Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Прагматический аспект метаязыка романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея" 8
1.1. Метаязыковая основа перевода художественного текста 8
1.1. Прагматика речевых реализаций эстетизма в языке романа 16
1.2. Метаязыковая сущность образных художественных средств языка романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея" 26
1.3.1. Сравнение 28
1.3.2. Метафора. 35
1.3.3. Метонимия 41
Выводы 42
Глава 2. Семантические особенности языка романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея" и сопоставительный анализ переводов 45
2.1. Поэтические образы языка в романе О: Уайльда "Портрет Дориана Грея" 45
2.2. Семантика описания образов героев романа в английском и русском языках (сопоставительный аспект) 82
2.3. Языковые средства характеристики личности Дориана Грея в подлиннике и переводах романа (сравнительно-сопоставительный аспект) 102
Выводы 116
Глава 3. Модально-оценочная сущность языка романа как национального достояния английской литературы 118
3.1. Лексико-семантические реалии в сопоставительном анализе перевода 118
3.2. Сарказм как модальная реализация отрицания 144
3.3. Авторские ремарки и философские рассуждения как признак отношения автора к современным ему течениям в искусстве 164
Выводы 177
Заключение 179
Список литературы 184
- Метаязыковая основа перевода художественного текста
- Прагматика речевых реализаций эстетизма в языке романа
- Поэтические образы языка в романе О: Уайльда "Портрет Дориана Грея"
- Лексико-семантические реалии в сопоставительном анализе перевода
Введение к работе
Ориентация современной лингвистики на раскрытие связей между языком и человеком, а также исследования, посвященные выявлению динамики функционирования языка в реальных ситуациях общения, представляются актуальными в плане интерпретации перевода как особого вида межъязыковой коммуникации. В то же время вопросы разработки теоретических основ прагматики метаязыковои сущности художественного текста в процессе перевода остаются по-прежнему до конца не решенными, поскольку каждый из языков-участников процесса перевода характеризуется своими особенностями и лингвистическими параметрами на уровне сложившихся моделей, которые соответственно реализуются в метаязыке. В связи с этим актуальность настоящего исследования определяется комплексом факторов, ведущим из которых является проблема адекватности и эквивалентности критериев, предъявляемых к переводу. Эволюция взглядов на проблему эквивалентности перевода отражает динамику подходов к определению сущности перевода и способствует пониманию прагматики метаязыка многоаспектного перевода как процесса его реализации.
Актуальным является также исследование языковых особенностей текста в процессе перевода, что связано с возможностью выявления метаязыка творчества конкретных писателей, изучения метаязыковои сущности перевода на материале художественного текста. Таким образом, выявление и описание метаязыковои аспектуальности романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» и его перевода актуально и в плане интерпретации и в прагматическом ракурсе.
Объектом исследования выступает язык подлинника романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» и его переводы, характеризующиеся метаязыковои аспектностью и являющиеся фактором воздействия на коммуниканта-реципиента.
Предметом исследования являются лингвостилистические особенности эстетизма, эксплицирующиеся при сопоставительном анализе подлинника и
его перевода и определяющие метаязыковую аспектуальность романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея».
Практическим языковым материалом исследования послужили текст романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея" и его переводы. Корпус примеров составил 3500 единиц.
Целью работы является исследование лингвостилистических особенностей реализации концепции эстетизма в романе О. Уайльда "Портрет Дориана Грея"; определение метаязыковой сущности данного текста; сопоставительный анализ в этом плане подлинника и переводов романа. Поставленная цель обусловила следующие задачи исследования:
Определение общих характеристик метаязыковой основы перевода художественного текста.
Анализ специфики функционирования образных средств языка романа в процессе перевода, их метаязыковой субстанциональности.
Исследования семантических особенностей языка романа и языка описания героев (в английском и русском языках).
Выявление модально-оценочных средств языка, значимых для сохранения и передачи национально-культурной специфики романа.
Установление закономерных соответствий в языке романа и его переводов.
Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования по теории перевода (В.Г. Гака, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, Ю.А. Найды, Л.Л. Нелюбина, Л.К. Латышева, Г.П. Немца). Коммуникативно-функциональный подход к проблеме метаязыка художественного текста определил обращение к трудам по коммуникативной и прагматической лингвистике (Schmidt S.J., 1974, 1976, 1978; Е.В. Падучева, 1985; Ю.С. Степанов, 1989 и др.); к работам по проблемам метаязыка и прагматики метаязыка (Н.Б. Гвишиани, Г.П. Немца и др.).
Научная новизна работы состоит в определении статуса метаязыка как языка описания определенных конституентов художественного текста, в выявлении лингвостилистических особенностей реализации эстетизма в английском романе в процессе перевода.
Теоретическая и практическая значимость работы определяется исследованием метаязыковои основы перевода художественного текста, связана с выявлением металингвистических характеристик романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея». Результаты исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов по стилистике современного английского языка, по лингвистическому комментированию художественного текста; в практике преподавания иностранных языков.
На защиту выносятся следующие положения:
Перевод художественного текста, репрезентирующего особую фило-софско-эстетическую концепцию автора и отражающего логико-семантические предъявления личностных смыслов О. Уайльда, осуществляется не пословно, а посредством контекстуально, ситуационно, социально-обусловленных вариантов, которые определяются как аспекты метаязыковои основы текста.
Метаязыковую субстанциональность образно-художественных средств языка романа составляют преимущественно такие семантические модификаторы, как сравнение, метафора, метонимия, сарказм, которые могут интерпретироваться в плане выразителей модальных отношений, формирующих систему авторской репрезентации эстетизма. В связи с этим метаязыковая основа перевода речевых реализаций эстетизма характеризуется комплексом лингвостилистических средств, используемых при метаязыковых трансформациях для достижения коммуникативно-функциональной эквивалентности переводного текста и максимальной степени семантико-структурной корреляции исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ).
Модально-оценочная аспектность языка романа представлена специфической системой лексико-семантических реалий, обладающих лингво-культурологической значимостью, доминирующими из которых являются лингвострановедческие реалии, аллюзии, фразеологические единицы, окказиональные безэквиваленты, топонимы, структурные экзотизмы и метаязыковые вкрапления. При их переводе наиболее частотны и эффективны лексико-семантические и структурные трансформации, позволяющие отразить в ПТ миропонимание и национально-культурную специфику определенного народа в его культурно-историческом пространстве.
При сопоставительном анализе подлинника и переводов романа выявляется личностный фактор, связанный с кодированием автором процесса эмоционально-эстетического воздействия на адресата. Выбор объектов и способов описания отражает субъективную установку автора, его интенции в текстовой деятельности, специфику прагматики речевых реализаций эстетизма, субъективно-личностную картину мира в целом.
Методы и методики исследования. При обработке всего текстового материала использовалась комплексная методика, включающая в себя компонентный, контекстуальный, сопоставительный, лексикографический, текстологический виды анализа.
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета. Результаты исследования были представлены на научно-практических и научно-методических конференциях в рамках «Недели науки» Кубанского госуниверситета (г. Краснодар, 1999, 2000г.); некоторые положения внедрялись в учебный процесс при преподавании английского языка как иностранного на факультете РГФ КубГУ.
По теме диссертации опубликованы три научные статьи.
Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Диссертация объемом в 190 страниц состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка литературы (141 наименование). Работа содержит шесть таблиц и одну схему.
Метаязыковая основа перевода художественного текста
Ориентация современной лингвистики на раскрытие связей между языком и человеком, а также исследования, посвященные выявлению динамики функционирования языка в реальных ситуациях коммуникации, отразились и на формировании теории перевода как особого вида межъязыковой коммуникации.
В современном переводоведении актуальным является вопрос о разработке теоретических основ прагматики метаязыковой сущности многоаспектного перевода как процесса реализации.
Взаимозависимость языков в процессе образования билингвизма создает возможность поиска путей для наиболее оптимального решения этого вопроса. Теоретически значимым является определение процесса перевода как первого и основного этапа в образовании двуязычия (многоязычия). Интересным в этом отношении представляются мысли современных исследователей.
1. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком. ...Задача перевода -обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке рецептора (ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении (42, с.43).
2. "Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему. Полноценность перевода состоит в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последнего (если это возможно по языковым условиям) или создания функциональных соответствий этим особенностям. Это предполагает использование таких языковых средств, которые, часто и не совпадая по своему формальному характеру с элементами подлинника, выполняли бы аналогичную выразительную функцию в системе целого" (76, с. 151).
3. Процесс перевода является неотъемлемой частью опосредованной двуязычной коммуникации, ее центральным звеном: О - ИТ - П - ПТ - А - Р. О - отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации), ИТ - исходный текст (текст оригинала), П - переводчик и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика), ПТ - переводной текст (текст перевода), А - адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода), Р - реакция А на переводной текст (48, с.20).
Важно отметить тот факт, что, несмотря на разные исходные позиции, авторы цитируемых положений рассматривают перевод как процесс двуязычия. Однако уход в собственно переводческий аспект значительно обедняет институт доказательных факторов теории перевода. Мы полагаем целесообразным исследование прагматики метаязыковой аспектности перевода. Его характерной особенностью представляется тот факт, что в этом варианте межъязыкового общения происходит триединое отождествление двух разно 10 язычных текстов. Известно, что знаковые системы двух разных языков коррелированны значительно слабее, чем звуковой и письменный языки одного языкового коллектива (15). При совпадении многих знакотипов и структур на разных уровнях (части речи, синтаксические, дистрибутивные и сочетаемост-ные структуры синтагм, типы предложении и др.) здесь отмечается ряд существенных расхождений, как в плане выражения, так и в плане содержания (87,с.195).
Таким образом, складывается совершенно новая субстанциональная ме-таязыковая сущность - метаметаязык, - которая образуется в процессе перекодирования и порождения равнозначных или относительно равнозначных отпечатков слов двух языков, является результатом сложного взаимодействия двух языков, входящих в состав структурной парадигмы перевода, где мета-языковая функция прослеживается то в одном, то в другом из языков: языка-объекта и языка-основы. Каждый из языков-участников процесса перевода имеет свои особенности и характеристики на уровне сложившихся моделей, которые соответственно реализуются в метаязыке. Но сам перевод, тесно связанный с билингвизмом, становится как бы метаязыком, поскольку он и лексически, и лексикографически, и семиотически, и в знаковой интерпретации, и в фонологической реализации и т.д., будучи продуктом образования этих метаязыков и включая их семиотику и их семантику в свой формально-грамматический статус, в то же время значительно отличается от каждого в отдельности (55).
Вслед за Г.П. Немцем мы считаем, что перевод (в нашем случае с английского на русский язык) включает функционально-модальную семантическую оценку лексической и грамматической сущности данных одного и другого языков. Например:
Then he paused for a moment, feeling that he was on the brink of a discovery that would either make or mar his life. ]
Однако он вошел не сразу, а постоял Но тут он на минуту остановился, минуту, чувствуя, что вот сейчас ему чувствуя, что стоит на краю роково-предстоит сделать открытие, кото- го открытия, которое или обезопа-рое либо вернет ему покой, либо ис- сит или разобьет его жизнь (пер. М. портит жизнь навсегда (пер. М. Аб- Ричардса). киной).
Далее в работе все сопоставляемые переводы даются аналогично, т.е. в правой колонке - перевод М. Ричардса, в левой - М. Абкиной. Данный способ презентации текстов переводов обусловлен методической целесообразностью.
Сопоставительный анализ оригинала и переводов показывает, что простое предложение he paused for a moment (он остановился на мгновение) переводится в ПТ] сложноподчиненным предложением с союзом а - однако он вошел не сразу, а постоял минуту ". Словосочетание on the brink of a discovery переведено на русский язык глагольным выражением "сделать открытие". Специфика предпочтительного выбора в данном случае глагола, а не существительного может быть показана средствами русского языка с помощью неадекватного (прямого) перевода - "На краю открытия". Противопоставление двух глаголов make or mar , становящихся в тексте контекстуальными антонимами, требует описательного перевода - "вернет ему покой, либо испортит жизнь навсегда ". Ср. в ПТг, где переводчику удалось в тексте перевода сохранить противопоставление: "обезопасит или разобьет ". В данном случае эти глаголы приобретают такие значения в переводе, какие не зафиксированы ни в одном переводном словаре (ситуационные эквиваленты, по определению В.Г. Гака).
Прагматика речевых реализаций эстетизма в языке романа
В современной науке речевые реализации активно исследуются отечественными и зарубежными лингвистами (32; 62; 101). Функционально-прагматическая направленность современных исследований в этой области может проявиться, с нашей точки зрения, достаточно полно при анализе текста романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея", как своеобразного акта коммуникации, содержащего такие речевые образования, которые обладают "прагматической силой", т.е. силой воздействия на читателя, при этом, оставаясь специфичными для порождающего их художественного направления: эстетизма.
Эстетически текст можно определить как совокупность языковых знаков, стоящих в определенных логико-семантических, синтаксических и прагматических отношениях, объединяющихся в стройную систему, представляющую собой в логическом плане раскрытие идеалов эстетизма, которые основываются на ряде литературных и внелитературных предпосылок. К последним относятся формы сознания, на базе которых строятся теоретические рассуждения для обоснования тех или иных тезисов эстетизма.
Науке о языке уже давно известно, что "мировоззрение писателя влияет на формирование творческой личности и ее стиля" (20,с.216), а оценивать эстетическую значимость его наследия можно "лишь зная законы, которым он следовал, создавая свои произведения" (5,с.З). Именно с таких позиций мы делаем лингвостилистический анализ "Портрета Дориана Грея".
Широкий круг идейно-философских, нравственных, художественных проблем, поставленных О. Уайльдом в своих наиболее значительных творениях, остался вне поля зрения исследователей. Очевидно, что количество зарубежных работ, посвященных творчеству О. Уайльда, значительно превышает российские исследования (93; 97; 99; 107; 113).
Анализируя работы, критические статьи, очерки, посвященные жизни и литературному наследию О. Уайльда, можно прийти к выводу, что в России существовал долгий период забвения его творчества. А ведь его роман - одно из самых заметных произведений рубежа XIX столетия. Роман О. Уайльда "Портрет Дориана Грея" является прекрасным материалом для анализа прагматики речевых реализаций эстетизма.
О. Уайльд начинает роман с краткого, однако, очень важного в концептуальном плане предисловия. В нем представлен весь строй эстетических воззрений писателя, свод лаконичных, парадоксальных, на первый взгляд, правил, по которым, по мнению автора, должен интерпретироваться сам язык романа.
Предисловие это характеризуется некоторой независимостью от целого текста, оно не связано фабульно с содержанием (не раскрывает ни плана повествования, ни сюжета, ни основной информации). Однако, как указывает И. Р. Гальперин в книге "Текст как объект лингвистического исследования", в предисловии писатель выражает "некоторые теоретические, методологические и другие положения, которые легли в основу произведения" (28,с.59).
Мысли, высказанные в предисловии, отражают основное положение теории "искусство для искусства" - искусство совершенно бесполезно, оно не зависит ни от жизни, ни от морали, ни от политики, ни от науки. Искусство не только не служит жизни, но вовсе не должно изображать жизнь (18, 50). Интересно выявить материальные воплощения, отображающие эти положения в тексте: All art is quite useless, Всякое искусство совершенно бесполезно (здесь и далее перевод М. Абки-ной). It is the spectator, and not life, that art really mirrors, В сущности, искусство - зеркало, отражающее того, кто в него смотрится, а вовсе не жизнь. Сравнивая выделенные языковые единицы в русском и английском вариантах, можно сказать о том, что глагол "mirrors" (отражает) выражен существительным "зеркало" в русском переводе, слово "spectator" (зритель) приобретает контексто-обусловленное значение "того, кто в него смотрится".
Следующие речевые реализации выводят нас в сферу модальных отношений субъекта речевого акта, объекта речевого действия к сообщаемому:
They are the elect to whom beautiful things mean only Beauty, Но избранник - тот, кто в прекрасном видит лишь одно: красоту. The artist is the creator of beautiful things, Художник - тот, кто создает прекрасное.
Оскар Уайльд напоминает нам, что эстетизм совершенно особенно трактует связь искусства и действительности, он отрицает нравственную ("воспитательную") ценность искусства:
There is no such thing as a moral or an immoral book. Books are well written, or badly written. That is all,
Нет книг нравственных или безнравственных. Есть книги хорошо написанные или написанные плохо. Вот и все.
Речевыми реализациями, усиливающими психологическое воздействие и репрезентирующими реализацию модальных отношений на восприятие реципиентом эстетически значимого текста, являются парадоксальные заявления О. Уайльда:
No artist has ethical sympathies. An ethical sympathy in an artist is an unpardonable mannerism of style,
Художник не моралист. Подобная склонность художника рождает непростительную манерность стиля. Однако эти парадоксальные заявления были, во многом, выражением протеста эстетов против господства буржуазной пошлости в официальном ис 19 кусстве, индивидуализм Уайльда - это, вероятно, нежелание мириться с "гнетущим всякую личность филистерством" (6,с.ЗП). В этих изящных афоризмах проявляется настойчивое неприятие писателя академической традиции в литературе той эпохи: When critics disagree the artist is in accord with himself, Пусть критики расходятся во мнениях, - художник остается верен себе. В предисловии О. Уайльд развивает мысль о художественной критике, высказанную им еще в очерке "Критик как художник" ("The Critic As Artist") (119). Проблема творческого метода становится центральной в этом диалоге -каким образом можно создать произведение чистого искусства. Уильям Пей-тер уже решал эту проблему с позиции эстетизма: задача критика - выразить свои впечатления от прекрасного в форме искусства (59). Уайльд, следуя принципам Пейтера, заявляет:
Поэтические образы языка в романе О: Уайльда "Портрет Дориана Грея"
Образ как основное средство художественного обобщения действительности не только дает познание мира, но и отражает отношение человека к действительности. В каждом языке имеется своя система образных средств, которые носители конкретного языка используют в процессе коммуникации. В свою очередь, автор определенного речевого произведения создает собственные образы, характерные для его индивидуального языкового стиля (78).
Мастерство переводчика определяется его умением анализировать текст ИЯ и найти те оттенки слов, тот выбор синтаксических конструкций, которые совпадают с индивидуальной и эмоциональной характеристикой авторской манеры. "Раскрывая творческую индивидуальность автора, переводчик раскрывает и свою индивидуальность, но так, что она не заслоняет индивидуальности автора", - писал известный переводчик Н. Любимов (51,с. 125).
Наблюдения над функционированием стилистически маркированных лексических единиц и способов их передачи с английского языка на русский позволяют утверждать, что каждый язык имеет свои специфические приемы передачи модальных значений. Переводчик вправе варьировать лексическими единицами, не изменяя основного образного строя художественного текста. Безусловно, это является сложной задачей. Слово, становясь художественным знаком, может отходить от известных словарных вариантов перевода. Переводятся не только эксплицитный смысл и структура произведения, но также и скрытые, внутренние резервы художественного текста.
Поскольку красота форм, важная категория в эстетической концепции Уайльда, проявляется в языковом построении выразительных и изобразительных фрагментов, постольку взгляд писателя замечает и фиксирует только красоту - его проза становится словесной живописью, оперирующей зрительными ассоциациями. Вот как рисует О. Уайльд мастерскую художника Бэзила: The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn. Густой аромат роз наполнял мастер- Мастерская была пропитана пряным скую художника, а когда в саду под- ароматом роз, и, когда легкое дуно нимался летний ветерок, он, влетая в вение летнего ветерка проносилась в открытую дверь, приносил с собой саду меж деревьев, в открытую дверь то пьянящий запах сирени, то неж- вплывал удушливый запах сирени ное благоухание алых цветов боя- или тонкое благоухание розового рышника. шиповника.
Для определения адекватности перевода используется метод компонентного анализа, предложенный Ю.А. Найдой (ПО). Метод основан на исследовании содержательной стороны значимых единиц языка и имеет целью разложение значения на минимальные семантические составляющие (семы) (43; 37). Теоретически значимым представляется различение архисемы, отражающей общие категориальные свойства, дифференциальных сем, описывающих различия единиц семантических полей и контекстуальных сем, создающих коннотативные смысловые оттенки значения языковой единицы в речи (тексте) (45).
Показательно, что причиной семантических трансформаций, к которым прибегают переводчики, является расхождение в формальных и семантических системах двух языков. Английское словосочетание light wind (легкий ветер) преобразуется в существительное - ветерок, при этом семы, образующие смысловую структуру словосочетания, перераспределяются среди компонентов слова. В данном примере отражена семантическая трансформация на подуровне компонентной эквивалентности, о которой А.Д. Швейцер говорил как о преобразовании, затрагивающем формально-структурные средства при сохранении одних и тех же сем (семантических компонентов) (85). В следующем примере можно проследить, как актуализация сем в контексте высказывания влияет на его смысл и определяет пути его перевода:
The wind shook some blossoms from the trees, and the heavy lilac-blooms, with their clustering stars, moved to and fro in the languid air. Налетевший ветерок стряхнул не- Порыв ветра стряхнул с деревьев сколько цветков с деревьев; тяжелые несколько лепестков, а тяжелые кисти сирени, словно сотканные из гроздья сирени, мириады крошечных звездочек, медленно закачались в звездочек, заколыхались в сонном разнеженной зноем сонной тишине. воздухе.
В толковом словаре Longman Dictionary of English language and Culture 1992 (Словарь английского языка и культуры) слово wind определяется как общее, родовое понятие: general word for a moving current of air - общее слово, обозначающее поток воздуха. В переводе №1 (налетевший ветерок) добавляется сема "легкий" (суффикс -ок - уменьшительно-ласкательный) отсутствующая в оригинале. Переводчик, по-видимому, руководствовался контекстом целого предложения (см. languid air - сонный воздух, moved to and fro -медленно закачались), что и повлияло на его выбор. Учитывая сказанное, можно предположить, что перевод №2 неточно передает содержание исходного текста: слово порыв (внезапное резкое усиление ветра) не согласовывается с контекстом высказывания, что приводит к нарушению важного условия эквивалентности перевода - "сохранение доминантной функции высказывания" (40; 86). Для подтверждения нашей мысли приведем пример, в котором словосочетание порыв ветра предается в ИТ (исходном тексте) не родовым а, видовым понятием blast (a sudden strong movement of wind - внезапное резкое усиление ветра). A bitter blast swept across the square. The gas-lamps flickered, and became blue, and the leafless trees shook their black iron branches to and fro. Налетел резкий ветер. Газовые фо- Порыв ветра пронесся по скверу, нари на площади замигали синим Газовые фонари замигали голубова пламенем, а голые деревья закачали тым пламенем, а черные ветви голых черными, как чугун, сучьями. деревьев закачались.
В данной ситуации речь идет о сильном ветре, впечатление усиливается прилагательным bitter (intensely unpleasant esp. in coldness - чрезвычайно неприятный, особенно тем, что холодный). Интересно отметить, что явление, обозначенное лексической единицей blast в ИЯ, своего наименования в ПЯ не получило. В переводах используются словосочетания "резкий ветер", "порыв ветра". Наиболее очевидным объяснением случайной лексической безэквива-лентности может послужить ссылка на широко известную теорию лингвистической относительности, в соответствии с которой разные языки по-разному формируют картину мира для людей, говорящих на них (по-разному "членят" мир). При этом некоторые языки могут "не заметить" какие-то детали действительности и оставить их без обозначения (22). Приведем еще несколько примеров, подчеркивающих неизоморфность структур исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ), находящая свое проявление в наличии в одном из этих языков форм и конструкций, отсутствующих в другом: Lord Henry looked up at the little clouds that, like ravelled skeins of glossy white silk, were drifting across the hollowed turquoise of the summer sky. Он смотрел на облачка, проплывав- Лорд Генри поглядывал вверх на .ка шне в бирюзовой глубине летнего пенькие тучки, что, подобно спутан неба и похожие на растрепанные ным клубкам блестящего белого мотки блестящего шелка. шелка, плыли мимо по бирюзовому куполу летнего неба.
Лексико-семантические реалии в сопоставительном анализе перевода
В современной лингвистической науке взаимосвязанность таких сущностей, как язык - этнос - культура, позволяет рассматривать язык как систему, интерпретирующую миропонимание и мироотношение определенного народа в его культурно-историческом пространстве (69; 98).
Очевидно, что перевод представляет собой процесс освоения переводящей культурой в лице переводчика той или иной системы речем ыслитель-ных единиц, порожденных культурой исходного языка. С точки зрения семиотического подхода к тексту, для обеспечения семантической адекватности передачи текста, наряду с языковым опытом, представлением о языковой норме, языковой референции, наблюдается также влияние "семиотической памяти культуры" (66).
Переводчику художественного текста общество как бы отводит роль посредника в адаптации исходного знака к условиям иноязычной культуры. "Переводчики посредничают между культурами (включая идеологию, этические структуры), имея целью преодоление трудностей, которые встают на пути передачи символов" (108, р. 223).
Поскольку перевод - это не только транспонирование текста в другую систему языковых знаков, но и в другую культуру, он не сводится только к перекодированию, а представляет собой также и объяснение, истолкование, интерпретацию. В связи с этим есть основание полагать правомерным определение прагматики как оптимального на данном этапе развития человеческого сознания пути научного изыскания в области познания отношений между языком и культурой-носителем этого языка.
Наши наблюдения показали, что прагматический аспект перевода наиболее важен при передаче тех разрядов лексики, которые чаще всего относятся к числу безэквивалентных. Исследованием проблемы занимаются многие теоретики перевода, однако существующие в этой области работы находятся на стадии поиска решения.
Употребление термина "безэквивалентная лексика" (БЭЛ) обосновывается тем, что БЭЛ - лексические и фразеологические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в ПЯ (23, с.42).
Вопрос о передаче национального своеобразия подлинника, его особой окраски, связанной с национальной средой, где он создан, относится к числу тех основных проблем теории перевода, от которых зависит и ответ на вопрос переводимости (76, с.352).
Передача в переводе данной группы слов и словосочетаний связана также с требованиями, известными в переводоведении как "парадоксы перевода" (86, с. 19). Достаточно обоснованным в этом плане, представляется требование транспонировать текст в культуру получателя и одновременно сохранять "инокультурный колорит".
Как мы полагаем, безэквивалентные лексические единицы по своей природе могут быть разделены на следующие группы:
Слова-реалии. Причиной безэквивалентности этих лексических единиц является отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода предметов и явлений, а стало быть, и понятий, обозначенных этими словами (48, с. 157). Передача таких элементов текста оригинала в ПЯ связана с определенными трудностями.
Говоря о влиянии, которое Дориан Грей оказывал на своих современников, Оскар Уайльд пишет: Indeed, there were many, especially among the very young men, who saw, or fancied that they saw, in Dorian Gray the true realization of a type of which they had often dreamed in Eton or Oxford days, a type that was to combine something of the real culture of the scholar with all the grace and distinction and perfect manner of a citizen of the world. И много было (особенно среди зеле- И многие, особенно среди молодежи, ной молодежи) людей, видевших в видели (или воображали, что видят) Дориане Грее тот идеал, о котором в Дориане Грее полное осуществле они мечтали в студенческие годы, - ние идеала, о котором они мечтали в сочетание подлинной культурности свои итонские и оксфордские годы, ученого с обаянием и утонченной идеала, который соединял в себе не благовоспитанностью светского че тинную культурность образованного ловека, "гражданина мира", человека со всей изысканностью и грацией изящного денди.
Передача словосочетания in Eton or Oxford days требует от рецептора перевода необходимых фоновых знаний, а именно, того, что известно каждому британцу: Оксфорд - один из старейших и престижных учебных заведений в Британии; Итон - элитная частная школа для мальчиков. Здесь, на наш взгляд, очень важно отметить коннотацию, являющуюся частью значений этих слов. В представлении британцев оба слова связаны с реалиями жизни высшего общества.
В ПТ переводчик, используя прием генерализации, сумел передать семантику этого словосочетания - "« студенческие годы", однако утрата коннотации (а следовательно и колорита) приводит, видимо, читателя перевода к неполноте восприятия образа. В ГГЬ использован прием транслитерации - см. "в свои итонские и оксфордские годы". В качестве переводческого эквивалента безэквивалентной единицы ИЯ используется ее графическое обозначающее, воспроизводимое буквами ПЯ. Однако, механическая передача этого словосочетания в ПЯ не раскрывает для получателя перевода содержания нового понятия.
Необходимо также проследить пути перевода метафорического словосочетания a citizen of the world. Дословно оно переводится "гражданин мира" и является реалией-калькой, пришедшей в ИЯ из греческого (ср. гражданин мира - греч. Kosmopolites). Важно отметить, что в конце XIX века идеи космополитизма шокировали одних, привлекали внимание других представителей высшего общества. Вестах Оскара Уайльда, очевидно, это слово звучит как синоним "непохожести", исключительности, утонченности. В ПТі добавляется словосочетание "светского человека", тем самым переводчик объясняет, что подразумевает автор под словосочетанием "гражданин мира". В ПТт происходит замена этой реалии другой. Слово "денди" обозначает изысканно и модно одетого светского человека. Но в конце XIX века в Европе дендизм становится определенной философией жизни, принятой многими людьми искусства. Таким образом, можно говорить о том, что автору последнего перевода не удалось передать коммуникативный эффект исходного текста.