Введение к работе
Диссертационное исследование посвящено проблеме изучения способов репрезентации категории пространства в структуре художественного текста и его переводе.
Проблема языковой объективации категории пространства в текстах художественных произведений привлекает внимание как отечественных, так и зарубежных языковедов. Современному языкознанию известны имена таких отечественных и зарубежных учёных, внёсших большой вклад в изучение проблемы лингвистической реализации в тексте категории пространства, как Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, С. Н. Вековищева, В. Г. Гак, В. Л. Ибрагимова, И. М. Кобозева, А. В. Кравченко, Е. С. Кубрякова, С. Пинкер, Е. В. Рахилина, О. Н. Селиверстова, Л. Талми, P. M. Фрумкина, В. И. Хайруллин, А. Д. Шмелёв, Р. О. Якобсон, Е. Е. Яковлева, Е. С. Яковлева и другие. Появление новых работ в области языкознания, связанных с категорией пространства, подтверждает существенный интерес предпринятого исследования к поставленной проблематике.
Актуальность исследования. Категория пространства, безусловно, играет важную роль в художественном переводе. Несмотря на наличие разноплановых работ по творчеству Натаниэля Готорна (1804-1864), не существует ни одного исследования, касающегося рассмотрения языковой актуализации категории пространства в его произведениях, в частности, в рамках пространственной модели «внутреннее-внешнее». Американский писатель XIX века Н. Готорн экспериментировал в своём творчестве с категорией пространства и использовал разнообразные языковые средства для её актуализации в художественных текстах. Именно этот фактор является определяющим в обращении к творчеству Готорна как языковому материалу, содержащему своего рода лингвистический текстовый эксперимент, связанный с языковым отражением категории пространства. Языковой эксперимент американского писателя в его художественном творчестве остаётся фактически неисследованным, в связи с чем оригинальная пространственная составляющая авторских текстов не всегда находит отражение в русскоязычных версиях их переводов. При создании переводов произведений Готорна переводчику необходимо учитывать пространственный языковой эксперимент писателя для формирования адекватной версии их переводов, учитывающих многообразную палитру смыслов, заложенных в них писателем, что определяет актуальность настоящего исследования.
Объектом исследования выступает категория пространства с опорой на пространственную модель «внутреннее-внешнее» в художественных текстах Н. Готорна и их переводах.
Предметом исследования является языковая репрезентация категории «внутреннего» и «внешнего» пространства в художественном переводе.
Цель диссертационного исследования связана с разработкой пространственной модели «внутреннее-внешнее» в русле выявления особенностей взаимодействия и взаимовлияния пространственных отношений в рамках структурной и смысловой организации художественного текста и его перевода.
Для реализации поставленной цели исследования необходимо решение следующих задач:
-
определить понятие категории пространства в лингвистике;
-
рассмотреть особенности художественного перевода как области сопоставительного языкознания;
-
разработать модель «внутреннее-внешнее» в аспекте взаимодействия пространственных и смысловых отношений в художественных текстах Н. Готорна и применить её в процессе художественного перевода;
-
определить особенности перевода художественных текстов с учетом адекватной передачи в них соответствующих языковых единиц, актуализирующих категорию пространства;
-
исследовать актуализацию категории пространства в названиях глав оригинальных художественных текстов и их переводов;
-
изучить языковую объективацию личного пространства, а также технику перевода имён собственных средствами языка оригинала и перевода.
Цель и задачи, поставленные в настоящей работе, обусловили применение следующих методов исследования: метод сопоставительного анализа, метод изучения словарных дефиниций, метод наблюдения над языковым материалом, контекстуальный анализ, метод сплошной выборки, метод количественного подсчета.
Материалом исследования послужили англоязычные художественные тексты и их переводы на русский язык. В качестве основного источника использовались романы Н. Готорна “The Scarlet Letter” (1850) - «Алая буква», переведённый переводчиками Э. Линецкой и Н. Емельянниковой в 1957 году; “The House of the Seven Gables” (1851), в переводе Г. Шмакова «Дом о семи фронтонах» (1975); “The Blithedale Romance” (1852), в переводе Л. Поляковой и Г. Островской «Счастливый Дол» (1982); “The Marble Faun” (1860) - переведённый на русский язык неизвестным переводчиком «Мраморный Фавн» (1861).
Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:
в рамках данного исследования впервые рассмотрена категория пространства и проанализированы языковые средства её выражения в оригиналах и переводах художественных текстов Н. Готорна;
впервые предложена пространственная модель «внутреннее-внешнее» как «инструмент» изучения категории пространства в творчестве Готорна, позволивший объединить пространственную и смысловую составляющие художественного текста в аспекте их репрезентации в переводе;
в рамках пространственной модели «внутреннее-внешнее» введены понятия «мистического» и «мифологического» пространств;
исследовано понятие «границы пространства» в художественных текстах Н. Готорна и изучены способы её языковой рецепции в текстах переводов, а также проанализированы случаи пересечения границы пространства в аспекте их языковой репрезентации;
рассмотрена сложная система пространственных регистров, позволяющих реализовать пространственную модель «внутреннее-внешнее» по отношению к характеристике персонажей художественных произведений.
Рабочая гипотеза
Эксперимент Н. Готорна с пространством необходимо учитывать при переводе для того, чтобы раскрыть глубинные смыслы, заложенные автором в оригинальных художественных текстах, выявить и сохранить в переводе доминантную смысловую составляющую оригинальных художественных текстов с целью осуществить адекватный перевод.
Теоретическая значимость диссертации определяется разработкой пространственной модели «внутреннее-внешнее» как важной составляющей теории перевода с целью её использования при переводе текстов в рамках сопоставительного языкознания для постижения так называемого «многосмыслия» художественных текстов и их адекватных переводов.
Практическая ценность данной работы заключается в том, что результаты исследования разработанной в диссертации модели «внутреннее-внешнее» могут быть использованы в переводческой и редакторской деятельности с целью улучшения качества перевода художественных текстов. Результаты данного исследования могут быть применены в преподавании теории и практики художественного перевода, а также при чтении спецкурсов по проблеме репрезентации пространственных отношений в художественных текстах и их переводах.
Теоретической и методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области изучения:
категории пространства в рамках общего и сопоставительного языкознания (Н. Д. Арутюнова, М. М. Бахтин, Л. М. Васильев, М. В. Всеволодова, В. Г. Гак, В. Л. Ибрагимова, И. М. Кобозева, К. Г. Краснухина, Д. С. Лихачёв, Н. К. Рябцева, Ю. М. Лотман, В. Н. Топоров, З. Л. Тураева, Е. С. Яковлева, M. Kim, S. Levinson, S. Pinker, L. Robertson, L. Talmi);
общего переводоведения (Ю. Д. Апресян, Л. С. Бархударов, В. Виллс, В. С. Виноградов, В. Г. Гак, Н. К. Гарбовский, В. А. Звегинцев, И. М. Кобозева, В. Н. Комиссаров, Э. Косериу, М. Ледерер, З. Д. Львовская, О. В. Петрова, Д. В. Псурцев, И. И. Ревзин, Я. И. Рецкер, В. Ю. Розенцвейг, В. В. Сдобников, Д. Селескович, А. В. Федоров, Н. А. Фененко, А. Д. Швейцер, S. Bassnett, J. C. Catford, R. Jakobson, K. Reiss, E. Nida);
особенностей художественного перевода (В. П. Белянин, Г. Р. Гачечиладзе, Т. А. Казакова, Э. Кари, И. А. Кашкин, Н. А. Купина, И. Левый, Е. А. Морозкина, Ж. Мунэн, Л. Л. Нелюбин, Т. В. Сильман, К. А. Федин, Дж. Хаус, К. И. Чуковский, У. Эко, P. Bush, F. Jones, J. Lambert).
Основные положения исследования, выносимые на защиту:
1. В диссертационном исследовании разработана пространственная модель «внутреннее-внешнее» в её языковом выражении в оригинале художественного текста, которая должна быть адекватно отражена в переводе с учётом сохранения авторской прагматической доминанты в области пространственных отношений. В случае, когда переводчиком не учтены особенности представленной в языке пространственной модели «внутреннее-внешнее», смысловая составляющая текста перевода значительно искажается.
2. Пространственная модель «внутреннее-внешнее» усложнена в ряде произведений Готорна введением в неё «мистического» и «мифологического» пространств и находит выражение в организации личного пространства, связанного в определённом отношении с проксемикой. Языковая репрезентация поведения и внешнего вида персонажей изменяется в соответствии с тем пространством, в котором они находятся в случае пересечения так называемой «границы» пространства.
3. При переводе имён, которыми наречены субъекты в художественном тексте, должны сохраняться их языковые и смысловые характеристики, выраженные автором в языке оригинала. Названия глав в исследованных художественных текстах необходимо сохранять в русскоязычных версиях перевода для того, чтобы смысловая составляющая текста перевода не изменялась.
4. Репрезентация внешнего пространства в художественных текстах Готорна представлена по так называемому принципу «матрёшки»: пространство страны, региона, улицы, дома, как и размещение предметов во внутреннем пространстве, когда более крупные предметы содержат в себе более мелкие.
5. Актуализация пространственных отношений осуществляется при помощи следующих языковых единиц: существительные с пространственной семантикой, глаголы с семантикой локализации, атрибутивные и адвербиальные конструкции, пространственные предлоги, наречия и другие. При переводе пространственных отношений с английского языка на русский язык используются такие переводческие приёмы, как translation shifts: class shifts, unit shifts и structure shifts.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены на Всероссийской научно-методической конференции «Лингвометодические и культурологические проблемы обучения языковой коммуникации» (Уфа, 2011), на региональном научном семинаре «Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых учёных» (Уфа, 2011), на II Всероссийском научном семинаре «Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых ученых» (Уфа, 2012), на Всероссийской молодежной научно-практической конференции «Актуальные вопросы науки и образования» (Уфа, 2013), на III Всероссийском научном семинаре «Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых ученых» (Уфа, 2013), а также на Международной научно-практической конференции «Проблемы многоязычия в полиэтническом пространстве» (Уфа, 2013).
Диссертационное исследование обсуждалось на расширенном заседании кафедры лингводидактики и переводоведения факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета. По материалам настоящего исследования опубликовано 10 печатных работ, из них 3 работы – в журналах, рекомендованных ВАК.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в исследовании. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, и библиографического списка.