Содержание к диссертации
Введение 4
1Я Глава 1. Светоцветовая концептосфера в языковой картине мира
Обзор современных научных парадигм исследования 1
Цвета как средство категоризации и концептуализации в модели мира (лингво-психологическии аспект)
Структура и состав лексических групп цвета в русском и
французском языках (синхронический аспект) 27
Этапы сопоставительного анализа базовых концептов «Свет»,
«Цвет» (лингво-концептуальный аспект) 32
История становления и развития семантики цветообозначений в
русском и французском языках (диахронический аспект) 37
Метафоризация и символизация как способ расширения категорий
(символический аспект цвета) 45
Эстетико-феноменологический и философско-гносеологический 52 аспекты исследования цвета
Глава 2. Специфика семантики цвета у М. Пруста и А. Белого 59
Художественная картина мира рубежа XIX — начала XX вв. 59
Пространственно-временной аспект в мифопоэтической и
символической модели мира (в аспекте светоцветовой
символизации) 63
Взаимосвязь импрессионизма и символизма в творчестве М. Пруста и
А. Белого 71
Влияние музыки и ее отражение в художественной картине мира
М. Пруста и А. Белого 75
Синестетизм восприятия М. Пруста и А. Белого 80
Особенности непосредственного постижения действительности
М. Прустом и А. Белым 83
Глава 3. Лингво-концептуальный анализ светоцветовой
концептосферы в текстах М. Пруста и А. Белого 88
Дифференциация символа и метафоры у М. Пруста и А. Белого 88
Основные семантические блоки и лейтмотивы текстов 93
Корреляция светоцветовой концептосферы с макроконцептами
«Время» и «Пространство» в рамках АСП 100
Лейтмотив «Любви» в структуре текстов в аспекте светоцветовой
символизации 103
Корреляция светоцветовой концептосферы с макроконцептом
«Любовь» в рамках АСП 107
Реализация в текстах блока «Духовность» 111
Глава 4. Семантико-стилистические аспекты перевода текстов
М. Пруста и А. Белого 120
Проблемы перевода синкретических текстов 120
Лингво-психологические аспекты перевода (на материале обзора
разновременных переводов романа М. Пруста) 126
К вопросу о переводе индивидуально-авторских неологизмов и
окказионализмов А. Белого с компонентом цвета 133
Роль прилагательных, обозначающих цвет, заимствованных из
французского языка в русский, при переводе 139
Лингво-статистический анализ колоративов в текстах 141
Заключение 146
Библиография 153
Приложения 191
Введение к работе
Диссертационное исследование посвящено сопоставительному лингво-концептуальному анализу языковых средств выражения базовых концептов «Свет» и «Цвет» с целью выявления сходств и различий в содержании данных концептов в русском и французском языках, с соответствующей реализацией их в художественных текстах двух крупнейших писателей - Марселя Пруста и Андрея Белого.
Представлен анализ специфики функционирования светоцветовой концептосферы как целостного образования с ведущей ролью в организации художественной картины мира авторов, который осуществляется в рамках антропоцентрической парадигмы изучения художественного текста. Исследуются типология сходств и различий философско-эстетических смыслов, метафорического и символического компонентов значения в тексте оригинала и переводов.
Исследование проведено лингвистическими методами в рамках сопоставительных исследований по следующим аспектам: лингвокогнитивному (концептуальному), лингвопсихологическому (психосемантическому), философско-гносеологическому.
Актуальность исследования заключается в том, что в нём на конкретных примерах представлен анализ структуры и содержания выбранных концептов в индивидуально-авторских номинациях и лексем «цветообозначений», репрезентирующих соответствующие концепты в текстах в сопоставительном аспекте.
Данный анализ осуществляется как с учётом принципов традиционного сопоставительного языкознания, так и принципов когнитивной лингвистики, утвердившихся в современной науке о языке, которая в целом может быть определена как когнитивная [Кубрякова 1996; Демьянков 1994; Касевич 1990; Стернин 2001 и др.].
На современном этапе исследуются актуальные вопросы языковой картины мира, языковой концептуализации мира. Актуальными темами подобного рода исследований являются соотношение концепта и языкового значения, характер, возможности и пределы вербальной репрезентации концептов сознания в языковой семантике, природа языкового значения, его функционирование в системе языка и в речи.
Языковые значения на современном этапе трактуются с позиций традиционной лингвистики, психолингвистики и когнитивной лингвистики, что обусловливает
целесообразность более чёткой дифференциации при анализе лексического значения слова (которое фиксируют традиционные лексикографические источники), ассоциативного значения, а также концептов, которые в совокупности определяют семантику языковых единиц.
В связи с этим развиваются многоуровневые концепции значения, исходящие из последовательного разграничения концептуального и семантического (языкового) уровней репрезентации знаний. Беря во внимание этот аспект, считаем возможным на примере текстов М. Пруста и А. Белого показать специфику индивидуальных компонентов значения и развить собственную концепцию данного языкового явления.
Проблема связи и взаимоотношений значений слова и личностных смыслов, которые не признавались собственно объектом лингвистических исследований, особенно актуальна на современном этапе, в условиях интеграции разных областей знания. «Соотношение языковых и неязыковых знаний, концептуальной и лексико-семантической информации представляет собой одну из самых сложных проблем современной лингвистики» [Болдырев 2001:25].
Особое значение в лингвистическом плане приобретает вопрос о том, имеются ли различия в степени выраженности личностных смыслов в разных типах текстов, связанных с различиями мыслительных сфер. Актуальным признаётся вопрос и о том, каким образом в тексте художественных произведений возникает некий общий смысл, рождающийся из факта семантической связности отдельных элементов текста. В данном случае речь идёт о функциональной соотнесённости лексем свето-цветономинаций с лексемами других парадигм в рамках художественной картины мира авторов.
Для синкретических текстов, не обладающих чётко выраженными жанрово-стилистическими признаками, к которым можно отнести тексты М. Пруста и А. Белого, особенно характерно соотношение узуального и индивидуального (субъективного) в организации лексикона, когда узуальные, лексико-системные связи сопровождает множество индивидуальных ассоциаций. А.Н. Леонтьев, обращаясь к этой теме, говорил, что существует проблема адекватного выражения в значениях всех имеющихся у субъекта смыслов, иначе говоря, - проблема «невыразимости» [Леонтьев
1975:156].
В диссертации учитывается важность ассоциативности, метафоричности художественного мышления и синестезичности восприятия А. Белого и М. Пруста, которые приобретают особое значение при переводе, так как метафоричность иноязычного текста улавливается при переводе не всегда.
Проблема языковых средств, сознательно или неосознанно избираемых языковой личностью для выражения необходимой информации в тексте, отражающих структуру сознания, мыслей данного человека, обычно рассматривалась в исследованиях по психологии творчества и восприятия эстетической информации. В данном случае, когда авторская мотивация как ассоциативное ощущение формирует метафорические образные представления, концептуальное пространство может исследоваться лингвистическими методами, а концепт рассматриваться как лингвистическое понятие.
Данное исследование, находясь на стыке нескольких гуманитарных дисциплин, доказывает возможность междисциплинарных исследований на современном этапе, так как обозначенные проблемы могут быть решены только с привлечением данных других наук (прагматики, психологии, эстетики, философии). Согласимся с мнением Е.С. Кубряковой, которая пишет о том, что «разработка теоретических проблем лингвистики по самым разным направлениям и линиям - не слабость, а сила, доказательство зрелости науки» [Кубрякова 1994:15].
С позиций когнитивной лингвистики исследуется широкий круг проблем, в том числе проблема соотношения концептуализации и категоризации. Категоризация всего сущего с выделением категорий пространства и времени, в частности, является важнейшим этапом построения языковой картины мира. Современная лингвистическая наука позволяет с новых когнитивных позиций взглянуть на понятия «пространство» и «время» с учётом психологической, философской и лингвистической точек зрения. «Вряд ли можно воспринимать характерный для науки конца XX - начала XXI веков процесс интеграции философии, филологии и лингвистики как угрозу целостности лингвистической науки» [Фрумкина 1999: 7].
В связи с этим ставится вопрос о формальных свойствах всякого восприятия внешнего мира. Восприятие пространства связано с ведущей ролью зрительных
анализаторов, так как остальные анализаторы являются при этом поддерживающими. Обращение к роли восприятия цвета в данном аспекте, по нашему мнению, весьма актуально и осуществляется на примере лексической структуры и специфики семантики лексем данной группы у М. Пруста и А. Белого. Проникновение в концептосферу позволит глубже исследовать мировосприятие конкретных авторов и будет способствовать адекватному восприятию их онтологии другими лингвокультурами.
Степень изученности
Статьи, опубликованные в последнее время и посвященные исследованию концептуального пространства, раскрывают отдельные аспекты сопоставительной семантики текстов, что обусловливает необходимость развития сопоставительной лингвистики в данном направлении. Особого внимания в рамках данного исследования заслуживают последние работы по когнитивной лингвистике: Вежбицкая А. (1996, 2001); Лакофф Дж. (1996); Стернин И.А. (2001); Булыгина Т.В. (1997); Болдырев Н.Н. (2001); Бабушкин А.П. (2001), Рахилина Е.В. (2000), Кубрякова Е.С. (1999); Арутюнова Н.Д. (1999); Минский М. (1988) и др.. В новом ракурсе предстают исследования по психолингвистике: Леонтьев А.А. (1997); Белянин В.П. (2004); Залевская А.А. (2000); Василевич А.П. (1987, 2003); Петренко В.Ф. (1987); Сорокин Ю.А. (1985); Фрумкина P.M. (1984,2001) и др. и исследования концептосферы дискурса Караулов Ю.Н. (1989); Карасик В.И. (1998); Манерко Л.А. (1999) и др..
Проблема субъективного начала в структуре языка художественного текста представлена целым рядом работ: М.М. Бахтин, И.Р. Гальперин, Н.Ф., В.Б. Апухтин, Н.Д. Арутюнова, Г.И. Богин, В.Я. Дымарский, Ю.М. Лотман, Л.Н. Мурзин, В.В. Одинцов, Ю.А. Сорокин, Г.Г. Слышкин, В.И. Шаховский и др..
Исследования, посвященные анализу произведений М. Пруста и А. Белого, являются по преимуществу литературоведческими, тогда как языковедческий аспект остаётся недостаточно разработанным. В современной лингвистике он представлен в основном работами по стилистике. Так, подробный анализ стилистики «орнаментальной» прозы А. Белого осуществлен в работах Л.А. Новикова, Н.А. Кожевниковой [Новиков 1990; Кожевникова 1985]. В работе СВ. Кошелевой
представлена стилистическая характеристика новообразований-тропов в романах «Петербург» и «Москва» [Кошелева 2003]. Исследованы роль звуковой организациии, типы повторов, фоносемантические особенности идеолекта и явление анафонии в творчестве А. Белого [Кожевникова 1983; Живаева 2001; Прокофьева 2003]. Рассмотрена функция метафоры в поэтических текстах А. Белого [Кожевникова 1988].
Вместе с тем, если стилистика изучает обусловленность языковых приёмов требованиями определённого стиля, то нас интересуют вопрос об изначальной обусловленности тех или иных средств смысловой структуры авторским выбором и декодирование скрытых пластов текста. Подобные исследования находятся в стадии разработки.
В последнее время появились работы по философии текста и анализу ментального пространства языка, семантике модально ориентированных высказываний [Бабушкин 2001; Руднев 2000 и др.]; статьи, в которых художественный текст рассматривается как культурно-исторический феномен [Гагаев 2002].
В целом литературно-критический интерес к творческому поколению рубежа XIX - XX веков значительно возрос. Имеется целый ряд статей и исследований, посвященных творческому наследию А. Белого, среди которых, прежде всего, следует отметить работы Л. Долгополова, К.В. Мочульского, А.В. Лаврова, 3. Юрьевой, Т.В. Топорова, Аврил Пайман и книгу «Андрей Белый: Проблемы творчества. Статьи. Воспоминания. Публикации».
Творчество М. Пруста исследовалось преимущественно с точки зрения определения его поэтики и метода: X. Ортега-и-Гасет; В. Днепров (1992); Б.Л. Сучков (1973); Л.Г. Андреев (1993); В.М. Толмачев (1995); Ю.С. Степанов (1982, 1985); Ph. Lejeune (1977); L. Spitzer (1970); С. Бочаров. Исследователей творчества М. Пруста интересовали вопросы психологизма его произведений и философско-эстетические аспекты его творчества: К. Мориак (1999); Дж.-Ф. Джонсон; Ж.-Ф. Ревель (1995); М. Мамардашвили (1993); Ж. Батай (1994); Л.О. Гинзбург (1971); В.В. Ерофеев (1990); Г.А. Субботина (1998,2003). Что касается исследований языка М. Пруста, то на данный момент имеется ряд работ зарубежных авторов. Так, например, Ж. Жанетт исследовала метонимию у М. Пруста, К. Кросман рассмотрел функцию метафоры [G. Genett 1975; I.
Kahalus Crosman 1976]. В отечественной лингвистике исследование языка М. Пруста ограничивается отдельными статьями, посвященными особенностям его стиля.
При исследовании переводческих проблем мы принимали во внимание общие положения и взгляды теоретиков и практиков перевода А. Федорова, Л. Бархударова, В. Комиссарова, В.Г. Гака, А. Швейцера, Ю. Найды, С. Влахова, С. Флорина, X. Вермеера, Н.К. Гарбовского и др.. Ввиду того что, статьи, касающиеся проблемы воссоздания окказионализмов русских поэтов-символистов во французских переводах, немногочисленны и содержат лишь разрозненные наблюдения, мы считали необходимым отдельно рассмотреть возможность перевода индивидуально-авторских неологизмов и окказионализмов с компонентом цвета у А. Белого.
Творческие параллели, которые мы проводим между М. Прустом и А. Белым, объясняются следующими факторами.
Во-первых, оба автора принадлежат одной культурной и литературной эпохе «рубежа веков», и в их творчестве, в большей или меньшей степени, прослеживается влияние определённых литературных течений и философских направлений конца XIX -начала XX веков (импрессионизма и символизма). Одновременно с этим каждый из названных авторов представляет собой яркое, индивидуально окрашенное «явление» в литературе.
Во-вторых, с литературоведческой точки зрения имеется фактический прецедент их соотнесённости. Он прозвучал от имени Б. Пильняка, Б. Пастернака и Г. Санникова в написанном ими некрологе (от 8 января 1934 г. - дня смерти А. Белого), который даёт, «в отличие от многих других суммарных характеристик творческого вклада Андрея Белого в культуру, вполне адекватные оценки масштаба и значения деятельности писателя» [Лавров 1995: 5]. «Творчество Андрея Белого - не только гениальный вклад как в русскую, так и в мировую литературу, оно - создатель громадной литературной школы. Перекликаясь с Марселем Прустом в мастерстве воссоздания мира первоначальных ощущений, А. Белый делал это полнее и совершеннее <...>» [Известия 1934: № 8,9].
Подобное сравнение А. Белого с М. Прустом, а также Дж. Джойсом есть и у В. Набокова, на него ссылается Аврил Пайман в своей книге «История русского.
символизма» [Пайман 1998]. Параллели между А. Белым и Дж. Джойсом, основоположником направления «потока сознания», элементы которого прослеживаются в творческом методе М. Пруста и А. Белого, отражены в ряде работ Л. Силард [Силард 1975; 1983].
В-третьих, и это особенно важно в рамках данного исследования, М. Пруст и А. Белый уделяли особое внимание «цветописи» и теоретически обосновали (А. Белый) вопросы символического значения света и цвета. Примечательны в этом отношении статьи А. Белого «Песнь Жизни», «Священные цвета», «Луг зелёный», «Будущее искусство» и др. Интересно отметить некоторые статьи и эссе самого М. Пруста, в которых он обращается к теме значения цвета и света в искусстве: «Солнечный луч», «Рембрандт», «Художник.-Тени.-Моне» [Пруст 1999].
Целый ряд проблем лингвопоэтики, на которые обращает внимание лингвистов Л.А. Новиков, и которые, на наш взгляд, особенно актуальны для данного исследования, отражён в книге А. Белого «Почему я стал символистом и почему я не перестал им быть во всех фазах моего идейного и художественного развития». В ней А. Белый пишет: «Исследования языковедов, поскольку они вскрывают языковую метафору, есть лингвистическая база символической школы; символическая школа видит языковой свой генезис в учениях В.-фон Гумбольдта и Потебни, <...> ища углубления их; одно из таких углублений вскрывает нам единство восстания языковой метафоры и мифа, где миф есть религиозное содержание языковой формы, а эта последняя есть реализация мифа в языке <...>; всестороннее раскрытие лозунга символической школы о форме и содержании даёт новые критерии в анализе лингвистических форм, теории слова, теории стилей, теории мифа, психологии, критике и т. д.» [Белый 1994:447].
Вместе с тем, на данный момент нет исследований, которые были бы посвящены этим семантическим аспектам их творчества в сопоставительном плане с учётом особенностей русской и французской лексики, что обусловливает научную новизну исследования, в котором:
впервые предприняты сопоставление и интерпретация светоцветового поля в произведениях М. Пруста и А. Белого, на примере которых особенно ярко
прослеживается отражение в языке соотношения универсальных базовых представлений и субъективных данных восприятия;
впервые определяются особенности текстов М. Пруста и А. Белого на концептуальном и лингво-психологическом уровне в сопоставительном аспекте;
впервые представлен анализ структуры и содержания базовых концептов «Свет» и «Цвет» и возможности функционирования светоцветовой концептосферы в текстах выбранных авторов в пределах индивидуально-авторского мировидения;
впервые представлен малоизученный аспект функционирования светоцветовой концептосферы в корреляции с ментальными концептами «Бог», «Любовь», «Вечность», «Время», «Пространство», «Движение», «Путь», являющихся предельно абстрактными понятиями, семантика которых остаётся нерешённой проблемой в аспекте сопоставительных исследований.
В качестве материала исследования выбраны первый том эпопеи «В поисках утраченного времени», «По направлению к Свану» М. Пруста (в разновременных переводах А.А. Франковского и Н.М. Любимова) и 4-я «Симфония» А. Белого «Кубок метелей».
Обусловленность выбора соответствующих текстов для лингвоконцептуального анализа не случайна. Первый том романа «В сторону Свана» (в переводе А.А. Франковского; в переводе Н.М. Любимова он называется «По направлению к Свану») наиболее полно отражает импрессионистические аспекты творчества М. Пруста, связанные с «цветописью». С помощью сохраненных памятью непосредственных впечатлений детства М. Прусту удается раскрыть все проявления непроизвольной ассоциативной памяти, которая, в свою очередь, позволяет человеку преодолеть действие реального времени и, освобождаясь из-под его власти, пережить прошлое в его «реальной сущности». Эти вопросы интересуют нас с точки зрения сопоставительного семантического и лингво-концептуального анализа текстов произведений М. Пруста и А. Белого в связи с философской постановкой проблемы Времени, Пространства и Движения как основополагающих категорий в художественной картине мира рубежа веков, а также связанных с этим лейтмотивов:
Пути, Преображения, Любви в аспекте светоцветовой символизации, с их реализацией
в художественной системе А. Белого и М. Пруста.
* Не переключаясь специально на вопросы, касающиеся влияния литературных
направлений, и концентрируя внимание именно на вопросах специфики функционирования светоцветовой концептосферы в соответствующих текстах, считаем необходимым учитывать при анализе общий культурный, философско-эстетический и литературный контексты, чему посвящена специальная глава, имеющая общефилологическую и прагматическую направленность.
Предметом исследования являются языковые и контекстуальные средства и приемы выражения светоцветовой концептосферы в русском и французском языках.
Объектом исследования послужили лексемы цветообозначений и лексемы «свет»
и «цвет», вербализующие соответствующие им концепты и лексемы абстрактных
номинаций (Бог, Время, Пространство, Движение, Любовь, Путь и др.), извлечённые
методом сплошной выборки из текстов М. Пруста и А. Белого. При этом учитывались
{+\ все средства цветовой номинации: прилагательные, образованные от них
существительные, абстрактные субстантивы, глагольные формы, сложносоставные образования, а также лексемы, обозначающие наличие/отсутствие цвета, насыщенность, яркость света.
Гипотеза, выдвигаемая в диссертационном исследовании. Светоцветовая концептосфера выполняет основную смыслообразующую функцию текстов и способствует созданию особо структурированной «музыкальной» организации текста. Данный тип организации можно определить как синкретический, т.е. обладающий сложной многоуровневой структурой и синтезирующий различные стилистические характеристики.
Произведения М. Пруста и А. Белого представляют собой тексты, в которых реализуются представления авторов, связанные с восприятием пространственно-временных реалий, раскрываемые через частотно-вариативное употребление одних светоцветовых образов-символов.
Цель исследования состоит в том, чтобы показать специфику индивидуально-авторского восприятия исследуемых концептов с соответствующей реализацией
языковыми средствами и возможности их отражения в переводах и доказать, что светоцветовая концептосфера служит важным средством формальной и
'f* содержательной организации текстов. При этом мы не ставим цель обосновать
культурную специфичность выбранных для анализа концептов, а исследовать в сопоставительном аспекте в текстах художественных произведений М. Пруста и А. Белого параметры функционирования светоцветовой концептосферы в корреляции с ментальными концептами (Свет, Бог, Любовь, Пространство, Движение, Вечность, Время, Путь).
^ Данная цель определяет необходимость решения следующих задач:
1. Проанализировать работы, посвященные исследованию данной проблематики, с
позиций современной научной парадигмы и определить этапы концептуального
анализа светоцветовой концептосферы и анализа лексем «цветообозначений» на уровне
языка и мышления в сопоставительном аспекте:
- осуществить обзор структур и состава полей цвета (в диахроническом и
(f. синхроническом аспектах);
- выявить состав языковых средств, в данном случае лексем цветообозначений,
служащих для репрезентации структурных компонентов светоцветовой концептосферы
в художественной картине мира авторов (различия в содержании концептов при
тождестве их типов);
- установить частотность использования авторами тех или иных колоративов в
^ исследуемых текстах, используя приём количественных подсчётов;
- определить функционально-эстетическую значимость цветовых номинаций в художественной (образной) структуре данных текстов;
-исследовать парадигматические (системные) и синтагматические (сочетаемостные) связи цветообозначений в структуре светоцветовой концептосферы.
Обозначить место и функциональный статус категорий «света» и «цвета» в структуре модели мира и структуре художественной картины мира на рубеже веков.
Выявить специфику семантики цветолексем, связанную с особенностями восприятия данных авторов:
- ассоциативность и метафоричность художественного мышления М. Пруста и А.
Белого с учётом разграничения и дифференциации понятий «символ» и «метафора»;
ч* - особенности непосредственного восприятия как способа отражения
действительности в творчестве М. Пруста и А. Белого;
- особенности восприятия, обусловленные влиянием эстетики символизма и
эстетики импрессионизма и влиянием музыки на творчество данных авторов.
4. Провести сопоставительный лингво-концептуальный анализ текстов М. Пруста и
А. Белого и определить специфику функционирования светоцветовой концептосферы:
_ - особенности отражения пространственно-временных представлений М. Пруста и
А. Белого с учётом анализа светоцветовой концептосферы;
- функциональную соотнесённость (корреляцию) лексем свето-цветообозначений
с концептами абстрактных номинаций: Свет, Бог, Любовь, Пространство, Движение,
Вечность, Путь в структуре текстов;
- основные семантические блоки, концептуализирующиеся при помощи метафор;
^ - типовые контекстуальные партнёры и ключевые слова текста, раскрывающие
роль светоцветовой концептосферы;
- символический и метафорический компоненты значений, являющихся формой
реализации смыслового содержания концептов.
5. Рассмотреть практические вопросы перевода в аспекте данной проблематики:
возможности отражения ассоциативности и метафоричности художественного мышления и синестезичности, сензитивности восприятия А. Белого и М. Пруста при переводе;
роль прилагательных, обозначающих цвет, заимствованных из французского языка в русский язык при переводе;
возможность перевода индивидуально-авторских неологизмов и
окказионализмов с компонентом цвета.
Поставленным целям наиболее соответствует междисциплинарный характер і*
исследования.
Основу методологической базы составляют общетеоретические работы по
традиционной и сопоставительной лексической семантике, а также основным
принципам сопоставительно-типологического языкознания. Большим подспорьем в разработке концепции диссертации явились труды крупнейших учёных в области
«f лингвистической семантики текста: Н.Д. Арутюновой, Н.Н. Болдырева, Л.М.
Васильева, В.Г. Гака, Н.К. Гарбовского, М.А. Кронгауза, Ф. Растье, Ю.С. Степанова, Ю.А. Сорокина, И.П. Сусова, Д.Н. Шмелёва и др..
В диссертации используется методология теории текста, в рамках которой считается правомерной «постановка вопроса о месте в тексте или совокупностях текстов понятийных категорий или отдельных реалий (пространство, время, человек и
.N пр.); задача при этом - выявить значимость этих категорий в тексте» [ЛЭС 1990: 508].
Данный подход, на наш взгляд, обусловливает философский и концептуальный аспекты исследования.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно проясняет некоторые вопросы теории значения и семасиологии, в частности показывает, что значения цветонаименований не только являются результатом анализа цветового
ty восприятия человеком объектов окружающего мира, специфически преломляясь в
индивидуально-авторских номинациях, но и могут приобретать символический статус и становиться концептами. Данные результаты расширят понимание категории концепта и практически проиллюстрируют возможности его функционирования в определённых типах текстов в разных языках.
Практическая значимость диссертационной работы состоит в том, что, являясь междисциплинарным, материал исследования может быть использован при подготовке специальных курсов по сравнительно-сопоставительному языкознанию, когнитивной лингвистике, стилистике, теории текста, филологическому анализу художественного текста, при разработке спецкурсов по вопросам языка художественной литературы, в специальных курсах по соответствующим философским вопросам, психологии и психолингвистике, в переводческой деятельности, при составлении специальных словарей и др.
В осуществлении концепции диссертации автор прибегал к различным интралингвистическим и экстралингвистическим методам исследования и приёмам анализа языковых единиц: синхронно-сопоставительному, типологическому, методу
концептуального анализа (моделирования концепта), некоторым структурно-
описательным методам (дистрибутивному, синтагматическому, парадигматическому),
методу анализа ассоциативно-семантических полей, методам лингвистики текста
(выделению речевых смыслов в рамках текстовых полей, контекстуальному,
описательному), лингвостатистическим (вероятностно-статистическому,
дистрибутивно-статистическому), методу наблюдения над языковыми фактами, элементам компонентного анализа и лексикографического метода и некоторым другим методам, обусловленным междисциплинарностью исследования.
Цели и задачи исследования предопределили структуру работы, которая состоит из введения, основной части, содержащей четыре главы, заключения, библиографии и приложений.
Библиография представлена списком литературы на русском, французском и английском языках. Она включает источники, научно-критические и теоретические работы и статьи, словари и справочники, использованные в ходе исследования.
В приложениях в контекстуальных фрагментах отражены характерные особенности интересующих нас языковых явлений: выборка соответствующих отрывков из оригинала и отрывки разновременных переводов анализируемых текстов М. Пруста (Приложение 1); сводные таблицы, в которых представлены типовые контекстуальные партнёры с учётом статистических данных и примеры реализации концепта «Белый цвет» по тексту А. Белого (Приложение 2).
Апробация диссертационного проекта была представлена в виде докладов на конференциях:
международных: в докладе «Типология сходств и различий психологических и эстетических значений цвета и света в творчестве Марселя Пруста и Андрея Белого» на I Международной научной конференции «Межкультурная коммуникация. Теория перевода. Сопоставительная лингвистика» (Казань, КГУ, 21-23 мая 2002 г.); в докладе «Семантическая структура лексемы «свет» и лексико-семантического поля «цветообозначений» в романе Марселя Пруста «A la recherche du temps perdu. Du cote de chez Swarm» с учётом специфики культуры и эстетики рубежа XIX - начала XX веков» на IV Степановских чтениях в рамках Международной конференции
«Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики на материале романо-германских и восточных языков» (Москва, РУДЫ, 15-16 апреля
,* 2003 г.); в докладе «Особенности индивидуально-авторского восприятия цветовой
концептосферы в творчестве М. Пруста и А. Белого (сопоставительный аспект)» на Международной научной конференции, посвященной 200-летию Казанского университета «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы» (Казань, КГУ, 4 - 6 октября 2004 г.);
всероссийских: в виде тезисов доклада «Идейно-эстетическая функция и
^ символическое значение цвета и света в творчестве М. Пруста» на XII Пуришевских
чтениях «Всемирная литература в контексте культуры» (Москва, МПГУ, 5-7 апреля 2000 г.); в докладе «Психолингвистический аспект исследования значения функций света и цвета в творчестве М. Пруста и А. Белого» на Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 200-летию Казанского университета «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, КГУ, 29-31 октября 2002 г.);
^ в докладе «Психолингвистический аспект исследования типологии сходства и различия
философско-эстетического значения светоцветовой символизации в произведениях М. Пруста и А. Белого» на Первой межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация. Анализ и интерпретация художественного текста: литературоведческий и лингвистический аспекты» (Санкт-Петербург, СПб. Университет профсоюзов, 19-20 апреля 2004 г.);
,л итоговых научно-практических: в докладе «Обзор разновременных переводов
романа М. Пруста «В поисках утраченного времени. По направлению к Свану»» на Итоговой научно-практической конференции кафедры французского языка КГУ за 2002 г. (Казань, КГУ, февраль 2003 г.); в докладе «Философский аспект проблемы в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени. По направлению к Свану»» на Итоговой научно-практической конференции кафедры французского языка КГУ за 2002 г. (Казань, КГУ, февраль 2003 г.).