Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Общая характеристика инфинитива и инфинитивных конструкций
1. Характеристика инфинитива и инфинитивной конструкции в английском и немецком языках 13
1.1.1 Определение инфинитива и инфинитивной конструкции 13
1.1.2 Проблема функционирования инфинитива в предложении в отечественной и зарубежной лингвистике 17
11.3 Формы, функции и значения инфинитива и инфинитивной конструкции в английском и немецком языках 24
2. Проблема перевода грамматических конструкций с исходного на переводящий язык 40
1.2.1 Вопрос о возможности/невозможности перевода в лингвистике .40
1.2.2 Эквивалентность при сопоставительном изучении языков и при переводе 42
1.2.3 Основные модели перевода грамматических конструкций художественного текста 48
1.2.4 Проблемы перевода в трудах немецких лингвистов 55
Выводы по I главе 58
Глава П. Лингвистический аспект художественных переводов английских текстов на немецкий язык и русский язык
2.1 Формально-структурный анализ английского инфинитива 61
2.2 Способы достижения адекватности художественного перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий и русский языки 70
2.2.1. Материал и методы исследования 77
Выводы по II главе 81
Глава III. Анализ грамматических трансформаций английского инфинитива и инфинитивных конструкций на немецкий и русский языки 84
3.1. Типы грамматических трансформаций английского инфинитива при переводе на немецкий язык 86
3.2. Типы грамматических трансформаций английского инфинитива при переводе на русский язык 112
3.3. Сопоставительный анализ переводов английского инфинитива и инфинитивных конструкций на русский и немецкий языки 136
Выводы по III главе 139
Заключение 140
Библиография 146
Лексикографические источники 163
Библиографическое описание источников 164
- Определение инфинитива и инфинитивной конструкции
- Основные модели перевода грамматических конструкций художественного текста
- Способы достижения адекватности художественного перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий и русский языки
- Типы грамматических трансформаций английского инфинитива при переводе на русский язык
Введение к работе
Соотношению перевода и лингвистики в последние годы уделяется все возрастающее внимание. Работы, касающиеся этой проблемы, столь многочисленны и многообразны, что можно наметить уже общую типологию исследований, посвященных проблеме "перевод - лингвистика". В.Г. Гак предлагает разделить их на три группы: I) работы, в которых положения языкознания используются для обоснования теории и практики перевода. Таковы известные книги Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, А. Б. Федорова, А. Д. Швейцера и др.; 2) работы, в которых показывается преломление общелингвистической, общесемиотической и психолингвистической проблематики в переводе как особом виде речевой деятельности, как в двуязычном лингвистическом эксперименте. По этому аспекту имеется ряд публикаций (См., напр.: Кузьмин, 1975), но, что касается монографий, то эта "экологическая ниша" пока еще остается незаполненной; 3) работы (статьи, диссертации, монографии сопоставительного характера), в которых сами переводы используются для лингвистических исследований. (Гак, 1979:11-21)
Разумеется, отмечает В. Г. Гак, между тремя видами исследований нет непроницаемых границ, и нередко в одном и том же труде обнаруживаются элементы исследований всех трех направлений; речь идет о господствующем направлении, о "сверхзадаче" работы. Следует также оговорить, что сопоставительные исследования не обязательно обращаются к переводам. Если сопоставление осуществляется на уровне форм или значений, то использование данных перевода отнюдь не обязательно. Однако последнее становится целесообразным, если исследуется функционирование слов или форм в речи, если сопоставление осуществляется на уровне высказываний.
При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. (Бреус, 2000: 6). Известный теоретик перевода Я.И. Рецкер указывал на то, что при выборе того или иного способа
5 передачи стилистических средств, важно вызвать у «получателя» сходную
эмоциональную реакцию. (Рецкер, 1974)
В исследованиях проблем перевода уже давно учитывается принципиальное различие между прагматическим и художественным переводом, хотя это различие - как нам представляется, несправедливо -истолковывалось большей частью так, будто прагматический перевод вызывает меньше проблем и потому не требует специальных исследований, тогда как теория литературно-художественного перевода разрабатывалась, совершенствовалась и интенсивно обсуждалась. Сама дифференциация, безусловно, правомерна, и является, в основном, общепринятой. (Райе, 1978: 202-228) Так, например, В. Е. Зюскинд считает, что, в отличие от прагматического переводчика, которого он именует "специальным переводчиком", литературный переводчик должен обладать писательским талантом. (Die Erfahrangen, 1959: 85) С этим можно безоговорочно согласиться, поскольку в прагматических текстах язык в первую очередь является средством коммуникации, средством передачи информации, тогда как в текстах художественной прозы или поэзии, кроме того, служит средством художественного воплощения, носителем эстетической значимости произведения (в первом случае язык можно охарактеризовать как преимущественно денотативный, во втором - как преимущественно коннотативный).
Но этого упрощенного деления на два типа текстов явно недостаточно, поскольку в обеих группах могут быть выделены многочисленные виды текстов, ставящие абсолютно разные проблемы и требующие разных методов перевода, и, следовательно, подчиняющиеся совершенно различным закономерностям.
Однако, несмотря на очевидный приоритет прагматического подхода в изучении различных сторон переводческой деятельности, его применение в переводоведении обнаруживается в основном при синхронном рассмотрении современных переводов. В диахроническом измерении прагматические
аспекты учитываются недостаточно, и в противоположность научно обоснованным теоретическим положениям о главенстве прагматики предпочтение отдается текстологическим и лингвосемиотическим аспектам перевода. (Таунзенд, 2004)
Проблема эквивалентности перевода широко и активно обсуждается в лингвистике. (Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, Н.С. Стрелкова, А.В. Федоров, А. Д. Швейцер и др.) Так, например, Е.В. Бреус обращает внимание на то, что передача реалий посредством поясняющих добавлений не ограничивается чисто материальными или историческими реалиями. Этот способ используется применительно к другому виду реалий — широким понятиям, отражающим особенности экономической, политической и социальной жизни. Аналогичные понятия могут существовать в культурной среде любого народа, но используются с разной частотой.
При передаче подобных реалий целесообразно не только называть данное явление и в некоторых случаях использовать прямое соответствие, но и сопровождать его поясняющим комментарием. При этом описание предметной ситуации становится более полным и, следовательно, более доходчивым для понимания. (Бреус 2000: 111)
Многие переводные художественные произведения становятся частью национальной литературы. (Левицкая, Фитерман, 1963: 7) Таким примером могут служить произведения Ч.Диккенса. Диккенс, великий английский романист 19 века, благодаря многочисленным русским переводам - и очень далеким от совершенства, и отмеченным печатью подлинного мастерства -уже в середине 19 века стал одним из популярнейших в России писателей, художником, с которым, по свидетельству «Современника», самого передового журнала того времени, «так сроднилась русская литература». (Современник, 1853: 66) Русские журналы не только охотно печатают каждое новое произведение Диккенса, но и стремятся не промедлить с его переводом. Нередко одно и то же произведение Диккенса печатается
7 параллельно в разных журналах в различных переводах. Произведения этого писателя переводились на многие языки, включая, русский и немецкий, и именно переводы на указанные языки послужили практической базой для настоящего исследования. Кроме того, следует отметить, что точное количество вариантов перевода произведений английского автора не известно. Данное разнообразие переводческих попыток имеет как положительную, так и отрицательную сторону. Перед читателем появляется то «многообразие Диккенса», по которому он вправе судить об авторе и его произведении, но в последнем случае впечатление о прочитанном произведении может быть неадекватным и переводчик несет полную ответственность за то, «чтобы показать нам Диккенса, а не себя». Стремясь к адекватности, переводчик не должен забывать о том, что язык перевода должен быть безупречно правильным. Никакое желание сохранить грамматические конструкции, фразеологические сочетания или стилистические приемы оригинала не может служить оправданием нарушения норм языка, на который делается перевод. Однако даже опытные переводчики порой допускают нарушение норм переводящего языка (ПЯ), впадая в буквализм. (Левицкая, Фитерман, 1963: 31)
Данная диссертация посвящена сопоставительному исследованию грамматических аспектов переводов романов Ч. Диккенса на русский и немецкий языки.
Актуальность работы продиктована следующими моментами:
работ по сравнительно-сопоставительному анализу оригиналов романов Диккенса и их переводов существует крайне мало, хотя именно сопоставление переводов являет собой основу для исследований в области сопоставительного языкознания;
недостаточно разработанным в лингвистике остается такой аспект научного исследования, как зависимость перевода от особенностей структуры переводящего языка, который в настоящей работе исследуется на новом материале;
3. требуют дальнейшего и всестороннего изучения трудности перевода, возникающие по причине различий в национально-специфических стереотипах различных этносов и языковой картине мира.
Объектом исследования настоящей работы являются инфинитив и инфинитивные конструкции.
Предметом исследования выступают немецкие и русские соответствия английскому инфинитиву и инфинитивным конструкциям в переводах романов Ч.Диккенса.
Материалом исследования послужили три произведения Ч.Диккенса «Тяжелые времена», «Давид Копперфилд» и «Оливер Твист» и 26 переводов данных романов на русский и немецкий языки. («Тяжелые времена» - 3 немецких и 3 русских перевода; «Давид Копперфилд» - 6 немецких и 4 русских перевода; «Оливер Твист» - 6 немецких и 4 русских перевода)
Общий объем анализируемых фрагментов составил 4900 инфинитивов и инфинитивных конструкций, включая исходный текст - английский и тексты перевода - русский и немецкий.
Целью нашего исследования является грамматическое сопоставление английского инфинитива и инфинитивных конструкций и их соответствий в немецком и русском переводах романов Ч.Диккенса.
Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих задач:
сопоставить оригинальные английские произведения и их переводы на русский и немецкий языки;
выявить основные типы грамматических трансформаций английских инфинитивных единиц при переводе на немецкий и русский языки;
установить трансформационные возможности инфинитива и инфинитивных конструкций при переводе с английского на немецкий и русский языки, отметить переводческие потери и способы их восполнения;
4. выявить и проанализировать текстовые несоответствия,
обусловленные особенностями структуры исходного и
переводящего языков.
Поставленные задачи предопределили использование следующих
методов исследования:
метод сопоставительного анализа;
метод трансформационного анализа;
метод статистического анализа («Пакет статистического анализа
Excel»);
Методология проведенного исследования базируется, в основном, на трудах ведущих теоретиков отечественной школы переводоведения (Л.С. Бархударов, B.C. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер и др.)
Теоретическая значимость диссертации заключается в подтверждении связи переводоведения и грамматики на новом материале, путем выявления закономерностей при передаче английского инфинитива и инфинитивных конструкций на русский и немецкий языки.
Научная новизна состоит в том, что:
романы Ч. Диккенса ранее не были исследованы в плане функционирования английских инфинитивных форм и их перевода на немецкий и русский языки. Материалы нашей работы позволяют увидеть романы в новом ракурсе - в сопоставительном аспекте;
наличие нескольких переводов одного и того же языкового материала предоставляет возможность определить общие тенденции перевода инфинитива и инфинитивных конструкций и установить определенные закономерности в способах перевода, а также выявить индивидуальные особенности манеры переводчика;
наличие нескольких вариантов перевода одного и того же произведения с исходного (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ) дает возможность провести анализ в диахроническом аспекте.
10 Практическая значимость исследования связана с возможностями использования его материалов в практике преподавания английского, немецкого и русского языков как иностранного; в теории перевода; в курсах по сравнительно-сопоставительному языкознанию. Кроме того, результаты работы могут послужить основой для сопоставления других языков, а также в исследованиях, посвященных творчеству Диккенса. Основные положения, выносимые на защиту:
инфинитив английского, русского и немецкого языков, совпадая в общекатегориальном значении и основных функциях, имеет некоторые отличия лексического наполнения и функциональной принадлежности;
для выражения содержания английского инфинитива используются различные структурно - грамматические единицы немецкого и русского языков. Грамматические трансформации, которым подвергаются английский инфинитив и инфинитивные конструкции при переводе на русский и немецкий языки, различаются как количественно, так и качественно;
значительная часть грамматических трансформаций английского инфинитива при переводе на немецкий и русский языки не является следствием расхождения грамматических систем сопоставляемых языков и отражения объективной действительности, но обусловлена индивидуальным решением переводчика.
Апробация материалов исследования. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики лингвистического факультета Московского государственного областного университета. Основные теоретические и практические результаты были представлены автором на международной научно-практической конференции в Коломенском государственном педагогическом институте (2005г.); на межвузовской конференции «Межкультурная коммуникация и переводоведение» в МГИ имени Е.Р. Дашковой (2003 г.); на научной конференции «Проблемы перевода и
переводоведения в контексте межкультурного диалога» (2004г.) и «Тенденции развития современного переводоведения» (2005 г.) в МГИ им. Е.Р. Дашковой; на научной конференции в МГОУ «Проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (2005 г.).
По результатам исследования опубликовано 7 работ.
К вопросу об адекватности художественного перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий язык (на материале переводов произведений Ч. Диккенса «Тяжелые времена», «Давид Копперфилд» и «Оливер Твист»). // Вестник МГОУ №3. Серия «Лингвистика». - М.: Изд-во МГОУ, 2006 г. С. - 148-155
Сравнительный анализ инфинитива и инфинитивных комплексов в английском языке. // Проблемы перевода и межкультурной коммуникации: Сборник статей / МГИ им. Дашковой. - М.: 2004. - С. 33-42.
Проблема перевода инфинитивных конструкций с английского на немецкий язык (на материале произведений Ч.Диккенса). // Проблемы перевода и переводоведения в контексте межкультурного диалога: Сборник материалов межвузовской научной конференции 16.12. 04. / МГИ им. Дашковой. - М.: 2005. - С. 17 - 22.
Краткий сравнительный анализ инфинитива в английском, немецком и русском языках на примере произведения Ч.Диккенса «Тяжелые времена». // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ 14.04.05. - М.: Изд-во МГОУ 2005.-С. 7.
Основные модели перевода грамматических конструкций художественного текста. // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов / МГОУ. - М., 2006. - №V. -С. 5-8.
Проблема перевода инфинитива и инфинитивных оборотов (на материале романов Ч.Диккенса «Тяжелые времена», «Оливер Твист» и
12 «Давид Копперфилд»). // Актуальные проблемы современного
языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики
обучения: Сборник материалов международной научно - практической
конференции 03.10.05./ Коломенский государственный педагогический
институт. - Коломна, 2005. - С.219 - 225.
7. Грамматические трансформации инфинитива и проблема достижения
адекватности художественного перевода. // Тенденции развития
современного переводоведения: Сборник материалов межвузовской
научной конференции 15.12.05. / МГИ им. Дашковой. - М.: 2006. - С.
43-49.
Определение инфинитива и инфинитивной конструкции
Язык, по замечанию О. Мандельштама, «одновременно и скороход и черепаха» (Мандельштам, 1922: 7). Таким образом, одной из постоянных характеристик естественных языков является присутствие в них сдвигов между формой и функцией структурных элементов.
Грамматические механизмы каждого языка несут различные служебные функции и «порождают предложения данного языка». (Хомский, 1962)
Под термином «дефиниция» мы, вместе с Н.И. Кондаковым, понимаем точное определение научного понятия по законам логики, т.е. чёткое обозначение признаков, включаемых как отличительные и существенные в содержании данного понятия. (Кондаков, 1975)
Инфинитив как форма, называющая не предмет, а процесс, характеризуется своими собственными соотношениями присущих ему объектных, определительных, предикативных признаков, субъектных значений. Эта форма может быть дополнена другими словами, на основе подчинительной грамматической связи - примыкания, которые более точно определяют её и образуют вместе с ней распространённую инфинитивную группу, имеющую статус конструкции. (Русская грамматика, 1980: 40)
С синтаксической точки зрения, инфинитив представляет собой подчиненную предикацию, употребляемую в определенном наборе конструкций.
Инфинитивные конструкции в художественном произведении - это явление формально-структурного характера, которое относится к числу специфических способов языковой техники, свойственных отдельным языкам. Инфинитивные конструкции вызывают затруднения при их интерпретации представителями других лингвокультурных сообществ и требуют особого внимания при переводе, так как для каждой конструктивной единицы устанавливается набор возможных трансформаций. Поэтому правила построения исследуемых единиц являются одновременно правилами понимания выражаемых смыслов и правилами перехода от воспринимаемого потребителем плана выражения высказывания к закодированному в нем плану содержания. (Маслов, 1975)
Мы считаем необходимым подробно рассмотреть понятие "конструкция". «Один из результатов формального изучения грамматической структуры состоит в том, чтобы выявлять синтаксический каркас, способный подкрепить семантический анализ». (Хомский, 1962)
В современном языкознании существует множество определений термина «конструкция» (Арутюнов, 1965; Апресян, 1962; Ахманова, 1966; Блумфилд, 1968; Израйловский, 1970; Хэррис, 1962; Русская грамматика, 1980; ЛЭС, 1990).
В русле дескриптивной лингвистики синтаксические конструкции -языковые единицы (свободные формы), выступающие в составе более крупных несвязанных форм. (Блумфилд, 1968)
По словам 3. Хэрриса, конструкции - последовательности, составляющие предложения, можно рассматривать как продукты небольшого числа элементарных последовательностей классов, которые сочетаются определёнными способами. (Хэррис, 1962)
М.Ш. Израйловский считает наиболее удобным и полезным в синтаксическом исследовании определение конструкции, данное Ю.В. Апресяном: «Под конструкцией понимается ориентированная фраза, все элементы которой представлены на уровне классов слов (т.е. символически)». (Апресян, 1962)
Конструкцией, по мнению Л.Р. Арутюнова, является поставленная в соответствии классу предложений цепочка символов, несущих грамматическую информацию о словоформах предложений. (Арутюнов, 1965)
Таким образом, приведённые выше определения синтаксической конструкции, относящиеся к структуре предложения, представляют собой последовательности классов слов, способ линейного развёртывания отдельных элементов, цепочку категориальных символов. Однако словоформы, соединяясь в предложение-конструкцию, не просто присоединяются одно к другому, как бусинки, нанизываемые на ниточку: в строе предложения слова группируются, объединяются между собой в характеризуемые определенным строением группы слов, называемые словосочетаниями. (Бархударов, 1966)
Исследуемый нами тип словосочетаний имеет статус конструкции, так как, по справедливому замечанию Л. Блумфилда, в каждой синтаксической конструкции налицо две (а иногда и больше) языковые единицы (свободные формы), образующие итоговое словосочетание с обнаруживаемым в нём центром. (Блумфилд, 1968)
Основной признак словосочетания - тип синтаксической связи, соединяющий его компоненты. Структурная завершённость синтаксической конструкции, по словам В.Г. Адмони, определяется обязательной сочетаемостью как общей грамматической закономерностью. (Адмони, 1955) Так как словосочетания представляют собой синтаксически организованные по законам данного языка соединения двух или нескольких знаменательных слов, то между компонентами таких словосочетаний, естественно возникает определённая синтаксическая связь. (Аракин, 1989)
Исходя из этого, целесообразно рассмотреть ещё несколько определений синтаксической конструкции.
Мы опираемся на следующее основное положение В.В. Виноградова о том, что «... словосочетание организуется около одного знаменательного слова, являющегося его стержнем, это обнаруживается как в формальной, так и в смысловой стороне словосочетания. Конструктивные свойства словосочетания чаще всего определяются морфологическим строем его господствующего слова». (Виноградов, 1947:11)
Один из членов бинарной структуры является её ядром (главным конституентом), второй - зависимым конституентом. (Moskalskaja, 1971: 318; Филичёва, 1977:149)
Наиболее подходящим мы считаем определение синтаксической конструкции, данное в «Русской грамматике» Н.Ю. Шведовой: «Словосочетание - конструкция, образующаяся на основе реализации подчинительных связей, предопределённых лексико-грамматическими свойствами слова, - это то синтаксическое объединение, которое образуется сочетанием знаменательного слова и формы другого знаменательного слова на основе подчинительной связи». (Русская грамматика, 1980: 6; ЛЭС, 1990: 469)
В работах по современной лингвистике нами замечено некоторое многообразие терминов, касающихся изучаемых единиц: нефинитные конфигурации (Сусов, 1969), инфинитивные комплексы (Галич, 1970), инфинитивные группы (Арсеньева, 1962), (Бирхенгоф, Загребина, 1970), словосочетания с инфинитивом (Moskalskaja, 1971), инфинитивные обороты (Нарустранг, 1999).
Основные модели перевода грамматических конструкций художественного текста
Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ текстов перевода, то есть анализ формы и содержания текста перевода путем сопоставления с формой и содержанием оригинала. Особый интерес представляет анализ текстов художественного перевода. По определению В.Н. Комиссарова, художественным переводом можно назвать вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в создании на переводящем языке аналогичного произведения, способного оказывать то же художественно - эстетическое воздействие, что и текст оригинала. Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также выявить какие трансформации надо произвести, чтобы достичь не только лексической и грамматической, но и стилистический эквивалентности перевода, что особенно ценно при переводе художественных текстов.
Наука накопила большой опыт в области перевода художественных произведений. В литературе, посвященной проблемам перевода с одного языка на другой, мы находим различные подходы у отечественных и зарубежных лингвистов к вопросу классификации переводческих приемов (методов). Все классификации в своей совокупности имеют общие характерные черты, однако, очевидны и различия в выделении переводческих методов. Это позволяет сделать вывод, что приемы делятся на подстановку и переводческие трансформации (Л.С. Бархударов, О. Каде, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер). В нашем исследовании мы остановились на грамматических переводческих методах, так как задачей нашего исследования являются переводческие процедуры на грамматическом уровне. Грамматические трансформации являются следствием несовпадения строя языков, что вынуждает прибегать к различным адекватным заменам: к замене одних частей речи другими, изменению категориальных и временных форм глагола и всей грамматической структуры предложения. Грамматические трансформации — это наиболее часто употребляемый переводческий прием, который позволяет сохранить в трансляте тождественность функций оригиналу. Рассмотрим наиболее известные классификации.
1. Я.И. Рецкер (Рецкер, 1973) выделяет среди переводческих трансформаций - лексические и грамматические, а последние в свою очередь он подразделяет на:
- изменение структуры предложения;
- изменение порядка слов;
- замену частей речи и членов предложения;
- добавление слов;
- опущение слов (по грамматическим причинам).
2. Л.С. Бархударов (Бархударов, 1975) выделяет следующие переводческие трансформации:
- перестановку (изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника);
- добавление («формальная невыраженность» семантических компонентов словосочетания в ИЯ.);
- замену (как грамматических единиц — формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. — так и лексических);
- опущения (прямо противоположные добавлению - компрессия текста). Соответственно актуальные для нашего дальнейшего исследования грамматические методы - Бархударов включает в состав метода «замена», который, в свою очередь, подразделяется на грамматические, лексические трансформации, антонимический перевод и компенсацию.
Грамматические замены делятся на:
- замену формы слова;
- замену части речи;
- замену членов предложения;
- замену в сложном предложении.
3. Подобное понимание сущности переводческих трансформаций разделяет и А.Д. Швейцер. (Швейцер, 1984) Автор выделяет трансформации на компонентном подуровне и на референциальном подуровне. Компонентный подуровень включает грамматические трансформации, а референциальный подуровень - лексико-семантические и лексико-синтаксические трансформации. Грамматические трансформации соответственно делятся на одноуровневые и междууровневые (в последних Швейцер выделяет замены морфологических средств синтаксическими и замены морфологических и синтаксических средств лексическими).
4. В.Н. Комиссаров выделяет среди грамматических трансформаций следующие (Комиссаров, 1999):
- дословный перевод (или нулевая трансформация - это способ перевода, при котором синтаксическая структура ИЯ (исходного языка) заменяется аналогичной структурой ПЯ (переводящего языка);
- членение предложений (одно предложение оригинала делится на два - три предложения в переводе;
- объединение предложений (прием, при котором двум или трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе);
- грамматические замены (то есть отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложения определенного типа).
Способы достижения адекватности художественного перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий и русский языки
Любому человеку, практически владеющему более чем одним языком, ясно, что наиболее "идиоматичной" и сложной ДЛЯ усвоения частью языкового механизма является грамматический строй конкретного языка.
Разумеется, в любом языке грамматика включает универсальные элементы; это стало особенно явным в связи с исследованиями так называемой глубинной структуры языков (напр., работы Н. Хомского по трансформационным грамматикам). Однако в поверхностной структуре языки обнаруживают столь существенные отличия, что овладение грамматически правильной речью для многих представляет нелегкую задачу.
По справедливому замечанию Ш. Балли, «величайшей трудностью в изучении иностранных языков является то, что языковое чувство обращается скорее к форме слов, нежели к их живому смыслу; происходит это по той простой причине, что форма воспринимается легко, без усилий, в то время как для выявления смысла нужны специальные познания». (Балли, 1961: 52)
Большинство работ, посвященных сопоставлению различных языков, до недавнего времени замыкалось рамками филологического сопоставления текстов (исходного и переводного) и мало внимания уделялось самому процессу поиска эквивалентов, психофизическим основам этого процесса. Однако это не означает, что отдельные аспекты процесса перевода, факторы, участвующие в нем, а также его результаты не могут быть подвергнуты научному анализу. Думается, что результаты формализации процесса перевода дадут немаловажные сведения для уточнения и совершенствования картины сопоставления грамматических систем различных языков.
При этом следует исходить из понимания перевода как процесса и результата трансформации исходного текста, т.е. последовательностью знаков, принадлежащих другому естественному языку; указанная трансформация осуществляется по заранее установленным правилам; при формулировании этих правил принимаются во внимание все факторы, вовлекаемые в процесс семиозиса, а именно, отношение знаков к предметам мысли, к самой мысли (чувственному отражению объектов), к интерпретаторам знаков и т.д., а также отношения между системами исходного и переводящего языков.
Переводя с английского языка на русский такое, например, выражение / came home, нельзя игнорировать категорию рода в глагольной форме, -перевод непременно должен принять форму либо «Я пришел домой», либо «Я пришла домой», хотя в английском языке существующее различие для глагола нерелевантно. Исходя из этого, можно установить различные типы неравнозначности содержания грамматических категорий в разных языках, существенных для перевода. Именно по этому пути шел В.Н. Комиссаров, который выделяет следующие факторы, создающие неравнозначность содержания грамматических категорий: (а) неравноценность аналогичных категорий равных языков; (б) наличие в языке оригинала категорий, отсутствующих в переводящем языке; (в) употребление в оригинале коммуникативно нерелевантных категорий, содержание которых не может быть передано в переводе; (г) вынужденное употребление в переводе категорий, отсутствующих в оригинале. (Комиссаров, 1999) В нашем исследовании мы рассмотрим некоторые перечисленные здесь факторы создания неравнозначности грамматических категорий применительно к конкретному случаю, а именно переводу инфинитива, инфинитивных конструкций с английского языка на русский и немецкий.
Если исходить из интересующего нас материала, то можно отметить наличие как в английском, так и в русском и немецком языках категории инфинитива. Можно утверждать, что в этой «одноименной» (Камиссаров, 1999) категории отображается сходство в сегментации экстралингвистического мира, характерное для русского, английского и немецкого языков: соединение процессности и предметности в денотате передается инфинитивом. Но это сходство не может быть лишь частичным, и это определяется, прежде всего, различием в структуре рассматриваемых языков. Так, в контексте данного рассуждения особое значение имеет тот факт, что системы неличных форм в английском, немецком и русском языках в целом не совпадают: в английскую и немецкую системы неличных глагольных форм входит, помимо инфинитива, также причастие, герундий, а в русскую систему - деепричастие. Поэтому нагрузка, приходящаяся на несовпадающую форму (инфинитив), различна в каждом из сопоставляемых языков.
Неравноценность аналогичных категорий в разных языках тесно связана с тем, что эти аналогичные категории в пределах данного языка выступают в тесном взаимодействии с другими компонентами, которых в другом языке может и не быть. Отсутствие в языке перевода тех категорий, которые имеются в языке оригинала, может оказать воздействие на процесс перевода и более непосредственным образом. Мы имеем здесь в виду случаи, когда различия между языками проявляются не при сопоставлении двух или более форм входного языка с формами выходного, а прямо при переводе заданной формы, которой в переводящем языке может не оказаться. Показательно в этом смысле употребление герундия в функции препозитивного определения (или части сложного слова, как в примере printing official).
Уже из сделанных здесь замечаний ясно, что для осуществления адекватного перевода необходимо установить систему корреспонденции между явлениями грамматического строя исходного и переводящего языков. Разумеется, такие соответствия должны устанавливаться на гораздо более широкой основе, нежели проведение параллелей между близкими системами (точнее, подсистемами) грамматического строя того или другого языка (фактически в сопоставление может быть вовлечен любой фрагмент грамматической системы - даже при решении частной задачи типа той, которая стоит перед нами). В лингвистической литературе существует множество подходов к определению «адекватного перевода». Толковый переводческий словарь Л.Л. Нелюбина дает целый ряд определений, но наиболее глубоким, по-нашему мнению, является следующее определение: «Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника, и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод».
Понимание закономерностей перехода от элементов одного языка к элементам другого языка при сохранении содержания высказывания в процессе перевода предполагает, согласно общей теории перевода, исчерпывающее знание структуры данной пары языков (наличие или отсутствие соответствующих элементов), выявления всех компонентов и элементов этой структуры, а также обнаружения существующих связей между этими элементами. (Стрелковский, 1979: 13,48)
Различие грамматического строя английского и немецкого языков при переводе выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках.
Типы грамматических трансформаций английского инфинитива при переводе на русский язык
В данном разделе представлено исследование грамматических трансформаций, которым подвергаются инфинитивы английского языка при переводе на русский язык.
Нами были проанализированы следующие произведения Ч.Диккенса: «Оливер Твист», «Тяжелые времена» и «Давид Копперфилд».
Для удобства восприятия материала представим проанализированные нами варианты переводов с английского на русский язык романа «Оливер Твист» в виде таблицы. В первом столбце указаны авторы - перевода, во втором - год издания данного перевода (без года в дальнейшем б.г.) и в третьем - используемое нами сокращенное обозначение данного перевода:
Полученные материалы фрагментов предложений с инфинитивами и инфинитивными конструкциями, выбранных методом сплошной выборки из соответствующих произведений Ч.Диккенса, и их переводы на русский язык были статистически обработаны при помощи приложения программы «Пакет статистического анализа Excel» и представлены в виде диаграмм и графиков. Это позволило провести сравнительно-сопоставительный анализ исходного материала.
Результаты исследования Общее количество проанализированных инфинитивов и инфинитивных конструкций в русских вариантах произведений Ч. Диккенса составило 1850 единиц.
Проведенная статистическая обработка исходных 600 единиц перевода романа «Оливер Твист» при помощи программы «Пакет статистического анализа Excel» может быть представлена посредством следующих диаграмм:
Диаграмма № I (включает в себя 4 диаграммы, которые демонстрируют варианты перевода отдельно)
Анализ русских вариантов перевода романа «Оливер Твист» (600 инфинитивов и инфинитивных конструкций) показал преобладание модели Инфинитив глагола ИЯ — Инфинитив глагола ПЯ (Inf—»Inf). Результаты статистической обработки данных, полученных по соответствующим переводам (в процентном соотношении), позволяют считать инфинитив центром исходных сочетаний. (См. Диаграмма № I (О.Т.) Вариант Р1 - (О.Т.) Вариант Р - 4) и Диаграмма № II) Например:
It was no very difficult matter for the boy fp caff the tears into his eyes, (p.9) P-l: Да мальчику и не трудно было вызвать слезы на свои глаза ... (с.44) Р-2: К тому же ему было вовсе не трудно вызвать послушные слезы .. .(с. 10) Р-3: Для него оказалось отнюдь не трудным делом прослезиться, (с. 13) Р-4: Ему совсем нетрудно было прослезиться (с. 14) ... he was not permitted to make any inquiries ... (p.61) .. но ему не удалось предложить никакого вопроса ... (с.97) . уже собирался было задать им несколько вопросов ... (с.65) - но задать вопрос не пришлось,... (с. 74) . но задать вопроса не пришлось,... (с.72)
В ряде случаев переход от оригинала к переводу осуществляется с помощью различных грамматических замен, что подразумевает отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Грамматические трансформации обусловлены различиями в строе языков и в большей степени идиостилем переводчика. Отсутствие структурно-грамматических соответствий типа - Инфинитив глагола ИЯ —» Инфинитив глагола ПЯ (Inf— Inf) в переводах на русский язык вызвало необходимость выделения восьми основных способов грамматических трансформаций английского инфинитива при переводе на русский язык:
1. несоответствие на выходе (Inf— Substitution),
2. существительное (Inf— N),
3. дее/причастие (Inf- Participle)
4. прилагательное (Inf—»Adj),
5. личная форма глагола (Inf— Finite Verb),
6. нулевой перевод (Zero Тт.),
7. сложноподчиненное предложение (Simple Sent. — Complex Sent.)
8. сложносочиненное предложение (Simple Sent. —Compound Sent.) (Inf— Substitution):
Oliver walked ... and not knowing whether to advance or to retire ... (p.61) Сделав за ними несколько шагов, Оливер остановился в нерешительности ...
(Р-2, с.65);
Не meant this to be ironical... (p.64) - ...говоря несколько насмешливо... (P-l, с. 100); ... we are the fellows to set this to rights ... (p. 12) - Нам - то и надлежит навести порядок. (Р-3, с. 16); (Inf- N): ... the nurse ... sat down on a low chair..., and proceeded to dress the infant, (p.4) ... сиделка ... села на стул ... и занялась облачением ребенка. (Р-1, с.39); 117 ... having been kindly furnished by ... Jew with money to spend, (p.59) - ... получив предварительно деньги па расходы от любезного старого еврея. (Р-4, с.70); Oliver was rendered the more anxious to be actively employed... (p.60) - Оливер тем более стремился к деятельности ... (Р-2, с.64); (Inf— Participle): ... and drawing himself closer and closer to the wall, as if to feel even its cold hard surface ... (p. 15) - ... все теснее и теснее прижимался к стене, как бы чувствуя что холодная, жесткая ее поверхность служит защитой ... (Р-3, с.22); (Inf- Inf-»Adj): ... very much to the amazement of Oliver, who saw nothing to laush at. (p.57) - ... к величайшему удивлению Оливера, который решительно не видел в этом ничего смешного. (Р-2 , с.61); Mr. Sowerberry was a tall ... man, ... with darned cotton-stockings of the same color and shoes to answer, (p.24) - Мистер Сауербери был высоким ... человеком ... в заштопанных бумажных чулках того же цвета и в соответствующих башмаках. (Р-3, с.ЗЗ);
Отмеченные случаи перевода английского инфинитива личными формами глагола привели к образованию модели (Inf— Finite Verb): I ll show you how to take the marks out of the handkerchiefs, (p.59) - ... я вам покажу, как спарывают метки с платков. (Р-3, с.73);
... a police officer, who is generally the last person to arrive in such cases ... (p.63) - полисмен (который в таких случаях обычно является последним) ... (Р-4, с.74);
In three days time he was able to sit in an easy - chair ... (p.73) - Дня через три он сидел уже в кресле, обложенный подушками ... (Р-1, с.110);
Кроме трансформаций, преобразующих одну часть речи (инфинитив) в другую (например, N, Finite Verb, Adj), были отмечены случаи преобразования одного вида предложения в другой. (Инфинитив мог переводиться как аналогичной неличной формой глагола на русский язык [3, 4], так и замещаться другой частью речи [ 1, 2, 5]. Например:
[1] ... there was considerable difficulty in inducing Oliver to take upon himself the office of respiration ... (p.2) - ... весьма трудно было добиться, чтобы Оливер Твист взял на себя заботу о дыхании ... (Р-3, с.4)
[2] ... we ll teach Oliver how to do it. (p.57) - ... и мы научим Оливера, как это делается. (Р-3, с.71)
[3] ... a request from the man with the keys to follow him into the office, (p.66) -мужчина с ключами, который пригласил его пожаловать в контору. (Р-1, с. 102)
[4] ... the matter was growing ... too serious to be hushed up. (p.69) - ... дело принимало слишком серьезный оборот, чтобы можно было его замять. (Р-4, с.81)
[5]... it brought the tears into her eyes to talk about them. ( p.87) - ... глаза ее наполнились слезами, когда она говорила о нем. (Р-1, с. 122)
Обобщающая диаграмма № Ш (демонстрирует общее количество всех трансформаций (в %) в 4 вариантах перевода произведения «Оливер Твист» с английского на русский язык)
Из Обобщающей диаграммы № Ш видно, что из 600 русских вариантов перевода грамматическим трансформациям подвергся 271 фрагмент перевода с инфинитивом и инфинитивными конструкциями на русском языке, что составляет 45,17%, в то время как 329 единиц (54,83%) имеет свой эквивалент в переводящем языке, {см. также Диаграмма №IV)