Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Передача иноязычных вкраплений как элемент переводческой адекватности стр. 11-30
1.1 Понятия «адекватности» и «эквивалентности» в теории перевода стр.11
1.2 Сущность понятия «иноязычные вкрапления» стр. 17
1.3 Основные способы межъязыковой передачи иноязычных вкраплений стр. 22
1.4 Иноязычные вкрапления в английской литературе и их классификация по способу перевода стр. 26
Выводы по первой главе стр. 29
Глава II. Классификация способов передачи иноязычных вкраплений стр. 31-75
2.1. Сохранение исходной формы иноязычного вкрапления в ПТ стр. 33
2.1.1. Сохранение исходной формы иноязычного вкрапления в ПТ без перевода стр. 34
2.1.1а) Билингвизм и диглоссия стр. 41
2.1.2 Сохранение исходной формы иноязычного вкрапления в ПТ при наличии перевода в сноске стр. 46
2.2 Перевод иноязычного вкрапления на ПЯ стр. 52
2.2.1 Перевод иноязычного вкрапления на ПЯ, без сохранения иноязычности стр. 53
2.2.2 Перевод иноязычного вкрапления в ПТ без сохранения иноязычности с культурологическими дополнениями в сноске стр. 62
2.2.3 Замена иноязьиного вкрапления распространенным варваризмом на ПЯ стр.65
2.3 Классификация эмоционально-стилистического характера иноязычных вкраплений стр. 66
2.3.1 Историко-бытовые реалии стр. 66
2.3.2 Эмоционально-маркированные элементы речи стр. 68
Кольцо Тота стр. 71
Выводы по второй главе стр. 74
Глава III. Иноязычные вкрапления в русских переводах произведений А. Конан Дойла: сравнительный анализ стр. 76-103
Выводы по третьей главе стр. 102
Заключение стр. 104-107
Библиография стр. 108-121
Словари стр. 122-123
Адреса сайтов в сети «Интернет» стр. 124
Приложение 1 стр. 125-153
Приложение 2 стр. 154-155
- Понятия «адекватности» и «эквивалентности» в теории перевода
- Сущность понятия «иноязычные вкрапления»
- Сохранение исходной формы иноязычного вкрапления в ПТ
- Иноязычные вкрапления в русских переводах произведений А. Конан Дойла: сравнительный анализ
Введение к работе
Предлагаемая работа посвящена одной из наиболее актуальных и важных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода - передаче иноязычных вкраплений. Время от времени в устной и письменной речи представителей нашего глобализированного сообщества, где постоянно происходит процесс пересечения культур, возникают новые по отношению к конкретному языку лексические единицы, пришедшие из других языков. Зачастую заимствуется не только фонетическая, но и графическая форма таких слов. Изучение этих единиц языка и способов их межъязыковой передачи представляет сегодня большой интерес и важность для переводоведения.
По средствам языка накапливается и передаётся другим поколениям опыт, выражающийся в элементах особенностей развития нации, её истории и культуры. Яркими представителями таких элементов наряду с безэквивалентной лексикой и реалиями как раз и считаются иноязычные вкрапления. Именно поэтому исследование этих единиц языка является одной из важных составляющих не только для переводоведения, как науки, изучающей в том числе и культуру языка, но и для истории, культурологии, социологии, социо- и психолингвистики.
Наша работа основывается на фактическом материале, полученном при анализе переводов исторических произведений А. Конан Дойла романа «Белый отряд» и сборника исторических новел «Повести давно прошедших лет». Данный автор и его работы были выбраны нами не случайно. Роман «Белый отряд», действие которого происходит во время Столетней войны, пестрит различного рода иноязычными вкраплениями на разных языках (в основном романского происхождения: французском, латинском, итальянском и т.д.).
Мы систематизировали и проанализировали теоретический материал по данному вопросу, основу которого составляют труды ведущих отечественных и зарубежных специалистов в области переводоведения и межкультурной коммуникации, что позволило создать надёжную базу исследования. Практические результаты работы основываются на детальном изучении текстов исторических произведений А. Конан Дойла и сопоставлении их с существующими русскими версиями, а также всестороннем сравнительном анализе последних. Таким образом, были установлены особенности передачи иноязычных вкраплений в переводах, относящихся к началу и середине XX столетия, и выявлены тенденции развития переводческих принципов при разрешении указанной задачи.
Актуальность нашего исследования определяется научным поиском адекватного варианта перевода иноязычного вкрапления, который не нарушал бы стилистической, эмоциональной и концептуальной канвы оригинального повествования на исходном языке, а также наиболее полно отражал бы передаваемую автором коммуникативную ситуацию в каждом конкретном случае.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые рассмотрены и проанализированы методы, приёмы и способы передачи иноязычных вкраплений на материале исторических произведений А. Конан Дойла, которые до сих пор не являлись предметом специального изучения. Проведённый сопоставительный анализ позволил сравнить методы перевода этих единиц у разных авторов русского текста романа «Белый отряд» и ряда новел, а также отметить случаи расхождения и оценить их с точки зрения адекватности перевода.
Объектом исследования являются произведения А. Конан Дойла на историческую тематику «Белый отряд» и ряд рассказов из цикла «Повести давно прошедших лет», которые описывают жизнь и историю английской нации на различных этапах её развития. Англия исторически, хотя и не всегда желанно, нераздельно связана с французским народом, его языком и
7 культурой, элементы которых после Норманнского завоевания ассимилировались и прочно укрепились в английской культуре. В данной работе также рассматриваются и анализируются различные варианты переводов произведений А. Конан Дойла. Необходимо уточнить, что данные переводы относятся к началу и середине XX века, а именно: переводы романа "The White Company" - «Белый отряд» д'Андрё (1909) и В.Станевича (1966), а также переводы коротких рассказов из сборника А. Конан Дойла "Tales of Long Ago" - «Повести давно прошедших лет»: "Through the Veil" - «Сквозь пелену», принадлежащего С. Маркишу (1966), «The Ring of Thoth» - «Кольцо Тота» у Решетникова (1906) и «Перстень Тота» у Ю. Жуковой (1992), а также "The New Catacomb" - «Новая катакомба» у Н.Д.Облеухова (нет года издания, т.4) и «Новые катакомбы» у Е.Нестеровой (1992).
Предметом исследования служат вычлененные из указанных текстов языковые единицы (иноязычные вкрапления), которыми А. Конан Дойл пользовался для выделения национально-исторических, культурных и языковых особенностей своего народа на различных этапах его развития.
Целью данной диссертационной работы является выявление и анализ переводческих закономерностей при межъязыковой передаче иноязычных вкраплений на материале исторических произведений А. Конан Дойла и прослеживание эволюции способов передачи этих единиц в русских переводах.
В соответствии с указанной целью были намечены следующие задачи исследования:
исследовать взаимодействие разных языков в пределах одного и того же общества, а именно, в сфере отражения в языке материальной и духовной культуры национальной общности;
сгруппировать иноязычные вкрапления для демонстрации специфики культуры общества, в котором функционируют несколько языков, отображенной в произведениях А. Конан Дойла;
- на материале текстов художественных произведений выявить и
описать лексико-тематические группы и подгруппы иноязычных вкраплений,
систематизировать их и построить классификацию собранного материала;
- проанализировать русские версии переводов текстов А. Конан Дойла и
дать их оценку с точки зрения адекватности перевода;
- основываясь на собранном материале из исторических текстов А.
Конан Дойла и их переводов, проследить эволюцию способов межъязыковой
передачи иноязычных вкраплений на протяжении нескольких десятков лет
развития переводческой традиции в России.
Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод сопоставительного анализа текстов оригинала и переводов, словарных дефиниций; описательный метод, основанный на анализе и классификации изучаемого пласта лексики, а также лингвопереводческий метод, подразумевающий анализ фактов перевода и включающий частные методы диахронического анализа особенностей передачи лексики в различные периоды.
Теоретическое значение работы состоит в том, что данное исследование является ещё одним шагом на пути решения задачи выбора способа межъязыковой передачи иноязычных вкраплений. Результаты, полученные в ходе работы могут учитываться при теоретической и практической разработке вопроса достижения переводческой адекватности и эквивалентности при работе над иностранными текстами.
Практическое значение диссертационной работы заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты и выводы по изучению иноязычных вкраплений и способов их передачи могут быть использованы в качестве примеров при проведении лекционных и семинарских занятий по теории и практике перевода в вузах. Языковой материал можно применить при переводе других исторических произведений, где для создания особого художественного эффекта автором использовались иноязычные вкрапления.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В силу различных причин, и, прежде всего межкультурных различий,
возникает необходимость не только перевода текста, но и его адаптации
культуре читателя перевода. Часто переводчик решает ещё и вопрос
адаптации того или иного текста к мировоззрению современного читателя.
Наше общество социально и национально неоднородно, вследствие чего
возникает проблема различного рода субкультур и поднимается вопрос об
адаптации их друг другу. При этом одной из главных задач переводчика
является стремление сделать текст перевода максимально эквивалентным
тексту оригинала.
2. Перевод иноязычных вкраплений представляет собой не только
трансформацию одних языковых структур в другие, а сложный процесс
передачи смысла данных языковых единиц с учетом фоновых знаний.
3. Классификация методов межъязыковой передачи иноязычных
вкраплений предполагает их объединение по тем или иным признакам в
различные группы. Таким образом, изучая и анализируя эти группы, можно
понять какими принципами пользовался переводчик в каждом конкретном
случае, а, сравнив ПТ с оригиналом, можно определить насколько адекватным
было каждое решение и на сколько полно оно передаёт авторский замысел.
4. В переводах произведений А. Конан Дойла романа «Белый отряд» и
рассказов из цикла «Повести давно прошедших лет» применяется целый
комплекс способов и приемов передачи иноязычных вкраплений. Выбор того
или иного метода зависит от различных обстоятельств, а именно: от возраста
оригинала (насколько велика дистанция времени между переводом и
оригиналом, стоит ли давать пояснения тем или иным словам, если они уже
вышли из обихода), от цели, которую ставит себе переводчик (окунуть своего
читателя в атмосферу иноязычности, чтобы дать ему почувствовать себя
непосредственным участником повествования или напротив, максимально
облегчить восприятие чужеродных элементов в тексте, предложив их
перевод), и, наконец, от особенностей культуры и традиций нации и эпохи
автора произведения и самого переводчика.
5. Исходный текст Конан Дойла настолько перенасыщен иноязычными
вкраплениями, что возникает законный вопрос, а является ли этот самый язык
для аудитории чужим? Здесь встаёт проблема билингвизма и диглоссии.
В отличие от билингвизма, предполагающего наличие и функционирование двух языков в пределах одного общества, диглоссия обозначает такую форму владения двумя самостоятельными языками или подсистемами одного языка, при которой эти языки и подсистемы функционально распределены. Отличительная черта диглоссии в том, что говорящий сознательно выбирает ту или иную форму языка, которая наиболее соответствует конкретной коммуникативной ситуации.
6. При анализе и сопоставлении различных версий переводов
произведений А. Конан Дойла, осуществленных в разные периоды развития
теории и практики перевода, представляется возможным проследить
эволюцию переводческих решений проблемы передачи иноязычных
вкраплений в русской переводческой традиции.
Структура работы. Данное диссертационное исследование состоит из введения, трех глав и заключения, библиографического списка, включающего 152 наименования, 23 наименования перечня справочной литературы, 7 адресов сайтов в сети «Интернет» и двух Приложений. Общий объем работы составляет 124 страницы без Приложений.
Апробация работы. По проблематике данного диссертационного исследования были сделаны сообщения на I-III Межвузовской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация и переводоведение», 2003 - 2005 гг. Основные положения исследования отражены в 5-ти публикациях.
Понятия «адекватности» и «эквивалентности» в теории перевода
С самых ранних моментов существования переводческих концепций особое внимание уделялось вопросу межъязыковых и межкультурных трансформаций в плане соотношения текста оригинала и переводного текста. В силу различных причин, и, прежде всего межкультурных различий, возникала необходимость не только перевода текста, но и его адаптации культуре читателя перевода. А зачастую перед переводчиком встаёт вопрос адаптации текста ещё и к мировоззрению современного читателя. Наше общество социально и национально неоднородно, вследствие чего возникает проблема различного рода субкультур и поднимается вопрос об адаптации их друг другу. Таким образом, как отмечает Ф.Д. Шлейермахер, «в посредничестве переводчика нуждаются ... даже и современники ... происходящие из различных классов, получившие разное образование и не связанные постоянным общением» (Ф.Д. Шлейермахер, 2001). Необходимость межкультурной адаптации, по мнению И.И. Валуйцевой и Г.Т. Хухуни, возникает виду следующих факторов: 1) своеобразия тех или иных коллективных стереотипов; 2) расхождения в нормах поведения; 3) различной степени эмоциональной выразительности при общении; 4) специфики оформления тех или иных текстов; 5) различно соотношения вербальных и невербальных элементов в процессе коммуникации; 6) несовпадений в тех или иных нормах, регулирующих общественную жизнь; 7) несовпадений в художественно-образном восприятии мира; 8) несходства норм, регулирующих допустимость обращения к тем или иным темам в процессе коммуникации (Г.Т.Хухуни, И.И.Валуйцева, 2003, с. 17-22).
Основополагающими в нашей работе и одними из основных понятий в практике и теории перевода являются понятия «адекватность» и «эквивалентность». Одной из главных задач переводчика является стремление сделать текст перевода максимально эквивалентным тексту оригинала. При этом категории эквивалентности и адекватности часто пересекаются, о чём, в частности, свидетельствуют слова B.C. Виноградова: «Под эквивалентностью в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе... это прежде всего общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту» (B.C. Виноградов, 2001, с.18-19). Работа переводчика заключается ещё и в том, чтобы стараться не внести в текст перевода недопустимые элементы своего собственного восприятия оригинала. Самое главное - донести до читателя не только настроение оригинала, но и его художественные, коммуникативные и стилистические ценности. Ведь перевод делается для публики, отличной по социо-культурному признаку от реципиентов оригинала и поэтому неизбежно будет дополнен различного рода пояснениями.
Этой проблематики касались в своих работах многие зарубежные и отечественные авторы. Так Ф.Д.Батюшков в своей статье «Задачи художественных переводов» отмечал, что «принцип настоящего художественного перевода один - стремление к адекватности, (...) которая зависит не только от умения пользоваться средствами родного языка, но и от общего характера этого языка, его гибкости и общих свойств нации» (Ф.Д.Батюшков, 1920, с. 10-12). В своей статье автор ещё не даёт чёткого определения термину «адекватность» или «адекватный перевод», но указывает на ряд требований, которые должен соблюдать переводчик для достижения таковых. По его мнению, ими являются точная передача смысла, максимально близкое воспроизведение стиля, сохранение особенностей языка автора без нарушений норм родного переводящего языка, соблюдение эмоциональности художественной речи, а вот национально-культурная специфика в этом списке освещена слабо.
Другая попытка определить понятие адекватности и адекватного перевода принадлежит А.А.Смирнову в его статье «Перевод» в «Литературной энциклопедии». В своей работе он выделял три вида перевода: перевод объясняющий, который помимо всего прочего разъясняет читателю тот или иной момент, который остался бы непонятным читателю из иной культуры, если бы переводчик прибегнул к буквальной передаче; перевод сглаживающий, где имеет место пропуск или упрощение элементов оригинального текста для облегчения понимания его читателем перевода; и перевод украшающий или улучшающий, при котором переводчик стремится по разным причинам художественно приукрасить или подчеркнуть наиболее понравившиеся или важные по его мнению моменты. И Смирнов и Ф.Д.Батюшков противопоставляют в своих работах подобный перевод переводу точному или адекватному, при том что последний не обязательно является пословным и буквальным и не утрачивает художественную и эмоциональную окраску оригинала. Смирнов делает в своей работе попытку дать определение понятия адекватного перевода: «Адекватным мы должны признать такой перевод, в котором переданы все намерения автора (как продуманные им, так и бессознательные) в смысле определённого идейно-эмоционального художественного воздействия на читателя, с соблюдением по мере возможности [путём точных эквивалентов или удовлетворительных субститутов (подстановок)] всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и т.п.» (А.А.Смирнов, 1934, с.527). Здесь же автор отмечает, что «очень часто необходимо бывает «транспонировать» или вносить известную поправку на разницу между национальным языком, эпохой, местными условиями, литературной традицией и вообще социальной средой, с одной стороны, автора, с другой - переводчика и его читателей. Плох и неверен тот перевод, в котором изящная шутка при дословном переводе становится тяжеловесной, острая игра слов - натянутой, искреннее и пылкое восклицание - ходульным. В таких случаях необходимо прибегать к известным субститутам, т.е. к подстановке образов, слов и выражений, выполняющих в переводном тексте те же функции, что и соответствующие выражения подлинника, в его далеком иноязычном контексте» (А.А.Смирнов, 1934, с.527). Такая формулировка термина «адекватность», однако, была подвергнута критике.
Сущность понятия «иноязычные вкрапления»
Одним из компонентов достижения эквивалентного и адекватного перевода является решение вопроса о том, как поступать с иноязычными вкраплениями в оригинальном тексте в процессе работы. Даже носителю культуры автора одного или другого произведения по прошествии определённого количества времени становится непонятно то или иное иноязычное высказывание, не вызывавшее никаких вопросов у современников. Тем более сложно решить эту проблему переводчику. Поэтому, есть все основания утверждать, что одной из важнейших проблем культурной адаптации исходного текста являются иноязычные вкрапления. Между тем, в существующих работах по теории перевода указанной проблеме далеко не всегда уделяется должное внимание. «Особой переводческой задачи ...не представляют встречающиеся в некоторых литературных произведениях отдельные реплики на иностранном (по отношению к подлиннику) языке, целые иноязычные предложения, словосочетания или синтаксически обособленные слова... Они - именно в силу их выделенное, изолированности - легко могут быть перенесены в текст перевода без всяких изменений и быть объяснены в подстрочном примечании, как это обычно и делается» (А.В. Фёдоров, 1983, с.251). Так, на первый взгляд довольно просто, решается вопрос перевода иноязычных вкраплений у А.В. Фёдорова. К сожалению, это не всегда оказывается так, и для многих переводчиков данная проблема становится настоящим камнем преткновения в процессе работы. В теории перевода не существует чётких правил, как поступать в той или иной ситуации, но, проанализировав соответствующие понятия и сравнив переводные тексты авторов, которым приходилось сталкиваться с подобной проблемой, можно выработать ряд конструктивных решений. Обратимся к терминам, относящимся к данной проблематике. Иноязычные элементы в речи произведения носят разные названия: «иностранные или чужие слова», «экзотизмы», «алиенизмы», «варваризмы», «заимствования». Самый точный и всеобъемлющий термин «иноязычные вкрапления» был введён в оборот и определён С. Влаховым и С.Флориным. Процитировав их, можно сказать, что иноязычные вкрапления - это «... слова и выражения на чужом для подлинника языке, в иноязычном их написании или транскрибированные без морфологаческих или синтаксических изменений, введённые автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учёности, иногда - оттенка комичности или иронии» (С.Влахов, С.Флорин, 1980, с.263).
Необходимо отметить, что по исторической традиции иноязычные фразы или афоризмы на латыни или древнегреческом языке в тексте считались признаком эрудиции и многие учёные люди действительно так говорили и писали. Для русской литературы XVIII-XIX вв. особенно характерны французские и немецкие вкрапление, т.к. подавляющее большинство образованных людей, дворянство владело вышеупомянутыми языками наравне с русским. Произведения современных авторов насыщены иноязычными словами и выражениями, которые стали уже для читателя привычными и не воспринимаются им как варваризмы. К тому же общий уровень грамотности среднего человека поднялся, круг его фоновых знаний расширился и, казалось бы, всё это должно только помогать в решении нашей проблемы. К сожалению, среднестатистическому читателю XX столетия трудно было бы воспринять французские пассажи и целые письма Льва Толстого в «Войне и мире» так же легко как современнику самого автора или прочитать провансальский отрывок в «Божественной комедии» Данте Алигьери как это сделал бы итальянский читатель XIII в. Перед переводчиком стоит вопрос уже не просто перевода, а адаптации текста к мировоззрению современного читателя.
Проблемой иноязычных вкраплений занимались многие учёные-лингвисты и переводчики. Каждый из них давал свою характеристику термину и рекомендации по оптимальным способам перевода иноязычных элементов. Многие авторы давали и свою классификацию подобным вкраплениям. До сих пор идут дебаты о том, какие именно элементы следует считать чужими и инородными, а какие вошедшими в фразеологию русского языка как устойчивые выражения.
Так, Д.Э. Розенталь, рассуждая в одной из своих работ о варваризмах классифицирует их по двум функциям, исходя из того, что он должны : 1) способствовать передаче соответствующих понятий (реалии и термины) и созданию местного колорита; 2) быть «средством сатиры для высмеивания людей, раболепствующих перед иностранщиной, средством иронической речевой характеристики действующего лица» (Д.Э. Розенталь, 1974, с. 80-81).
И. Левый называет «чужеродной языковой системой, которая сама становится художественным средством и как таковое, непереводима» (И.Левый, 1974, с.137-138) не только иностранный язык, но и местный диалект.
Сохранение исходной формы иноязычного вкрапления в ПТ
Как мы уже определили ранее, авторские иноязычные вкрапления, понятные читателю без дополнительных пояснений и тем более перевода, переходят из ИТ в ПТ не изменяя своей формы. Чаще всего, используя эти вкрапления, автор желает обратить наше внимание на ту или иную черту характера своего героя, или передать дух времени, атмосферу. Этот приём зачастую применяется даже в стилистических целях и здесь простой перевод высказывания иногда бывает недостаточен. Ведь одного понимания, о чём идёт речь мало, надо ещё и сохранить авторский стиль и все имплицитные значения (положительные, отрицательные, указывающие на образованность говорящего, или на его принадлежность к определённому социальному слою населения) использования того или иного иностранного языка в той или иной культуре.
Необходимо отметить, что по исторической традиции иноязычные фразы или афоризмы на латыни или древнегреческом языке в тексте считались признаком эрудиции и не переводились в ПТ, т.к. учёные люди в силу своей образованности владели наиболее частотными языками вкрапления. Для русской литературы XVIII-XIX вв. особенно характерны французские и немецкие вкрапление, т.к. подавляющее большинство образованных людей, дворянство владело вышеупомянутыми языками наравне с русским.
Основываясь на переводах одного и того же текста Артура Конан Дойла, выполненных на русский язык различными авторами с разницей почти в 60 лет, проследим способы передачи иноязычных вкраплений. Сравнивая ИТ Дойла и ПТ Станевича и д Андрё в первой группе, где сохраняется исходная форма иноязычного вкрапления в ПТ, мы выделяем следующие способы передачи таковых: - сохранение исходной формы иноязычного вкрапления в ПТбез перевода; сохранение исходной формы иноязычного вкрапления в ПТ при наличии перевода в сноске.
И подраздел к последнему способу передачи - это сохранение исходной формы иноязычного вкрапления в ПТ при наличии перевода в сноске с дополнительным культурологическим разъяснением значения.
Следует отметить, что иноязычные вкрапления данной подгруппы - это в абсолютном большинстве своём лексика эмоционально-экспрессивная, принадлежащая импозантному персонажу по имени Эйлвард. Этот бравый военный, человек из народа, провёл восемь лет вне родных берегов сражаясь за Англию и потому французский язык стал для него практически родным. Конан Дойл при первом же появлении этого персонажа на страницах своего романа вкладывает в его уста следующую ремарку: «Проклятая привычка говорить по-французски, он так и липнет к языку. Надо смыть его добрым английским элем. Клянусь эфесом, в моих жилах нет ни капли французской крови. Я истинно английский лучник. Мое имя Сэмкин Эйлвард, и скажу вам, mes amis, мое сердце радуется до самого донышка, что я опять ступаю по нашей доброй старой земле» (В. Станевич, 1966, с.25). Как известно, в моменты эмоционального напряжения, человек выражает свои чувства самым привычным для него способом. Характерной чертой этого персонажа является частое употребление восклицаний на французском языке, что выдаёт его отношение к этой культуре и само по себе является важным фактором для исторической ситуации описываемого периода. Для сохранения этого эффекта переводчики оставляют иноязычное вкрапление в ПТ без перевода:
Одним из часто употребляемых в исходном тексте является французское слово hola, что переводится на русский язык междометием эй. But, holal what is it that ails our friend of the wrathful face? (82) В русском переводе В.Станевича читаем: Но, hola, что болит у нашего друга, у него такое сердитое лицо? (32) Интересно, что в более раннем переводе д Андрё либо заменяет данное слово совершенно другим выражением, как в этом случае: Но, святая Владычица, что сталось съ этимъ несчастнымъ? (43) а также, "Hola, by the splendor of heaven, here is our cher petit!" (145) Клянусь небомъ, это нашъ cher petit. (62); "Hola, Gaffer Higginson!" cried Aylward, as he spied the portly figure of the village innkeeper. (200) -Здравствуйте, дЪдушкаГичкисонъ... (93) "Hola, топ petit," said the old bowman, pushing his way through the crowd, with the huge forester at his heels. (306) -Иду, иду, топ petit!-отозвался Эльвардъ... (146) "Hola! топ petit. By my hilt! 1 thought there had been a camisade. What then, топ gar. " (425) -А, это вы, топ petit? Я думаль, тревога. Въ чемъ дЪло, топ garcon? (195) "Hola, топ gar.," said Aylward, seating himself upon a boulder by his side. (464) - Эхъ, топ garcon! - сказалъ Эльвардъ, усаживаясь возлЪ юноши на камень... (213) либо пропускает его вовсе, как здесь: Hola, ma cherie, I wish to leave with you my gold-work, my velvet, my silk, my feather-bed... (87) Послушайте-ка, ma cherie, я хочу оставить у васъ... (46); "Hola, топ petit!" said Aylward, coming up to where he stood. (259) Отсутствует в тексте перевода (122) Другим частотным выражением является ещё одно французское вкрапление Mafoi, что переводится на русский язык, как клянусь, которое также иногда остаётся пропущенным в переводе д Андрё: "Mafoi, camarade!" cried Aylward. "Who hath served thee in so shameful a fashion?" (99) - Mafoi, приятель! - воскликнул Эйлвард. - Кто же это так постыдно обошёлся с тобой? (40) в переводе Станевича и - Эге, товарищу, - воскликнулъ Эльвардъ. (51) в переводе д Андрё. В остальных же случаях это вкрапление остаётся в исходной форме: - Mafoi! Он рождён для отряда! - воскликнул Эйлвард. (59) [Станевич] Mafoi, да она же красавица! Adieu, Мэри та cherie! (80) [Станевич] Mafoi! Они идут весьма быстро. (92) [Станевич], отсутствует в тексте перевода д Андрё (108); Mafoi! Можно подумать, будто это паж моей дамы. (115) [Станевич] - Mafoi! В вас теперь маловато и того и другого, -резко заявил Харкомб. (119) [Станевич] Mafoi, она очень красива. (145) [Станевич], отсутствует в тексте перевода д Андрё (166); - Mafoi! Зрелый плод слаще! (145) [Станевич], отсутствует в тексте перевода д Андрё (166); Разве не узнаю его по огромным лапам и рыжей копне? Mafoi, конечно! (161) [Станевич], отсутствует в тексте перевода д Андрё (184).
Иноязычные вкрапления в русских переводах произведений А. Конан Дойла: сравнительный анализ
Нам известно о двух вариантах перевода исторической саги А. Конан Дойла «Белый отряд». Один из них был сделан в начале XX столетия д Андрё и издан в 1909 году, второй, более поздний, был сделан В.Станевичем и вошёл в восьмитомное собрание сочинений А. Конан Дойла, изданное в 1966 году. Прежде чем начинать сравнивать один и второй переводы русской версии текста, следует сказать о том, что более ранний перевод, как и было принято во время его создания, больше похож на пересказ или довольно вольное изложение исходного текста с частыми пропусками не только отдельных слов или выражений, а целых пассажей и глав. В переводе д Андрё отсутствует множество авторских иноязычных вкраплений, иногда как самостоятельных единиц-участников произведения (отдельные слова и словосочетания), а зачастую и как составных частей целых пропущенных отрывков. Так из 176 случаев рассматриваемых нами иноязычных вкраплений оригинала текста, в переводе д Андрё так или иначе полностью отсутствуют 52 единицы (автор их опускает из канвы повествования), в то время как у Станевича таких примеров не имеется. Приведём несколько предложений из исходного текста, которые д Андрё оставил в своей версии романа без внимания: Brother Mark of the Spicarium is sore smitten with a fever and could not come, (стр. 7); Through the late autumn and the early winter every road and country lane resounded with nakir and trumpet, with the neigh of the war-house and the clatter of marching men. (182) Then their talk turned to minstrelsy ....he played the minne-lieder of the north, singing the while in a high cracked voice ofHildebrand and Brunhild and Siegfried, and all the strength and beauty of the land ofAlmain. (377) "Ah, Sir Didymusyet walks upon Earth!" (386) Mon coeur est toujours a tot (364) "Ah, camarade," he cried, "you shall have a stoup with me for this!" (475) "Gramercyfor these good wishes!" said Sir Nigel. (385) "Bethink you again, mon ami," quoth Aylward "that you might do much good yonder..." (109) "Workfirst, wine afterwards, mon camarade." (229) Mafoi, but they are very swift! (232) "Hola, mon petit!" said Aylward, coming up to where he stood. (259) "By my hilt! camarade," said he. (307) "Mon Dieu! Alleyne, saw you ever so lovely a face? " cried Ford as they hurried along together. (314) "Mon Dieu! there are some folk who have no fear of Domesday in them, and no sign of grace in their souls, for ever clutching and clawing at another s chattels." (320) "Ha! mon petit," cried the bowman, "you take me back to the days when you were new fledged, as sweet a little chick as ever pecked his way out of a monkish egg." (362) "Mafoi! camarade, to the devil with the other six! "(364) "Nay, ma petite, but here is a two-sous piece for thy kindly tongue and for the sight of thyprettyface. Ma foil but she has a bonne mine. "(364) "True, true, camarade!" (364) Ma foil the riper fruit is ever the sweeter. (364) Mon Dieul Ireflect, I weigh, I balance. (404) "Shall I not know him by his great paws and his red head? Mafoi, yes!" (404) "Mafoi, no!" said Sir Nigel. "I have two Englishmen of this class in my train." (410) "Mon Dieu!" he said, "we are lost men!" (443) "Mon Dieu! But that is a shoot!" (479) "Tarry a bit! tarry a bit, mon gar.!" quoth Aylward. (480) Involuntarily he glanced up and around to see if there were any trace of those opportune Levin-flashes and thunderbolts which, in the "Acta Sanctorum," were wont so often to cut short the loose talk of the scoffer. (97) ... while his gold-hued shoes were twisted up a lapoulaine, as though the toes were shooting forth a tendril which might hope in time to entwine itself around his massive leg. (261) One thousand aves and as many credos, said standing with arms outstretched before the shrine of the Virgin... (8) "Tete bleu! yes, indeed. (74) Or avant, entre nous tousfreres Buttons nos charognes bienfort En remembrant la grant misere De Dieu et sapiteuse mort Quifutpris en la gent amere Et vendus et traia a tort Et bastu sa chair, vierge et dere Au пот de se battons plus fort. (94) "Ma foil" the other cried, "I have never yet seen a man who was so stout of speech and yet so weak of heart." (95) "Tete Dieu!" he growled, "were this France, or even Guienne, we should have a fresh haunch for our попе-meat." (102) ...with a couple of farms and a grove large enough to afford pannage to a hundred pigs - "sylva de centum porcis," as the old family parchments describe it. (113) "Le cerf est passe? Non? lei, Brocas; tu paries Anglais. " (117) He held up two fingers as he passed, with a "Benedice, filie meus!" (138) "Foenum habet in cornu, as Dan Horace has it; but I warrant him harmless for all that. "(140) For, hark ye: granting, propter argumentum, that I am a talker... (140) ..thou hast not avoided me, but art at the present moment eating herrings with me under a holly-bush, ergo you are no man of sense... (140) "Non cuivis contingit adire Corinthum," quoth Alleyne. (141) Judex damnatur -you know the old saw. (142) "Whereas I hold," shouted the other, "with my revered preceptor, doctor, preclarus et excellentissimus, that all things are but thought... " (142) "That," quoth the other complacently, "was my final argument, ти argument, my crowning effort, orperoratio, as the orators have it. (142) "Though, Mort Dieu! I have eaten so many fish that it were but justice that the fish should eat me. "(253) "We have known each other over long to fall out, Oliver, like two raw pages at their first epreuves. "(264) Yes, diavolo! If it had broken, my heart would have broken too. (310) "Ah! топ ange, what have you in the pipkin? " (364) Bon jour, ma belle dame! God have you in his keeping! (364) "Well, messieurs, it chanced that the Sieur de Crespigny, having said this and that... " (366) "Fais ce que dois - adviegne que pent. С est commande au chevalier. "(389) It is easy, lady, for a man to ride forth in the light of day, and do his devoir when all men have eyes for him. (401) "And yet it says nothing for your weapon, топ gros camarade." (479) Come? Drink a stoup of muscadine with me, mes anges, for my heart is warm to be among ye again. (541)
Такое поведение автора перевода свидетельствует не о степени знакомства языка заимствования национальной культуре ПТ, а скорее является признаком современной ему литературной традиции. Более поздний вариант романа «Белый отряд» В.Станевича, создававшийся в середине XX столетия, эпоху зари и расцвета переводоведческой науки, в частности учений об эквивалентности и адекватности, яркое тому доказательство.
Также, отметим, что среди 52 иноязычных единиц текста, оказавшимися вне перевода д Андре, было 1 выражение на итальянском языке, 10 латинизмов, а остальные 41 случаев были французскими вкраплениями, что соответственно ещё раз подтверждает тот факт, что исключённые из ПТ иноязычные фразы постигла такая участь отнюдь не из-за их происхождения, ведь французский язык считался наиболее распространенным иностранным языком среди образованного населения России в конце XIX начале XX столетия, а ввиду господствующей
литературной традиции давать скорее авторское изложение ИТ, нежели его полный адекватный и эквивалентный перевод.