Введение к работе
Сопоставительное изучение языков было и остается одним из важнейших направлений лингвистических исследований. В его рамках
представляется актуальным и современным имеющее длительную историю сопоставительное исследование образных ресурсов разных языков.
Научное сопоставление художественных средств различных языков осуществляется как в рамках литературоведения, так и в лингвистическом плане. Особое значение этого направления сопоставительного изучения языков определяется тем, что область художественного творчества представлет собой ту обширную языковую среду, где каждый язык в полной мере реализует не только общие производительные модели номинативных средств, но и, – что особенно важно! – тот творческий потенциал, который обусловлен спецификой структурной организации языка, неизбежно детерминирующей также и специфику его производительных моделей средств вербальной образности. Сопоставление именно этих областей способно значительно расширить научное представление о потенциальных возможностях языка, о диапазоне способов порождения номинативных единиц с экспрессивной функцией, а также и выразительных языковых средств вообще, поскольку большинство экспрессивных языковых единиц со временем пополняет общий фонд выразительных средств языка.
Актуальность темы данного диссертационного исследования определяется необходимостью дальнейшего системного изучения вербальных средств, обеспечивающих выполнение языком одной из важнейших своих функций – эстетической – на лингвистических методологических принципах. Несмотря на наличие значительного количества исследований художественного функционального стиля, многие вопросы в этой обширной и сложной области нуждаются в дальнейшем изучении.
Исследование преследует конкретную цель сопоставить способы формирования средств языковой образности и использования в этих целях выразительных ресурсов языков, резко контрастирующих типологически и функционирующих в кардинально различающихся социально-культурных сообществах.
При сопоставлении таких языков проблема адекватной передачи образов оригинала, влияния на художественный стиль языка перевода образности, созданной средствами языка оригинала, выглядит в особом свете. Здесь прогнозируется потенциальная возможность обнаружения каких-то важных закономерностей создания средств художественной образности и их адаптации в общей системе выразительных ресурсов языка.
Решаемая исследовательская задача, таким образом, находится в русле поиска более четкого представления об устройстве языковой системы, понимания того, является ли языковая система совокупностью взаимосвязанных и постоянно взаимодействующих элементов, или отдельные его элементы существуют вне связи с другими, обладают лишь потенциальными возможностями, реализуемыми только по мере востребованности в процессе речевой деятельности, в том числе и в плане взаимодействия с другими элементами.
Четкое разграничение функционально разнородных языковых средств представляется непременным условием понимания устройства и функционирования разных языковых подсистем и механизма языка в целом.
Объектом исследования являются средства художественной образности в английских классических литературных произведениях в оригинале и их русских и персидских переводах.
Предметом исследования являются ресурсы, процессы и способы формирования средства художественной образности в трех сопоставляемых языках, а также закономерности адекватной передачи вербальной образности в процессе перевода и частично их последующей адаптации в языке-реципиенте.
Цель исследования заключается в сопоставительном изучении средств формирования образности в трех типологически различающихся языках, анализе их источников, процессов становления, структуры и функций, определении сходств и различий между сопоставляемыми языками в области художественных ресурсов, а также влияния образности языка оригинала на выбор образных средств в языках перевода.
Задачи исследования
1. Классифицировать функционально однородные средства создания образности в художественном функциональном стиле сопоставляемых языков.
2. Сопоставив функционально идентичные средства образности в трех языках, определить сходства и различия между ними в использовании ресурсов языков для их создания.
3. Определить общие закономерности и обусловленные типологическими различиями расхождения в структуре и функционировании средства создания образности.
4. Определить сходства и различия между сопоставляемыми языками в системных связях средств создания образности с выразительными средствами языков другого функционального предназначения.
5. Определить степень влияния на художественный функциональный стиль и систему выразительных ресурсов языка перевода в целом средств образности языка оригинала.
Материалом исследования послужили десять классических произведений художественной литературы на английском языке английских и американских авторов и их семнадцать русских и десять персидских переводов. При отборе произведений диссертант руководствовался критерием насыщенности художественных текстов средствами художественной образности. При этом встала проблема отбора русских переводов, так как немало произведений английской классики переведены на русский многими авторами. Здесь отдавалось предпочтение переводам, выполненным выдающимися представителями русской словесности. Персидские переводы представлены в основном в единственном числе, но, как правило, сделаны признанными мастерами. Теоретической основой исследования явились научные выводы и положения научных статей и монографий российских и зарубежных исследователей.
Методы исследования определялись решаемыми научными задачами. В работе использовались описательный метод, метод контекстуального анализа, словообразовательный анализ, компонентный анализ, сопоставительный анализ. В качестве дополнительных методов использовались анализ, обобщение и интерпретация данных, полученных другими исследователями. Статистический метод использовался для обеспечения достоверности полученных результатов.
Научная новизна исследования определяется главным образом тем, что впервые сопоставительное изучение средств художественной образности осуществляется на материале языков, далеко отстоящих друг от друга на шкале типологической классификации. Впервые исследование вербальных средств создания образности в художественном функциональном стиле английского, персидского и русского языков, обладающих коренными различиями в способах образования номинативных единиц, осуществлено на основе комплексного применения современных лингвистических методов, позволяющих с большей точностью отграничить вербальный образный аппарат, используемый различными авторами и переводчиками, от контекста литературно-сюжетной образности. Впервые раскрывается контраст между персидским языком, тяготеющим к многочленным лексическим конструкциям, и английским языком с характерным преобладанием функциональной конверсии слова с целью экспрессивного выдвижения слова и усиления его смысловой нагрузки в контексте.
Теоретически новым в работе стало последовательное разграничение способов создания образных средств не только между флективным русским языком и аналитическими персидским и английским, но и последовательная идентификация и классификация принципиальных различий в путях реализации аналитизма между двумя названными перимущественно аналитическими языками. Персидский отличается значительным количеством и разнообразием многочленных лексических конструкций, что резко контрастирует с английским языком с его развитой конверсией, то есть зависимостью конкретной роли и семантики слова от места в предложении и контекста.
Положения, выносимые на защиту:
– При всем различии грамматической и словообразовательной систем языков основным ресурсом образных выразительных единиц в них является лексическая система, в которой тропы различного типа, главным среди которых по праву считается метафора, составляют основное средство художественной выразительности языка. Структурная специфика языка оказывает серьезное влияние на конкретные способы образования вербальных средств образности. Флективный русский язык широко использует синтетические словообразовательные и морфологические средства для создания вербальных художественных средств. Преимущественно аналитические по строю английский и персидский языки в создании средств художественной образности пользуются другими способами, опираясь на семантику корневых морфем, а также максимальное использование непосредственного и широкого контекста.
– Между аналитическими английским и персидским языками существуют принципиальные различия в структурировании вербальных средств художественной образности. В английском помимо использования семантики корневых морфем широко применяется опора на контекст, в то время как в персидском языке в структурировании единиц художественной образности используется функциональное разнообразие исконно знаменательных слов, значительная часть которых способна в одном и том же речевом произведении функционировать как в качестве знаменательных слов, так и в служебной роли.
– Русский и персидский языки располагают значительным запасом средств художественной образности, который позволяет им при переводе адекватно предать ту эстетическую информацию, которая заложена в оригинальных английских художественных текстах. Однако, когда речь идет о языках, представляющих существенно отличающиеся культурно-исторические традиции, одной из сложнейших задач обеспечения полноценности художественного перевода является передача национального колорита. При больших культурно-исторических различиях в условиях жизни носителей языков оригинала и перевода язык перевода не может ограничиться лишь своими средствами эстетического выражения, должен в нужной степени отражать образную систему языка оригинала. В этом случае язык перевода неизбежно перенимает систему образов оригинального произведения, вместе с элементами их вербального образного представления, что в итоге приводит к обогащению художественных ресурсов языка перевода. Собственная традиция образности языка перевода налагает известные ограничения на процесс образных лексических заимствований.
Масштаб заимствования художественных образов при переводе зависит от структуры авторской образной наррации и от особенностей авторского выражения. Выдающиеся мастера художественного слова в итоге обогащают художественными образами не только свой язык, но и способствуют появлению новых вербальных художественных средств в языках перевода.
– Значительная часть художественных вербальных средств, распространяясь в своем функционировании за пределы художественного функционального стиля, начинает обслуживать коммуникативную функцию языка, далеко не всегда становясь при этом стилистически нейтральным средством. Не утратив своего экспрессивного содержания, они удовлетворяют часто проявляющуюся в повседневной речевой крммуникации потребность в экспрессивности речи. Эта потребность обусловливает закрепление средств образности в основном фонде языка.
Из трех сопоставляемых в работе языков в этом отношении наиболее показательным представляется персидский язык, основной словарный фонд которого изобилует номинативными единицами разного состава, восходящими к изначально художественным образам. Превратившись частично в стилистически нейтральные номинативные средства, они вввиду сохранившейся очевидной ассоциативной связи с мотивировашими их художественными средствами легко восстанавливаают экспрессивное содержание даже в обыденной речевой ситуации.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что существенно расширяет пространство изучения типологически различных языков, перенося критерии типологического сопоставления в сферу художественной языковой образности. На основе сопоставления способов создания художественных средств типологически разных языков (английского, персидского и русского), обладающих коренными различиями в способах образования номинативных единиц, определяются общие закономерности и структурно обусловленные различия. Теоретически значимым является также определение принципиальных различий в путях создания образных средств не только между флективным русским языком и преимущественно аналитическими персидским и английским, но и между двумя названными аналитическими языками, в котрых резко контрастируют пути реализованного аналитизма.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в сопоставительном преподавании английскогоо и персидского языков, при разработке лекций и в преподавании теоретических курсов по лексикологии и стилистике английского и персидского языков, в области теории художественного перевода, при составлении учебных пособий и в преподавании практических курсов английского и персидского языков, а также в практичеком переводе.
Апробация работы проводилась на заседаниях кафедры средневосточных языков Военного университета, Международных научных конференциях по актуальным проблемам теории языка и коммуникации на факультете иностранных языков Военного университета 2 июля 2010 года и 1 июля 2011 года, Межвузовских научных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых в Военном университет МО РФ 16 апреля 2010 г., 08 апреля 2011 г. и 4 апреля 2012 г.
В структурном отношении диссертация состоит из введения, трех глав, завершающихся обобщающими теоретическими выводами, заключения и библиографии.