Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Выражение категории эмотивности в художественных произведениях французских, английских и немецких авторов конца XX - начала XXI веков Ленько, Галина Николаевна

Выражение категории эмотивности в художественных произведениях французских, английских и немецких авторов конца XX - начала XXI веков
<
Выражение категории эмотивности в художественных произведениях французских, английских и немецких авторов конца XX - начала XXI веков Выражение категории эмотивности в художественных произведениях французских, английских и немецких авторов конца XX - начала XXI веков Выражение категории эмотивности в художественных произведениях французских, английских и немецких авторов конца XX - начала XXI веков Выражение категории эмотивности в художественных произведениях французских, английских и немецких авторов конца XX - начала XXI веков Выражение категории эмотивности в художественных произведениях французских, английских и немецких авторов конца XX - начала XXI веков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ленько, Галина Николаевна. Выражение категории эмотивности в художественных произведениях французских, английских и немецких авторов конца XX - начала XXI веков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Ленько Галина Николаевна; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов].- Москва, 2011.- 159 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/1211

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Проблемы изучения категории эмотивности и описания эмотивной лексики 12

1.1. Интердисциплинарный подход к рассмотрению категории эмотивности 12

1.2. Анализ категории эмотивности и смежных с нею понятий

1.2.1. Эмотивность/эмоциональность 18

1.2.2. Эмотивность/экспрессивность 21

1.2.3. Эмотивность/оценочность 24

1.2.4. Эмотивность/образность

1.3. Специфика эмоционального состояния 28

1.4. Разные подходы к изучению эмоций 37

1.5. Уровни анализа текстовой эмотивности

1.5.1. Эмотивный фон 43

1.5.2. Эмотивная тональность 48

1.5.3. Эмотивная окраска 52

1.5.4. Эмотивная направленность 55

1.5.5. Эмотивная модальность 56

1.5.6. Эмотивные интенции 58

1.6. Языковые средства и ресурсы раскрытия категории эмотивности 59

1.6.1. Фонетические средства эмотивности 59

1.6.2. Морфологические средства эмотивности 61

1.6.3. Лексические средства эмотивности 62

1.6.4. Синтаксические средства эмотивности 63

1.6.5. Выражение эмотивности на уровне высказывания и текста 65

1.6.6. Стилистический компонент в изучении эмотивности 67

Выводы по главе I 68

ГЛАВА II. Способы выражения категории эмотивности в художественных произведениях современных франкоязычных, англоязычных и немецкоязычных авторов 70

2.1 .Графическая реализация фонетических средств выражения эмотивности 70

2.2. Морфологические средства выражения эмотивности 83

2.3. Лексические средства выражения эмотивности

2.3.1. Каузативные и некаузативные глаголы при изучении эмотивной лексики 93

2.3.2. Классификация предикатов эмоционального состояния 97

2.3.3. Средства описания наблюдаемых эмоциональных состояний...

2.4. Синтаксические средства выражения эмотивности 104

2.5. Стилистические средства выражения эмотивности 118

2.6. Выражение эмотивности на уровне высказывания и текста 123

2.7. Структура и основные характеристики эмоционального состояния 129

Выводы по главе II 134

Заключение 136

Список сокращений 140

Библиография

Введение к работе

Реферируемая работа посвящена рассмотрению средств и способов раскрытия категории эмотивности в художественных произведениях современных французских, английских и немецких авторов. В настоящее время ни одно из современных фундаментальных исследований текста не обходится без указания на важность изучения его эмотивного аспекта. В последнее время данной категории уделяется все большее внимание: отечественные и зарубежные исследователи относят проблему эмотивности к числу первостепенных задач антропоцентрической лингвистики.

Изучение особенностей функционирования лингвистической категории эмотивности в тексте является особенно актуальным для лингвистики эмоций и текстолингвистики. Актуальность исследования связана с проведением сопоставительного анализа способов реализации категории эмотивности на материале французского, английского и немецкого языков, с использованием антропологического и когнитивного подходов к изучению концепта эмотивности, с проведением семного анализа данной категории для изучения способов отражения внутреннего мира человека в языке.

Предметом исследования является текстовая эмотивность. Под эмотивностью в работе вслед за профессором В.И.Шаховским понимается имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики, отраженные в семантике языковых единиц социальные и индивидуальные эмоции. Эмотивность текста рассматривается как двусторонняя сущность, имеющая план выражения и план содержания, через которые манифестируются эмоциональные отношения / состояния говорящих.

Объектом исследования послужили средства и способы выражения категории эмотивности.

Основной целью данной работы являются изучение, анализ и сопоставление способов выражения категории эмотивности в произведениях современных франкоязычных, англоязычных и немецкоязычных писателей.

Поставленная цель обусловила решение следующих задач:

разграничить категорию эмотивности и смежных с нею понятий;

исследовать специфику классификаций эмоций;

изучить разные подходы к изучению эмоций;

установить и описать уровни анализа текстовой эмотивности;

выявить способы реализации эмотивности на каждом уровне языка;

- сопоставить частотность и особенности употребления различных
способов реализации категории эмотивности в трёх языках.

Методологической базой исследования послужили труды ведущих российских и зарубежных ученых. Сложность и многоаспектность феномена эмотивности обусловливают существование разнообразных подходов к его изучению: психолингвистического (Витт Н.В., Гридин В.Н., Носенко Э.Л., Шахнарович А.М. и др.), стилистического (Азнаурова Э.З., Болотов А.Г., Матвеева Т.В. и др.), коммуникативного (Быдина И.В., Городникова М.Д., Змеева Г.Е., Пиотровская Л.А., Маслова В.А., Шаховский В.И. и др.),

лингвокультурологического (Вежбицкая А., Вильмс Л.Е., Воркачёв С.Г., Селяев А.В., Томашева И.В. и др.), когнитивного (Баранов А.Г., Данеш Ф., Книпкенс Е., Цваан Р. и др.).

Методы исследования: в работе использовался общенаучный гипотетико-дедуктивный метод, а также методы лингвистического анализа. Объектом исследования продиктована необходимость использования текстовых методов: для установления эмотивных тем и эмотивной структуры текстов применяются методы целостно-текстового анализа и контекстуального анализа; необходимость рассмотрения функционально-стилистических особенностей текстовой эмотивности потребовала привлечения метода функционально-стилистического анализа; при рассмотрении эмотивных языковых средств и их сочетаний в текстах использовался метод дистрибутивного анализа и метод эмотивной валентности.

Источниками иллюстративного материала исследования явились художественные произведения французских, английских и немецких писателей конца ХХ – начала ХХI веков. Для анализа мы взяли по два произведения пяти авторов в каждом из рассматриваемых языков, т.е. десять произведений каждого языка и всего тридцать произведений.

Новизна предпринятого исследования состоит в следующем:

- впервые в сопоставительном анализе категория эмотивности
рассматривается на материале трёх языков;

впервые категория эмотивности исследуется на всех уровнях языка, а именно: фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, стилистическом, а также на уровне текста;

впервые концепт эмотивности анализируется на материале текстов художественных произведений конца XX – начала XXI веков;

впервые такие уровни эмотивности, как эмотивный фон, эмотивная тональность, эмотивная окраска, эмотивная направленность, эмотивная модальность, эмотивные интенции текста применяются к анализу на всех уровнях реализации категории эмотивности.

Положения, выносимые на защиту:

1. Необходимо разграничивать понятия «эмотивность» и
«эмоциональность», «экспрессивность», «оценочность» и «образность» в
метаязыке науки.

2. Эмотивный фон, эмотивная тональность, эмотивная окраска,
эмотивная направленность, эмотивная модальность, эмотивные интенции
текста относятся к характеристикам эмотивности и используются при
исследовании текстовой эмотивности.

3. Основными средствами выражения категории эмотивности в тексте
являются лексические средства.

4. Среди предикативных конструкций с глаголами «быть»,
«чувствовать» и «делать» наиболее употребимой является конструкция с
глаголом «быть».

5. Для выражения наблюдаемых эмоций современные английские,
немецкие и французские авторы чаще используют глаголы, описывающие

эмоциональные состояния, в семантике которых присутствует значение говорения.

6. Основными характеристиками эмоционального состояния являются: линейность протекания, фазовость, контролируемость и неконтролируемость, а также объективность эмоционального состояния.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что оно расширяет научные познания в области системных отношений в лексике, а также вносит вклад в развитие когнитивной теории. В данной работе выявлены функционально-специфические черты эмотивности, позволяющие существенно дополнить теоретические выводы об особенностях функционирования этой категории в тексте.

Практическая значимость работы состоит в том, что материалы и выводы, содержащиеся в ней, могут быть использованы в обучающей и реальной коммуникации для увеличения ее эффективности, в практике работы с текстами с учетом их воздействующей силы, при обучении речевому общению, анализу художественного текста. Результаты исследования могут быть полезными для теории и практики перевода и найти применение при разработке курсов по стилистике, риторике, документоведению, а также в специальных и общих курсах текстолингвистики и общего языкознания.

Материал исследования прошел апробацию на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов и кафедры французского языка и литературы факультета филологии Государственной полярной академии. Тезисы по материалам исследования были представлены на Всероссийских научных школах для молодёжи «Контактные языки и диалекты в аспекте межкультурной коммуникации» (16-19 ноября 2009), «Текстология сегодня: итоги, проблемы, методы» (8-20 ноября 2010), на научных конференциях РУДН, ГПА, МГОГИ. По проблематике исследования опубликованы статьи в Вестнике Российского университета дружбы народов серия Лингвистика.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка сокращений, Библиографии.

Эмотивность/эмоциональность

Антропоцентрический подход побуждает исследователей обращаться к описанию лексики, обозначающей эмоции и чувства, как в теоретическом, так и в практическом плане. Эмоции являются одним из основных и всепроникающих аспектов человеческого опыта. Они покрывают всё коммуникативное пространство Homo loquens: СМИ, политику, бытовое и художественное общение. Ч.Дарвин утверждал, что эмоции возникли в процессе эволюции как средство, при помощи которого живые существа устанавливают значимость тех или иных условий для удовлетворения актуальных для них потребностей (Дарвин 1939: 90). Обычно люди испытывают широкий диапазон эмоций: от спокойного удовлетворения при выполнении сравнительно обыденной задачи до скорби, испытываемой при смерти близкого человека. Эти эмоциональные переживания, выраженные в словах и высказываниях, понятны всем говорящим на этом языке. Поэтому сфера чувств и эмоций, бесспорно, нуждается в глубоком и детальном изучении не только с точки зрения физиологии и психологии, но и с позиций лингвистики. Для нас интерес представляют языковые средства, используемые при выражении чувств говорящего и для воздействия на эмоциональную сферу слушающего. Исследование эмотивной лексики интересно тем, что об истинной природе человеческих чувств, страстей, эмоций, об их силе можно узнать благодаря той форме, которую они приобретают, попадая из внутреннего мира во внешний, то есть благодаря слову. Изучение именно такой лексики является важным и необходимым для осознания идейного смысла художественного текста и для понимания человеческой психологии в целом. Эмоции героев произведения представляют собой особую психологическую реальность. Все эмоциональные переживания человека составляют сферу его эмоциональности, основные особенности которой исследуются разными науками о человеке.

При философском подходе эмоциональность выступает как основное атрибутивное качество человека, одна из важнейших сторон его личности. Считается, что в любом виде своей деятельности человек предстаёт как целостность, как единство всех его Я: Я-социального, Я-интеллектуального, Я-психологического, Я-речемыслительного, Я-эмоционального (Тарасова 1993: 70). В зависимости от ситуации та или иная сторона личности может преобладать, не нейтрализуя при этом другие. К наиболее устойчивым относят именно Я-эмоциональное. В ряде подходов эмоции напрямую отожествляют с ядром личности (Зинченко В.П. 1991, Изард К.Е. 1982).

При психологическом подходе выделяют два основных направления: мотивационные и когнитивные теории эмоций. Сторонники мотивационной теории описывают эмоции как побудительные силы всей психологической деятельности, направляющие и регулирующие её, а также организующие когнитивные процессы и поведение (Выготский Л.С. 1968; Фресс П. 1975; Rapoport D. 1960). Представители когнитивной теории считают, что именно когниция опосредует и организует эмоциональные процессы, а эмоция предстаёт как функция разума (Alston W.P. 1967; Lazarus R.S. 1974; Ortony A., Clore G., Collins A. 1988; Solomon R. 1984).

А. Ортони, Дж. Клоур и А. Коллинз выдвигают свою теорию когнитивной структуры эмоций, в которой они учитывают следующие четыре типа данных: 1) язык эмоций (так как «при определении границ теории эмоций трудно избежать слов и выражений естественного языка, соотносимых с эмоциями»), 2) самоотчёты («self-reports») о переживаемых событиях, 3) поведенческие данные и 4) физиологические данные (Ортони, Клоур, Коллинз, 1995: 322-327). Эти авторы предлагают свою теорию эмоций на основе вычленения различных концептов, используемых человеком при оценке ситуаций, вызывающих эмоции. Данная оценка основывается, по их мнению, на желательности, одобрении и привлекательности, которые, в свою очередь, применяются к эмоциям, основывающимся на событии, агенте и объекте.

Современные психологи утверждают, что человек не только испытывает определённые эмоции, но также и осознаёт, что он испытывает эти эмоции (Harris, 1993: 237). Но следует отметить, что в типичных ситуациях люди могут испытывать разные эмоции в зависимости от оценки и осмысления данной ситуации (Harris, 1993: 241).

Для нашего исследования основную роль играет лингвистический подход к изучению эмоций. Эмотивность как лингвистическая категория является имманентным свойством языка выражать психологические (эмоциональные) состояния и переживания человека через особые единицы языка и речи — эмотивы1.

Языковые средства и ресурсы раскрытия категории эмотивности

На морфологическом уровне эмотивность проявляется при помощи словообразовательных элементов, позволяющих выразить эмоциональное отношение говорящего к предмету речи.

Наиболее распространенным эмотивным средством являются суффиксы субъективного отношения, изученные на материале различных языков: английского, польского, русского (Вежбицкая 1996), русского (Вульфсон 1991), английского (Селяев 1995), немецкого (Янелкжайте 1985).

А. Вежбицкая выявила множество экспрессивных суффиксов, в том числе и для личных имён, выделила средства для выражения ласкового, шутливого, пренебрежительного, уничижительного и других видов эмоционального отношения к субъекту (Вежбицкая 1996).

В.И. Шаховский отмечает, что в качестве эмотивных единиц могут выступать эмоционально нейтральные словообразовательные форманты, например, по словам автора, в английском языке отмечается настоящий «деривационный взрыв», т.к. «даже неспециальные и малопродуктивные аффиксы, а также вообще неаффективные единицы языка стали «эмотивнообразующими»» (Шаховский 1987: 138).

И.И. Сандомирская к морфологическим средствам эмотивности относит способы осуществления «синтаксической деривации имени в глагол»: а) при помощи суффиксов -ича- и -ствова-; б) с помощью приставок; в) посредством копирования различных способов произнесения (Сандомирская 1991: 120-129).

Лексические средства занимают ключевое место среди эмотивных средств языка. На сегодняшний момент возможно выявить следующие направления исследований: изучение отдельных эмотивных лексем; исследование лексико-семантических групп эмотивнои лексики; изучение синонимических и антонимических отношений эмотивнои лексики; рассмотрение семантических/тематических полей, охватывающих эмотивную лексику; анализ роли метафоры в семантическом представлении эмоций.

В лексической системе языка разграничивают два типа слов, передающих эмоциональную сферу человека: слова, выражающие эмоции, и слова, сообщающие о них (Гак 1998), эмотивную лексику и лексику эмоций (Бабенко 1994, Шаховский 1987). Эмотивная лексика — совокупность слов с эмотивнои семантикой в статусе значения и созначения, а лексика эмоций — слова, которые не выражают эмоции непосредственно, а называют их (Бабенко 1990:4).

Б. Волек разграничивает эти группы как различные эмотивные знаки, «значение которых может конструироваться либо понятиями, либо прямыми эмоциональными переживаниями» (Волек 1995: 16).

В.И Шаховский выделяет следующие статусы эмотивнои семантики слова: а) эмотивное значение, присущее для слов аффективов, передающих эмоциональное состояние говорящего (бранная лексика, междометия, междометные слова); б) эмотивная коннотация, сопровождающая логико-предметную номинацию и выражающее эмоциональное отношение говорящего к объекту наименования в целом или к его признакам (старый, девчушечка). Коннотация здесь может быть сосредоточена в семантике аффиксов или актуализировать переносное значение слова (Шаховский 1994: 20-24).

В.И. Шаховский в своей семантической модели выделяет два вида контекстуальной семантики словарных единиц: а) экспликацию скрытых, глубинных, виртуальных эмосем и б) наведение эмосем из контекста, когда в слове нет своей эмосемы, но в некоторых контекстах на семантику слова наводится ситуативная эмотивная сема (Шаховский 1987: 168). Слова, называющие эмоции, являются носителями эмотивной семантики первого типа. Таким образом, имя эмоции — потенциально эмотивно. Их можно рассматривать как «ключевые» элементы, «опорные точки», связанные с «предметами» эмотивного содержания в пространстве высказывания и целого текста (Новиков 1983: 147).

Лексика, отображающая эмоциональные концепты, рассматривается как способ сокращённого представления эмоциональных ситуаций, признаётся, что сама мысль об эмоциональном концепте эмоционально маркирована (Вежбицкая 1996: 337).

Одним из способов выражения эмоций в тексте служат фразеологизмы и фразеологические единицы. Метафорическая образность фразеологических единиц порождает эмотивность (Кожина 1983, Вакуров 1991).

Широкую известность приобрело рассмотрение эмоциональной лексики и роли метафоры в семантическом представлении эмоций, проводимые Ю.Д. Апресяном и В.Ю. Апресян (Апресян Ю.Д, Апресян В.Ю. 1993:453).

Итак, лексические средства выражения эмоций охватывают широкий пласт слов, имеющих помимо своего предметно-логического значения эмоциональный компонент.

На синтаксическом уровне обычно рассматривают дистрибуцию эмотивных единиц, которая заключается в выявлении регулярностей их согласования. Например, эмотивы с полярными оценочными знаками «сопротивляются сочетанию друг с другом» и предназначаются для достижения неэмоциональных целей («прелестный бандит»), а близкие по характеру эмотивы образуют целые комплексы, дублируя друг друга в составе словосочетаний и предложений.

Выявлено, что некоторые эмоции соотносятся с определённым коммуникативным типом высказывания. Эмоции удивления, возмущения и радости более часто репрезентируются в восклицательных и вопросительно-восклицательных предложениях, а эмоции грусти и печали — в повествовательных.

В синтаксической структуре многих языков существуют определённые безличные конструкции со значением физического и эмоционального состояния субъекта, основанные на употреблении глаголов страдательного залога и предикатов эмоционального состояния.

Особо выделяется случай употребления отрицательных конструкций, основанный на сочетании имён эмоций с отрицаниями (не, нет, нельзя и т.д.), особенностью которых является утверждение эмоции, противоположной называемой лексемами.

В.И. Шаховский выделяет типичные эмотивные конструкции, образующие модели и утратившие своё эмоционально-оценочное содержание экспрессивная форма которых позволяет употреблять их в качестве определённой эмоциональной интенции автора (Шаховский 1987: 149-150): how nice; why on earth и др:

К проявлению эмотивного синтаксиса относят и такие конструкции, которые приближены по своему строению к оборотам разговорной речи: эллиптические предложения, присоединительные и парцеллированные конструкции, различные типы повторов. Способность эмоций к восполнению рационально-логической информации позволяет разрушать эмоциональную структуру фразы, тем самым, выявляя существование особого, «ломаного» эмотивного синтаксиса (Шаховский 1987: 150).

В своём исследовании С.Н. Цейтлин отмечает, что для передачи какого-нибудь психического состояния в русском языке существует огромное множество возможностей — «многообразие обнаруживаемых в речи конкретных предложений, передающих данное значение, может быть сведено к ряду основных типов (моделей): 1) глагольная модель (Я волнуюсь; Он тоскует); 2) наречно-предикативная модель (Мне грустно; Ему страшно); 3) субстантивная модель (У меня тоска); 4) адъективная модель (Она весела; Я счастлив); 5) причастная модель (Я взволнован; Она встревожена); 6) предложно-падежная модель (Я в волнении; Он в восторге)» (Цейтлин 1976: 181).

Итак, как мы видим, синтаксические ресурсы являются важным средством в реализации категории эмотивности. Они помогают автору передать эмоциональное состояние и внутренний мир своих героев.

Лексические средства выражения эмотивности

Произведение Марка Леви "Et si c etait vrai..." отличается регулярным употреблением лексических единиц с отрицательными префиксами: "- Arthur, vous etes un gentil, un vrai gentil, mais vous etes irrealiste." "Ne me donnez pas des espoirs inutiles, vous n aurez simplement pas le temps." (ML "Et si...", p.81). В данных примерах слова с положительной коннотацией "realiste" и "utile" употребляется с отрицательными приставками ir- и in-, вследствие чего они меняют свой смысл на противоположный, что помогает передать формулу комплимента, симпатии.

Seymour thought it should be secret, but Nico disagreed (CB"LJ", 159). Слово «agree» при помощи приставки dis- преобретает отрицательное значение, тем самым, передавая категоричность выбора и нежелание героини идти на уступки.

Основную группу антонимов представляют слова, обозначающие определенные качества, само выделение которых возможно только как расчленение данных качеств при помощи противопоставленных друг другу значений. Антонимическая противопоставленность слов является в таком случае конструктивно необходимой для них. Значения слов большой (grand, big, grofi), широкий (large, wide, breit), хороший (bon, good, gut), сильный (fort, strong, stark), лёгкий (facile, easy, leicht), богатый (riche, rich, reich), правда (la virite, truth, die Wahrheit), здоровье (la sante, health, die Gesundheit) и т.п. существуют лишь постольку, поскольку им соответственно противопоставлены значения маленький (petit, small, klein), узкий (etroit, narrow, eng), плохой (mauvais, bad, schlecht), слабый (faible, weak, schwach), трудный (difficile, difficult, schwer), бедный (pauvre, poor, arm), ложь (le mensonge, lie, die Luge), болезнь (la maladie, disease, die Krankheit) и т. п.

В произведении Анны Гавальда "Je l aimais.." мы находим подобный пример: "- De toute facon, tous les trues beaux, tu les trouves moches..." (AG "Je l aimais..", p. 19). Употребление двух антонимов в одной синтагме. It felt so fragile and vulnerable in her grasp - despite the fact that Katrina was an excellent horsewoman, and was able to control huge animals with those little-girl fingers (CB "LJ", p.295). Автор противопоставляет маленькие пальчики девочки огромным животным, которыми она должна управлять.

Wieder wanderten ihre Hande von der Warme in die Kalte (CF"HVF",p.l6): B данном примере сополагаются антонимы "тепло" и "холод". В рассматриваемых нами произведениях авторы чаще используют антонимы с отрицательными префиксами, чем антонимические противопоставления. Антонимы позволяют уточнить мысль, сделать ее ярче, образнее, дать более полную характеристику какого-либо явления, выразить авторскую оценку обозначаемого, усилить передаваемое содержание. Антонимические противопоставления являются своего рода антитезой и образно передают ЭС героев.

Использование различных устойчивых выражений позволяет усилить наглядность и образность текста, создать нужную стилистическую тональность (торжественности, возвышенности или сниженности), более ярко выразить отношение к сообщаемому, передать авторские чувства и оценки.

"Also gut, keine Antwort ist auch eine Antwort", sagt Frau Scholler und geht wieder nach vorne (KB "K-K", p. 37). В данном примере употребляется устойчивое выражение «keine Antwort ist auch eine Antwort» (молчание — тоже ответ), что передаёт чувство решительности и смирения.

Amuseoi ne serait-ce qu a tousser une fois, je noie ton moteur avec du sirop avant-de te Jeter a la casse et je te reraplace par une jeune voiture tout electronique, sans starter et sans etats d ame quand il fait froid le matin, tu as bien compris, j espere (ML "Etsi...",p.l2)? Автор использует выражение "jeter a la casse" (отправить на слом), придавая фразе непринуждённый характер, также используется прием олицетворения.

Mr. Dursley stood rooted to the spot (JKR "HP", p. 5). Автором используется выражение "rooted to the spot" (прикованный к месту) для передачи чувства удивления и шокового состояния. Хотя фразеологические единицы обладают большой экспрессивностью, их детальное рассмотрение не является предметом нашего исследования.

Для выражения эмотивности в тексте могут использоваться все разряды стилистически окрашенной лексики - эмоционально-экспрессивная (оценочная) лексика, стилистически окрашенная лексика. Стилистически окрашенная лексика как средство эмотивности может придавать тексту возвышенное или, наоборот, сниженное звучание, служить средством речевых характеристик героев, передачи авторских эмоций и оценок.

Стилистические средства выражения эмотивности

Эмоционально-психологическое разделение формирует не столько? структурное, сколько семантическое построение сюжета, то есть эмоционально-психологический фактор? лежит воснове внутреннего каркаса произведения Он; является, с одной стороны элементом, разделяющими внутреннюю канву сюжета, но, с другой стороны, именно он - то есть именно эмоционально-психологический, фактор, является элементом, который связывает действие воедино.

Формой его проявления является эмоционально-психологическая амплитуда внутри эмоционального комплекса, которая находит свое окончательное выражение путем соединения всех речевых комплексов: эмоционального, нейтрального,- итогового воедино:.. Таким образом, получается структурно-семантическое построение, формирующее различные речевые ситуации от минимальной до текстологической;

Данная амплитуда по существу является эмоционально-психологической, поскольку ее действие основано на эмоциональном состоянии говорящего, а ее выражение определяется психологической оценкой действия.

В ней наблюдаются три основные фазы:

1. Экспрессивная. Вначале, сразу после эмоционального всплеска, ее напряженность наиболее высокая, данная амплитуда замедленна, то есть она представляется в виде заторможенной по времени своего высказывания. И при этом она имеет явно прерывистый характер с обрывавшейся незавершенной фразой типа "Tiens", "Ah!", "Non!", "Bon..."

2. Разъясняющая. Напряженность первой фазы во второй фазе снижается и постепенно переходит в,объяснительную ситуацию, которая имеет все более и более сниженный и убыстряющий характер, который- приближает ее к нормальному темпу речи.

3. Завершающая. По мере отхода от начальной экспрессии выражения высота тона теряет свою эмоциональную нагрузку, накал ее истощается и речь приобретает естественный характер, подготавливая эмоциональный тип речевой ситуации к постепенному переходу в нейтральный (Свиридова Л.К. 2004).

Начальным моментом этой амплитуды в тексте являются сенсаты. После появления сенсата следует голосовой ступор. Это явление объясняется тем психологическим состоянием эмоционального стресса, который захватывает говорящего и не дает ему возможности продолжать речь в обычном речевом темпе. Происходит резкий сбой ритма. Во-вторых, появляются паузы, которые указывают на разрыв плавности течения речи. В-третьих, может наблюдаться введение непроизвольно произнесенных слов типа: "C est vrai?", "Mon Dieu!" etc.

В-четвертых, возможны фонетически непредусмотренные заикания, выражающиеся в подборе слов и пунктуационно в тексте. При этом главной отличительной чертой, которая присуща речевому рисунку после эмоциональной нагрузки является замедленность в темпоральном промежутке. Замедление темпа речи оказывается естественной реакцией на эмоционально-стрессовый удар, который получает человек (Там же).

В данном разделе рассмотрим влияние двух видов фигур на реализацию категории эмотивности. К основным видам фигур относятся: метафора, олицетворение, метонимия, синекдоха; эпитет, сравнение, перифраз (перифраза), гипербола, литота, ирония. Рассмотрим эти стилистические средства выражения эмотивности более подробно. Эпитет — это образное определение, отмечающее существенную для данного контекста черту в изображаемом явлении. К эпитетам относятся все «красочные» определения, которые чаще всего выражаются прилагательными.

Tu ne pourras pas te prendre non plus pour la princesse charmante, la mere courageuse, Гіппггпіеге espionne, la reine des fantomes, la deesse manipulatrice, l etudiante fleur bleue, la femme vampire, la prostituee au grand coeur, l actrice dechue, la sorciere geniale ou l ethnologue solitaire (BW "Le livre", p.10).

There was once a handsome, rich and talented young warlock, who observed that his friends grew foolish when they fell in love, gamboling and preening, losing their appetites and their dignity (JKR "The tales...", p. 45).

"AuBerst ungewohnlich", sagt Frau Erengul und zwinkert Papa zu. "Und sehr interessant" (KB "DLF", p.46). Из примеров видно, что все эпитеты как яркие определения направлены на усиление выразительности образов изображаемых предметов или явлений, на выделение их наиболее существенных признаков. Также эпитеты могут усиливать, подчеркивать какие-либо характерные признаки предметов, создавать контрастные по смыслу сочетания слов, передавать отношение автора к изображаемому, выражать авторскую оценку и авторское восприятие явления.

Ещё одним стилистическим средством эмотивности является сравнение.

Aus den Kiefern ragen mehrere Reihen scharfer Zahne, so schmal und spitz wie Nagel aus Elfenbein (KM "DFK", p. 39). При описании зубов русалки автор использует не только определения "schmal" и "spitz", но и приём сравнения "wie Nagel aus Elfenbein", что помогает визуально представить, как они выглядели.

His face went from red to green faster than a set of traffic lights. And it didn t stop there. Within seconds it was the grayish white of old porridge (JKR "HP", p. 35). При передаче эмоции ярости автор сравнивает изменение цвета лица героя со светофором, затем с кашей.

Сравнения, как и эпитеты, используются в тексте с целью усиления его изобразительности и образности, создания более ярких, выразительных образов и выделения, подчеркивания каких-либо существенных признаков изображаемых предметов или явлений, а также с целью выражения авторских оценок и эмоций. Метафора является одним их самых ярких и сильных средств создания эмотивности, выразительности и образности текста. Et Гоп voudrait nous persuader que ce bossu а Гате pure (AN "Attentat", p. 13)? Метафора "Гате pure" помогает передать чувство искренности, наивности и чистоты, она также является своеобразной антитезой внешнему облику героя "се bossu".

Похожие диссертации на Выражение категории эмотивности в художественных произведениях французских, английских и немецких авторов конца XX - начала XXI веков