Содержание к диссертации
Введение
1 Глава 1. Анализ факторов, повлиявших на становление правового языка арабских стран 18
1.1 Факторы, повлиявшие на становление арабского правового языка 26
1.2 Синтетизм арабского языка как лингвистический фактор, повлиявший на формирование арабского правового языка 27
1.3 Лексические и синтаксические структуры фикха (исламской юриспруденции) как фактор, повлиявший на становление базовых категорий правового арабского языка 29
1.4 Фактор влияния языка Корана и хадисов на формирование арабского правового языка 32
1.5 Лингвогеографические факторы, повлиявшие на формирование арабского правового языка 38
1.6 Влияние римского права на формирование некоторых базовых категорий арабского правового языка 41
1.7 Виды модальных операторов арабского правового языка 57
1.8 Выводы по первой главе 58
2 Глава 2. Арабский правовой язык на современном этапе: межъязыковое и межкультурное взаимодействие и проблемы пере вода 61
2.1 Особенности дивергенции турецкого и арабского правовых языков 61
2.2 Экстралингвистические факторы, влияющие на развитие современного правового языка арабских стран 73
2.3 Анализ учебных программ юридического факультета Дамаскского университета 75
2.4 Взаимодействие арабского правового языка с другими мировыми языками 84
2.5 Интернационализация арабского правового языка на современном этапе в процессе межкультурной коммуникации 87
2.6 Интернационализация некоторых арабских терминов фикха в английском языке 95
2.7 Особенности языка современного законодательства арабских стран 100
2.8 Сравнительный анализ языка правовой нормы арабских и европейских правовых источников 126
2.9 Практические рекомендации по переводу арабских правовых источников 141
2.10 Выводы по второй главе 143
Заключение 148
Библиография 152
Приложение 206
- Факторы, повлиявшие на становление арабского правового языка
- Синтетизм арабского языка как лингвистический фактор, повлиявший на формирование арабского правового языка
- Особенности дивергенции турецкого и арабского правовых языков
- Экстралингвистические факторы, влияющие на развитие современного правового языка арабских стран
Введение к работе
Терминология и лингвострановедческая компетенция. Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, помимо сугубо теоретического, носит и прикладной характер и поэтому должно обращаться к современному состоянию дел в языках, являющихся объектом исследования. В настоящее время особенно остро встают вопросы адекватной передачи информации о Ближнем Востоке и, в частности, о правовой системе арабских стран. Зачастую фактическая информация о современном состоянии дел и о процессах, происходящих в Арабском Мире, поступает в Россию явно в недостаточном объеме, с опозданием, либо через третьи руки. Не секрет, что на пути исследователя становится культурный барьер, который, в свою очередь, проявляется в "языковом барьере". При переводе и анализе правовых документов появилось много ошибок, связанных с отсутствием информации об особенностях арабского правосознания.
В известных источниках 1 достаточно полно и детально описана законодательная и юридическая техника. Она тесно связана с организацией лексико-юридического материала, его синтаксической структурой и семантикой, направлена на внешнее изложение, призвана совершенствовать язык юридического документа, делать его более понятным, точным и грамотным.
Смысл (содержательная сторона) юридического текста появляется в результате прочтения. Есть текст, и есть интерпретатор, который наделяет этот текст смыслом. Но поскольку у интерпретаторов разные интеллектуальные возможности (образование, уровень культуры, в том числе и правовой), общей целью законодательной техники является достижение доступности текста правовых норм с точки зрения их смысла, что, впрочем, не должно идти в ущерб его юридической точности, искажать смысл закона.
Внешнее изложение правового акта предполагает, что право воздействует на волю и сознание людей только с помощью языка. Именно язык служит средством передачи информации о содержании правовых предписаний, с его помощью мысль законодателя оформляется и становится пригодной для внешнего использования. Данная диссертация посвящена особенностям языка юридической техники арабских стран. Диссертация создана на стыке нескольких наук: языкознания (в его сравнительно-историческом, сопоставительном и типологическом контексте), правоведения (с точки зрения теории права), сравнительного правоведения (с точки зрения сравнения правовых систем разных стран), терминоведения 2 , а также относительно молодой дисциплины антропологиии права. 3
Если язык юридической техники, используемый в юридическом обороте стран Европы и США изучен в российском языкознании достаточно полно, то язык юридической техники стран Ближнего и Среднего Востока в России исследован, на наш взгляд, не в полной мере. Налицо противоречие между ускоренным развитием этих стран, переживающих в настоящее время демографический взрыв и промышленный подъем, и из года в год сокращающимися объемами независимой аналитической информации об этих странах. Анализ источников, посвященных языку права арабских стран (языку юридической техники арабских стран) показывает, что серьезная инициатива в изучении и переводе арабских правовых источников проявляется западными учеными, что обусловлено, в первую очередь, геополитическими интересами этих стран. 4
Данный фактор обусловил интерес западных ученых, специализирующихся в области сравнительного правоведения, к правовым языкам ближневосточного региона. 5
Что касается геополитических интересов России, то осуществление идеи "евроазиатского транспортного коридора" немыслимо без знания особенностей языка и культуры стран Ближнего и Среднего Востока, в частности юридического языка этих стран. 6
Сейчас информация об Арабском Мире в Россию поступает в основном по формальным каналам, т.е. через аннотированные узлы западных информационных агенств.
Этот фактор приводит к тому, что российские реципиенты правовых текстов, уже созданных либо создаваемых в арабских странах, пользуются англоязычными переводами арабских правовых источников либо двойными и тройными переводами юридических текстов ( вначале с арабского на английский, затем с английского на русский язык).
Российская правовая наука, используя достижения современной лингвистики, может получить более достоверную картину о праве арабских стран, тем более, что некоторые западные ученые сами высказываются о необходимости пересмотра подходов к праву арабских стран. Так, видный американский правовед Герберт Либесный [303, с. 20], выступая в своей статье с критическим анализом работ Шахта [355, 359] и Майера [318] об исламском праве, призывает:"... to make a contribution to clearing the way for a non-Eurocentric reconstruction of legal theory." 7
Изучение языковых особенностей правового языка арабских стран на практике связано с таким ключевым понятием как легальный перевод юридических документов.
Учитывая вышеперечисленные факторы, актуальность нашего исследования обусловлена :
во-первых , необходимостью изучения экстралингвистических факторов, влияющих на особенности языка юридической техники арабских стран; во-вторых , необходимостью вооружить российских юристов-международников, регионоведов, лингвистов, всех специалистов по регионам Ближнего и Среднего Востока и по языкам народов этих регионов, методологическими основами и языковым инструментарием анализа правовой информации, поступающей с Ближнего Востока, в целях адекватного восприятия ими некоторых особенностей языка юридической техники стран этого региона; в-третьих, необходимостью вовлечения в круг исследования широкой англоязычной источниковой базы по праву арабских стран, для чего необ ходимо уяснение путей и методов достижения эквивалентности во время перевода юридических текстов с арабского языка на английский язык. в-четвертых, тем, что в настоящее время изучение правового языка арабских стран необходимо для развития востоковедческой составляющей российского сравнительного правоведения как отрасли права. в-пятых, необходимостью достижения эквивалентности при переводе юридической терминологии арабских стран на европейские языки.
Объектом изучения в данной диссертации является арабский правовой язык.
Предмет диссертационного исследования — отношения эквивалентности между терминологией арабского правового языка и западных языков на различных уровнях, а также степень влияния лингвогеографических факторов и культурно-национальной специфики данных языков на отношения эквивалентности.
ПРАВО ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕХНИКА ПРАВОВЫЕ НОРМЫ СИСТЕМАгАКСИОЛОГИИ РУССЮШЙЫК
Данная диссертация призвана восполнить пробелы в знаниях российских арабистов, юристов-международников, регионоведов.
Цель и задачи исследования. Цель диссертационного исследования — изучить и классифицировать некоторые отличительные особенности языка юри-Рис. 1: Предмет и объект диссертации дической техники арабских стран в сравнении с языками юридической техники европейских стран. 8 Для до стижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть лингвистические и экстралингвистические факторы, повлиявшие на формирование лексического состава современного правового арабского языка.
2. Определить сходства и различия в способах языкового выражения таких основополагающих характеристик права как модальные операторы императивной, диспозитивной правовых норм в арабском языке в отличие от аналогичных явлений в европейских языках.
3. Определить новые тенденции во взаимодействии арабского правового языка с другими правовыми языками мира, в частности, с английским языком.
4. Охарактеризовать некоторые методы переводческой трансформации при переводе правовых источников арабских стран на английский язык и на русский язык, выявить безэквивалентную правовую лексику арабского языка.
Материалом для исследования явились юридические источники, классифицированные в хронологическом и функциональном порядке: правовая литература на арабском языке (учебники по теории права, по различным отраслям права, образцы правовых документов, а также переводы правовой литературы с арабского языка на английский язык, с арабского языка на русский, тексты на боснийском и турецком языках, в которых наблюдается высокий процент заимстований из арабского языка). Из вышеуказанных источников методом выборки были изучены документы, данные в приложении на с. 206. В качестве образца правового языка, которым пользовались арабы в Средние века нами избрана книга Фикх-ус-сунна («-лі fiqh LiS\ al-sunnat), как на арабском языке, так и ее перевод на английский язык. Для анализа арабского правового языка времен поздней Османской империи нами была выбрана книга Маджаллат-уль-ахкам-уль-адлийя (Х15 magallat»\sj 4\ al ahkam ijjJ\ al- adliyyat). При изучении правового языка времен Танзимата в Османской империи мы использовали в качестве источника Хатт-и Хумаюн (&Л- hatt-і іЛ humayun), в качестве объекта для изучения современного арабского правового языка использовались современные законы арабских стран, а также юридические тексты на английском, турецком, русском, боснийском, фарси языках.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе использован комплекс методов и исследовательских приемов: сопоставительный ( при сопоставлении юридических текстов на разных языках, а также при сопоставлении историко-лингвистических данных с данными современной лингвистической географии); методы машинной лингвистики.9; структурно-функциональный (при наблюдении над функционированием грамматических вариантов в текстах); количественно-симптоматический (при определении уровня эквивалентности при переводе юридической терминологии с арабского на английский язык); описательный (при описании наблюдений над способами выражения категорий, институтов права в арабском языке)10.
Новизна данного диссертационного исследования заключается в том, что :
1. Поставленные в работе вопросы решаются на стыке сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, исторической, сопоставительной и прикладной лексикологии, терминоведения и науки сравнительного правоведения.
2. Расширяется диапазон терминографических исследований в области правовых языков, так как рассматривается не-европейский сегмент терминологии.
3. Основные положения правовой лингвистики и терминоведения адаптированы применительно к лингвострановедению регионов Ближнего и Среднего Востока.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем вкладом, который оно вносит в дальнейшую разработку теоретических основ переводческой эквивалентности при анализе правовых источников на арабском языке, в развитие положений правовой лингвистики, лингвистической географии и ареальной лингвистики.
Теоретические выводы, сделаные в диссертации, могут внести вклад в повышение уровня лингвострановедческои подготовки специалистов по Ближнему Востоку.
Практическое значение работы заключается в том, что :
1. Диссертационное исследование вносит вклад в следующие направления: лексикографическая терминологическая деятельность; унификация терминов и терминосистем, включающая в себя гармонизацию терминов, работу редактора над терминами (терминологическое редактирование) в рам ках перевода научных, технических и иных специальных текстов; создание терминологических банков данных (ТБД)12; организационно-методическая (научно-организационная) деятельность терминологических органов и центров на разных уровнях - от отраслевого до международного.
2. Полученные в ходе исследования выводы могут быть использованы специалистами в области арабского языка и других ближневосточных и средневосточных языков, а также косвенно юристами, специализирущимися на работе со странами Ближнего и Среднего Востока для работы над правовыми источниками арабских стран, для квалифицированного анализа правовых источников арабских стран, для повышения адекватности перевода арабских юридических документов на русский язык и европейские языки, для использования при языковом обслуживании российско-арабских контактов разного уровня, ведении всех видов судебных разбирательств (в том числе и арбитражных) с участием арабской стороны, для использования в процессе обучения студентов, специализирующихся на истории, культуре и языке Ближнего и Среднего Востока.
3. Отдельные положения, выдвинутые в ходе исследования, могут способствовать активизации российско-арабского правового и культурно-экономического диалога, формированию у российской юридической элиты адекватной точки зрения на правовые системы арабских стран, и в конечном итоге, помочь развитию контактов между Россией и странами Ближнего и Среднего Востока на всех уровнях.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Этапы исторического развития арабской нации наложили отпечаток на лексику и структуру арабских правовых источников. На формирование арабского правового языка повлияли следующие факторы: синтетизм арабского языка; фактор языковой непрерывности, выразившийся во влиянии на арабский правовой язык на первых этапах его становления римско-правового языкового субстрата; такие специфические для арабской языковой действительности явления как фикх, Коран и ха- дисы.
Арабский язык не утерял своей ведущей роли в языках исламизиро-ванных народов и продолжает оставаться языком lingua franca, отражающим базовые понятия исламской юриспруденции. Распад Османской империи, отделение Турции от провинций, последовавшая за этим вестернизация Турции, образование самостоятельных арабских государств привели к дивергенции арабского правового языка и турецкого языка и языков некоторых других народов, входивших в исламскую культурную орбиту.
2. В основе отличия арабского правового языка от европейских правовых языков лежит феномен, заключающийся в том, что в области модальных операторов волевого поведения субъектов права в арабском языке сохраняется деление модальных операторов на религиозно-мотивированные и нейтральные. В правовом языке России и европейских стран подобное деление не наблюдается.
3. Перевод юридических источников арабских стран на европейские языки, выполненный путем адаптированного транскодирования, может привести к потере адекватности, которая необходима для легального перевода. Поэтому перевод безэквивалентной лексики и безэквивалентных лексических единиц требует от переводчика знания принципов исламской юриспруденции (фикха).
4. В правовых языках народов, находящихся и находившихся в пределах ближневосточной культурной орбиты, в эпоху распространения ислама наблюдался процесс интернационализации арабских правовых терминов. С одной стороны, процессы секуляризации и десакрализации права вытесняют исламско-правовые феномены, выраженные на арабском языке, из правового сознания неарабских народов. С другой стороны, глобализация мирового информационного пространства способствуют расширению сферы действия арабских правовых феноменов в языках народов, традиционно не входивших в ближневосточную орбиту, за счет натурализации иммигрантов из стран Ближнего и Среднего Востока в различных регионах мира.
5. Изучение особенностей правосознания арабского народа в дальнейшем могло бы внести вклад в осмысление культурологических концептов и разработку теории концептосферы народов Ближнего и Среднего Восто и ка.
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на: Уральских лингвистических чтениях (февраль 2000 г., февраль 2001 г., февраль 2002 г., февраль 2003 г.), Житниковских чтениях в Челябинском государственном университете - апрель 2000 г., IX Международной конференции африканистов - май 2002 г.
Теоретические положения и практические рекомендации, выработанные в ходе исследования, получили отражение в процессе преподавания арабского языка студентам факультета Евразии и Востока Челябинского государственного университета, а также в ходе юридического обслуживания граждан арабских стран на территории России, граждан России на территории стран Ближнего и Среднего Востока, в частности при переводе документов, проходивших по делу N 465 , находящемуся в производстве во Втором апелляционном суде провинции Гилян (Исламская республика Иран), по которому в качестве истцов проходят граждане России, во время работы с арабскими партнерами на международном авиасалоне "Мах 99" в г. Жуковском Московской области, в ходе гражданского процесса между ООО "Икар-9Г(Россия) и объединением "Джабаль-уш-Шейх"(ОАЭ), в работе по юридическому обеспечению экспорта российской продукции в Исламскую республику Иран в соответствии с экспортными тендерами Государственной продовольственной корпорации ИРИ, в ходе работы в таможенной зоне иранских портов Энзели, Ноушахар и Бандар-Амирабад14.
Структура диссертации обусловлена изложеными выше целями и задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 567 наименований и 10 приложений.
В первой главе диссертации рассматриваются факторы, как лингвистические, так и экстралингвистические, которые повлияли на формирование арабского правового языка, проявление этих факторов на языковом уровне. Отдельно рассматривается вопрос о связи римского права с арабским правовым языком.
Во второй главе диссертации рассматриваются факторы, которые влияют на современный арабский правовой язык, а также основные тенденции, характеризующие взаимоотношения современного правового арабского языка и правовых языков других народов. В качестве доказательства выдвигаемых аргументов приводятся примеры перевода юридических конструкций с арабского языка на английский язык. В целях осмысления данных тенденций в свете современной терминологии в диссертации рассматриваются такие основополагающие категории правовой системы любою государства как нормы права, диспозитивная норма права, императивная норма права, санкция, гипотеза, диспозиция, дефинитивная норма права а также ряд других правовых конструкций.
В главе рассматриваются три лексических пласта арабского правового языка. Первый пласт составляет исламско-кораническая терминология, которая выходит из Корана, из исламской юриспруденции (фикха). Второй пласт формирует лексика и терминология, являющаяся общей для стран средиземноморского региона и вышедшая из системы римского права, являвшегося на тот момент универсальной системой для народов этого региона. Третий пласт лексики и терминологиии арабского языка юридической техники составляет современная лексика и терминология, полученная в результате мировых процессов интеграции и направленная на унификацию правовых систем различных стран.
В правовой сфере современных арабских стран используются все три пласта этой лексики и терминологии. Поэтому необходимо проследить их историю развития и процессы взаимовляияния и трансформации, рассмотреть качественные и количественные характеристики этих трех составляющих арабского правового языка.
Основной текст диссертационного исследования составляет 150 страниц.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
1. Особенности аксиологической структуры правовых источников на арабском языке // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегодной региональной науч. конференции / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2000. - №13. - С. 72-73.
2. Проблемы российско-арабского межкультурного диалога с точки зрения информационных процессов // Актуальные проблемы лексикогра-фирования научных исследований: Материалы межвузовской научной конференции / Челяб. гос. ун-т. — Челябинск, 2000.Ч. II. — С. 82—88.
3. Актуальные проблемы информационного обеспечения российско-арабского правового диалога // Актуальные проблемы экономики и за ко нодательства России: Материалы Всероссийской научно-практической конференции / Южно-Уральский гос. ун-т, — Челябинск, 2000.Ч. III. - С. 165-157.
4. Появление перевода Корана на боснийский язык - средство активизации славяно-арабского культурного диалога // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегодной региональной науч. конференции / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2001. — №14. — С. 72-/3.
5. Проявление неоднородности лексического состава юридической терминологии арабского языка при переводе арабских юридических текстов на английский язык // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегодной региональной науч. конференции / Урал. гос. пед. ун-т.
- Екатеринбург, 2002. - №15. - С. 22-23
6. Информационное общество и Африка. Интернет в Африке. Вариант решения проблемы арабских кодировок на примере сайта египетской общественно-политической газеты "Аль-Ахрам// IX Конференция африканистов "Африка в контексте отношений Север-Юг"/ Институт Африки РАН. - Москва, 2002. - С. 201-202.
7. Компаративный анализ особенностей правового языка арабских стран. //"Вестник Челябинского университета"/ Серия 10, "Востоковедение, евразийство, геополитика". — Челябинск, 2002. — С. 233—240.
8. Интернет на Арабском Востоке и информационный канал "Россия -Юг Юг - Россия". // "Вестник Челябинского университета"/ Серия 10, "Востоковедение, евразийство, геополитика". — Челябинск, 2002. - С. 249-252.
Факторы, повлиявшие на становление арабского правового языка
На наш взгляд, на становление и развитие правового языка арабских стран влияют следующие факторы:
1. Собственно языковой фактор — синтетизм арабского языка (см. анализ на с. 27;
2. Фактор влияния исламской юриспруденции - фикха и его составляю-щихправообразующих коранических установок , хадисов правового содержания 36 , правовой доктрины, основанной на теоретических положениях исламских правовых школ;
3. Лингвогеографический фактор языковой непрерывности, выразившийся во влиянии римского права на правовые системы средиземноморского региона;
4. Особый характер правотворчества в арабских странах;
5. Более широкий спектр общественных отношений, подлежащих регулированию в арабских странах.
Обозначим первый фактор, повлиявший на развитие арабского правового языка. Первую причину трудности восприятия арабских юридических терминов европейцами мы видим не только в религиозных факторах, ни и в особом синтетическом характере арабского языка. Арабский язык является синтетическим языком с высокой степенью применения внутренней флексии для словообразования. Обычный арабский корень может иметь чаще всего 3 корневых буквы, реже 4, и совсем редко 5 корневых букв. Слова, производные от основного корня, образуются путем вставки между корневыми буквами различных внутренних флексий, поэтому арабское слово разорвано изнутри.
Приведем пример: корень ха-ра-джа ту haraga с общим значением "выходил". От этого корня можно образовать следующие слова: ту - ha-rigun выходящий , rj - rnahrag выход и т.д. В большинстве европейских языков в ходе словообразования корень остаются неизменным, а для образования новых слов используются префиксы или аффиксы. Смоделируем ситуацию, при которой арабы захотели бы заимствовать европейское слово "beneficiar" (юридический термин) и затем образовывать от этого термина производные значения согласно законам арабского языка. Для носителя арабского языка в слове "beneficiar" содержится 5 корневых букв b n f с г, что уже автоматически исключает его для активного использования в качестве корневого слова. У арабских юристов (и не только юристов) нет другого выхода, кроме как изобретение своих арабских корней для большинства заимствуемых понятий. Либо они идут по другому пути, "выкидывая" лишние звуки, которые не укладываются в арабский корень.
Приведем пример из истории заимствования персидских слов в арабский язык. Слово уг nimunh "пример" превратилось в т$ ф nimuzag , &j barnamh "программа" превратилось в g&ji barnamg(nouauoe множественное число) - г\% baranim. Даже если арабы и заимствуют иностранное слово, они настолько арабизируют его, что оно становится неузнаваемым. В европейских языках юридическая терминология, заимствованная из римского права, легко узнаваема. Для иллюстрации этого факта достаточно заглянуть в Гражданский Кодекс РФ и найти там массу терминов, заимствованных из языка римского права путем транслитерации. Также они будут звучать и в других европейских языках. Соответственно, во многих случаях арабская юридическая терминология по сравнению с европейской имеет сходное содержание, но разную форму, иными словами, отсутствие общего на уровне знака, не означает отсутствия общего на уровне денотата и сигнификата.
Несмотря на принципиальное сходство правовых культур ближневосточной семьи, в арабской правовой системе, правосознании и правовой культуре арабского народа ( и, соответственно, в арабском языке, а также в других языках, которые представители арабской культурной общности используют в своей юридической практике ) существует ряд явлений, изучение которых необходимо для получения адекватного представления об особенностях правового регулирования в арабских странах. Данные явления нашли свое отражение в юридическом стиле арабского литературного языка. На наш взгляд, понятийный аппарат в языке права арабских стран складывается из трех относительно крупных сегментов : категорий, берущих свое начало в языке римского права, категорий фикха (исламской юриспруденции), и атегорий унифицированного права.
Синтетизм арабского языка как лингвистический фактор, повлиявший на формирование арабского правового языка
Раскроем содержание второго фактора, повлиявшего на формирование арабского правового языка. Под понятийным аппаратом фикха (исламской юриспруденции) мы понимаем те понятия, которые сложились в юридической практике Арабского Халифата и затем применялись во странах, где государство строилось на исламских принципах. Данный сегмент понятийного аппарата арабского правового языка является наиболее сложным для восприятия, так как в России уже давно право отделено от религии
Язык же юридической техники арабских стран по своей природе является языком,продолжающим учитывать роль фундаментальных религиозных постулатов ислама. Развитие правового языка арабских стран тесно связано со становлением исламской юриспруденции - фикха.
Периодизация лексики арабского правового языка Определение фикха на английском языке дано доктором Джорджем Макдиси в книге " The Juridical Theology of Shafi i: Origins and Significance of Usui Al-Fiqh."[313. С 15-20]. По его мнению, в современном праве арабских стран представлены понятия из языков следующих исторических эпох: основа ислама, но и как базовый источник правовых архетипов;37 2. Арабский правовой язык сунны (хадисов): язык преданий о поступках и суждениях пророка Мухаммада в различных ситуациях, в том числе и правовых; 3. Арабский правовой язык исламских юридических школ; 4. Арабский правовой язык Османской империи; 5. Арабский правовой язык колониальной эпохи; 6. Современный арабский правовой язык, включающий элементы юридического языка западных стран: возник в связи с проникновением европейской правовой теории в страны Арабского региона; 7. Современная, унифицированная правовая лексика, переведенная на арабский язык, например, терминология INCOTERMS, а также современная лексика, характеризующая правовые институты, появившиеся в новейшее время.
Приведенный выше список демонстрирует нам исключительное многообразие лексических единиц в правовом арабском языке с точки зрения их происхождения. Мы согласны с мнением А.Н. Аллота о том, что :" весь спектр лексических единиц должен приниматься в о внимание при переводах юридических текстов с арабского языка."[181]
Методология фикха, по мнению известного исламоведа С. Махмасани, основана на трех основных составляющих: Коране, хадисе, и трудах факи-хов (ученых, которые занимались правотворчеством и правоприменением в период становления исламского государства).[312, С. 24-26] Итак, рассмотрим язык Корана и хадисов как факторов, повлиявших на формирование арабского правового языка. Кораническая и хадисная составляющая современного арабского правового языка. Примеры нейтральных модальных операторов правовой нормы в коранической составляющей арабского правового языка. Кораническая составляющая лексики права арабских стран представляет собой обширный лексический пласт, которой прямо или косвенно выводится из правообразующих ая-тов Корана. Этот лексический пласт лег в основу исламской юриспруденции (фикха) и практически не изменился за долгие годы существования языка права арабских стран, продолжая и сейчас формировать основу юридического тезауруса в арабских странах. Большое значение этого пласта лексики обусловлено также и тем, что она входит в лексикон многих неарабских народов, когда-либо исторически входивших в общность исламских народов. Кораническая составляющая лексики права арабских стран тесно связана по времени с первым исламским государством, созданным в Медине с жизнью и бытом того времени.
Средством выражения коранической лексики являются "правообразую-щие аяты" Корана. Основной чертой правообразующих аятов в Коране является то, что правовая норма в них дается не явно: установка, заданная в кораническом аяте, затем становится прообразом других норм. Необходимость выведения правовых норм из правообразующих аятов Корана вызвала к жизни такую отрасль исламской юриспруденции как фикх.
В качестве примера коранической составляющей лексики языка права арабских стран приведем выдержку из правовых источников, касающихся обязательственного права (подотрасли гражданского права) и наследствен ного права (как на арабском языке, так и в переводах). Подотрасль наследственного права tja&y fara?id в арабских странах традиционно является одной из самых трудных отраслей. (См 1.6).
Особенности дивергенции турецкого и арабского правовых языков
Анализ арабского правового языка ранней и поздней Османской империи на примере переводов индекса маликитского фикха и в книге "LUI лі fqh al-sunnt" и оглавления "Маджалла аль-ахкам аль-адлийя". Тенденция к углублению процессов конвергенции правовых языков Османской империи и Западной Европы. Исходя из того, что сравнение должно проводиться по наиболее общим критериям, мы выбрали те сегменты тезауруса арабского юридического языка, которые содержат все наиболее общие понятия юридического языка, приведенные в систему в соответствии с правилами классификации. Одним из таких сегментов являются индексы.
Характеристика лексического состава книги "Фикх-ус-сунна" В качестве первого объекта для сравнения нами было взято оглавление перевода книги Абдул Хусейна Шараф-ад-дина Мусави «Questions on Jurisprudence (Masa il Fiqhiyya) »[342] на английский язык.
Анализируя перевод оглавления с арабского языка на английский язык, мы пришли к выводу о том, что переводчик нашел возможность перевести большую часть терминов соответствующими словами из английского языка.54 Анализ лексики, использованной в данном переводе показывает, что римское право и фикх сошлись в Средневековье, когда средиземноморские народы находились в рабовладельческой и феодальной формациях. "Index is something visible or evident that gives grounds for beleiving in the existense or presence of something else."[349, c. 524] "Индекс - это нечто видимое или очевидное, что дает основание верить в существование или наличие чего-то еще."
В нижеследующей таблице мы покажем, как переводчик справился с трудностью перевода правовой терминологии той эпохи. Характерно, что в переводе очень много латинских терминов из римского рабовладельческого права.
Из данной таблицы мы видим, что переводчик применяет два метода переводческой трансформации, а именно: находит термину соответствующий эквивалент, понятный юристу, знакомому с европейским (римским) правом и одновременно приводит соответствующий термин на арабском языке.
Сравнив терминологию, использованную в отрывке, приведенном выше, мы можем сделать вывод о том, что значительная ее часть характеризует структуру средневекового общества, а именно строя феодальной формации. В настоящее время большая часть терминологии перестала употребляться. Однако термины гражданского и гражданско-процессуального права продолжают использоваться и в современном правовом языке арабских стран.
Детальная регламентация всех общественных явлений говорит о том, юридический язык в средневековом арабском обществе был достаточно развит. Это, в частности, объясняет и тот факт, что арабский язык не принял заимствований из европейских языков. Соответствующие термины уже существовали в арабском языке, поэтому их заимствование оказалось излишним. Об этом свидетельствует также и проблематика вопросов, которые должна была решать арабская юриспруденция того времени.
Характеристика лексического состава фикха периода "Маджалла аль-ахкам аль-адлийя" «Зд Я li magallatu l- adliyyati. Вторым объектом сравнения выступил перевод оглавления сборника законодательства в переводе оглав-ления "Маджалла аль-ахкам аль-адлиййя" 1 magallat %L »4\ al- ahka-mJujjuJi al adliyyat. Характеристика Маджалла в англоязычной литературе. Текст (22). Majalat Al-Ahkam Al-Adlia ("Al Majala"), the Civil Code of the in most Arab countries that were under Ottoman State which was based on the Ottoman rule until the First World Islamic Law. Al Majala was derived War. After their independence these mainly from the Hanfi Sect, compiled countries continued to apply Al Majala, by jurists and promulgated in Istanbul until they promulgated their own civil 58 in 1286 H (i.e. 1836 ). It was applied codes.
В области гражданского права наблюдается дальнейшее сближение правовых языков. Например, в английском переводе индекса "Маджаллат ал-ахкам аль-Адлиййяат" уже нет ни одного примера транслитерации терминологии из арабского языка. Анализ нижеприведенного перевода показывает, что переводчик в ряде случаев приводит в скобках соответствующие
Анализ сравнения двух вышеприведенных отрывков показывает, что с течением времени проблематика и терминология гражданско-правовых отношений в регионе Ближнего Востока становится ближе к европейской. Во многом это происходит из-за того, что в гражданском праве требование однозначности при восприятии намерений сторон является определяющим. Поэтому переводчик нашел эквивалентную терминологию в английском языке и почти не прибегает к транслитерированию терминов из арабского языка.
Анализ лексического состава Османской конституции 1896 года. Влияние распада Османской империи и кемалистской революции на развитие правовых языков народов Средиземноморского региона. Столкнувшись с требованиями новой исторической эпохи, Османская Турция была вынуждена принять в 1896 году свою первую Конституцию, где провозглашалась конституционная монархия. Данная конституция получила название "Хатти - хумаюн" и отражала идеи конституционной монархии. В этом документе провозглашались основные права и свободы граждан Османской империи, статус монархической власти, порядок формирования пердставительных органов.
Текст конституции 1896 года представляется интересным для изучения доли арабской лексики в конституционной терминологии староосманского языка. Особенностью лексики конституции 1896 года явяляется тот факт, что в конституционном тексте не встречается ни одного латинского термина. Вся юридическая лексика, относящаяся к отрасли конституционного права, представлена терминами арабского происхождения. 59 Приведем выдержку из османской конституции 1896 года с русским переводом:[178] Османская конституция 1876 года. Состояла из 12 разделов и 119 статей.
Анализ вышеприведенного текста показывает, что в данной конституции наблюдается большой процент понятий, заимствованных из арабского языка, что доказывает тот факт, что до кемалистских реформ юридический язык турок-османов находился под влиянием арабского юридического языка.
Однако в связи с реформой письменности, проведенной Кемалем Ата-тюрком, из турецкого языка начали уходить многие арабские юридические термины. Кроме того, здесь сыграл свою роль и тот фактор, что в латинском алфавите, на который перешел турецкий язык, не нашлось места для некоторых арабских звуков и в силу этого турки утеряли связь слов с арабскими корнями и масдарами. Если в написании с использованием арабского алфавита турки ясно различали корень и эти понятия были мотивированы для них семантикой арабских корней, то при переводе языка на латинский алфавит этимология слов была утеряна, что привело к стиранию семантики слов и нивелировке значений. 61
Со времен кемалистской революции арабы обособляются от турок. Турки изменяют свой юридический язык.
"Когда было принято решение о секуляризации государства, первым реальным шагом на пути правовых реформ стало упразднение религиозных судов и Министерства по делам религии; двойственный характер юридической власти противоречил современной логике, что вызывало частые конфликты между «Шейх-уль-ислам »ами или Министерством по делам религии и приводило к разрыву контактов между судьями этих двух инстанций.
В речи, произнесенной 1 марта 1924 года, Гази говорил о правовой реформе, реформе сферы, в которой вера в мифы препяттвует пробуждению народа: «Самое важное для нас - это освободить наше понимание о праве, наши правовые органы и наше законодательство от сдерживающего влияния установок, которым мы следуем, сознательно или бессознательно, и которые несовместимы с требованиями нынешнего века.
Экстралингвистические факторы, влияющие на развитие современного правового языка арабских стран
Арабский правовой язык на современном этапе в контексте преподавания права в арабских ВУЗах. Преподавание юридических дисциплин в арабских странах серьезно влияет на формирования правового языка. Для характеристики преподавания юридических дисциплин мы обратились к учебным программам юридического факультета Дамаскского государственного университета. Основная масса преподавателей этого университета получали докторскую степень в крупнейших университетах Европы и США. К числу таких экстралингвистических факторов можно отнести:
1. Сохранение методологии фикха как одной из составляющих правовой идеологии в арабских странах.
2. Совершенствование программ в юридических вузах арабских стран. Включение в курсы обучения юридических дисциплин и методик, разработанных в европейских странах.
3. Интернационализацию высшего юридического образования. Обучение большого количества арабских студентов в западных университетах.
4. Унификацию высшего юридического образования в пределах Арабского Мира. Для иллюстрации процессов, происходивших в последние годы в сфере юридического образования в арабских странах, приведем краткую выдержку из проспекта юридического факультета Дамаскского университета (Сирия).
Краткие биографиии старшего преподавательского состава юридического факультета, приведенные в этом проспекте, свидетельствуют о том, что все преподаватели имеют по нескольку ученых степеней, и обязательно одна из степеней была получена ими заграницей, в одном из университетов Франции, Великобритании или США.
Иллюстрацией эволюции системы преподавания права в Сирии, может послужить краткая история юридического факультета Дамаскского университета, данная в Приложении на с.209
Другим из важнейших факторов интернационализации правовой лексики является создание ТБД (терминологических баз данных). Оно выросло из работ по формированию терминологических картотек и связано с быстрым ростом количества научных, технических, экономических и других терминов и невозможностью вручную обрабатывать огромные объемы терминологической информации. Компьютеризация, являющаяся в настоящее время важнейшим способом обработки значительных объемов различной специальной информации, снижает трудоемкость и повышает качество информационных работ, сокращает сроки обработки и выдачи информации. Особое место в этой области занимают работы по обеспечению специалистов и ученых точной и закрепленной нормативными документами терминологией.64
Для характеристики ряда особенностей современного арабского юридического языка мы выбрали учебные программы юридического факультета Дамаскского университета, опубликованные в проспекте факультета за 1996-1997 учебный год. Еще одним фактором, повлиявшим на выбор именно этого источника послужило то обстоятельство, что в этом же проспекте дан перевод данных учебных программ на английский язык.
Сочетание в одном источнике документа на языке оригинала и его перевода, выполненного носителями языка, позволило провести сравнительный анализ современной юридической терминологии Сирийской республики и ее эквивалентов в английском языке.
Вышеприведенная выдержка из учебной программы Дамаскского государственного университета свидетельствует о том, что в в области юридической терминологии сложился устойчивый комплекс общеюридических терминов, которыми оперируют юристы в Сирии. Анализ терминологии показывает, что некоторые понятия являются общими как в европейских странах и в России, так и в арабских странах. В качестве примера можно привести такие термины как "административное право","отрасли права","правоспособность","дееспособность","уголовное право","общая часть", "особенная часть","гражданство","юридические лица","физические лица", "международное право","коллизия права". Эти термины имеют общий денотат и сигнификат.