Введение к работе
Актуальность данной работы обусловлена потребностью переводоведения в развитии сопоставительных исследований текстов оригиналов и переводов, на базе которых теория перевода совершенствует свои построения. Актуальность диссертации определяется важностью теоретического и практического плана комплексного изучения методов и способов перевода заимствований и иноязычного элемента в художественных произведениях, а также широким интересом к проблеме языковых компонентов и развития словарного состава языка. Рассмотрение различных процессов, происходящих между системами обоих взаимодействующих языков, может дать интересные результаты как для теории межъязыковых контактов в целом, так и для английской лексикологии, этимологии и стилистики, в частности. Все это определяет актуальность данной работы.
Целью настоящего исследования является анализ особенностей передачи французских заимствований на примере опубликованных переводов произведений английских авторов. На их основе сделаны выводы о применении тех или иных методов при переводе определенных групп, представляющих французский элемент в английском языке. Также целью работы является систематизация и обобщение имеющегося материала, касающегося этимологии и семантики данного пласта лексики.
В соответствии с этой целью основными задачами работы являются:
Проанализировать основные проблемы изучения и описания французских заимствований в английском языке;
Установить условия, причины и пути проникновения французских заимствований в английский язык;
Рассмотреть различные принципы классификации иноязычных слов;
Определить функции французского элемента в английском художественном тексте;
Проанализировать теоретические аспекты классификаций переводческих трансформаций с целью выявления соответствующих закономерностей перевода, применимых к материалу данной работы;
Выявить специфические особенности перевода групп французских заимствований, относящихся к категории «ложные друзья переводчика»;
Выработать рекомендации по переводу французских заимствований в английском тексте.
Научная новизна диссертации заключается в том, что исследование французских заимствований проводится именно в рамках XVI-XVIII веков как наиболее интенсивном периоде становления норм английского литературного языка, в критическом осмыслении выдвигаемых исследователями положений и собственной трактовке материала, в ходе которой было выявлено своеобразие функционирования французских заимствований в английском тексте. Впервые при описании отличительных признаков такого понятия как «ложные друзья переводчика», введен термин «идентификационная насыщенность формы».
Материалом для исследования послужили этимологические словари, художественные произведения английских писателей XVI-XVIII веков (Д. Дефо, Дж. Свифт, В. Скотт и другие), монографии по истории языка; в целях выявления дальнейшей судьбы французских заимствований в исследованном нами периоде частично использовались произведения современных английских писателей (Дж. Голсуорси, С. Моэм, У. Теккерей и другие). Объем проанализированного материала составил около 18000 страниц.
Методы и приемы исследования:
а) Описательный метод;
б) Историко-сравнительный и хронологический метод;
в) Контекстологический и компонентный анализ;
г) Контекстуальный метод;
д) Метод количественного анализа.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что полученные данные, основанные на анализе конкретного языкового материала, систематизируют и обобщают имеющиеся сведения об особенностях образования и функционирования французских заимствований XVI-XVIII веков в английском языке и способах их передачи на русский язык.
Практическая значимость диссертационного исследования состоит в возможности использования содержащихся в работе фактических и сформулированных на основе анализа собранного материала положений и выводов в курсах по лексикологии и стилистике английского языка, а также художественного и специального переводов.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Анализ французских заимствований рассматриваемого нами периода показал, что с XVI по XVIII века процесс заимствования английским языком французских слов и сочетаний характеризуется наибольшей интенсивностью.
-
Одной из важнейших особенностей исследуемого нами периода является то, что проникновение французских заимствований в английский язык происходит именно в эпоху становления норм современного английского языка.
-
Несмотря на количественное и качественное влияние французского языка на английский, последний сумел сохранить присущую ему специфику и самобытность.
-
По своей лексической природе французские заимствования в английском языке являются наиболее перспективным материалом в исследовании проблем межъязыковой ассиметрии плана содержания подобных диалексем.
Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы исследования были представлены в виде докладов на научных конференциях (МГУ 2008; МГИ им. Е.Р. Дашковой 2009) и отражены в опубликованных трех статьях, объемом 1.9 печатных листа.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений, в первый из которых включен список французских заимствований, полученный методом выборки из этимологического словаря C.T. Onions “The shorter Oxford English Dictionary on historical principles”, а во втором – представлена схема структуры иноязычного элемента в системе английского языка.