Содержание к диссертации
Введение. 4
Глава I. Поэтический перевод и его особенности. 8
§ 1. Индивидуальный подход к качеству перевода. 10
§ 2. Характерные признаки поэтически организованной художественной речи. 13
§ 3. Передача информационной содержательности текста. 16
§ 4. Пространственно-объёмные параметры в лирических текстах. 19
§ 5. Точность перевода. 21
§ 6. Сложности поэтического перевода. 25
§ 7. Модели теории перевода. 28
§ 8. Адекватность и эквивалентность. 34
Вывод по первой главе. 41
Глава II. Прагматика поэтического текста. 42
§ 1. Возникновение прагматики. 42
§ 2. Категории субъекта и адресата. 44
§ 3. Принцип сотрудничества Грайса. 47
§ 4. Теория речевых актов. 49
§ 5. Понятие дискурса. 56
§ 6. Текст как дискурс. 60
§ 7. Прагматические аспекты перевода поэтических текстов. 63
Вывод по второй главе. 75
Глава III. Метонимия как языковое явление. 76
§ 1. Определение, классификация, употребление. 76
§ 2. Теории М. Блэка, Д. Дэвидсона, Дж. Лакоффа. 87
§ 3. Особенности концептуальной метонимии. 96
Вывод по третьей главе. 110
Глава IV. Поэзия А.С. Пушкина в переводах как материал исследования. 111
§ 1. А.С. Пушкин и метонимии в его поэзии. 111
§ 2. Прагматические аспекты перевода метонимии. 120
Вывод по четвёртой главе. 197
Заключение. 199
Библиография. 202
Введение к работе
Настоящая диссертация посвящена сопоставительному исследованию прагматических аспектов перевода метонимии в поэтическом дискурсе.
Данное исследование позволяет систематизировать материал и выявить ряд положений в рамках нескольких взаимосвязанных отраслей лингвистики. Сопоставительные исследования способствуют выявлению зависимости прагматической адекватности перевода от передачи метонимий, наличие которых зависит от своеобразия творческой манеры автора, исторических традиций, лингвокультурных характеристик, а также особенностей национального менталитета носителей того или иного языка.
Актуальность сопоставительного исследования в поэтическом дискурсе обусловлена перспективностью дальнейшего развития теории прагматики перевода и теории концептуальной метонимии. Значимость сопоставительного исследования вариантов перевода стихотворений А.С. Пушкина определяется возможностью выявить зависимость адекватности и эквивалентности перевода от передачи прагматического эффекта, содержащегося в метонимиях текста.
Объектом исследования настоящей диссертации стало такое языковой механизм, как метонимия, в рамках прагматики поэтического перевода.
Предмет нашего исследования - закономерности перевода метонимий в поэтических текстах и их влияние на прагматику перевода.
В качестве материала для исследования использовались стихотворения А.С. Пушкина и варианты их переводов. Всего было рассмотрено 120 поэтических текстов и вариантов их переводов. Для отобранных нами для исседования пяти текстов оригинала и пятнадцати вариантов перевода характерно высокое содержание метонимии, связанное с особенностями творческой манеры А.С. Пушкина. Рассматриваемые в исследовании оригиналы имеют по три варианта перевода, принадлежащих разным авторам.
Целью настоящей диссертации является выявление степени влияния метонимии на прагматику оригинала и на эквивалентность и адекватность перевода поэтических произведений А.С. Пушкина на английский язык.
Постановка данной цели вызывает необходимость решения следующих задач:
уточнение теоретических основ и методов исследования поэтической метонимии и метонимизации поэтического дискурса;
выявление и сопоставительное описание метонимий в текстах;
выявление влияния метонимии на прагматику оригинала и эквивалентность и адекватность перевода.
Методология настоящего исследования сложилась под воздействием теории метафорического моделирования, возникшей в Америке (М. Блэк, Дж. Ла-кофф, А. МакКормак, и др.), и успешно развиваемой отечественными филологами (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов и др.). Представленная работа также опирается на идеи и понятия, разработанные в рамках отечественной теории переводоведения (С. Гончаренко, М.Л. Лозинский, В.Н. Комиссаров и др.), и иные достижения лингвистики, связанные с изучением прагматики дискурса (Т. ван Дейк, П. Грайс, Т. Милевская и др.).
Многоаспектное изучение проблемы обусловило выбор разнообразных методов исследования. В работе применяются методы: когнитивно-дискурсивный анализ, моделирование, классификация, контекстуальный анализ, сопоставительный анализ с учетом лингвокультурной парадигмы и национальных особенностей соответствующих языков и культур.
Теоретическая значимость диссертации заключается в сопоставительном исследовании прагматики перевода метонимии в поэтических текстах, в выявлении взаимосвязи между метонимией и прагматикой, а также в развитии методики определения адекватности передачи метонимизации поэтического дискурса при переводе. Материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших теоретических исследованиях по проблемам общей теории перевода, а также при сопоставительном исследовании лингвокультурных особенностей восприятия разнонациональных адресатов.
Научная новизна диссертации заключается в сопоставительном комплексном описании метонимий, актуализированных в поэтических произведе ниях А.С. Пушкина. Существенное количество метонимий в тексте позволяет нам говорить о метонимизации поэтического дискурса.
Практическая значимость исследования связана с возможностями использования её материалов в двуязычной практике, в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов по теории перевода и перевод оведения.
Апробация материалов исследования. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры английского языка ФРГФ и кафедры иностранных языков ФИиПН Тюменского государственного университета. Основные теоретические положения излагались автором на региональных и общероссийских конференциях в г. Тюмени, г. Челябинске и г. Альби (Франция). По теме диссертации автором опубликованы следующие работы:
«К проблеме структурной организации поэтической речи Эмили Дикин-сон» (в соавторстве с Е.Н. Кисловской (электронный журнал ФРГФ Language and Literature www.utrnn.ru/frgf/iournal/No2/4);
«Способы перевода метонимии» (электронный журнал ФРГФ Language and Literature www.utmn.ru/frgf/iournal/No 1II);
«Многоликий «Пророк» (электронный журнал ФРГФ Language and Literature www.utmn.ru/frgf/iournal/No 19/):
«Культура речи профессионала и корпоративная культура» (в соавторстве с О.Д. Княгницкой)//Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции. - Челябинск, 2003. - с. 498-502;
«О методе прагматической парадигмы» (электронный журнал ФРГФ Language and Literature www.utmn.ru/frgf/iournal/No21/). Основные положения, выносимые на защиту:
При переводе метонимии без учёта её прагматической роли происходит искажение смысла, что приводит к неадекватности перевода;
перевод поэтических текстов с высоким коэффициентом точности не всегда является прагматически адекватным;
3) достоверная передача метонимии в поэзии А.С.Пушкина обеспечивается передачей ключевых слов и выражений с исходного языка на переводящий.
Композиция диссертации определяется ее задачами и отражает основные этапы и логику развития исследования. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения и библиографического раздела.
В первых трёх главах диссертации дается описание проблематики таких отраслей лингвистики, как поэтический перевод, прагматика поэтического текста, теория концептуальной метафоры и метонимии.
В четвёртой главе диссертационного исследования обосновывается выбор произведений А.С. Пушкина в качестве материала исследования, а также проведен сопоставительный анализ пяти текстов оригиналов и трёх вариантов перевода на английский язык для каждого на предмет адекватной передачи метонимий, от которой зависит прагматическая адекватность перевода.
В заключении делаются основные выводы по проведенному исследованию, намечаются перспективы дальнейшего сопоставительного исследования перевода метонимии в поэтических текстах и исследования зависимости адекватности перевода от пола переводчика.