевода не была изучена в полной мере.
Исходя из вышесказанного, актуальность сопоставительного
исследования поэтических текстов на английском и русском языках
определяется тем, что фоническая составляющая в прагматике
поэтического перевода является одним из наименее изученных и
наиболее неоднозначных направлений современного
переводоведения. На данный момент не существует единого мнения по поводу того, как следует правильно передавать средства звуковой организации поэтической речи для представления прагматики
поэтического текста. Значимость сопоставительного исследования вариантов перевода стихотворений определяется возможностью выявления зависимости адекватности перевода от передачи прагматического потенциала, содержащегося в звуковых способах организации поэтического текста.
Учитывая особенности коммуникации в современном обществе, развитие межкультурных контактов, взаимодействие и взаимовлияние культур, растет востребованность перевода вообще и поэтического, в частности. Для развития теории перевода особенно важным представляется подробное изучение фонического аспекта в оформлении прагматического потенциала как текста оригинала, так и текста перевода.
Объектом исследования в настоящей диссертации являются способы звуковой инструментовки исходного и переводного поэтических текстов в рамках прагматики поэтического перевода.
В качестве предмета исследования рассматриваются особенности фонической организации стихотворений и их значимость в создании адекватного коммуникативного эффекта при переводе.
Цель работы заключается в определении закономерностей передачи способов звукового оформления прагматической информации при переводе с английского на русский язык и выявлении посредством ассоциативного эксперимента зависимости прагматики перевода от сохранения фонических особенностей оригинала.
Цель определила необходимость решения следующих задач:
- рассмотреть проблему переводимости и изучить понятия эквивалентности и адекватности в переводе;
исследовать особенности художественного перевода, художественного поэтического перевода;
- определить значимость звуковой организации поэтического
текста при передаче поэтических произведений средствами другого
языка;
обозначить основные приемы звуковой инструментовки в стихотворениях и выявить способы произведения коммуникативного эффекта посредством фонических средств в поэтическом тексте;
сопоставить особенности звукового оформления прагматической информации в оригинальных поэтических произведениях и их переводах;
- экспериментально доказать зависимость адекватности
передачи коммуникативных намерений автора текста от звуковой
инструментовки перевода,
Материалом для исследования послужили поэтические тексты английских авторов и варианты их переводов на русский язык. Всего проанализировано свыше 180 поэтических произведений, для которых характерно высокое содержание звуковых приемов организации стихотворного текста.
В работе были использованы следующие методы и приемы исследования: метод сплошной выборки; сопоставительный анализ текстов исходного языка и текстов переводов; лингвостилистический и контекстуальный анализ текстов исходного и переводного языка; компонентный анализ; метод эксперимента; количественно-симптоматический метод.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые предпринимается попытка выявления способов оформления эмоций различного плана фоническими средствами и проводится сопоставительный анализ оригинальных текстов и их переводов с позиций значимости фонической инструментовки стихотворного текста для адекватной передачи коммуникативных намерений автора подлинника. Соотношение коммуникативного эффекта оригинала и
перевода выявляется посредством проведения ассоциативного эксперимента, в котором принимали участие англоязычные слушатели - жители юга Англии, графства Суссекс, и русскоязычные реципиенты, проживающие в Уральском регионе России.
Теоретическая ценность диссертации заключается в определении роли звукоизобразительных средств в поэтических текстах; в установлении взаимосвязи между звуковой организацией поэтической речи и прагматикой; в развитии методики определения адекватности передачи фонических приемов при переводе.
Практическая значимость. Возможно использование материалов настоящей диссертации в дальнейших теоретических исследованиях по проблемам общей теории перевода, а также при сопоставительном исследовании передачи лингвокультурных особенностей в поэтическом тексте. Результаты данной работы могут применяться в практике преподавания иностранного языка в ВУЗе в курсах по теории и практике перевода, лингвокультурологии, теоретической и практической фонетике, психолингвистике, при изучении фонических средств как эффективных способов воздействия на эмоциональное состояние личности.
Основные положения, выносимые на защиту:
1) звуковое оформление поэтических текстов способно передавать
эмоции автора и воздействовать соответствующим образом на
читателя;
2) перевод, в котором доподлинно передается фактуальная
информация с искажением художественно-эстетических параметров,
не всегда является прагматически адекватным;
3) при переводе поэзии необходимо учитывать звуковые особенности
оригинального текста, поскольку при неверной фонической
инструментовке, прагматика перевода будет значительно отличаться
от прагматики подлинника.
Апробация работы. Основные положения исследования излагались в виде докладов, сообщений, выступлений на II международной научной конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (Челябинск, УРАО Челябинский филиал, 2005); Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного языкового образования в ВУЗе. Вопросы теории языка и методики обучения (Коломна, КГПУ, 2005); Третьей международной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, ЧелГУ, 2006). По теме исследования опубликовано 6 работ:
Титова, Е.А. Зависимость звуковой организации от содержания поэтического текста [Текст] / Е.А. Титова // Когнитивно -прагматические аспекты функционирования языка и дискурса в общетеоретическом и сопоставительном плане: Сб. науч. трудов./ Отв. ред. Е.Н. Азначеева. - Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2005. - С. 199-203
Титова, Е,А. Звуковая организация поэтических произведений «идиллического» содержания [Текст] / Е.А. Титова // Язык, Культура. Коммуникация: Материалы II международной научной конференции. Челябинск, 26 февраля 2005 г. / Отв. ред. АЛЪНестеров - Челябинск, 2005.-С.186-188
3. Титова, Е.А. К проблеме адекватной передачи звукового
оформления в переводе поэтических произведений с английского на
русский язык (на примере произведения Сэмюэла Тейлора Кольриджа
То the Autumnal Moon) [Текст] / Е.А. Титова // Вестник КГУ им. Н. А.
Некрасова / Глав. ред. Н.М. Рассадин. - Кострома: Изд-во КГУ, 2005.
№ 12.-C.I31-134
4. Титова, Е.А. Явления звукоподражания и звукосимволизма в
английском народном творчестве [Текст] / Е.А. Титова // Актуальные
проблемы современного языкового образования в ВУЗе. Вопросы теории языка и методики обучения: Сборник материалов международной научно-практической конференции. Коломна, 3-4 октября 2005 г. /Отв. ред. Ю.Н. Марчук - Коломна: Коломенский гос. пед. ун-т, 2005. - С. 389-396
5. Титова, Е.А. Зависимость звукового оформления поэтических произведений от контекста [Текст] / Е.А. Титова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Тезисы III Международной научной конференции. Челябинск, 27-28 апреля 2006 г./ Под ред. Л.А.Нефедовой. Челябинск: Челябинский государственный университет, 2006. - С.213-215
б.Титова, Е.А. Особенности звукового оформления коммуникативных намерений при переводе поэтических текстов [Текст] / Е.А. Титова // Концептосфера и языковая картина мира / Отв. ред. Е.А. Пименов, М.В. Пименова. - Кемерово: КемГУ, 2006. - С.257-264 (Серия «Филологический сборник». Вып. 9).
Структура работы определяется поставленной целью и её задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка принятых сокращений. В работе представлены 22 схемы и 12 таблиц. Общий объем работы - 202 страницы печатного текста.
Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и научная новизна работы, определяются цели и задачи исследования, описывается его методология, выявляется теоретическая и практическая значимость, указывается научно-теоретическая база, формулируются основные положения, выносимые на защиту, описывается материал исследования, приводятся данные об апробации результатов изучения темы.
Первая глава «Проблема переводимости художественного поэтического текста» посвящена рассмотрению основных вопросов, связанных с переводом художественных поэтических текстов. Здесь внимание уделяется такому вопросу, как проблема переводимости; вводятся необходимые для нашего исследования понятия «эквивалентности» и «адекватности» в переводе; определяются особенности перевода художественного текста, освещаются вопросы стихосложения. Помимо этого рассматриваются параметры адекватного стихотворного перевода и значимость передачи звукового оформления в поэтическом переводе.
Во второй главе «Прагматический потенциал звукового представления эмоций в поэтическом тексте» рассматриваются проблемы прагматики текста вообще и поэтического, в частности, выделяются характеристики прагматического аспекта стихотворного произведения, определяется роль звукоизобразительных приемов в организации поэтической речи, рассматривается понятие «эмоция», излагаются основные подходы к классификации эмоций, анализируется поэтический текст как способ выражения эмоций, описываются звукоизобразительные способы представления негативных и положительных эмоций, а также эмоционального контраста в англоязычных стихотворениях.
В третьей главе «Сопоставительный анализ функционирования средств звуковой организации поэтического текста в языке оригинала и в языке перевода» выявляются особенности звукового оформления прагматической информации в англоязычных текстах и их переводах на русский язык, определяется зависимость прагматики перевода от сохранения в тексте перевода фонических приемов, приводятся результаты ассоциативного экспериментального исследования, направленного на подтверждение
зависимости восприятия оригинальных текстов и текстов переводов от их звукового оформления.
В заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы, намечаются перспективы развития темы.
Специфика стихотворного перевода
Поэтическая организация художественной речи, то есть стихосложение, по мнению Г.Р. Гачечиладзе, накладывает отпечаток своей специфики и на принципы поэтического художественного перевода. Правда, в данном случае также нужно учитывать вышеуказанные требования к эквивалентному художественному переводу, однако они ограничены строгими рамками поэзии. В связи с этим некоторые теоретические принципы здесь практически реализуются в ином порядке и требуют уточнения и конкретизации [Гачечиладзе 1980:168].
Известный переводчик М. Лозинский считает, что при переводе иноязычных стихов на свой язык, необходимо учитывать все элементы поэтического текста в их сложной и живой связи. По мнению исследователя, основная задача автора перевода в этом случае - найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным потенциалом. То есть переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру, язык, интонации, ритм, звуковую организацию, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то своей поэтической индивидуальности. [Лозинский 1987:78].
По мнению С. Л. Сухарева-Мурышкина, переводчик должен установить функциональную эквивалентность между структурой оригинала и структурой перевода, воссоздать в переводе единство формы и содержания, то есть донести до читателя тончайшие нюансы творческой мысли автора, созданных им идей и образов, уже нашедших свое предельно точное выражение в языке подлинника [Сухарев-Мурышкин 1977:173].
Переводческая перспектива нужна особенно при поисках стилистических эквивалентов. Сохранение стиля — требование весьма проблематичное и неосуществимое в полной мере. Работа в этом направлении велась в основном двумя методами: а) путем сохранения формальных приемов подлинника, б) путем поисков своих соответствий иноязычному стилю. Первый метод представляется нам не совсем верным, так как при его использовании, можно говорить о явных различиях в восприятии одной и той же формы и о том, что традиции отдельных литератур часто бывают несоотносимы. Второй же метод использует малодоступные для восприятия аналогии. Согласно второму методу, следует просто замещать чужие языковые формы аналогичными своими. Однако замена языковых форм возможна только при наличии общего знаменателя (познавательной или стилистической общности понятий), а общий знаменатель стилистических типов зависит от индивидуальных условий, которые трудно учесть. Это особый случай художественного преобразования реальности: стиль подлинника и есть тот объективный факт, который переводчик субъективно преобразует.
Двойственность эстетической нормы переводческого искусства приводит к расхождениям критиков при оценке конкретных переводов; красоту и верность часто противопоставляют как взаимоисключающие качества. Здесь мы не можем не согласиться с мнением В. Н. Комиссарова о том, что они могут стать взаимоисключающими, только если красоту понимать как красивость, а верность как дословность. Стилистический и эмоциональный блеск, демонстрирование собственного языкового мастерства нельзя рассматривать как эстетические качества — это всего лишь признаки переводческой безвкусицы. И наоборот, близость к подлиннику сама по себе не может служить мерилом качества перевода — она лишь указывает на метод. О качестве перевода» как и всякого произведения искусства, свидетельствует не метод, который во многом обусловлен материалом и этапом развития культуры, а способ применения этого метода переводчиком [Комиссаров 1990:219].
По мнению П. М. Топера, перевод как целое тем совершеннее, чем лучше удалось переводчику преодолеть его противоречивость. Вот почему к искусству перевода, кроме общих для переводной и оригинальной литературы требований, предъявляется еще специфическое требование: переводчику необходимо примирить противоречия, вытекающие из двойственного характера переводного произведения. Такой переводческой интерпретации, даже если сегодня мы не можем согласиться полностью с установкой на вольность, нельзя отказать в художественности [Топер1998: 46].
Согласно определению М. Лозинского, существует два основных типа стихотворных переводов: перестраивающий (содержание, форму) и воссоздающий - то есть воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму. Именно второй тип считается почти единственно возможным, так как только воссоздавая образы, созданные автором поэтического произведения, переводчик способен донести до читателя тот смысл, который поэт вкладывал в свое произведение в момент его создания [Лозинский 1987:82].
И, тем не менее, говоря о переводе поэтических текстов, можно утверждать, что в них существуют особые законы эквивалентности оригиналу. Считается, что лучшим поэтическим переводом является тот, который более всего близок к оригиналу. При этом под близостью понимается не текстуальное соответствие, а некая «художественная адекватность», С.Ф. Гончаренко предполагает, что сюда следует отнести стилевые особенности оригинала и его собственно стихотворные характеристики (размер и рифму). Понятие художественной адекватности должно включать в себя как адекватность соотношений между оригиналом и поэтической традицией его языка, так и переводом и традицией языка на выходе [Гончаренко 1995:58].
Звуковые повторы как способы звукового оформления поэтического текста
Очень важными элементами звуковой организации поэтической речи являются аллитерация и ассонанс.
И.Б. Голуб определяет аллитерацию как повторение одинаковых или сходных согласных. С наибольшей определенностью наш слух улавливает повторение согласных, стоящих в предударном положении и в абсолютном начале слова. Мы замечаем повторение не только одинаковых согласных, но и сходных по какому-либо признаку (по месту образования, участию голоса и так далее). Так, возможна аллитерация смычных, шипящих, губных, сонорных и тому подобное [Голуб 2002:143]. Вслед за И. Б. Голуб мы считаем, что, аллитерация - самый распространенный тип звукового повтора. Это объясняется доминирующим положением согласных в системе звуков. Согласные звуки играют в языке основную смыслоразличительную роль. Действительно, каждый звук несет определенную информацию [Голуб 2002: 145].
В рассмотренном нами произведении С. Т. Кольриджа «То Nature», мы встречаемся с аллитерацией сонорных звуков [1], [т], [п], которые задают тон всему произведению: Deep, heartfelt, inward joy that closely clings; And trace in leaves and flowers that round me lie Lessons of love and earnest piety. So let it be; and if the wide world rings In mock of this belief, to me it brings Nor fear, nor grief, nor vain perplexity. So will I build my altar in the fields, And the blue sky my fretted dome shall be... [Coleridge 1990:358] В качестве ещё одного примера аллитерации мы можем привести отрывок из поэмы «The Lady of Shallott» А. Теннисона, где автором используются звуковые повторы для обыгрывания слова whisper (шепот), которым буквально «наполнено» его произведение: There she weaves by night and day A magic web with colours gay. She has heard a whisper say, A curse is on her if she stay To look down to Camelot. She knows not what curse may be, And so she weaveth steadily And little other care hath she, The Lady of Shallott... [Tennyson 1996:10] Повторение звуков [w], [s], которые входят в упомянутого нами слова, а также звука [J], помогает читателю «услышать» шепот, окружающий леди Шаллотт и почувствовать какую - то тайну, связанную с этим замком, так как слово whisper уже имеет в себе что-то «тайное», что нельзя произнести вслух. Ассонансом называется повторение гласных. В основе ассонанса обычно оказываются только ударные звуки, так как в безударном положении гласные часто значительно изменяются. Поэтому иногда ассонанс определяют как повторение ударных или слабо редуцированных безударных гласных [Голуб 2002: 146]. В проанализированном нами стихотворении С. Т. Кольриджа «То the Autumnal Moon» мы отметили ассонанс дифтонгов [аІ] -[еі], благодаря чередованию которых автору удается «показать» движение луны по небу: Mild Splendour of the various-vested Night! Mother of wildly-working visions! hail! I watched thy gliding, while with watery light Thy weak eye glimmers through a fleecy veil... [Coleridge 1990:362] Аллитерация и ассонанс играют очень важную роль в звуковом оформлении поэтических текстов и помогают поэтам привлечь внимание читателя к той или иной проблеме и создать яркие образы. Помимо вышеупомянутых способов организации поэтической речи, можно говорить о ещё одной классификации звуковых повторов, в основе которой лежит распределение повторов в тексте. В зависимости от места повторяющихся звуков в словах и стихотворной строке они получили различные наименования. Анафора - повторение начальных согласных в словах. Здесь выделяются два вида: смежная анафора, при которой слова с одинаковыми звуками стоят рядом. В качестве примера можно привести строку из сонета Дж. Китса: ...Still, still to hear her tenderaken breath... [Keats 1990:399] - раздельная анафора, при которой слова с одинаковыми звуками не следуют друг за другом. Здесь, например мы заметили повтор одного и того же звука в начале строки: ...Faded the flower and all its budded charms, Faded the sight of beauty from my eyes, Faded the shape of beauty from my arms, Faded the voice, warmth, whiteness, paradise-... [Keats 1990:432]. Эпифора - повторение конечных звуков в словах. Как и анафора, эпифора может быть смежной и раздельной. Со смежной эпифорой мы встречаемся в строке из произведения Дж. Китса «Sonnet on First Looking into Chapman s House»: ...Till I heard Chapman speak out loud and bold... [Keats 1972:450] В качестве примера раздельной эпифоры мы можем привести строку из произведения В. Скотта «Marmion»: ...So stately his form and so lovely her face... [Scott 1972:263]. Так, поэты, используя тот или иной вид звукового повтора, зачастую создают определенные образы или производят необходимый эффект на сознание читателя.
Прагматическая характеристика поэзии как способа выражения эмоций
Поэзия является особым видом искусства; такие исследователи, как В.В. Виноградов, Ю.М. Лотман, P.O. Якобсон, Е.Г. Эткинд называют её искусством слова и говорят об особом поэтическом языке.
В связи с этим приведем мнение видного психолога Б.И. Додонова, который выделяет особый класс человеческих эмоций, связанных с восприятием искусства. Исследователь называет их эстетическими чувствами, или художественными переживаниями. В этой сфере человеческой жизни эмоции начинают выступать не только в роли побуждающих к деятельности оценок, но и в роли совсем иначе мотивирующих её ценностей [Додонов 1978: 41].
Понятие эстетического, по мнению ученого, так срослось с понятием художественного (то есть относящегося к сфере искусства), что принято считать эстетическими все эмоции, возникающие при восприятии произведений искусства. Между тем, говорит Б.И. Додонов, это неправильно. Искусство, отражая жизнь, способно вызвать у нас весь тот спектр переживаний, которые мы испытываем в жизни. Однако различия заключаются в том, что, во-первых, наши переживания оказываются в этом случае «смягченными», поскольку реагируем мы не на действительность, а на её изображение; во-вторых, ощущения здесь «сплавляются» с действительно эстетическими чувствами, отражающими красоту произведения искусства. Исследователь делает вывод, что чувства, возбуждаемые в нас произведениями литературы и искусства, оказываются не эстетическими, а скорее эстетизированными [Додонов 1978: 45].
Поэтические произведения, являясь одной из форм искусства, способны вызывать у читателей эстетизированные эмоции, то есть стихотворения являются особым способом выражения эмоций, а также могут вызывать эмоциональный отклик у читателей. В поэзии можно отметить особую эмоциональную насыщенность.
Исходя из рассмотренных выше положений, можно отметить, что мир чувств и эмоций очень сложен и многообразен. Тонкость его организации и многогранность выражения нередко не осознаются самим человеком. Сложность психического анализа испытываемых чувств объясняется также тем, что отношение к предметам и явлениям зависит от той познавательной деятельности или волевой активности, которую проявляет личность. Всем известно, как трудно бывает рассказать о своих чувствах, выразить переживания в речи. Подбираемые слова кажутся недостаточно яркими и неверно отражающими различные эмоциональные состояния и их оттенки [Определение эмоции URL]. Поэтому для выражения своих чувств поэтам приходится прибегать к особым языковым средствам и приемам.
Искусство вообще и поэзия, в частности, держится на том, чтобы посредством сцепления слов, образов, красок, звуков и звучаний вызвать у людей те или иные художественные переживания. При этом художественное переживание в рамках произведения искусства приобретает назначение - оценку действительности. В рамках такого назначения художественное переживание начинает выполнять не только побуждающую, но и селекционирующую, и организующую функцию. В результате все произведение, сколь бы ни было разнообразно его содержание, получает единый эмоциональный коэффициент, который выражается с помощью различных языковых единиц [Додонов 1978: 47], К ним принято относить экспрессивные стилистические средства, такие, как метафора, метонимия, различные графические обозначения, а также фонические приемы.
При рассмотрении поэтических текстов, которые являются средоточием эмоций автора, стоит говорить об отношениях эмоционального плана. Восприятие поэтического текста, как правило, влечет за собой ту или иную эмоциональную реакцию. Способность поэзии производить коммуникативный эффект, вызывать у реципиента эмоциональный отклик, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом поэтического текста. Причем содержание такого текста отодвигается на второй план, а на первый выходят языковые средства, в том числе и звукоизобразительные приемы, приобретающие в поэзии особое значение. 2.3. Звукоизобразительные средства как способ оформления прагматики поэтического текста
В последние десятилетия очень много внимания уделяется науке фоносемантике. Лингвисты, посвятившие свои работы этой проблемой (С. В. Воронин, А. П. Журавлев, В. В. Левицкий, Н.А. Любимова, Н.П. ГТинежанинова, Е.Г. Сомова, P.O. Якобсон и другие) говорят о связи звучания и значения. Явную мотивированность языкового знака можно отметить в звукоподражательных словах - ономатопах, которые имитируют звуки реальной действительности. О неявной связи свидетельствуют слова звукосимволические, передающие впечатления, связанные с восприятием мира любыми органами чувств, кроме слуха.
Особое положение в изучении связи звучания и значения занимает поэтический текст. На данный момент мотивированность языкового знака в таком тексте является практически неоспоримым фактом. Известный стиховед-переводовед Г.Р. Гачечиладзе также отмечает, что музыка стиха рождается не в отвлеченном звучании слова, а в соединении звучания и смысла, в слитности звуков и выражаемой мысли [Гачечиладзе 1980:215].
Связь звучания и значения, то есть семантическая насыщенность звука в поэтическом тексте признается многими лингвистами. Прагматическому потенциалу звукового оформления поэтических произведений уделялось не так много внимания. Хотя, по нашему мнению, если говорить об особой структуре поэтического текста и о месте звуков в создании образов, можно сначала отметить прагматический аспект звуковых явлений и только потом - их смысловую насыщенность.
Специфика передачи прагматического потенциала средств звуковой организации поэтического текста при переводе
Для выявления того, насколько адекватен перевод по своему прагматическому воздействию на реципиента, мы проанализировали стихотворные произведения английских авторов и их переводы на русский язык с точки зрения звукового оформления. Но анализ поэтических текстов и их переводов сам по себе не может быть достаточным основанием для определения точности передачи коммуникативного эффекта.
В связи с этим в рамках нашего исследования представляется значимым проведение ассоциативного эксперимента, цель которого -выявление зависимости передачи прагматики поэтического текста от соответствующей звуковой организации текста перевода.
Наш опрос был направлен на «усредненного» реципиента. Это связано с тем, что прагматическое восприятие часто зависит от фоновых знаний, уровня образования, условий воспитания. Поэтому любой текст воспринимается конкретным читателем в конкретных обстоятельствах, вплоть до того, что сегодня он вызывает одни эмоции, а завтра другие. Поэтому мы проводили опрос, по возможности, среди представителей обоих полов, всех возрастов и уровней образования, обосновывая это тем, что «усредненный» реципиент (тот, на кого ориентируется переводчик) - своего рода собирательный образ, включающий в себя все параметры. - - -. В анкетировании принимали участие 320 человек. 140 -представители англоязычной языковой среды, 180 - представители русскоязычной языковой среды.
Суть эксперимента заключалась в том, что как англоязычным, так и русскоязычным реципиентам предлагалось прослушать записи поэтических произведений на родном языке и ответить на предлагаемые в предоставленной им анкете вопросы. Анкета выглядела следующим образом: 1) Прослушайте поэтическое произведение. 2) Скажите, вызвало ли это произведение у Вас какие-либо эмоции: да, нет (нужное подчеркнуть). 3) Если да, попробуйте отнести их к одной из трех групп: - положительные; - отрицательные; - контраст (и те, и другие). Произведения, выбранные для проведения эксперимента, отличаются высоким содержанием звукоизобразительных средств, которые в рамках контекста способны создавать яркие образы. Среди предложенных английских стихотворений и их переводов на русский язык были следующие сонеты: 1) Г. Говарда, графа Серрея The soote season, that bud and blome furth bringes... и его переводы, выполненные Г. Русаковым и В. Роговым; 2) Дж. М. Хопкинса The Windhover и его переводы, выполненные Д.Щедровицким и Т. Гутиной; 3) Дж. Китса Sonnet to Sleep и его переводы, выполненные В. Потаповой и О. Чухонцевым; 4) Дж. Китса After dark vapours have oppressed our plains... и его переводы, выполненные О. Чухонцевым, К. Чуковским, Р. Рабинерсоном; 5) Дж. Китса Keen fitful gusts are whisp ring here and there...и его переводы, выполненные Б. Дубиным и С. Сухаревым. стандарту вариант произношения SSB. Это определило наш интерес к данной области Великобритании, поскольку особенности восприятия напрямую зависят от принятых норм и привычек произношения. Опрос проводился среди различных групп населения. В анкетировании участвовали представители как мужского (38,75%), так и женского пола (61,25%). Люди имеют высшее техническое (10,7%), филологическое (8,6%), а также среднее образование (80,7%). Среди опрошенных присутствовали молодые люди, в возрасте от 13 до 20 лет (11,4%), люди в возрасте от 20 до 50 (70%) и от 50 до 70 (18,6%). При опросе русскоязычных слушателей мы ориентировались примерно на такие же соотношения. Русскоязычные анкетируемые являются жителями Уральского региона России, где произношение максимально приближено к норме. Из опрошенных 43,8% являются представителями мужского пола, 56,2% - женского; имеющие высшее техническое образование - 12,3%, филологическое - 10,2%, среднее/незаконченное высшее - 77,5%; в возрасте от 13 до 20 лет -13,3%, от 20 до 50 - 72,6%, от 50 до 70 - 14,1%. Данные, полученные в результате проведенного эксперимента, подтверждаются лингвистическим анализом стихотворений. Исследование опиралось на рассмотрение различных фонических приемов, которые в рамках контекста помогают авторам выразить свои эмоции, то есть обладают прагматической направленностью. Среди звукоизобразительных средств в поэтическом тексте выделяются повторы (аллитерация, ассонанс, анафора, эпифора), благозвучие, неблагозвучие, а также явления звукоподражания и звукосимволизма. В рамках одного стихотворения, как правило, встречается все многообразие звукоизобразительных средств, но одно является основополагающим. Одним из наиболее часто встречающихся приемов представления прагматического аспекта являются различного рода звуковые повторы. Передачу их прагматического потенциала на языке ПЯ мы проиллюстрируем на материале произведения Г. Говарда, графа Серея, The soote season, that bud and blomefurth bringes... и его переводах на русский язык, выполненных Г. Русаковым и В. Роговым. Так мы сможем определить значимость сохранения звуковых повторов в переводных текстах для осуществления адекватного тексту оригинала прагматического воздействия.