Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Когнитивно-категориальные основы оценки 12
Раздел первый. Процесс обработки и структурирования информации в области когниции 12
1.1. Категоризация как результат отражения опыта индивида в сознании 12
1.2.Системно-категориальные соотношения в языке 22
Раздел второй. Основные лингвоаксиологические проблемы оценки и ее специфика на современном этапе развития 27
2.1. Статус оценки как категории в парадигме научного знания 27
2.2. Когнитивные основы оценки 31
2.3.Структурно-системные корреляции, семантический потенциал и функциональность оценки 37
Выводы по первой главе 40
ГЛАВА П. Оценка с коммуникативным интенсификатором в системе лексического множества средств категории одержи в английском и русском языках 43
2.1. Интенсивность как мера оценочности 43
2.2. Языковое значение оценочных единиц с коммуникативным интенсификатором (ОКИ) в английском и русском языках 49
2.2.1. Семантическая наполненность структуры ОКИ 49
2.2.2. Локализация ОКИ на градуальной шкале интенсивности 53
2.2.3. Функциональность ОКИ 56
2.3. Средства выражения класса ОКИ в английском и русском языках 60
Выводы по второй главе 71
ГЛАВА III. Специфика маскулинного и фемининного речевых стереотипов в лексико- семантической ассоциативной системе ОКИ 73
3.1. Ассоциативный тезаурус ОКИ 78
3.2. Семантические типы отношений и комбинаторика лексических единиц в составе класса ОКИ 90
3.3. Градуальность внутри класса ОКИ 104
3.4. Тендерные преференции в употреблении ОКИ 108
Выводы по третьей главе 115
ГЛАВА IV. ОКИ в устном спонтанном дискурсе 120
4.1. Дискурсивный смысл семантических типов ОКИ 121
4.2. Гендерообусловленная специфика функционирования ОКИ в разных типах устного спонтанного дискурса 131
4.2.1. Контекст непубличного устного спонтанного дискурса как фактор реализации ОКИ 142
4.2.2. Функционирование ОКИ в публичном устном спонтанном дискурсе с позиции тендера 147
Выводы по четвертой главе 155
Заключение 157
Библиография 165
Список словарей и справочной литературы 187
- Категоризация как результат отражения опыта индивида в сознании
- Интенсивность как мера оценочности
- Ассоциативный тезаурус ОКИ
- Дискурсивный смысл семантических типов ОКИ
Введение к работе
Научный интерес к сложной и многоаспектной лингвистической категории оценки неиссякаем на протяжении многих столетий. Являясь неотъемлемой составляющей акта категоризации, квалификации, концептуализации окружающей действительности, оценка играет основополагающую онтологическую роль для человека.
Несмотря на тот факт, что в настоящее время наблюдается расширение представления о категории оценки и ее вербалпзаторах, теоретические положения которой достаточно хорошо разработаны в языкознании (Арутюнова, 1988; Баранов, 1989; Болдырев, 2004; Вольф, 1985; Ивин, 1970; Миронова, 1997; Телия, 1986; Харченко, 1976; Хэар, 1985; Цоллер, 1996), проблема исследования и осмысления оценочных единиц как когниолингвистических структур, в которых языковые факторы тесно взаимосвязаны с когнитивными и экстралингвистическими, продолжает оставаться в числе важнейших областей исследований на современном этапе развития научной мысли. Это определяет актуальность проблемы и актуальность данной диссертации, выполненной в аспекте этой проблемы.
Объектом исследования явились оценочные единицы с коммуникативным интенсификатором (далее ОКИ), языковой слой которых присутствует в узусе носителей английского и русского языков, создавая эффект интенсификации и реализуя яркие, значимые прагматические задачи (напр. потрясающе красиво, совершенно замечательно, absolutely fantastic, utterly awesome). До настоящего времени ОКИ не являлись объектом самостоятельного исследования. Вопросы, затрагивающие статус ОКИ в английском и русском языках, их роль в коммуникативном процессе как средство воздействия на адресата, комбинаторные механизмы, градуальность, качественная ингерентная наполненность, функциональность, а также выбор данной оценочной структуры для реализации определенной интенциональной задачи, были недостаточно хорошо освещены и нуждались в уточнении.
Предметом данного исследования являются семантика, структура, функциональность ОКИ, а также прагматические особенности употребления ОКИ в устном спонтанном дискурсе с учетом гендеровозрастного фактора в сопоставительном аспекте, что представляет большой интерес не только с точки зрения когнитологии, концептологии, семантики, психолингвистики, прагмалингвистики, социолингвистики, типологического и сопоставительного языкознания, но и гендерологии, этнолингвистики и лингвокультурологии.
Когнитивно-дискурсивная парадигма позволила объединить различные области гуманитарного знания, обеспечить интегральный подход к изучению ОКИ, обогатить исследование за счет привлечения элементов экстралингвистического плана, углубленно проникнуть в суть изучаемого языкового явления и его функционирования на уровне устного спонтанного дискурса. Учет тендерного речевого стереотипа вместе с возрастным и социальным компонентами позволил более глубоко, дифференцированно подойти к анализу фрагментов языковой картины мира респондентов, моделированию семантического пространства ОКИ в их сознании.
Научная новизна исследования заключается в том, что в ней впервые в отечественном и зарубежном языкознании выделен самостоятельный класс ОКИ в рамках категории оценки, комплексно раскрывается его содержание с позиции функционирования тендера в рамках когнитивно-дискурсивного подхода, уточняются особенности тендерных речевых стереотипов в английской и русской лингвокультурах. Избранный в исследовании когнитивный подход позволил наиболее полно и оптимально рассмотреть класс ОКИ, входящий в категорию оценки, с учетом особенностей субъективизированного процесса категоризации при восприятии мира и актуализации определенных ментальных структур, детерминирующих лингвокреативную деятельность субъекта оценки.
Методологическую основу составили теоретические положения и принципы, выдвинутые в трудах, посвященных изучению лексико-грамматических средств передачи оценочных отношений (Н.Д. Арутюнова,
E.M. Вольф, A.A. Ивин, Ю.М. Малинович, Н.Н. Миронова, В.Н. Телия), а также работы в области антропоцентризма (В.Г. Гак, В.А. Звегинцев, Е.В. Падучева, А.А. Потебня, Л.В. Щерба), когнитивной и коммуникативной лингвистики (Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, О. Иокояма, О.Л. Каменская, В.Г. Колшанский, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Г.Н. Манаенко, М.В. Никитин, В.И. Шаховский, У.Л. Чейф, Т. Ван Дейк), лингвистической семантики (И.М. Кобозева, М.М. Маковский, М.В. Никитин), лингвоконцептологии и лингвокультурологии (А. Вежбицкая, В. Карасик, В.В. Красных, В.А. Маслова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, С.Г. Тер-Минасова), психолингвистики и познания мира (И.Н. Горелов, А. Залевская, И.А. Зимняя, Ю.Н. Караулов), гендерологии (Е.И. Горошко, А.В. Кирилина, М. Томская, Д. Таннен), теории анализа дискурса (М.Л. Макаров, К.Ф. Седов, Е.В. Сидоров).
В качестве материала для анализа в диссертации использовался корпус в 1123 оценочных лексем английского и русского языков, отобранных методом сплошной выборки из современных лексикографических источников. Функциональный аспект исследования представлен образцами речи мужчин и женщин в устном спонтанном публичном дискурсе (выступлений жюри на музыкальных конкурсах («Две звезды»), комментариев спортивных программ и различных шоу («Цирк», «Звезды на льду», «Ледниковый период», «Танцы на паркете», «Танцы со звездами», «Минута славы», "Dancing with the stars", "Strictly Come Dancing"), телевизионных программ ("TV-shop")) и непубличном дискурсе (разговорно бытовой дискурс или дискурс повседневного общения: семейные беседы, разговор по душам, болтовня, пр.), из которых было извлечено методом сплошной выборки 300 примеров на современном английском (британский вариант) и русском языках, общее время звучания которых составило 12 часов. В качестве респондентов при проведении психолингвистических опытов выступили 60 русских (30 мужчин и 30 женщин) и 40 англичан (20 мужчин и 20 женщин). Социальный статус испытуемых -духовная сфера: деятели культуры и искусства, филологи, учителя, студенты филологических факультетов, то есть люди, получающие или получившие
7 высшее образование и занимающиеся интеллектуальной деятельностью. Возрастной диапазон: 20-50 и более лет.
Целью диссертации является теоретическое осмысление, комплексное сопоставительное изучение ОКИ в английском и русском языках с учетом когнитивных и прагмасоциолингвистических характеристик процесса коммуникации, а также тендерных преференций структур ОКИ в узусе носителей данных языков.
Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:
изучить проблемы, связанные с исследованием когнитивно-категориального аппарата на современном этапе развития лингвистики;
изложить основы теоретических представлений о категории оценки;
- определить статус структуры ОКИ в системе лексического множества
категории оценки в английском и русском языках;
конкретизировать понятийное содержание ОКИ, его семантику, функциональность;
выявить семантический потенциал класса ОКИ через анализ системы языковых средств класса ОКИ;
проанализировать семантические типы ОКИ с учетом психофизиологического и социального статуса респондентов, а также характер их сочетаемости, комбинаторику при речепорождении;
рассмотреть специфику ассоциативных связей внутри компонентов ОКИ и воссоздать целостную структуру класса;
проанализировать гендерообусловленную рекуррентность в употреблении ОКИ респондентами русского и английского языков;
определить и описать прагмасоциолингвистические особенности функционирования ОКИ в устном спонтанном дискурсе;
изучить взаимосвязь характера функционирования ОКИ в устном спонтанном дискурсе с реализуемым тендерным речевым стереотипом;
выявить маскулинные и фемининные тендерные преференции в употреблении ОКИ, существующие в рамках устного спонтанного публичного и непубличного типов дискурса.
Для решения поставленных задач в диссертации использована комплексная методика, включающая такие виды анализа, как дефиниционный, компонентный, контекстологический, ассоциативный, количественный с последующей лингвистической интерпретацией полученных данных. Предложенная методика позволила раскрыть и типизировать сочетаемость единиц в лексикографическом корпусе ОКИ, уточнить и верифицировать систему семантических компонентов в ассоциативной структуре этого класса единиц, раскрыть глубинные смысловые отношения в ассоциативных связях компонентов ОКИ.
Результаты проведенного исследования позволяют вынести на защиту следующие основные положения диссертации:
Множество ОКИ в английском и русском языках представляют собой самостоятельный лексико-семантический класс, ввиду наличия у них общего инвариантного значения усиления, которое создается аналитически - более чем одной лексико-семантической единицей, а именно сочетанием одного или нескольких коммуникативных интенсификаторов с определяемым словом, образуя лексическое, логическое и семантическое единство при актуализации нескольких когнитивных баз.
ОКИ дает представление о качестве объекта и мере экспликации этого качества, при этом высокая степень выраженности категориального признака оценочности или высокая степень квантитативной или квалификативно-квантитативной интенсификации выступает как ведущий маркер таких сочетаний и придает специфическое качество классу ОКИ.
Коммуникативные интенсификаторы в составе ОКИ следует рассматривать как особые дискурсивные интенсифицирующие экспрессивные или эмоционально-экспрессивные маркеры, сигнализирующие об абсолютной степени признака, а также реализующие определенную прагматическую и коммуникативную направленность.
Общей типологической чертой мужской и женской реализаций в обоих языках является высокая степень рекуррентности функционирования
9 интенсификаторов с положительной оценкой, при этом наблюдается определенная гармония в лексико-градуальном аспекте, равно как и в* узусе.
Тендерные преференции в узусе устного спонтанного дискурса английского и русского языков характеризуются однотипными чертами.
Этнокультурными лингвоспецифическими маркерами ОКИ признаны качественная ингерентная наполненность компонентов класса, иерархия семантических компонентов в его микроструктуре.
Гендеро-возрастными социолингвистическими факторами ОКИ являются рекуррентность, комбинаторика, ассоциативное поле в сознании
. носителей английского и русского языков.
Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии теоретических основ категории оценки в английском и русском языках, выявлении общих тенденций употребления структуры ОКИ под влиянием экстралингвистических факторов в устном спонтанном дискурсе, расширении представлений о функционировании тендерных речевых стереотипов в процессе коммуникации, изучении проблематики национально-культурной специфики вербализации оценочных отношений. Результаты исследования открывают новые перспективы для лингвистики и способствуют более глубокому всестороннему проникновению в аксиологическую языковую картину мира коммуникантов, механизмы порождения и экспликации оценок.
Практическая ценность исследования состоит в том, что ее основные положения и выводы, систематизирующие данные об ОКИ, могут быть использованы в теоретических курсах по лексикологии, речевой коммуникации, сопоставительному языкознанию, гендерологии, когнитологии, психолингвистике, в научно-исследовательной работе студентов, соискателей, аспирантов. Особенно актуальным может быть использование результатов настоящего исследования при усвоении стилей англо- и русскоязычного тендерного речевого поведения.
Результаты диссертационного исследования прошли апробацию на
10 научно-практических конференциях молодых ученых, аспирантов и студентов в г. Пятигорске в 2006-2008 годах, в докладе на V Международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» ПГЛУ (2007), на научных секциях «Университетских чтений - 2008» ПГЛУ (2008), а также нашли отражение в 8 публикациях автора, три из них - в ведущих рецензируемых научных изданиях. Материалы работы внедрены в научно-исследовательскую практику и учебный процесс факультета английского и романских языков ПГЛУ.
Композиционно диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка используемых словарей. Общий объем диссертации составил 189 страниц.
Во введении дается обоснование выбора темы исследования, ее актуальности, определяются подход, цель и задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость; выделяются типы анализа, вошедшие в комплексную методику исследования; формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе рассматривается анализ процесса обработки и структурирования информации в области когниции. Особое внимание уделяется категоризации как результату отражения опыта индивида в сознании, а также системно-категориальным соотношениям в языке. Детально освещается проблематика, связанная с изучением оценки на современном этапе развития языкознания, конкретизируется статус оценки как категории в парадигме научного знания, описываются ее когнитивные основы, структурно-системріьіе корреляции, семантический потенциал и функциональность.
Во второй главе раскрывается специфика оценки в сочетании с коммуникативным интенсификатором в системе лексического множества средств рассматриваемой категории в английском и русском языках; определяется семантическая наполненность структуры ОКИ, ее функциональность и локализация на градуальной шкале интенсивности; выявляются средства выражения класса ОКИ в английском и русском языках.
В третьей главе осуществляется практическое изучение ОКИ на материале английского и русского языков через анализ специфики маскулинного и фемининного речевых стереотипов в лексико-семантической ассоциативной системе ОКИ; выделяются семантические типы отношений и комбинаторика лексических единиц в составе ОКИ, описывается градуальность внутри класса ОКИ; выявляются и анализируются тендерные преференции в употреблении ОКИ.
Четвертая глава посвящена изучению характера функционирования ОКИ в устном спонтанном дискурсе. Акцент делается на раскрытии дискурсивного смысла семантических типов ОКИ, анализе гендерообусловленной специфики функционирования ОКИ в контексте непубличного и публичного устного спонтанного дискурса.
В заключении делаются общие выводы и кратко подводятся концептуальные итоги проведенного исследования.
Категоризация как результат отражения опыта индивида в сознании
Сознательное поведение человека на вербальном и невербальном уровнях обусловлено не столько механическим накоплением информации, сколько структурированием, категоризацией «внутренней» информации и образованием иерархии, позволяющей человеку оперировать с этим потоком (Самсонов, 2003:119). Человеческая жизнь немыслима вне этого процесса. Уже на этапе восприятия окружающей действительности происходит незамедлительная категоризация: субъект, всякий раз воспринимая объект, отвечает на вопрос «что это есть?» и соотносит воспринятую данность объекта с соответствующей категорией ввиду наличия или отсутствия у объекта некоторых тождественных или нетождественных признаков. Этот процесс протекает в большинстве случаев автоматически, бессознательно либо с низким уровнем сознания. В результате сходные, близкие, идентичные, одинаковые объекты сводятся к пространству одной категории. Категоризация в данном случае протекает на перцептивном уровне, а затем переходит на языковой, реализуясь в суждение с опорой на имеющееся в сознании категориальное значение воспринятых сущностей. Важно помнить, что категоризация имеет место не только на перцептивном уровне через восприятие, но и на уровне сенсорных, интеллектуальных, мнемических, когнитивных процессов, таких как мышление, воображение, ощущение и т.д. (Когнитив. психол., 2002). Каждый конкретный объект, категоризируемый индивидом в определенный отрезок времени, так или иначе соотносим с той или иной категорией, при условии наличия прямого или опосредованного предыдущего опыта общения с подобными сущностями (Брунер, 1977:212). Опосредованный опыт приобретается, в том числе, через присвоение и трансформацию объектов, моделей, систем общественного сознания. Несмотря на различия в конкретных реализациях, все категоризируемые объекты генерируются, типизируются и концептуализируются сознанием индивида в класс, род, вид и хранятся в памяти как некая общая база знаний. Таким образом, такая фундаментальная мыслительная операция, как категоризация, есть процесс, ведущий к осмыслению и упорядочиванию индивидуального человеческого опыта.
В результате мыслительного процесса категоризации на уровне когниции выстраивается слоисто-полевая система категорий, отражающих наиболее существенные, закономерные связи и отношения реальной действительности и познания, обобщая все окружающее в форме предельно общих, фундаментальных понятий (Философский словарь, 2003; Современный философский словарь, 1998:204; Философский энциклопедический словарь, 1983:251). Категории, в свою очередь, включают субъективизированные концепты и их фрагменты, модели, фреймы, скрипты, схемы, совокупность которых образует индивидуальную картину мира, вторичную по отношению к окружающей действительности (Каменская, 1990:19; Филиппова, 2008:8). Между отраженными объектами, признаками, понятиями, соотнесенными с теми или иными категориями, устанавливаются иерархические родо-видовые или гиперо-гипонимические отношения. Фреймовые ментальные структуры и скрипты (динамические фреймы-сценарии), будучи фрагментами макросети индивидуальной картины мира, отражают сложные взаимоотношения актантов воспринятой действительности и представляют их в виде большой совокупности определенным образом структурированных данных, стереотипных ситуаций, типизированных последовательностей, формализуя декларативное и процедурное знание (Каменская, 1990:27; Кубрякова, 1997:212; Минский, 1979:127; Шенк, Бирнбаум, Мей, 1989:39). Верхние уровни фреймов связываются с иерархической системой базового концептуального понятийного аппарата и определяются им, тем самым фреймовые структуры отражают структуру концептов (Черняева, 2008:7). Терминалы и слоты нижних уровней фреймов получают более конкретные реализации, они соотносимы с уровнем концептов, который выступает опорным по отношению к каждому верхнему уровню. Так, от самых обобщенных фреймовых структур детализация доходит до конкретных простейших однозначных фреймов, а концептосфера расщепляется до единичных концептуальных признаков. Чем больше и богаче индивидуальный опыт индивида, тем сложнее, разветвленнее и обширнее концепты и фреймовые структуры, а, следовательно, и категории. Ментальные границы между этими матричными образованиями подвижны, выражаются в промежуточных или связующих концептосферах, представляющих собой переходные концептуальные зоны от одной категориальной структуры к другой (Чекулай, 2006:22). Как замечает Е.С. Кубрякова, люди, в сознании которых сформирован и укоренен концепт, вокруг которого построена категория, а также осознание его прагматической целесообразности, «в понимании такой естественной категории ... часто довольствуются достаточно гибкими и подвижными границами, да и расширение границ такой категории происходит достаточно просто» (Кубрякова, 2001).
Интенсивность как мера оценочности
Категория оценки способна пересекаться с подобными ей по лингвистическому статусу иными атрибутивными семантическими категориями, в частности с категорией интенсивности. Интенсивность, равно как и оценка, соположена категории градуалъностъ (компаративностъ) онтологически. Однако если в основе оценки как наиболее общей категории градуальность трактуется в широком смысле слова, то интенсивность — «есть количественная мера оценки, мера экспликативности, есть показатель содержания коммуникации» (Туранский, 1987:3). Возможность интенсификации (усиления) и деинтенсификации (ослабления) оценки - одна из характерологических черт последней.
Интенсификация затрагивает как квалитативностъ (значение качества), так и квантитативностъ (значение количества), органически связанные между собой. Она есть не только результат познавательной деятельности человека, но и его оценка сложившейся ситуации, качества, действия (Савичева, 2004:7; Дюндик, 2007:7). Мера интенсификации может заключаться в лексико-семантической структуре языковой единицы, внутренне присущей тому или ному слову как элементу категории, быть ингерентной, а также передаваться с помощью различных интенсифицирующих средств, способных выражать различные стадии интенсивности, либо приобретаться в слове или выражении только в речевом контексте.
Интенсифицируемые единицы известны в лингвистике как «интенсивы» (Туранский, 1987), «усилители» (Русанова, 1984), «эмфайзеры» (Авакова, 2005; Зубайраева, 2008), «максимайзеры» (Авакова, 2006) и т.д. Они обозначают количественный показатель признака предмета, признака признака, признака во времени или импликацию признака, при этом аффективное значение этих единиц преобладает над их предметно-логическим содержанием (Савичева, 2004:8).
Разнообразные лексические, фразеологические, синтаксические, интонационные, графические средства участвуют в конструировании интенсифицированной формы и предопределяют место той или иной эмоционально-оценочной единицы на оценочной шкале интенсивности в соответствии с ее количественным и качественным выражением оценочного значения. Среди наиболее ярких вербальных средств интенсификации, которые входят в семантическое поле количественности, можно выделить:
а) морфологические средства: the greatest event of the year, overabundant, extra-special, hypersensitive, supercool, ultrafashionable, etc.
1) аффиксация: сверхслсоїсная задача, супермен, вкуснющий, мрачноватый, мракобесный, архиважный, наисовременнейший, модерновый, волчище, детина, гениальнейшая, гипермаркет, ультрасовременный, экстраординарный, премудрая, и т.п.
2) словосложение: многообещающий, сногсшибательный, pitch-black, red-letter day, red-hot, full-первоклассный, и т.п. time activity, etc.
3) употребление продолженного времени: she is always complaining, you are looking well today, etc. I do love you, Jane. Do realize I meant nothing personal I definitely remember sending this letter, etc.
4) употребление усилительных операторов: будто, словно, же, ну-ка, ишь, прямо, точно, мы так рады, надо же было предвидеть, все как по-моему прошло, итп.
б) лексические средства:
1) междометия ох, ах, фу, ого, итп
2) существительные разгильдяй, пустозвон, подхалим, очковтирательство, брюзга, двурушник, делячество, молодцы, я в восторге, с замиранием сердца, фейерверк чувств, море слёз, итп.
3) глаголы воодушевить, опорочить, напакостить, презирать, восторгаться, унывать, обожать, боготворить, ит.п
4) прилагательные восхитительный, безответственный, изумительный, непревзойденный, допотопный, умопомрачительный, потрясающий, безумный, чудовищный, огромное спасибо, огромный вклад в творчество, творческий полет, чудесный номер, прекрасное шоу, замечательный вечер, высокое место, эффектный танцевальный номер, самый светлый поучительный урок итп
5)наречия безусловно, поразительно, достойно, удивительно, потрясающе, отлично, великолепно, превосходно, весело, gosh, wow] ouch, ugh, etc.
evil, if s paradise here, sweet thing, delight, apogee, cert, loads, outside, tons, wealth, fakery, grumbler, heaps of people, to miss smb a ton, mountains of love, etc.
idolize, adore, despise, disregard, scorn, hate, admire, worship, deify, stare, gaze, inspire, hearten, inspirit, etc.
big, great, utter, complete, fidl, total, terrible, frightful, stunning, horrible, awful, superb, magnificent, fantastic, extraordinary, terrific, excellent, abhorrent, atrocious, contemptible, delightful, despicable, disgusting, fine, foul, horrible, lousy, lovable, monstrous, nasty, odious, poor, revolting, superior, wonderful, worst, etc.
perfectly, desperately, terribly, wildly,, actually, certainly, clearly, just, absolutely, completely, utterly, most,
Ассоциативный тезаурус ОКИ
Для уточнения вербальной связи единиц, входящих в ОКИ с другими языковыми единицами, испытуемым было предложено заполнить экспериментальные бланки, включавшие список слов-стимулов с целью реконструирования, актуализации и фиксации потока ассоциаций. Полученные результаты подвергались статистической обработке, количественному и качественному анализу. Испытуемые не просто заполняли экспериментальные бланки, но активно участвовали в эксперименте, косвенно указывая на типичное / нетипичное для их языкового сознания.
Задачей первого этапа явилось выявление способов выражения высокой степени признака с учетом тендерного и возрастного компонентов. Для этого респондентам предлагалось выполнить два задания. В качестве инструкции в первом задании (вариант направленного ассоциативного эксперимента) была предложена следующая: «Перед Вами список эмоционально-оценочных состояний и понятий. Прочитайте каждое и постарайтесь выразить его словами или группами слов, которые вы употребляете в своей речи наиболее часто. Запишите самые яркие, наиболее экспрессивные, необычные из них. Не тратьте много времени на раздумье, здесь нет "правильных" или "неправильных", "хороших" или "плохих" ответов. Наиболее естественна -первая непосредственная реакция. По возможности дайте несколько синонимических структур». Список слов-стимулов, включивший 11 слов-стимулов, формировался с учетом охвата наиболее значимых биполярных оценочно-эмоциональных состояний {одобрение / неодобрение, восхищение / отвращение, красота / уродство, ераэюдебность / дружелюбие, ненависть / любовь; approval / disapproval, admiration / disgust, beauty / ugliness, hostility / friendliness, hatred / love), способных наиболее ярко отразить рассматриваемое в работе оценочное явление (дополнительными стимулами к вышеперечисленным явились удивление, surprise).
Как оказалось, респонденты пользовались различными языковыми средствами для выражения одного и того же стимула. С другой стороны, одни и те же реакции использовались для выражения разных стимулов: одобрение — здорово , восхищение — здорово I admiration — gorgeous; beauty — gorgeous. Некоторые из слов-реакций оказались «ближе» к стимулу, исходя из психолингвистического понимания носителем языка семантической структуры слова-стимула, что проявлялось в частотности этих реакций в ответах разных испытуемых. Такие ассоциаты оказались непосредственно связанными со словами-стимулами: восхищение — обалдеть , одобрение — умница I approval — awesome, love — sweetheart. Другие ассоциаты, связь которых была опосредованной некоторой цепочной ассоциацией, оказались дальше от слов-стимулов: одобрение - мило I approval - acceptance.
Первые пришедшие в голову слова-реакции на стимул варьировались от испытуемого к испытуемому. Среди слов-реакций были выделены реакции, имеющие фонетическое сходство со стимулом (любовь — морковь), клишированные (любовь - прошла любовь, завяли помидоры), личные (дружелюбие - приходи в гости). Табуированная лексика не принималась во внимание. Присутствие в ассоциативных рядах небольшого процента таких субъективных ассоциатов, на наш взгляд, является неизбежным, однако в подавляющем большинстве реакции были стереотипны, ожидаемы, типичны, зафиксированы как релевантные: по составу семантических компонентов минимально отличались от слов-стимулов, что делает высокой вероятность восстановления как самого слова-стимула, так и его семантического состава:
Одобрение - потрясающе, замечательно, умница, молодец, красавчик, хорошо, обалденно, отлично, прекрасно, прикольно, круто, здорово, необыкновенно великолепно, великолепно, грандиозно, великолепный, воспитанный, гениально, вполне достойно, типа супер, это хорошо, я тащусь, отличный малый, вполне удобоваримо, изумительно, кайф, молодег\, удивительно, классно, невероятно здорово, совсем не хило, супер, вышка, нормально, ОК, бесподобный, обалденный, ого, браво, жесть, пойдет, прокатит, достойно, вполне, поддержка, превосходный, умный, продолжай в том же духе, просто здорово, необыкновенно хорошо, классный парень, крутой чувак, вот это да, ну, блин, очень крутая, очень хорошо, так держать, какой молодец, какой молодечик, просто красавчик, хороший, хорошо - не плохо, давай, вообще хорошо, вах, красава, да, мило, класс, клево, четко, хиппово, это просто потрясающе, ну, ты, блин, даешь, ну ты вообще, я в тебе не сомневаюсь, какая ты молодец, какой ты молодец, ну ты красотка.
Beauty - beautiful, magnificent, incomparable, wonderful, courageous, inviting, terrific, sleek, stupendous, splendid, brilliant, perfect, extremely graceful, elegantly styled, remarkably unusual, hot, wow, gorgeous, charming, stunning, exquisite, dashing, she s hot, undying beauty, simply wonderful, very beautiful, so cute, sheer beauty, extremely attractive, an exceptional beauty, amazingly attractive, what a knock out, beautiful beyond description, she is too lovely for words, surprisingly beautiful stuff, that is gorgeous.
Дискурсивный смысл семантических типов ОКИ
Языковая форма ОКИ в речи представляет собой единство ее системно-языкового значения и таких речевых функций, как коммуникативные факторы, специфика речевой ситуации, национально-культурные традиции, личностные характеристики коммуникантов, которые предопределяют выбор наиболее оптимальных, прагматически эффективных языковых средств с целью нужного локутивного и перлокутивного воздействия на адресата.
Оценка в большинстве случаев избирательна в речи, она отражает не все, а лишь некоторые, значимые для субъекта свойства либо структуры объекта оценки. Тем самым механизм оценивания осуществляется «через призму актуализированных потребностей, задач, целей деятельности» субъекта (Гранин, Коршунова, 1985:37). ОКИ, в свою очередь, связывая чувственный и логический аспекты оценки, свободно оперируют чувственным материалом, извлекая его в нужный момент из памяти, перерабатывая его, перекомбинируя с целью решения определенной мыслительной задачи. Фрейм оценки в этом процессе играет ведущую программирующую роль. Прошлые информационные данные, хранящиеся в слотах фреймовой структуры оценки и актуализированные мышлением в процессе создания новой оценки, проявляются в настоящем, обретая новый, иной смысл. Элементы, формирующие ОКИ, содержат большой объем имплицитной информации, привнося в контекст функционирования дополнительные окказиональные смыслы, обогащающие семантику контекста в целом. Нередко эти элементы соотносятся с разными значениями и соединяются субъектом окказионально с целью вызвать у слушателя нестандартный образ (Дюндик, 2007:12).
ОКИ сравнительно недолговечны, обладают зрительностью («картинностью»), нередко формируются на базе метафорического оценочного значения (термин Харченко, 1976:68). Окказиональность в употреблении ОКИ неслучайна: достигая повышенной экспрессии при помощи ОКИ, коммуникант стремится избежать стандартности, шаблонности, иногда даже за счет заведомого нарушения языкового стандарта.
ОКИ были исследованы нами в рамках устного спонтанного звучащего дискурса, представляющего собой непосредственную живую разговорную речь, линейную во времени, когда «мысль и речевое высказывание рождаются на наших глазах» (Человеч. фактор в языке, 1991:27). Контекст устной спонтанной речи для ОКИ как наиболее ёмких, ярких и эффективных оценочных единиц является оптимальным, ввиду ориентации этого типа дискурса на экспликацию оценочного суждения, оценка в нем является неотъемлемой прагматической задачей каждого коммуниканта. Материалом исследования явился устный публичный дискурс (дискурс выступлений жюри на музыкальных конкурсах («Две звезды»), комментарии спортивных программ и различных шоу («Цирк», «Звезды на льду», «Ледниковый период», «Танцы на паркете», «Танцы со звездами», «Минута славы», "Dancing with the stars", "Strictly Come Dancing"), телевизионных программ ("TV-shop"), а также устный непубличный дискурс (разговорно-бытовой дискурс или дискурс повседневного общения: семейные беседы, разговор по душам, болтовня, пр.). Спонтанность данных типов дискурса детерминирована неподготовленностью речевых поступков, непреднамеренностью речевых актов, невозможностью предугадать как развернется дискуссия и пр. Общий объем звучащего текста составил 12 часов, в рамках которого было собрано 300 анализируемых оценочных структур.
Согласно нашим данным, базовой вербализируемой моделью ОКИ в устном спонтанном дискурсе можно считать следующую двусоставную структуру: КИ в сочетании с определяемым словом, что чаще всего реализуется в форме Adv. + Adj. (наречие + прилагательное) либо Adv. + Adv. (наречие + наречие): сумашедше полезный, совершенно безумный, абсолютно замечательный, безгранично преданный, беспредельно ненавистный, оглуїиительно ошеломляющий, потрясающе обалденный, чрезвычайно ваэюно, наиболее справедливо, необыкновенно ярко / wonderfully cheerful, quite remarkable, perfectly new, fascinatingly willful, awfully clever, wonderfully delightful, absolutely superficial, awfully interested, thoroughly good, excessively immoral и др. КИ, выступающий в предложении-высказывании в качестве обстоятельства меры и степени количества и/или качества, обычно предшествует эмоционально оценочной единице, являющейся в большинстве случаев мерой содержательности ОКИ. В английском устном спонтанном дискурсе преференция отдается модели Adv. + Adj., в то время как русский устный спонтанный дискурс характеризуется наличием и продуктивностью обеих форм. Нередко ОКИ приобретает форму суперлатива, что характерно как для английского, так и для русского языка: the most talented actor, самая яркая победа.
Учитывая состав компонентов, входящих в ОКИ, отметим, что для русского языка характерно включение одного КИ в структуру ОКИ в устном спонтанном дискурсе: чрезвычайно актуально, необычно тупо, безумно агрессивно, чертовски мила, потрясающе положительный. Для английского языка типично употребление как двусоставных {too restless, very holy, so unhappy), так и трехсоставных ОКИ (so very sorry, much too formal, far too imaginative, so very different, far more important).