Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА I ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЗАИМСТВОВАНИЙ, АРХАИЗМОВ И ДИАЛЕКТИЗМОВ 10
1. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЗАИМСТВОВАНИЙ 11
1.1 Типы лингвистических заимствований 11
1.2 Стилистическая характеристика заимствований... 19
1.3 Функция заимствований в художественном про-изведении 25
2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АРХАИЗМОВ 29
2.1 Лексикологическая характеристика архаизмов... 29
2.2 Стилистическая характеристика архаизмов 35
2.3 Функции архаизмов в художественном произве-дении 37
3 ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИАЛЕКТИЗМОВ 42
3.1 Лексикологическая характеристика диалектизмов 42
3.2 Стилистическая характеристика диалектизмов 47
3.3 Особенности употребления диалектизмов в художественной литературе 51
Выводы 55
ГЛАВА II. ВЛИЯНИЕ ПИСАТЕЛЕЙ ХГХ-ХХ ВЕКОВ НА УПОТРЕБЛЕНИЕ АРХАИЗМОВ, ДИАЛЕКТИЗМОВ И ЗАИМСТВОВАНИЙ КАК СТИЛИСТИЧЕСКОГО СРЕДСТВА 56
1. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК И ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
2. РАЗВИТИЕ ЯЗЫКА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ХГХ-ХХ ВЕКАХ 63
2.1 Предыстория 63
2.2 XIX век 70
2.2.1 Основные литературные направления XIX века... 70
2.2.2 Яркие представители литературы XIX века 72
2.3 ХХвек 88
2.3.1 Основные представители литературы XX века 89
Выводы 101
ГЛАВА III ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АРХАИЗМОВ, ДИАЛЕКТИЗМОВ И ЗАИМСТВОВАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОЗЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 105
1. ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ 105
1.1 Особенности и характер переводимого текста. Стилистика перевода 105
1.2 Проблемы эквивалентности перевода 113 \J.
2. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА 120
2.1 Переводческие трансформации 120
2.1.1 Лексические трансформации 121
2.1.2 Грамматические трансформации 125
2.2 Другие приемы перевода 127
3. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АРХАИЗМОВ, ДИАЛЕКТИЗМОВ И ЗАИМСТВОВАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПТОЗЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 130
3.1 Проблемы перевода заимствований 130
3.2 Проблемы перевода архаизмов 139 -
3.3 Проблемы перевода диалектизмов 146
Выводы 154
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 156
БИБЛИОГРАФИЯ 160
Введение к работе
В последнее время проблемы художественного перевода занимают значительное место в современном переводоведении в связи с огромным количеством литературы, поступающей в нашу страну. Разнообразие стилей и стилистических средств, используемых авторами, ставит новые задачи перед переводчиками художественной литературы. На данном этапе развития перево-доведения появляется все больше и больше отечественных и зарубежных исследований, относительно приемов перевода определенных стилистических средств. В какой-то степени происходит процесс унификации приемов перевода по отношению к определенным стилистическим явлениям, что, с одной стороны, приводит к облегчению работы переводчика, которому даются основные направления, и, с другой стороны, приводит к единой системе приемов перевода стилистических явлений в зависимости от контекста и языка на который происходит перевод.
В последнее время появился ряд работ (М.В. Кашковская, В.В. Пыла-кина, О. С. Сапожникова, К.Л. Егорова, И.А. Забавина), исследующих либо определенные стилистические явления, в основном внимание обращено на стилистические тропы и фразеологизмы, либо изучающие творчество определенных авторов, выделяя свойственные его индивидуальной манере стилистические черты и проблемы их передачи на языке перевода.
Однако данный подход либо не охватывает истории употребления стилистических средств, либо касается только наиболее ярких, бросающихся в глаза явлений, в то время как не менее значимые, и, быть может, более сложные для перевода явления остаются без внимания. А данные средства как правило оказываются наиболее значимыми как для стиля автора, который должен быть передан при переводе, так и для изучения истории развития как литературы, так и переводоведения, поскольку именно на сложных для передачи приемах вырабатываются основные закономерности перевода.
К подобным стилистическим средствам можно отнести диалектизмы, архаизмы и заимствования, изучению проблем передачи которых при переводе на русский язык и посвящена данная работа. Такой перевод вызывает значительные трудности, с чем связано большое количество ошибок и промахов переводчиков при передаче этих лексических явлений.
Актуальность данной темы связана с тем, что ранее не было наиболее полных исследований проблем передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований на русский язык. А это значит, что хотя бы частичное исследование проблем трудностей перевода этих лексических единиц может значительно улучшить работу переводчика, которому часто приходится сталкиваться с подобными явлениями речи при переводе прозы.
Объектом исследования являются архаизмы, диалектизмы и заимствования французского и английского языков и их эквиваленты в русском языке.
Предметом исследования является изучение проблем передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований при переводе на русский язык.
Целью исследования является, во-первых, определение причин, вызывающих трудности при переводе и, во-вторых, попытки найти те или иные приемы перевода, которые могли бы помочь преодолеть эти трудности.
Отсюда вытекают следующие задачи, которые следует рассмотреть: 1) лингвостилистические характеристики архаизмов, диалектизмов и заимствований; 2) степень употребления этих лексических единиц, а именно архаизмов, диалектизмов и заимствований, как стилистического средства писателями XIX - XX веков, поскольку именно от них зависит их место и роль в художественной литературе; 3) приемы перевода, используемые переводчиками для передачи заключенного в них смысла при невозможности или при отсутствии каких-либо возможных средств их перевода на русский язык.
Гипотезой нашего исследования явилось предположение, что достаточно подробный анализ перевода авторов XIX - XX веков на русский язык по зволит выработать определенные закономерности и сформулировать рекомендации для переводчиков художественной литературы.
Научная новизна работы заключается в том, что нам удалось определить, что наиболее важными приемами перевода архаизмов, диалектизмов и заимствований являются такие приемы, как транслитерация и транскрипция, то есть заимствование, хотя тем не менее значительное место принадлежит эквивалентам. Однако в ходе работы было выявлено, что существуют случаи полного отсутствия передачи того или иного явления, к примеру, довольно часто непереводимыми остаются архаизмы-утраты и некоторые виды диалектизмов. В данном случае переводчики предпочитают опускать слово, а иногда и целую фразу в переводе.
Апробация разработанных материалов осуществлялась на конференциях Приволжского дома знаний и заседании кафедры теории и практики перевода МПУ. Положения данной работы отражены в ряде статей и работ, в том числе в сборниках материалов конференции Приволжского дома знаний, а так же курсах домашнего чтения и иностранного языка в профессиональной деятельности СГУ.
В диссертации использовались следующие методы: сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого выявлены черты сходства и различия основных стилевых черт, присущих архаизмам, диалектизмам и заимствованиям; методы структурно-семантического и функционального анализа, которые позволили определить роль архаизмов, диалектизмов и заимствований в художественном произведении, количественные методы, с помощью которых оценивались данные для выделения и структурирования основных приемов перевода архаизмов, диалектизмов и заимствований на русский язык.
В соответствии с целью и задачами исследования диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во введении дается обоснование выбора темы исследования, вычленяется объект исследования, определяются задачи исследования
В первой главе рассматриваются лексикологические и стилистические характеристики архаизмов, диалектизмов и заимствований, роль данных явлений в художественном произведении, и дается классификация данных явлений в отношении их стилистического выражения.
Во второй главе рассматривается влияние писателей XIX - XX веков на развитие употребления архаизмов, диалектизмов и заимствований как стилистического средства, дающего сильный контраст с общелитературным языком, а так же рассматривается история появления такого стилистического приема как употребление архаизмов, диалектизмов и заимствований.
При написании второй главы было рассмотрено 3320 примеров, взятых из художественной литературы на французском и английском языках.
В третьей главе рассматриваются основные проблемы перевода архаизмов, диалектизмов и заимствований при переводе прозы на русский язык в свете основных теорий эквивалентности и стилистики перевода. Также даются статистические выкладки по приемам перевода данных явлений на русский язык и выделяются основные их закономерности.
При написании третьей главы были рассмотрены 3320 примеров переводов, из ни 2165 - переводы с французского языка, 1155 - переводы с английского языка. Было изучено 1700 примеров переводов заимствований (855 -переводы с французского, 845 - переводы с английского), 1170 примеров перевода архаизмов (860 - переводы с французского, 310 - переводы с английского), 450 приемов перевода диалектизмов (все переводы с французского). Было проведено статистическое исследование использования приемов перевода для передачи данных явлений на русский язык.
В конце каждой главы даются выводы по рассмотренному материалу, а в заключении, в конце работы, подводится итог предпринятому исследованию и предлагаются положения, вынесенные на защиту.
Список использованной научной литературы, цитируемой в тексте диссертации, приводится в конце диссертации.
Теоретическое значение диссертации заключается в том, что нам удалось сформулировать теоретические основы использования различных приемов перевода архаизмов, диалектизмов и заимствований.
Практическое значение заключается в возможности применения сформулированных нами рекомендаций при переводе художественной прозы на русский язык, а также при подготовке специалистов по переводу, то есть в ходе теоретических и практических курсов перевода.
Результаты исследования могут способствовать дальнейшей разработке теоретических положений сравнительной типологии и стилистике художественного перевода.
Итак, мы рассмотрели вопросы, дающие обоснование темы исследования, вычленили объект исследования, определили его цель, задачи, рассмотрели вопросы выбора и реализации некоторых исследовательских приемов и методов, что позволяет нам перейти к изложению материала первой главы -лингвостилистической характеристике архаизмов, диалектизмов и заимствований. .