Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Актуальные проблемы неологии . 7
1. К теоретическим предпосылкам возникновения вопроса . 7
2. Основные понятия неологии, их интерпретация. 11
3. Авторская классификация неологических единиц. 36
Выводы первой главы. 39
Глава 2. Лингвокультурологическая концепция неологии . 42
1. Теоретические основы лингвокультурологии . 42
2. Тендерный подход в лингвокультурологии. 55
3 . Неологизм фантастики как феномен лингвокультуры 64
Выводы второй главы. 72
Глава 3. Особенности неологизмов фантастической литературы . 75
1. Структурно-семантические признаки неологизмов . 75
2. Лингвокультурологические признаки неологизмов. 91
3. Аксиологические параметры неологизмов художественного поля фантастики. 101
Выводы третьей главы. 110
Заключение. 112
Список цитированной литературы. 113
Приложение 133
- К теоретическим предпосылкам возникновения вопроса
- Теоретические основы лингвокультурологии
- Неологизм фантастики как феномен лингвокультуры
- Структурно-семантические признаки неологизмов
Введение к работе
Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле работ лингвокультурологического направления и посвящено изучению лингвокультурологических характеристик неологизмов фантастики (на материале русского и французского языков).
Объектом исследования являются лексические и семантические характеристики неологизмов художественного текста жанра фантастики русских и французских авторов.
Актуальность темы исследования обусловлена следующими
моментами. Процесс неологизации европейских языков, активно
протекающий в последние десятилетия, порождает необходимость
пристального изучения неологизмов и приводит к развитию неологии, как
отдельной отрасли лексикологии; вместе с тем теоретическая база и
терминологический аппарат этой науки до сих пор остаются
несформированными. Лингвокультурологические характеристики
неологизмов в целом, и неологизмов фантастики в частности, не нашли широкого отражения в научных работах лингвистов. Разработка этой темы представляется актуальной в силу того, что она находится на стыке двух молодых, развивающихся отраслей научного познания: неологии и лингвокультурологии.
Цель исследования заключается в выявлении и описании культурно-языковых характеристик неологизмов фантастики на материале французского и русского языков.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
определить лексико-семантические признаков неологизмов;
создать общюю классификацию неологизмов;
определить типы неологизмов фантастики в соответствии с разработанной классификацией;
4) установить лингвокультурологическую специфику неологизмов
9 фантастики.
Научная новизна работы состоит в определении общего статуса лингвокультурологических составляющих неологизмов фантастики французских и российских авторов в их сопоставлении; в определении универсальных и культурно-специфических характеристик неологизмов фантастики в анализируемых языках; в выявлении типов неологизмов фантастики, в разработке общей классификации неологизмов по формально-понятийным признакам.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нём разработана новая родовидовая классификация неологизмов, призванная способствовать унификации и стандартизации терминологического корпуса неологии, впервые введено понятие квазинеологизма, а также создана теория квазилингвокультуремы как единицы описания лингвокультурологического поля в произведениях фантастики.
Практическая ценность диссертации проявляется в том, что её результаты могут быть использованы в научных исследованиях по неологии, при чтении лекционных курсов по сопоставительному языкознанию, лексикологии, лингвокультурологии, гендерологии, при написании дипломных и курсовых работ, в практике преподавания французского языка как иностранного, в практике преподавания русской и французской литератур.
Методы исследования. В работе использовался комплексный
>
подход, что обеспечивалось применением следующих методов:
эмпирического и теоретического анализа на уровне сравнения и обработки
данных, абстрагирования, индуктивный метод в качестве применения
общетеоретических постулатов неологии к неологизмам фантастики,
дедуктивный - посредством отталкивания от конкретных полученных
» результатов для выведения законов построения инноваций фантастических
произведений, элементы статистической обработки и лингвистической
интерпретации результатов. Использовались также следующие виды анализа: сопоставительный, функционально-семантический, математический.
Материалом исследования послужили художественные тексты жанра фантастики на русском и французском языках, опубликованные в период второй половины XX века - начала XXI века общим объёмом 4010 страниц. Примеры отобраны методом сплошной выборки.
На защиту выносятся следующие положения:
Лексические инновации жанра фантастики относятся к категории речевых неологизмов, а именно лексических и семантических окказионализмов и квазинеологизмов.
Неологизмы фантастики имеют лексико-семантические, грамматические и функционально-стилистические признаки, общие для рассматриваемых языков.
Произведения фантастики являются особым видом лингвокультурных текстов, который детерминируется, в том числе, словарным составом.
Произведения фантастики носят ярко выраженный маскулинный характер, что отражается на их сюжетных линиях и составе неологизмов.
Инновации фантастических произведений в русском и французском языках обладают сходными аксиологическими характеристиками, что выражается превалируемостью представляемых ими общественных ценностей над личными, и специфическими признаками, проявляющимися в количественном перевесе неологизмов, обозначающих национально-культурные ценности во французском языке и групповые ценности в русском языке в первой категории.
Апробация. Концепция, основные положения и выводы
исследования докладывались на научных конференциях Пятигорского
государственного лингвистического университета, Московского
государственного университета, Санкт-Петербургского государственного электротехнического университета, Ростовского государственного педагогического университета. Диссертация обсуждалась на кафедре классической филологии и риторики ПГЛУ. По теме исследования опубликовано 7 работ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка цитированной литературы и приложения. Во введении определены объект, цель, задачи исследования, обоснована актуальность и научная новизна диссертации, её теоретическая и практическая значимость, охарактеризован материал и методы исследования, сформулированы положения, выносимые на защиту.
В первой главе излагается история зарождения неологии как самостоятельной отрасли лексикологии, рассматриваются основные понятия неологии и их интерпретация в научной литературе, приводится авторская классификация языковых и речевых инноваций.
Во второй главе приводятся теоретические основы лингвокультурологии, и строится авторская лингвокультурологическая концепция жанра фантастики.
В третьей главе выявляются универсальные и специфические особенности неологизмов фантастики в русском и французском языках, определяются лингвокультурологические характеристики неологизмов фантастики каждого из языков.
В заключении подводятся итоги проведённого исследования.
К теоретическим предпосылкам возникновения вопроса
Ещё античным языкознанием поднимались вопросы о происхождении новых слов. Однако сам термин «неологизм» появился лишь в XVIII веке, как утверждает исследователь СИ, Алаторцева (Алаторцева, 1998: 12), Но до середины прошлого столетия в науке о языке не отводилось должного места изучению инноваций в словарном составе. Само понятие «неология» отсутствует даже в специальных словарях. (Ахманова, 1966; Розенталь, Теленкова, 2001). Активное развитие этой отрасли лексикологии началось лишь со второй половины XX века, когда в европейских языках заметно активизировался процесс неологизации. Некоторые исследователи связывают это с изменением мировой политической и экономической ситуации после окончания Второй мировой войны, что повлекло за собой и изменение языковой картины мира (Розен, 2000), другие - с периодом перестройки в нашей стране и изменения политической карты мира (Говердовская, 1992). Е.С. Глазичева справедливо утверждает, что приток неологизмов в современном языке принял массовый характер, а быстротекущая жизнь нашей эпохи укорачивает испытательный срок новых слов (Глазичева, 2002: 156).
В языке не могут не отражаться новые идеи и понятия, появляющиеся с развитием науки и техники, средств массовой информации, общим ускорением темпа жизни. Не случайно в языкознании возникли такие термины как «живые языки», «мертвые языки». Эти определения как нельзя лучше отражают представления современной лингвистики о языке, как о сложной динамической системе. Как отмечает Е.В. Юшманова, «условием существования любого естественного языка, как основного средства коммуникации, является его развитие, его эволюция - отмирание отживших и появление новых элементов на всех уровнях языковой системы, то есть подвижность языка» (Юшманова, 1999: 10). Л.В. Щерба называл совершенно очевидным тот факт, что каждый культурный народ должен следить за изменениями в словаре своего языка (Щерба, 1966: 74).
Являясь не только средством общения, но и, в некотором смысле, призмой нашего мировоззрения, язык отражает всю совокупность человеческих познаний об окружающем мире и о самом себе. В последнее время, в век информационных технологий и социальных перемен, во многих языках (например, русском, французском) наблюдается явление, названное исследователями «неологическим бумом» (Гак, 1978; Сергеева, 1996, Юшманова, 1999). «Языки не могут не меняться, прежде всего, по той причине, что в основе актов коммуникации, средством практического осуществления которых является язык, лежит отражение действительности, которая сама находится в постоянном движении» (Сенько, 2000: 112).
Живые языки, начиная со второй половины XX века, активно увеличивают свой словарный состав. По мнению французских лингвистов, как утверждает В.Г. Гак, самым «неогенным» является XX век, особенно последние 30 лет (Гак, 1978: 37). В.Г. Гак отмечает появление значительного количества новых слов и их широкое распространение.
Ю.А. Балыш, изучающая неологические синонимы в современном французском языке, приводит такой пример (со ссылкой на J. et CI. Dubois, 1971). По сравнению с изданием 1949 года словарь Petit Larousse 1960 года добавил и переработал 1Л часть своей лексики. А разница в словарном составе двух словарей П. Жильбера (DMN, 1971 и DMC, 1981), изданных с интервалом 10 лет, составляет 50% (Балыш, 2003: 38).
Признанный исследователь в области немецкой неологии Е.В. Розен (Розен, 2000) отмечает, что процесс обновления лексического состава языка никогда не прекращается, но есть периоды, когда он проходит особенно интенсивно. Для немецкого языка таким этапом стало время после 1945 года.
По словам автора, за прошедшие более чем полвека в немецкой действительности произошли радикальные перемены - изменились политические условия жизни носителей языка, наблюдаются значительные успехи экономики и совершенствования социальной системы. И эти перемены не могли не отразиться на словарном составе немецкого языка (Розен, 2000: 5).
Ю.К. Волошин для изучения новообразований английского языка выбирает период с начала Второй мировой войны по 1972 год (год написания диссертации), объясняя выбор указанного отрезка времени его насыщенностью различными историческими событиями, давшими много новых слов языку (Волошин, 1971: 3).
Не все исследователи сходятся во мнении, что неология на сегодняшний день заслуживает того, чтобы считать её самостоятельной наукой (Кубрякова, 2002). Однако большинство из них признают, что потребность в изучении новообразований в современной лингвистике достаточно высока и наступило время выделить в лексикологии специальную главу, посвященную неологизмам. Исследования в области неологии, призванные создать четкую теоретическую базу этой науки, представляются сегодня особенно актуальными.
Лексические новообразования возникают во всех сферах человеческой деятельности. Разнообразны причины их появления, способы образования и цели, которым они служат. Изучению этих проблем посвящается все больше научных работ. Представляются важными исследования, которые направлены на изучение как общих проблем неологии и неографии (Алаторцева, 1998; Розен, 2000; Сенько, 2000; Тогоева, 2000; Девкин, 2001; Ожегов, 2001 и др.), так и частных вопросов. (Заботкина, 1991; Юшманова, 1999; Балыш, 2003; и ДР-)
Теоретические основы лингвокультурологии
Одной из определяющих характеристик современной науки является тенденция к взаимопроникновению и взаимовлиянию различных отраслей научного знания. Современные языковеды не склонны рассматривать язык как отдельное явление, не связанное с другими науками и аспектами жизнедеятельности человека.
Давно существуют направления научных исследований, которые изучают связь языка и психологии личности, языка и истории развития человеческого общества, языка и математики, и так далее. Несмотря на то, что в первой половине XX века достижения структуральной лингвистики привлекли внимание к изучению языка, как «вещи в себе», сегодня многие языковые явления рассматриваются через призму культуры его носителей. Как было подчёркнуто нами выше, конец XX века является временем, когда различные социально-политические и научные факторы обусловили необычайно высокий рост неологизации языков, но это также и период беспрецедентного взаимодействия, взаимопроникновения различных национальных культур. Как считает Е.В. Поздеева, катализатором этих явлений можно назвать такие факты, как расширение международных дипломатических и торговых контактов, организацию учёбы и работы в других странах, создание всемирной компьютерной сети Internet и даже войны (Поздеева, 2001). В И. Карасик называет в ряду причин расцвета изучения языка через культуру стремительную глобализацию мировых проблем, потребность знать заранее ситуации, в которых велика вероятность межкультурного непонимания, важность определения и точного обозначения культурных ценностей, лежащих в основе коммуникативной деятельности (Карасик, 2001). В связи с этим в последние годы активно развиваются новые направления в изучении языка, которые рассматривают комплекс проблем, касающихся взаимодействия языка и общества (Брагина, 1981; Верещагин, Костомаров, 1983; Вержбицкая А., 1999; Городецкая, 2001; Грейдина, 2001; Нестерова, 2001; Нехлюдова, 2004; Crystal, 1997; Milrood, 2002 и др.), языка и этноса (Гумбольдт, 1985; Гачев, 1988; Ощепкова, 1995; Сусов, 2005), языка и личности (Винокур, 1943; Уорф, 1960; Будагов, 1976; Кубрякова, 1988; Воркачёв, 2001).
Лингвокультурология - молодая отрасль гуманитарного знания, которая, наряду с этнолингвистикой, лингвострановедением, психолингвистикой успешно развивается в последнее время. Все эти науки являют собой антропоцентрическую парадигму в языкознании.
Лингвокультурология, как и неология, зародилась в 70-е гг. XX века. Являясь «ровесницей» неологии, лингвокультурология, как и эта наука, находится в процессе своего становления. Учёные, занимающиеся разработкой этой области, изучают лингвокультуру одного народа или нескольких - в сопоставлении. Одни определяют лингвокультурологию, как ответвление этнолингвистики (Воркачёв, 2001), другие - как комплексную область научного знания (Карасик, 2001). Л.А. Шкатова и Е.В. Харченко усматривают в этой науке связь с философией (Шкатова, Харченко, 2001).
Ещё В. фон Гумбольдт говорил о языке, как о духе народа. Он утверждал, что трудно найти что-либо более тождественное, чем дух народа и его язык (Гумбольдт, 1984). Свою точку зрения В. фон Гумбольдт объяснял следующими причинами. Язык не может быть отделён от самой нации, в отличие от некоторых других обстоятельств, сопровождающих её жизнь (места обитания, религии, государственного устройства, нравов и обычаев). Язык и духовные силы развиваются не отдельно и не последовательно, а одновременно, и составляют «нераздельную деятельность интеллектуальных способностей» (Гумбольдт, 1984). В. фон Гумбольдт неоднократно подчёркивал обстоятельство, в соответствии с которым изучение национальной культуры, национального своеобразия было бы напрасным без изучения языка. Перефразируя классика, можно сказать, что и изучение языка, в свою очередь, было бы напрасным без изучения национальной культуры. В. фон Гумбольдт признавал обоюдное взаимовлияние языка и общества. Он считал, что народ создаёт свой язык как орудие человеческой деятельности, позволяя ему свободно развернуться из своих глубин. Вместе с тем, утверждал автор, народ обретает нечто большее, чем орудие, «нечто новое и высшее». И тогда, достигая вершин поэтического и философского творчества, он в свою очередь оказывает обратное воздействие на свой язык (Гумбольдт, 1984: 67). Одной из задач лингвокультурологии является изучение того, как именно в языке отражаются различные стороны культуры: национальный менталитет, национальное мировоззрение, реалии быта и т.д. Это - область лингвистики, которая перерастает чисто лингвистические рамки и рассматривает язык не просто как средство общения, но как «транслятор культуры, культурный код нации», по выражению В. А. Масловой (Маслова, 2001:31). В ряду основных задач лингвокультурологии называется необходимость нахождения ответов на следующие вопросы: 1) как культура участвует в образовании языковых концептов; 2) к какой части значения языкового знака прикрепляются «культурные смыслы»; 3) осознаются ли они говорящим и слушающим и как влияют на речевые стратегии; 4) существует ли в реальности культурно-языковая компетенция носителя языка (владение установками культуры); 5) каковы концептосфера, культурные универсалии данной культуры (Маслова, 2001: 31). Существует также необходимость создания и закрепления понятийного и терминологического аппарата лингвокультурологии, которая подтверждается многими авторами (С.Г. Воркачёв, В.В. Воробьёв, В.И. Карасик, В.А. Маслова). В настоящей работе подвергается анализу концептосфера культуры вымышленных народов, сообществ, описанных писателями в фантастических произведениях, а также изучается влияние культуры на выбор сюжетной линии и создание инноваций авторами-фантастами.
Лингвокультурология, зародившись в недрах общей культурологи, на начальных этапах своего развития рассматривала явления отдельно взятого языка и культуры. Позже появилась тенденция к сопоставительным изучениям языковых и культурных концептов разных народов (в пределах одного государства) или разных стран. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, изучавшие лингвострановедческую теорию слова, утверждали, что лингвокультурное изучение языка должно проводиться в сопоставлении этого языка с другим иностранным или родным (Верещагин, Костомаров, 1980).
Действительно, изучение культурно-языковых фактов того или иного языка будет не полным без охвата не только реалий, свойственных данному языковому сообществу, не только фоновой информации, дополнительных сведений о культуре народа, необходимых для понимания определённых концептов, но и лакун, отсутствий определённых понятий в одном языке по сравнению с другим. Кроме того, сравнение совпадающих и уникальных культурных концептов в двух или нескольких различных культурах и их отражений в языках дают более полное представление о лингвокультурологических характеристиках каждого из этих языков, чем их рассмотрение в отдельности.
Неологизм фантастики как феномен лингвокультуры
Необходимо рассмотреть связь между неологией и лингвокультурологией. Как отмечалось выше, перед неологией, как молодой отраслью лексикологии, на сегодняшний день стоит целый ряд нерешённых задач. Однако в последнее время в научной литературе все чаще появляются мнения о том, что изучение неологизмов не следует ограничивать лишь лексикологическим уровнем. Как отмечает СИ. Алаторцева, неологизм может выступать не только в качестве категории неологии и неографии (или шире - лексикологии и лексикографии), но как сложное, многозначное языковое и культурное явление (Алаторцева, 1998: 12). А.Ф. Строкова утверждает, что современный подход к изучению языка и, в частности, его лексикона предполагает анализ лексических единиц как элементов лингвистического пространства в условиях пространства культурологического, что даёт новое измерение изучению языка и акцентирует внимание на том, что именно в новой лексике наиболее отчетливо прослеживается взаимодействие лингвистического и культурологического аспектов (Строкова, 2002: 85). Е.В. Сенько, изучающая неологизацию современного русского языка, указывает, что одна из важнейших перспектив развития неологии -неологизм и культура страны. Активизация процесса обновления лексики всегда связана с новыми процессами в жизни общества (Сенько, 2000: 383). В последние десятилетия особенно остро в языкознании встала проблема человеческого фактора в языке. СИ. Тогоева, исследователь психолингвистических проблем неологии, убеждена, что в связи с этим в конце XX века произошло изменение лингвистической парадигмы в целом. Многочисленные вопросы, традиционно относимые к «чисто лингвистическим», обречены оставаться нерешёнными до тех пор, пока не будут исследованы и раскрыты законы и механизмы функционирования языка в его взаимодействии с познающим мир человеком (Тогоева, 2000: 44). Современный бурный процесс обновления лексики, наблюдающийся во многих языках мира, становится объектом исследований психолингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии. И действительно, опираясь на изучение новых слов и значений в национальных языках, можно получить представление о современном мире, о человеке и его мировоззрении. Исследователи отмечают тот факт, что хотя процесс неологизации характерен в той или иной степени для всех национальных языков, отношение в каждой стране к нему особенное.
Так, СИ. Алаторцева (Алаторцева, 1998) убеждена, что в России отношение к языковым новшествам слишком демократичное. В подтверждение своих слов учёный указывает на то, что наша страна пережила периоды увлечения немецким и французским языками, а в настоящее время наблюдается вторжение в русскую речь и язык большого количества англоамериканских заимствований.
Напротив, во французском языке, как полагает Ю.А. Балыш (Балыш, 2003), появление новых слов далеко не всегда воспринимается как его обогащение. Сегодня во Франции создание новых слов находится под контролем специальных правительственных организаций. А французский язык внесен конституцией 1992 года в список символов Республики (Балыш, 2003).
В этих условиях для нас представляет большой интерес рассмотрение корпуса инноваций того или иного языка в определённый период времени, как явления, отражающего национальный менталитет, национальную культуру, международные культурные реалии. Более того, сравнение результатов таких исследований, проведённых на материале нескольких языков, открыло бы, возможно, новые перспективы в изучении неологизма как многогранного языкового и культурного явления. Как подчеркивает СИ. Алаторцева, наибольший интерес для изучения общественного сознания, умонастроения в определённый исторический период имеют ненормированные неологизмы: окказиональные индивидуальные образования с их особой эмоционально-экспрессивной окраской, явления специальных «узких» жаргонов и т.п.
Исследователь приводит в подтверждение своих слов пример того, что изучение молодёжных сленгов может продемонстрировать отношение молодёжи ко многим сторонам жизни (Алаторцева, 1998: 21).
Одним из актуальных направлений подобных исследований является изучение языка художественных произведений с позиций лингвокультурологического анализа. По мнению многих исследователей, как отечественных, так и зарубежных, проблема «человеческого в языке» продиктована самой природой языка. Так, Э. Бенвенист утверждал, что субъективность - это проявление в человеке фундаментального свойства языка (Бенвенист, 1974: 293). Несколько иначе звучит эта мысль у Р.А. Будагова. Он убеждён, что в самом языке всегда имеется много "человеческого". И это "человеческое", столь очевидное в лексике и стилистике, обнаруживает себя и в других сферах языка (Будагов, 1976:203). По словам Ю.Н. Караулова, за каждым текстом стоит языковая личность, владеющая системой языка (Караулов, 1987: 27). О.Л.Антинескул (Антинескул, 2004) считает, что при изучении языка художественных произведений важно принимать во внимание бивалентность понятия «языковая личность», так как речь персонажа литературного произведения генерируется не самим «говорящим», а автором. Таким образом, в начале нового тысячелетия наука о языке не может существовать в отрыве от науки о человеке. Антропоцентризм в языкознании приводит к тому, что в неологии основным считается не лингвистический, а «человеческий фактор». Поэтому мы неизбежным образом приходим к рассмотрению неологизма как феномена культуры.
Структурно-семантические признаки неологизмов
В рамках работы фантастика определяется как один из видов художественной литературы, в котором наиболее ярко выражено авторское словотворчество. Непознанные миры, неправдоподобные явления, фантастические реалии требуют от автора произведения напряжения творческой фантазии для создания новых слов.
В этой связи за время существования фантастики, как литературного жанра, создан значительный запас «фиктивной лексики», по определению С. Лема (Лем, 2004). Большинство писателей-фантастов стремятся создать убедительную картину будущего, описать вымышленный мир так, чтобы читатель мог этот мир воспринять, вникнуть в систему его категорий и ценностей.
Явления и события, о которых идет речь в произведениях фантастики, нереальны лишь для читателя. Но для героев повествования они являются, чаще всего, обыденными фактами их жизни. В этой связи к лексическим новообразованиям, обозначающим фантастические реалии, предъявляются два противоположных требования.
С одной стороны, они должны придавать тексту яркую стилистическую окраску, свойственную жанру фантастики. С другой стороны, они должны казаться обычными, узуальными словами языка будущего, иных цивилизаций, или «параллельной реальности». Один из исследователей лексики произведений научной фантастики, Ю.Н. Ковалик (Ковалик, 1998), утверждает, что признанными мастерами «фантастического правдоподобия» являются Станислав Лем, братья Стругацкие, а также Клиффорд Саймак, Гарри Гаррисон и другие. В произведениях этих писателей созданы образы миров, которые сопоставимы с реальностью и могут восприниматься, как футурологические прогнозы. В этом заключается мастерство писателя-фантаста. Как указывает «Литературный энциклопедический словарь» (ЛЭС, 1987), художественный эффект фантастического образа достигается за счет резкого отталкивания от эмпирической действительности, поэтому в основе всякого фантастического произведения лежит оппозиция фантастического — реального. Но в то же время, подчеркивает, что «фантастика — это не произвольное царство воображения»: в фантастической картине мира читатель угадывает преображенные формы реального - социального или духовного - человеческого бытия». Именно в этом зачастую заключается проблема при создании новых слов или при переводе неологизмов научной фантастики. Как пишет С. Лем в литературно-философском исследовании «Фантастика и футурология», «сложность, прежде всего в том, что язык сопротивляется логике произведения, а это весьма существенно в научной фантастике, потому что худшего подарка тексту не сделаешь, чем, если вставить в него слова, которые вопреки авторскому замыслу звучат комично» (Лем, 2004: 39). С. Лем приводит пример «сопротивления языка», состоящий в феминизации исконно мужских профессий, приводит к тому, что появляется необходимость в создании вариантов женского рода таких слов, как геолог, автослесарь, кузнец. «Я бы не отважился, - продолжает писатель, - начать серьезный рассказ словами: «Вошли две докторши и три профессорши». Язык - оружие беспощадное и мстит гримасами неудержимой насмешки за насилие, которое он испытывает от навязываемых ему чуждых форм» (Лем, 2004: 39). Однако в жанре юмористической фантастики авторы намерено добиваются эффекта комичного. Данный эффект может быть достигнут как за счет сюжета, так и с помощью окказионализмов. Ю.Н. Ковалик (Ковалик, 1988), говоря о возможных подходах в изучении корпуса окказиональной лексики фантастических произведений, выделяет несколько критериев, среди них, например, степень окказиональности. Автор приводит для сравнения такие единицы как «космолет», как слово, практически уже не воспринимающееся как окказиональное и «алаец» - слово резко индивидуальное, привязанное к определенному контексту. Другой критерий окказиональность в плане выражения: («масакрш») и содержания («галоша»). Если в научной фантастике эти признаки предельно сглаживаются в целях создания иллюзии узуальных слов или научных терминов, то в юмористической фантастической литературе окказиональность новообразований намеренно усиливается. В исследовании, проведённом Ф. Жиндром (Gindre, 1998), рассматриваются неологизмы англоязычной научной фантастики в зависимости от их словообразовательных моделей. Автор приходит к выводу, что эти модели сходны в реальной лексике и лексике научной фантастики (например, словосложение и метонимия), однако в произведениях научной фантастики также встречаются семантические поля, внутри которых встречаются одновременно коннотация, паронимия и полисемия составляющих элементов. Ф. Жиндр проводит исследование, посвященное сравнению «реальной» лексики с лексикой научно-фантастических произведений. Учёный считает, что писатели, создавая образ фантастических обществ, социальных отношений, событий, тем самым затрагивают и лексический аспект, даже в деталях, о которых они не заботились сознательно. Свойственная авторам научно-фантастических произведений преемственность и стремление к правдоподобности описанных миров, позволяет изучать лексический состав этих произведений как нечто целостное, так, как будто в них описаны реальные факты. Рассмотрим состав отобранных неологизмов по разработанной нами классификации. Все неологизмы фантастики, анализируемые в этом исследовании, относятся к речевым неологизмам, а именно - лексические окказионализмы, семантические окказионализмы, лексические квазинеологизмы, семантические квазинеологизмы.
Лексические окказионализмы (ЛО). В произведениях фантастики ЛО призваны поддерживать созданный автором образ чужого мира или другого времени. Они передают знакомые нам понятия другими словами. В зависимости от того, в каком из жанров фантастики написано то или иное произведение, ЛО могут нести нейтральный или юмористический оттенок, либо походить на научный термин. Например, красивое слово, придуманное А. и Б. Стругацкими, «кинографировать» (Стругацкие, 2003, б) - вполне могло превратиться в языковой неологизм и затем перейти в узуальное употребление. Однако, мы знаем, что сегодня кино- и видеооператоры используют другой глагол - «снимать».
Мишель Жери (Jeury, 1997) описывает инопланетную Империю, отвергшую технический прогресс и держащее своих жителей в неведении относительно того, что происходит за её границами. Поэтому путешественникам, попавшим в соседние страны, обыденные вещи кажутся диковинными. Не зная из названий, они вынуждены придумывать собственные. Например, холодильник один из героев называет «холодным шкафом» (armoire froide).