Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Понятие текста-донора как категории переводоведения 11
Раздел 1. Проблема литературных взаимосвязей в аспекте истории и теории перевода 11
Раздел 2. Идея текста-донора в трудах отечественных филологов 26
Раздел 3. Текст-донор, параллельные тексты, прецедентные тексты 47
Раздел 4. К типологии текстов-доноров 58
Выводы по 1 главе 70
ГЛАВА II Роман Э. М. Ремарка «искра жизни» и тексты-доноры: возможности взаимодействия 72
Раздел 1. Роман «Искра жизни» в контексте творчества Э. М. Ремарка 72
Раздел 2. Творческая история романа 78
Раздел 3. История перевода романа «Искра жизни» на русский язык 85
Раздел 4. Стиль романа «Искра жизни» как переводческая задача 102
Раздел 5. Стилистико-сопоставительный анализ романа Э. М. Ремарка
«Искра жизни» и его переводов на русский язык 110
Раздел 6. Сообщество текстов-доноров и реализация идеи текста-донора в переводческой практике 144
Выводы по 2 главе 171
Заключение 173
Библиография 178
- Проблема литературных взаимосвязей в аспекте истории и теории перевода
- Идея текста-донора в трудах отечественных филологов
- Роман «Искра жизни» в контексте творчества Э. М. Ремарка
- Творческая история романа
Введение к работе
Художественный перевод играет важную роль не только в становлении отдельных национальных литератур, вбирающих в себя находки и достижения литератур других народов, но и в осознании единства мировой литературы как свидетельства консолидации человечества, вступившего в третье тысячелетие. Проблемы художественного единства мировой литературы сегодня столь актуальны, что исследователи современного литературного процесса в разных странах все активнее обращаются к разработке вопросов взаимодействия, взаимовлияния и взаимообогащения национальных литератур. В процессе исследования многогранных межлитературных связей наряду с другими факторами учитываются сходства и различия исторических условий жизни народов, совокупность их культурных и социальных особенностей, а также степень их открытости различным формам внешнего воздействия и их готовности к восприятию и освоению нового-в сфере литературного творчества.
В развитии каждой национальной литературы, так же как и в творчестве отдельного писателя, чрезвычайно велика роль тех художественных традиций, которые накоплены народом на протяжении столетий. Эти традиции - важнейший компонент литературного процесса. Вместе с тем очевидно, что характерные черты любой национальной литературы обусловлены не только внутринациональными факторами ее становления, но и особенностями ее внешних связей, поскольку развитие национальной литературы неизбежно включает в себя в той или иной мере и ее обогащение внешними импульсами. Одним из важнейших показателей открытости национальной литературной системы является степень ее участия в мировом переводном процессе. Поэтому среди многих функций перевода как социальной универсалии важное место занимает и его роль диалога между литературами и культурами разных народов. Перевод как диалог литератур возможен только при взаимодействии этих литератур, т. е. при движении идей, тем, форм от одной литературы к другой. И. Левый утверждал: «С позиции каждой отдельной национальной литературы переводы представляют собой фактор, ведущий к большему разнообразию,
как бы сообщающий отечественным, имманентным стилям и образу мышления импульсы, исходящие от Хемингуэя, Фолкнера или Ионеско, и тем способствующий внутренней дифференциации национальной литературы» [Левый: 234].
В связи с этим вполне правомерно встает вопрос о роли и месте переводной литературы в контексте национальных литератур. Поскольку переводная' литература фактически не относится ни к одной из национальных литератур, то важной задачей филологической науки является, с одной стороны, определение ее онтологического статуса, а с другой стороны, выяснение роли произведений так называемой принимающей литературы и переводных произведений в создании новых переводов с языков исходных литератур на язык целевой литературы. Эти произведения мы предлагаем рассматривать как тексты-доноры, использование материала которых может способствовать достижению более высокого уровня адекватности художественного переводам Важно, однако, подчеркнуть, что наше толкование текста-донора отличается от того значения, в котором этот термин применяется в эстетике и критике текста (например, в работах Р. Барта, Н. А. Фатеевой и других исследователей, рассматривающих текст-донор прежде всего как источник цитат, аллюзий и т. п.).
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
недостаточной изученностью статуса переводной литературы в контексте мировой художественной литературы;
слабой взаимосвязью между историей и типологией мировой литературы и историей и теорией художественного перевода;
неизученностью категории текста-донора в отечественной истории и теории перевода;
отсутствием комплексных исследований стилистических и художественных особенностей произведений, посвященных проблеме выживания людей в лагерях (так называемой лагерной литературы);
значимостью романа Э. М. Ремарка «Искра жизни» («Der Funke Leben») в художественном отражении трагических страниц истории XX века;
отсутствием обобщающих работ о романе Э. М. Ремарка «Искра жизни»
как одном из наиболее выдающихся произведений писателя; - важной ролью понятия текста-донора для дидактики художественного перевода.
Цель исследования состоит в определении онтологической природы категории текста-донора и экземплификации этого понятия на материале четырех переводов романа Э. М. Ремарка «Искра жизни» на русский язык.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
определение статуса переводной литературы в пространстве между национальными литературами;
вычленение текста-донора как посреднического звена между оригиналом и переводом;
изучение в контексте идеи текста-донора стиля романа Э. М. Ремарка «Искра жизни» и тех лингвостилистических трудностей, которые он представляет для переводчиков;
проведение с позиций категории текста-донора сопоставительного анализа оригинала романа «Искра жизни» и переводов этого произведения Э. М. Ремарка на русский язык;
определение степени адекватности конкурирующих переводов оригиналу;
введение в научный оборот понятия и термина «текст-донор»;
выявление круга произведений русской лагерной литературы, которые могут быть использованы в качестве потенциальных текстов-доноров при переводе немецкой лагерной литературы.
Материалом исследования послужили роман Э. М. Ремарка «Искра жизни» и четыре его перевода на русский язык, принадлежащих перу К. Ф. Гончарука и В. Неклюдовой, В. П. Котелкина, Р. С. Эйвадиса, М. Л. Рудницкого. Выбор данного произведения писателя обусловлен тем обстоятельством, что «Искра жизни» относится к наименее известным в России романам Э. М. Ремарка, поскольку по идеологическим причинам это произведение всемирно известного прозаика в нашей стране замалчивалось и стало доступно широкому кругу
российских читателей лишь в начале 90-х годов XX века. Между тем роман Э. М. Ремарка «Искра жизни» относится к вершинам творчества немецкого писателя и открывает новые грани его таланта: в нем Ремарк-антифашист обращается к теме концентрационных лагерей в Германии. «Искра жизни» — одно из выдающихся произведений немецкой лагерной прозы.
Кроме того, в качестве материала исследования использованы также русскоязычные и немецкоязычные произведения лагерной тематики и переводы немецких лагерных романов на русский язык (книги А. Зегерс, Б. Апица, В. Бреде-ля и др.). Полный перечень использованных и потенциальных текстов-доноров жанра лагерной литературы приведен в Списке использованных и потенциальных текстов-доноров.
Общий объем исследованного материала составляет около 20 тыс. страниц оригиналов и переводов.
Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов, переводоведов и литературоведов: М. М. Бахтина, М. П. Брандес, В. С. Виноградова, Г. Д. Воскобойника, Н. Л. Галеевой, Н. К. Гарбов-ского, И. А. Кашкина, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, Ю. Д. Левина, М. Н. Левченко, Н. Н. Любимова, Ю. Н. Марчука, Л. Л. Нелюбина, И. Г. Неупокоевой, Т. С. Николаевой, М. Н. Новиковой, В. М. Россельса, В. О. Станевич, П. М. То-пера, А. В. Федорова, М. Б. Храпченко, Г. Т. Хухуни, Р. Р. Чайковского, В. Е. Шора, Е. Г. Эткинда, Р. Якобсона, И. Альбрехта, Э. Генцлера, В. Коллера, К. Лунц, X. Плаке, М. Снелл-Хорнби, Т. Шнайдера, В. Штернбурга, У. Эко и др.
Целевые установки исследования обусловили выбор методов исследования:
метод типологического анализа литературно-художественных произведений;
метод сопоставительного лингвостилистического анализа;
метод компаративного анализа оригинала и перевода;
матричный метод;
метод учета лингвостилистических параметров текстов-доноров.
Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении онтологического статуса переводной литературы, в разработке новой категории переводо-ведения - категории «текста-донора», в^ определении потенциала текстов-доноров как вспомогательного материала для переводчика художественной лите-
| ратуры, в обосновании необходимости творческого использования возможностей
текстов-доноров в перевыражении подлинника средствами языка перевода.
Практическая значимость работы заключается в использовании материалов диссертации в спецкурсах и спецсеминарах по истории и теории художественного перевода, в курсах сопоставительной стилистики русского и немецкого языков. Важное значение также будет иметь отработка принципов практического использования текстов-доноров в лингводидактическом плане, что позволит более эффективно строить подготовку переводчиков художественной литературы.
\ Научная новизна работы заключается в следующем:
проведено разграничение понятий «исходная литература», «литература языка перевода», «переводная литература»;
дан исторический очерк развития идеи текста-донора в отечественном перево-доведении;
в научный оборот вводится новая переводоведческая категория - «текст-донор»;
предпринимается попытка разграничить понятия «параллельные тексты», «прецедентные тексты» и «тексты-доноры»;
предложен новый метод анализа и оценки переводных произведений с опорой на языковые параметры текстов-доноров;
изучена история переводческой рецепции романа Э. М. Ремарка «Искра жизни» в России;
і - проведен сопоставительный лингвостилистический анализ оригинала романа и
его четырех переводов на русский язык с позиций концепции текста-донора.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Между исходной литературой, литературой языка перевода и переводной ли-
тературой существуют значимые силовые линии, которые оказывают существенное влияние как на сам процесс перевода, так и на результаты процесса перевода.
Переводная литература является третьим типом литературы наряду с литературой языка оригинала и литературой языка перевода.
В качестве текста-донора можно рассматривать как какой-либо конкретный текст, так и определенную совокупность текстов близкой тематики (гипертекст), которые могут послужить переводчику источником решения задач, возникающих при работе с соответствующим оригиналом.
Текст-донор является промежуточным звеном (на языке перевода или другом языке) между оригиналом и его переводом на язык принимающей литературы.
Творческое использование материалов текстов-доноров способствует достижению более высокой степени адекватности перевода. Опора на тексты-доноры позволяет более объективно определять уровень адекватности конкурирующих переводов оригиналу.
Апробация результатов исследования состоялась на международной и всероссийских научных конференциях: «Диалог культур — культура диалога» (Кострома, 2007), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2002), «Вопросы теории и практики перевода (Пенза, 2003), на ежегодных научных конференциях аспирантов и молодых ученых «Идеи, гипотезы, поиск...» Северо-Восточного государственного университета (Магадан, 2002-2007), на заседаниях кафедры немецкого языка СВГУ (2001-2007), на международном семинаре в Центре Э. М. Ремарка при университете г. Оснабрюк (Германия, 2002). Основные положения работы отражены в 14 публикациях.
Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения; Библиографии, Списка цитируемых источников, Списка использованных и потенциальных текстов-доноров и Приложений (І, II; III). Перевод цитат в работе наш.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цели и задачи исследования, раскрываются его новизна, теоретическая и практическая значимость, методы исследования, выдвигаются положения, выносимые
на защиту.
В первой главе излагаются теоретические предпосылки исследования, дается ретроспектива подходов к идее текстов-доноров, предлагается определение текста-донора как одной из категорий переводоведения и разрабатывается типология текстов-доноров.
Во второй главе проводится анализ романа Э. М. Ремарка «Искра жизни» и имеющихся переводов этого произведения на русский язык, а также рассматриваются пути возможного использования текстов-доноров при переводе произведений лагерной литературы с немецкого языка на русский.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются теоретические выводы и намечаются перспективы дальнейшего изучения рассмотренных в работе проблем.
Библиография насчитывает 265 наименований, в том числе 75 на иностранных языках. В библиографию отдельным разделом включены дополнительно 129 материалов о романе Э. М. Ремарка «Искра жизни», опубликованные в Германии и в других странах в период наиболее активного обсуждения этого произведения (1952-1960 гг.) критиками и филологами (языковедами-и литературоведами).
Список источников состоит из двух частей. В первом указаны оригинал и все переводы названного романа, а вторая содержит наименования около 100 произведений на русском и немецком языках, которые могут быть использованы в качестве текстов-доноров при переводе немецкой лагерной литературы на русский язык и русской литературы на лагерную тематику на немецкий язык.
В приложении помещены интервью с переводчиками романа Э. М. Ремарка «Искра жизни» (К. Ф. Гончаруком, В. П. Котелкиным, М. Л. Рудницким и Р. С. Эйвадисом), выборки текстового материала (главы 3-7, 11-15, 19-23 - начало и финальная часть), сопоставительная выборка лагерной лексики из романа Э. М. Ремарка «Искра жизни», четырех его переводов на русский язык и из потенциальных текстов-доноров.
Общий объем диссертации 283 страницы.
Проблема литературных взаимосвязей в аспекте истории и теории перевода
Литература каждого народа, начиная с ее истоков, развивалась прежде всего как национальная литература, создаваемая на языке этого народа. На начальном этапе существования национальных литератур связей с другими литературами; т. е. литературами на других языках, фактически не существовало. Однако постепенно, с развитием международных контактов на всех уровнях происходит сближение литератур разных языков и стран. К новому времени этот процесс приобрел уже почти глобальный характер, и поэтому Иоганнес Р. Бехер, немецкий поэт и теоретик литературы, мог с полным правом сказать, что «подлинно национальная литература может возникнуть и развиваться только в плодотворных отношениях с литературами других народов» [Becher: 50].
Литература любого народа сохраняет свою национальную самобытность, представляя собой определенную систему, которая носит открытый характер: Как писала известный отечественный литературовед И. Г. Неупокоева, всякая национальная литература «не является замкнутым организмом. И генетически, и контактно, и типологически она многообразно связана с общим поступательным развитием всемирной литературы» [Неупокоева, 1976: 254]. Рассматривая национальную литературу в международном контексте, мы можем наблюдать не только ее внутреннее развитие, но и систему ее взаимосвязей со всем мировым литературным процессом [Неупокоева, 1977: 161].
Ю. Л. Оболенская, анализируя взаимосвязи национальной литературы с литературами других народов, в свою очередь, констатирует: «... рассуждение Эйхенбаума о том, что в «каждой литературе периодически является потребность в чужом материале, который и начинает вливаться потоком в национальное русло, совсем не противоречит известному тезису Жирмунского: «Ни одна великая литература не развивалась вне живого и творческого взаимодействия с литературами других народов»» [Оболенская: 175].
Развитие национальной литературы определяется целым рядом факторов - как внутренних, так и внешних. Внутренние факторы включают в себя историю народа — создателя литературы, своеобразие развития его языка, особенности развития различных родов и жанров внутри данной литературы, в то время как к внешним факторам относятся существование культурных и исторических связей с другими народами, межъязыковые контакты, развитие перевода и т. д.
При благоприятном воздействии этих и других факторов можно наблюдать реализацию межлитературных связей на самых разных уровнях. По словам И. Г. Неупокоевой, «эти взаимосвязи, захватывающие все уровни литературы (творчество отдельных художников, жанры, стили, литературные направления и художественные методы), могут быть прослежены во все расширяющихся, кругах - в границах относительно небольшой группы литератур, в пределах широкого историко-культурного региона, в масштабе мировой литературы» [Неупокоева, 1976: 243].
Акцент на этих же взаимосвязях делает и Е. Н. Горбунова, отмечая многообразие межлитературных контактов: «Они очевидно или косвенно и сложно-опосредованно захватывают в свою орбиту весь мировой литературный процесс, сказываются так или иначе и во внутринациональном литературном развитии. Взаимопроникновение различных художественных направлений, традиций, жанрово-стилевых форм - не последний результат этого процесса» [Горбунова: 35]. Национальную литературу, следовательно, невозможно рассматривать изолированно от мировой литературы, поскольку развитие последней оказывает влияние на состояние национальной литературы, в той или иной мере обогащая ее. Результатом этого процесса является взаимопроникновение и одновременное развитие различных художественных направлений, традиций и жанрово-стилистических форм. Подтверждением этому могут служить слова В. Россельса, обратившего внимание на развитие в различных национальных литературах такого жанра, как новеллистика: «Новеллистика Стефаника роди лась в годы расцвета этого жанра в мировой литературе. Уже завершил свой путь Мопассан, гремело имя Чехова, за океаном развернулось дарование О. Генри. Искусство реалистической типизации действительно было доведено этими мастерами до-совершенства» [Россельс, 1977: 273]. Тем самым известный российский переводовед и литературовед подчеркивает взаимосвязь новеллистики украинского писателя с новеллистическими произведениями французской, русской, американской литературы. Подобную мысль мы находим у Н. Л. Галеевой в монографии «Параметры художественного теста и перевод»: «"Сказочность" со свойственными ей формальными зачинами, повторами и другими формальными приемами не является типично русской жанровой характеристикой; ее наличие в-сходных формах в. разных, весьма отдаленных друг от друга культурах отмечал В. М. Жирмунский, причем это касается не только сюжета, но и элементов текста, поддающихся формализации (В: Я. Пропп). Это средство, при условии его усмотрения переводчиком, воспроизводимо в переводе с аналогичной смысловой фиксацией, поскольку эта сказочность, не-только русская» [Галеева: 126]. Нечто подобное можно сказать о развитии всех других жанров мировой литературы.
Связи между литературами реализуются на1 уровне конкретных произведений конкретных писателей. Поэтому прав был М. Б. Храпченко, когда утверждал, что «своеобразие художников слова вовсе не означает, что между ними не существует внутренних связей, что в их произведениях не проявляются общие начала и тенденции. Эти общие начала и тенденции не только существуют, они играют важную роль в литературном процессе, представая- в разных формах. Когда мы говорим, например, о национальной литературе, ее развитии, то имеем в виду как творчество многих крупных и менее значительных писателей, так и ту общность, которая присуща разнообразным литературным явлениям» [Храпченко, 1970: 251].
Идея текста-донора в трудах отечественных филологов
В этом разделе мы представим с максимально возможной полнотой мысли, догадки, рассуждения самых разных авторов: писателей, филологов, переводчиков, в той или иной степени касавшихся идеи текста-донора. Идея текста-донора не нова. Она давно витала в воздухе, о ней так или иначе писали, как мы увидим ниже, многие переводчики и исследователи перевода, но она не была теоретически обоснована, а так и осталась в виде фрагментов рассуждений.
Вероятно, первым идею об использовании текста-донора высказал еще в XVIII веке русский литератор М. И. Попов (Михайло Иванович Попов (1742 — 1790) — поэт и драматург, автор первой комической оперы «Анюта»). Его рас-суждения приведены в известной хрестоматии «Русские писатели о переводе», изданной А. В. Федоровым и Ю. Д. Левиным. М. И. Попов писал: «При переводе толь превосходного и трудного творения, какова во своем роде есть поэма «Освобожденный Иерусалим» , непременно должны встретиться многие речения, коих на нашем языке или совсем нет, либо оных мы еще не знаем; потому что не рачим вникать во обширный и богатый славенский язык, который есть источник и красота российского и который со временем не уступит, конечно, во изобилии ни одному на свете языку. Сим трудностям долженствовал подвержен быть и я, и не инако мог от оных освобождаться, как приисканием в духовных книгах или в новопереведенных равносильных речений тем, каковые попадалися мне во французском; либо же переводил совсем вновь, ибо поэма не терпит без необходимыя нужды чужестранных слов; ни и нигде они не должны быть терпимы» [Попов: 59]. Как явствует из приведенных слов, М. И. Попов недвусмысленно высказался в пользу обращения при возникновении трудностей в переводе к богатствам существующей литературы на родном языке.
К большому сожалению, идея, высказанная Поповым, впоследствии не сразу была подхвачена и развита, хотя можно утверждать, что так или иначе она подспудно присутствовала в умах переводчиков. Вновь эта идея появляется в трудах отечественных переводоведов лишь спустя почти двести лет, и в той или иной форме она активно начинает обсуждаться с середины XX века. Это были годы, когда переводческая мысль в России стала интенсивно развиваться, чему способствовало издание ежегодников «Мастерство перевода», «Тетради переводчика» и появление многих работ таких известных переводчиков и переводоведов, как М. Ваксмахер, Н. Галь, Н. Гребнев, М. Донской, И. Кашкин, Ю. Левин, Н. Любимов, Р: Райт-Ковалева, В. Станевич, П. Топер, Е. Эткинд и др.
Так, известный ныне переводовед П. М. Топер в одной из своих первых работ «Традиции реализма» писал о необходимости освоения переводчиками языка эпохи, в которую они живут. После Пушкина, подчеркивал Топер, «уже нельзя было писать допушкинским стихом и допушкинской прозой, но и переводить нельзя было, не впитав в себя силу пушкинского слова. Невиданно быстрый расцвет русской литературы накладывал свой отпечаток на деятельность переводчиков» [Топер, 1955: 75]. Для цели нашей работы очень важно эксплицитно не выраженное, но подразумевающееся указание П. М. Топера на тот факт, что переводчики в любую эпоху пользуются в основном языком своего времени.
О возможности использования переводчиками языка Пушкина и других писателей говорил в свое время и другой переводчик, М. Ваксмахер. Он предлагал обращаться к богатствам, накопленным русской прозой, и считал, что: «умно, бережно, с тактом использованный словарь и фразеология Пушкина, Достоевского, Лескова, Толстого, Чехова могут неизмеримо обогатить язык переводов классики и даже современной литературы» [Ваксмахер: 25]. Ваксмахер не вдается в детали того, как конкретно поступать переводчику, но мысль, высказанная им, явно находится в русле идеи текста-донора: целесообразно брать находки оригинальных авторов и переносить их в перевод (см. также: [Гарбов-ский: 102]). Об этом же, кстати, писал намного раньше итальянский мыслитель, историк перевода Леонардо Бруни (1374-1444). Н. К. Гарбовский комментирует слова Бруни о необходимости употребления общепринятых норм речи, используемых лучшими писателями, следующим образом: «...Бруни призывает переводчиков в поиске форм выражения обращаться к лучшим образцам словесности на языке перевода. Именно там могут быть найдены модели для конструирования текста перевода, который должен непременно соответствовать общепринятым нормам речи» [Гарбовский: 102]. Таким образом, можно утверждать, что идея текста-донора зародилась не позже XV века.
Подтверждением практики использования лингвостилистических средств принимающей литературы могут служить слова М. Донского о том,.что русские переводы французских комедий «подгонялись» под «Горе от ума» и писались с оглядкой на чрезвычайно популярные в те годы пьесы Грибоедова [Донской: 188].
О необходимости использования при переводе произведений русских классиков много писал известный переводчик Н. Любимов, который подчеркивал, что «без неустанных наблюдений над языком русского народа, без неустанных наблюдений над русским литературным языком - от Ломоносова до Державина, от Крылова и Пушкина до Горького и Ивана Бунина, до А. Толстого и Пришвина, до Шолохова и Федина - мы, переводящие на русский язык, не сможем раскрыть перед читателем словесные россыпи подлинника, не сможем угнаться за его языковым разнообразием» [Любимов, 1964: 235]. Из слов Любимова следует, что, создавая текст на русском языке, переводчик должен постоянно соотносить его с подобными ему текстами в русской литературе соответствующей эпохи, одновременно стараясь передать своеобразие образов, оборотов речи, слов оригинала. (См. также: [Морозов: 169]).
Роман «Искра жизни» в контексте творчества Э. М. Ремарка
Эрих Мария Ремарк, как мы уже неоднократно подчеркивали, является одной из самых колоритных фигур в истории литературы Германии. Его творчество пользуется в нашей стране заслуженной популярностью. Знаменитые романы Ремарка «На Западном фронте без перемен», «Три товарища», «Триумфальная арка», «Время жить и время умирать» и другие породнили людей разных национальностей, разных стран, разных эпох. Как справедливо замечает Т. С. Николаева, «широкий интерес к Ремарку и читательские симпатии не случайны, они обусловлены глубоко гуманистическими мировоззрениями художника. Утверждая любовь к жизни, человеку, верность и дружбу, благородство и честность, защищая ущемленную в своих правах личность, Ремарк проклинает зло и насилие, порождаемые прежде всего войной и фашизмом» [Николаева: 3].
Однако причины глубокого интереса к Ремарку не только в этом. Прежде всего следует отметить тот факт, что романы Ремарка, будучи совершенно новыми для советских читателей по своему этическому содержанию, были в то же время словно ожидаемы читателями. Русский читатель, воспитанный на лучших традициях классической прозы XIX века, давно ждал именно такой прозы, прозы, в которой понятия дружбы, товарищества, верности, благородства и любви оказывались совершенно естественными и близкими читателю.
Сегодня Ремарк - широко издаваемый и широко читаемый во всем мире автор. В истории мировой литературы было не так уж много случаев, когда произведения того или иного писателя стремительно захватывали умы и сердца миллионов читателей во всем мире. Своими книгами Ремарк помогал людям преодолеть тоталитаристский режим - и в Германии, и в бывшем Советском Союзе, и в других странах. Именно поэтому значение Ремарка в духовном развитии читателей 30-х и 50-60-х гг. XX века трудно переоценить. Ибо Ремарк был поистине «первым глотком свободы» и позволял надеяться на существова ниє иных отношений между людьми, чем те, с которыми ежедневно сталкивался читатель в Германии и Советском Союзе. Ремарка по праву называют провозвестником жизни, достойной человека [Чайковский, 1998: 3].
Неудивительно, что он был неугоден как фашистам, так и коммунистам. Если фашисты сжигали его книги на кострах, то коммунистические идеологи в Советском Союзе на долгие тридцать лет закрыли его для читателей. Ремарка чернили и извращали, его книги изымали и запрещали. Но книги писателя продолжают жить, и число его читателей растет во всем мире. В «Интервью с самим собой» (1966 г.) Э. М. Ремарк, отвечая на свой же вопрос «Что же для вас было самым важным в жизни?», писал: «Независимость, терпимость, склонность к справедливости - самому прекрасному качеству, встречающемуся только у человека и у него же позорнейшим образом обращающемуся- в жестокость» [Ремарк, 2003: 362]. И именно эти черты характера великого писателя проходят красной нитью через все его произведения:
Хронологические события в романах Э. М! Ремарка охватывают около сорока лет европейской истории - с 1914 года до начала 50-х: это Первая мировая война, годы инфляции, наступление фашизма, эмигрантские скитания, концлагеря, Вторая мировая война, послевоенные годы. Страницы его книг - пристрастная хроника трагической эпохи. Ремарк оставил нам художественное осмысление первой половины прошлого века. И сегодня, перечитывая, Ремарка, люди получают не менее сильные впечатления: Если первое прочтение вызывает восторг, то повторное - благодарность и светлую печаль.
Ремарк хотел быть автором современности. Начиная с бестселлера «На Западном фронте без перемен» и заканчивая последним романом «Тени в раю», Ремарк отражал в своем творчестве проблемы и опыт современности. «Историком» или «аналитиком» этих трех десятилетий немецкой истории Ремарк не стал, но можно утверждать, что он стал одним из ее хроникеров [Wagener: 38].
К созданию своих произведений Э. М. Ремарк пришел через опыт собственной жизни, которая отнюдь не была легкой. Э. М. Ремарк родился в 1898 году в небольшом городе Оснабрюк, в католической семье переплетчика. В во семнадцать лет он был призван на военную службу, получил несколько ранений. После войны Ремарку пришлось переменить много профессий: он работал шофером, сельским учителем, бухгалтером, продавцом, играл на органе в церкви.
Пережитые в юности военные впечатления легли в основу романа «На Западном фронте без перемен», а также последующих книг Ремарка. Первую мировую войну в этом романе Ремарк описывает с точки зрения непосредственного участника. Отсюда и своеобразие творческой манеры писателя — впечатляющая обнаженность и правдивость описания страшных будней войны, точное, ничем не приукрашенное изображение типических картин фронта [Ни-колаева: 6].
С первым произведением Ремарка тесно переплетается и его второй роман «Возвращение» (1931 г.). Их объединяет идейная общность, наличие одних и тех же героев, горестные и страшные образы войны, возникающие в самом начале романа. В центре внимания автора дальнейшая судьба «потерянного поколения», его мытарства и невзгоды уже после возвращения с войны.
Романы «На Западном фронте без перемен» и «Возвращение» образуют начальный этап в творчестве Ремарка, связанный с непосредственным изображением событий Первой мировой войны и ее трагических последствий. Пришедшие к власти фашисты не простили Ремарку его выступления против милитаризма и его страстного обличения войны. Его книги оказались под запретом, а вскоре и сам писатель вынужден был эмигрировать из Германии (в январе 1933 года). Лишенный немецкого гражданства Э. М. Ремарк живет сначала в Швейцарии. Именно там он узнает, что нацисты бросили его книги в костер.
Роман «Три товарища» (1938 г.) связан с дальнейшим освещением судьбы потерянного поколения. Это поколение сгорело в огне Первой мировой войны; искалеченными оказались и те, кто уцелел от снарядов. Герои романов Ремарка Пауль Боймер, Эрнст Биркхольц, Роберт Локамп и их друзья - представители поколения без идеалов, без цели в жизни. Они, как и большинство других персонажей Ремарка, кажутся значительно старше своих лет.
Творческая история романа
Роман «Искра жизни» стоит в творчестве Ремарка, казалось бы, особняком. На самом же деле он также органичен для его творчества, как и его любой другой роман. «Искра жизни» - яркий, неотъемлемый камешек в мозаике романного мира Ремарка. «Искра жизни» стала художественным шедевром, который вместе с тем несет в себе большой заряд публицистичности.
Как подчеркивает исследователь творчества Ремарка Т. Вестфален, «писать эту книгу было трудно, но автор чувствовал себя обязанным написать ее. Многие его друзья и его родственники стали жертвами нацистов, и этой книгой он стремился внести свой вклад в развенчание идеологии фашизма, этой книгой он хотел почтить память многомиллионых жертв фашистских концентрацион-ных лагерей» [Westphalen: 378].
О том, что Ремарку была небезразлична эта тема, свидетельствует посвящение романа: «Памяти моей-сестры Эльфриды». Сестра писателя была арестована в 1943 году «за подрыв обороноспособности страны» и впоследствии казнена. Приговор, вынесенный ей «народным судом» (чрезвычайным судом для расправы с противниками фашистского режима в Германии 1934-45 гг.), и ее казнь не были единственной причиной, побудившей Ремарка написать роман о концентрационном лагере.
Следует заметить, что немецкое издательство «Кипенхойер унд Витч» (Kiepenheuer & Witsch), опубликовавшее роман в 1952 году, сняло это посвящение. Можно предположить, что упоминание о жертве из семьи известного автора было нежелательным с точки зрения будущей судьбы книги.
После того как появились первые достоверные данные о преступлениях в лагерях смерти, Ремарк острее, чем большинство немцев, осознал, какие моральные границы и насколько сильно были нарушены во время правления Гитлера. В этом отношении «Искра жизни» в литературно-историческом плане стоит в одном ряду с книгой «На Западном фронте без перемен». Как и тогда, в конце 20-х годов XX века, Ремарк поднимает важнейшие проблемы своего времени. «Роман, над которым я сейчас работаю, актуален, он датирован сего дняшним числом: Тема - концентрационный лагерь — можете ли вы предста вить что-то более актуальное?» (пит. по: [Schneider, 1992: 14]). Именно так сам Э. М. Ремарк в одном из интервью оценивал актуальность романа. Этим интер вью Ремарк, автор недавнего бестселлера «Триумфальная- арка», в. определен ной мере подготовил читательскую публику к- новой трудной теме в своем творчестве: теме; концентрационного лагеря. Далее в; упомянутом интервью4 Ремарк говорил: «Если это будет хорошаяікнига; ее будут много читать, и неко торые: люди, которые до этогошичего не.понимали, возможно, с помощью кни ги придут к пониманию того, ктотакие нацисты и что они сделали» (цит. по: [Schneider, 1992: 14]
Ремарк надеялся і на то; что1 книга; найдет своего читателяи; сыграет важную і роль В; становлении демократического общества в постнацистскош Германии; Однако? писателю пришлось преодолеть, много трудностей; прежде чем роман;был.опубликован на его родине. Длительный период создания;романа; и происходящие одновременно политические изменения в Германии и мире так или иначе отразились в тексте романа. Для раскрытия этой темы была необходима весьма; специфическая: информация. Поэтому Ремарк собирал и всесторонне изучал многочисленные материалы о немецких концентрационных лагерях. Об этом писатель упоминает в своих письмах: «...Я который находился за пределами Германии с: 1933 года,, должен полностью полагаться в этой; истории на источники. Я проинтервьюировал сотни людей, объездил лагеря, посетил лагеря;беженцев:... ... Я не был. в Германии; когда пришли нацисты! Поэтому каждая деталь должна быть проверена и перепроверена» [Remarque, 1998: 158-159] Подспудно этот материал накапливался еще с середины 30-х годов, когда появились первые публикации о концентрационных лагерях. О том, что Ремарк был знаком,.например, с книгой Вилли Бределя «Испытание» (1935), есть за письв его дневнике. Бредель описал в ней свои собственные переживания заключенного концлагеря Фульсбюттель (1933 — 1934) и в целом поведение человека в лагере. В домашней библиотеке Ремарка были, кроме того, книги К. Бил-лингера «Schutzhaftling 880. Aus einem deutschen Konzentrationslager» и полулегально появившаяся антология=«Das stumme Deutschland redet» [Schneider,: 1992:
Как мы уже отмечали, после окончания войны-Ремарк встречался со многими бывшими узниками концентрационных лагерей (например, с: супругами Зуссманн, бывшими заключенными лагеря Берген-Бельзен) [Reue: 17]. Кроме того, необходимый; материал для своего романа Ремарк нашел в книге Е. Кого-на «Государство СС» [Kogon]; Важным собеседником:во время работы, над книгой был Лео Кок, бывший пианист, родом из Голландии, живший уже до войны в Асконе (Швейцария) [Sternburg: 357].- Во время войны он присоединился к, французскому движению Сопротивления, попал вшлен к немцам; и: затем в концентрационный лагерь Бухенвальд. 0н выжил,, снова» вернул ся в Аскону, работал в антикварной: книжной лавке, которую часто посещал Ремарк. Кок был молчаливым,.прошедшим;через лагерные мучения человеком,, но несмотря на свою немногословность, он часто рассказывал писателю о жизни в лагере: Многое из рассказов Кока Ремарк использовал для своего романа.
Необходимо заметить, что до июля 1947 года Ремарк работал параллельно над двумя романами: «Искра жизни» и «Время жить и время умирать». По договору с нью-йоркским издательством Appleton Century он должен был сдать готовую рукопись «Искры жизни» 1 января; 1948 года, однако различные трудности помешали писателю закончить роман в установленный срок.