Содержание к диссертации
Введение
1. Глава І. Становление лингвострановедческого подхода в перевод оведении 10
1.1.Сближение и интеграция культур и отражение этого процесса в теории перевода 10
1.2. Проблема определения понятия «реалия» 12
1.2.1. Развитие термина «реалия» в советском и современном российском языкознании
1.2.2. Особенности реалий в семантическом плане 17
1.2.3. Проблема имен собственных в практике перевода 22
1.2.4. Различные подходы к классификации реалий в 32 языкознании
1.3. Различные концепции перевода реалий 37
1.3.1. Проблема передачи реалий в отечественном переводоведении второй половины XX века 37
1.3.2. Перевод реалий в зарубежной лингвистике 80х гг. 20 вв 40
1.3.3. Современный взгляд на проблему перевода реалий 43
1.4.Выбор способа отражения реалий в переводе 45
1.4.1. Влияние лингвистических факторов на выбор способа перевода 45
1.4.2. Экстралингвистические факторы в практике перевода. 48
2. Глава II. Анализ реалий 50
2.1 . Анализ собственных реалий 50
2.2.Анализ чужих реалий 126
3. Глава III. Факторы, влияющие на выбор средства передачи при работе с реалиями 167
3.1. Сопоставление версий перевода безэквивалентной лексики . 167
3.2.Дифференцирующее ядро, его характер и связь с выбором средств перевода 186
Заключение 190
Приложение I 198
Приложение II 236
Библиография 247
- Особенности реалий в семантическом плане
- Проблема передачи реалий в отечественном переводоведении второй половины XX века
- Анализ собственных реалий
- Сопоставление версий перевода безэквивалентной лексики
Введение к работе
В свете тенденции к коммуникативной направленности переводоведения и практики перевода, к изучению проблем, связанных с переводным текстом и его восприятием, развиваются многочисленные концепции о связи языка и культуры. Вопрос сопоставления и изучения различных культур является одним из самых актуальных на сегодняшний день. В 1970 - 80е гг. сформировалась отдельная дисциплина — лингвокультурология, привлекшая к себе внимание многих исследователей. Этот аспект освещается не только в российской, но и в зарубежной литературе, как научной, так и научно-популярной. С исследованиями на данную тему можно ознакомиться в работах Ведениной Л.Г., Верещагина Е.М., Костомарова В.Г., Гака В.Г., Кербо Ю.А., Колшанского Г.В., Мамонтова СП., Бределлы Л., Кэмпбелла Д., Гэсса С, Холла Е., Ладо Р.
Культурологические исследования интересуют не только переводоведов и лингвистов, но и более широкий круг читателей, результаты проведенных анализов используются и в сфере бизнеса, выходят книги, нацеленные на сближение культур, напр., "When Cultures Collide" Ричарда Льюиса, "Riding The Waves of Culture: Understanding Diversity in Global Business", "Building a Cross-Cultural Competence: How to Create Wealth from Conflicting Values" Чарльза Хампден-Тернера и Фонса Тромпенаарса, "Cross-Cultural Dialogues: 74 Brief Encounters with Cultural Difference" Крейга Сторти. Список работ такого плана бесконечен, эти книги востребованы и пользуются большой популярностью, они нацелены на облегчение процесса коммуникации между представителями различных культур, на лучшее понимание и принятие различий. Все это отражает веяния нашего времени, когда необходимым является изучение проблем межкультурной коммуникации, национально-культурной специфики и отражения неязыковых феноменов в языке.
Выразителями культурного своеобразия являются реалии, изучению которых уделялось и уделяется большое внимание. У истоков их
4 определения стоят такие ученые как Соболев Л.Н., Кашкин И., Чернов Г.В., Влахов С, Флорин С, Федоров А.В. и др. В наше время эту традицию продолжают Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т., Миронова Н.Н., Бугулов И.Н., Вайсбурд М.Л., Быкова И.А., Малаховский Л.В., Микулина Л.Т., Бурукина О.А.
Среди современной зарубежной литературы по данной теме следует отметить работы Ханта Дж., Лича Дж., Найды Е., Вербицкой А. Саявара К., Стрита Б. и др.
Большое количество ученых в этом далеко не полном списке говорит о том, что данная проблема хорошо изучена на настоящий момент. Однако практические исследования показывают, что методологическое изучение реалий недостаточно разработано в частных теориях перевода, большинство книг рассматривает основы общей теории, в то время как практика перевода имеет дело с двумя-тремя конкретными языками. В процессе передачи иноязычной безэквивалентной лексики авторы русских версий сталкиваются с проблемами, не изложенными в общетеоретической литературе по предмету.
В настоящей диссертации системно описываются закономерности передачи реалий в пределах нескольких языков (основное исследование построено на англо-русском материале, но, кроме этого присутствует лексика других европейских языков), анализируется материал, представленный в английском оригинальном тексте и вариантах его перевода на русский язык. В этом заключается актуальность нашего исследования.
Научная новизна данной работы объясняется попыткой изложения существующих теоретических положений, касающихся проблемы реалий, их классификации и способов перевода, разработкой модели передачи оригинального текста и заимствований в нем, основываясь на одном тексте и вариантах его перевода. Впервые в рамках работы такого плана предпринято деление лексики по локальному признаку, а имена собственные анализируются с позиции передачи безэквивалентой лексики. Мы также
5 предпринимаем попытку сопоставить переводы начала и конца 20-го века и проследить влияние научной мысли на практику перевода.
Цель нашего исследования заключается в том, чтобы на основе подробного анализа словарных единиц и вариантов их передачи определить факторы, влияющие на процесс перевода; установить связь между семантикой слова и средством его передачи; выявить правила и особенности перевода имен собственных.
Рабочая гипотеза нашего исследования состоит в следующем:
Каждая реалия обладает специфической семой, которая выделяет ее, дифференцирует. Эту сему мы назовем дифференцирующим ядром. Это ядро оказывает влияние на процесс передачи слова, оно может носить разнообразный характер, определять различные понятия и выражаться различными частями речи. Каждой тематической группе присущ собственный характер дифференцирующего ядра.
На выбор средств передачи оказывают влияние и другие факторы, не связанные со значением слова. Средства, используемые переводчиками начала и конца века, различны, самым частым способом в современных версиях окажется транскрипция, так как в настоящее время язык открыт для заимствований из других языков.
На основе данных исследования можно вывести закономерности, облегчающие процесс передачи и делающие перевод адекватным, сохраняя специфику реалии, в то же время делая ее понятной для получателя информации.
В соответствии с основной целью и гипотезой исследования нам необходимо решить следующие задачи:
уточнить понятие «реалия»;
сопоставить существующие классификации и выработать собственную, применимую к данному исследованию;
сравнить и изучить предлагаемые способы перевода и известные факторы, на них влияющие;
провести глубокий анализ каждой единицы оригинального текста и русских эквивалентов;
сопоставить переводы одного текста и наглядно проследить используемые способы передачи;
определить дифференцирующее ядро каждой реалии, его характер в конкретной тематической группе и связь с выбором средства перевода. Материалом для исследования послужил роман Б. Стокера «Дракула»
(Stoker, Bram, Dracula, 450 с.) и следующие пять вариантов его передачи на русский язык: 1. Вампир (Граф Дракула), 1912-1913 г., перевод Сандровой Н., 398 с,..2.- Граф Дракула, 1993 г., перевод Красавченко Т., 381 с, 3. Дракула, 1993, перевод Зверева А., Биргера А., Грабарь Е. (в тексте диссертации для удобства указывается только один переводчик, Зверев А.), 1993 г., 430 стр., 4. Дракула, 1993 г., перевод Тулякова С, 286 стр., 5. Дракула, 1998 г., перевод Литвинца В.Г., 571с. Таким образом, нами было проанализировано 2516 страниц текста.
Кроме того, в работе использовались данные общих и специализированных англо-русских словарей, толковых словарей русского и английского языка, немецко-русских, словацко-русского, румынско-русского, чешско-русского, венгерско-русского, словенско-русского словарей, данные Большой советской энциклопедии и энциклопедии Брокгауза и Ефрона. Всего было проанализировано 1127 словарных статей.
Привлечение материала, относящегося к разным временным эпохам, анализ различных переводов одного текста позволили нам сделать ряд сопоставлений, на основе которых мы смогли сделать выводы, касающиеся дифференцирующего ядра реалии, его характера и степени зависимости от него выбора средств передачи, описать процесс перевода и влияние факторов, не связанных с семантикой слова.
Основными методом, применяемым в исследовании, служит сопоставительный анализ, компонентом которого является семный анализ слова. Такой анализ проводится с целью определения дифференцирующего
7 ядра реалии и степени близости слова языка оригинала и предлагаемого эквивалента языка перевода.
Обработка научного материала велась по следующим направлениям:
соотнесение текста оригинала и перевода для выявления безэквивалентной лексики;
вычленение реалий из оригинального текста;
составление картотеки реалий;
классификация реалий;
выявление реалии в переводном тексте, установление происхождения слова и деление единиц по локальному признаку;
сопоставление переводных единиц;
выявление семного состава оригинальной реалии и предлагаемого эквивалента.
Сопоставительный анализ ведется по следующей схеме:
сопоставление оригинального текста и текста перевода; сопоставление пяти переводов этого текста.
определение референциального значения слова ИЯ;
определение прагматического значения и дифференцирующего ядра слова ИЯ;
определение референциального значения слова ПЯ;
определение прагматического значения слова ПЯ;
выявление связи между способом перевода и семантикой слова. Вычленение и определение дифференцирующего ядра реалии помогает
выявить признаки, присущие словам конкретной тематической группы. Такие данные имеют практическую ценность и могут оказаться важными при работе с безэквивалентной лексикой. Описание признаков, присущих каждой тематической группе, облегчает не только процесс перевода, но и вычленение реалии в тексте.
Теоретическая значимость нашей работы состоит в том, что выявленные в процессе исследования закономерности процесса передачи реалий могут способствовать более глубокому изучению этой проблемы с точки зрения дифференцирующего ядра, дальнейшей разработке теории ядра, его характера и связи с выбором перевода..
Практическая значимость работы заключается в том, что в процессе исследования:
установлено наличие дифференцирующего ядра реалии;
определен его характер в каждой тематической группе, что облегчает как вычленение реалии в исходном тексте, так и процесс ее передачи;
выявлены закономерности, определяющие выбор способа перевода;
объединены в единое целое правила передачи имен собственных. Полученные в ходе исследования данные могут быть использованы как
пособие по переводу, для сопоставления и оценки качества переводов, а также в практике преподавания английского языка.
Цель работы, задачи, поставленные для ее достижения, используемые методы определили структуру диссертации. Она состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, раскрывается его актуальность и новизна, определяются цели и вытекающие из них задачи.
В первой главе анализируется восприятие и развитие понятия реалии в советском, зарубежном и российском переводоведении второй половины 20-го — начала 21 века, сопоставляются возможные классификации, определяется статус имен собственных, дается их классификация в составе реалий и разрабатываются способы их передачи, указываются особенности этого процесса. Кроме того, сравниваются подходы к передаче безэквивалентной лексики, анализируются факторы, влияющие на выбор конкретного средства перевода.
Во второй главе проводится подробный анализ словарных единиц: исходное слово оригинального текста и пять вариантов его передачи.
В третьей главе анализируются и суммируются данные, предоставленные анализом, вычленяется и определяется характер дифференцирующего ядра реалии в каждой тематической группе, выводятся закономерности, связанные с семантикой реалий, прослеживается связь особенностей значения слова и средства его передачи.
В заключении подводятся итоги проделанной работы и намечаются перспективы дальнейшей разработки проблемы реалий, их семантики в рамках лингвокультурологии и переводоведения.
В библиографии приводятся работы отечественных и зарубежных ученых, словари и энциклопедии, а также другие источники, используемые в исследовании.
В приложении I представлена классификация реалий, варианты их перевода на русский язык и определен способ их передачи в каждой версии.
В приложении II характеризуются тематические группы реалий в соответствии с классификацией, тип дифференцирующего ядра каждой словарной единицы и признаки, которое оно определяет.
Всего приложения содержат 200 слов-реалий.
Особенности реалий в семантическом плане
Слова в пределах двух языков могут расходиться в значениях, точнее, они не могут совпадать во всем объеме референциальных значений. Несовпадение круга значений связано с полисемией.
Семантические соответствия делятся на три типа: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия. 1). Полное соответствие между словами двух разных языков наблюдается среди однозначных слов. К ним относятся: имена собственные и географические названия; научные и технические термины; другие однозначные слова, например, названия дней недели, месяцев и т.п. Иногда в этих группах встречаются и полисемичные слова, в этом случае нельзя говорить о полном соответствии. Названия редких и малоизвестных эндемиков являются, как правило, однозначными, названия хорошо известных растений и животных являются не только терминами, но и общеупотребительными словами. 2). Частичное соответствие представляет собой наиболее часто встречающийся вид семантических соответствий, когда одному слову в ИЯ соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов ПЯ. Это происходит из-за того, что система значений слова в одном языке не совпадает полностью с системой значений слова в другом языке. Круг значений слова ИЯ может быть шире, чем в ПЯ. У двух слов существуют как совпадающие, так и расходящиеся значения. Бархударов называет этот случай пересечением значений.
Случаи частичной эквивалентности иногда связаны с недифференцированностью значения слова в одном языке по сравнению с другим. Это связано с тем, слово в одном языке называет более широкий класс денотатов по сравнению с другим языком. Например, русскому слову рука соответствуют английские hand (кисть руки) к arm (часть руки от плеча до кисти). Не стоит путать эти случаи с явлением полисемии, когда русское слово рука имеет значение почерк. В случаях со словами рука, hand, arm нельзя сказать, что у русского слова два значения. Сравнивая слова сыр, творог и cheese, cottage cheese можно сказать, что в этом значении английское слово семантически недифференцировано по сравнению с русским. В английском одно является лишь разновидностью другого. То же самое можно сказать о словах стул, кресло — chair, armchair; сад, огород — garden, kitchen garden. При отсутствии специальных лексических единиц язык прибегает к разного рода определительным сочетаниям для дифференциации понятия. В выше приведенных примерах речь шла о референциальных значениях, но в языке существуют и значения прагматические. Так, слова ИЯ и ПЯ могут совпадать в референциальном значении, в то время как прагматически они могут различаться. Русскому слову палец полностью соответствует английское digit, но, так как оно является книжным, переводить им русское слово не всегда представляется возможным. То же самое можно сказать об английских соответствиях timepiece русскому часы. 3). Случаи полного несоответствия относятся к безэквивалентной лексике, которую можно поделить на три группы: а). Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, газет, пароходов и т.д. Они не имеют постоянного лексического соответствия в ПЯ. Речь идет о малоизвестных именах собственных, для которых, в отличие от распространенных названий, нет эквивалентов. Для не закрепившихся в ПЯ имен собственных в процессе перевода возникают окказиональные эквиваленты, в то время как для известных имен собственных уже существуют узуальные эквиваленты. б). Реалии, для которых также в языке могут существовать узуальные соответствия, а также возникать новые в том случае, если слово или словосочетание не вошло в ПЯ. в). Случайные лакуны. Это словарные единицы, для которых нет лексического соответствия в ПЯ, например, русские слова сутки, погорелец, кипяток. Мы разобрали случаи передачи референциального значения слова, в то время как при переводе мы имеем дело с речью, с прагматическим употреблением слова, поэтому соответствие устанавливается не на уровне референтов, а на уровне денотатов. В процессе перевода возникает окказиональный эквивалент, который может расходиться по референциальному значению, может совпадать со словом ИЯ по денотатам. Очень часто при передаче используется приблизительный перевод, отражающий смысл сказанного при помощи денотативного тождества конкретных лексических единиц ПЯ и ИЯ, так как в данном контексте они обозначают один и тот же предмет. В языке у слова существует четыре вида прагматических значений: 1) стилистическая характеристика слова (жанры и типы речи); 2) регистр слова (ситуация, определяющая выбор тех или иных языковых средств), 3) эмоциональная окраска слова (выражает эмоциональное отношение говорящего к называемому понятию или предмету); 4) коммуникативная нагрузка (различная степень осведомленности говорящего и слушающего в отношении сообщаемой информации). Последний пункт говорит об актуальном членении предложения. При переводе прагматических значений слова используются различные приемы: 1. Компенсация. В некоторых случаях прагматические значения слова существенно отличаются от референциальных. Референциальные значения принадлежат исключительно данной словарной единице, в то время как прагматические - тексту в целом. Задача компенсации состоит в том, чтобы передать стилистически; маркированные единицы, сохранив общую стилистическую, регистровую и эмоциональную характеристику всего текста. 2. Описательный перевод. В каждом языке есть слова, выражающее эмоциональное отношение говорящего к предметам и понятиям. Они имеют только прагматическое (эмоционально-оценочное) значение. Напр. англ. darling, dear, damned, bloody. При описательном переводе передается лексика, не имеющая прямых прагматических соответствий.
Проблема передачи реалий в отечественном переводоведении второй половины XX века
Проблеме межкультурной коммуникации, ее отражения в переводе и его адекватности во второй половине XX века уделялось большое внимание в работах многих ученых, например, Марчука Ю.Н., Ванникова Ю.В., Репина Б.И., Синявского А.В., Стриженко А.А., Крупнова В.Н., Ладегарда X., НьюмаркаП. Чернов В.Г. предлагает переводить реалии так: 1. транскрипция; 2. аналог (словарное соответствие, обозначающее сходное явление в действительности той страны, на язык которой осуществляется перевод); 3. фразеологический перевод (соответствие, созданное в языке народа, фразеологический термин вне зависимости от вида лексической единицы в оригинале). Фразеологический перевод делится на три подгруппы: ? полное калькирование (сохранение внутренней формы оригинала): демократический централизм - democratic centralism , ? неполное калькирование (частичное сохранение внутренней формы слова): дом культуры - House of Culture; ? родовой аналог (внутренняя форма сохраняется за счет подыскания аналога или уточняется атрибутом): аттестат зрелости -matriculation certificate , Соболев Л.Н. утверждает, что художественный перевод не должен нарушать художественности оригинала и дает следующие способы: 1. транскрипция; 2. объяснительный перевод; 3. перевод реалий иностранными аналогами; 4. контекстуальный перевод. Он предлагает переводить, а не транскрибировать реалии. Напр., трудодень — фр. Journee de travail (рабочий день), но в этом случае необходим комментарий. Шатков Г.В. склоняется к двум способам перевода - заимствованию и описанию. Заимствование - это процесс воспроизведения основных фонетических функций букв, составляющих переводимое слово, морфологической структуры слова и его этимологического значения. Описание передает значение русской безэквивалентной лексики, не имеющей фонетического, морфологического и этимологического сходства с переводимой лексикой. Значение некоторых русских безэквивалентных слов передается переводчиками путем создания эквивалентов в виде свободных словосочетаний или новых слов. Заимствование употребляется тогда, когда необходимо точное и прямое указание на национально-специфичные, неповторимо индивидуальные явления, лица, предметы, обозначенные иностранной лексикой. Употребление описательного способа перевода объясняется тем, что этимологическое значение и основа образа у некоторых безэквивалентных слов языка оригинала идиоматичны, национально-специфичны. Рецкер Я.И. отмечает необходимость знания переводчиком области, в которой он работает. Только в этом случае перевод может быть адекватным. Говоря о способах передачи реалий, он выделяет: 1. беспереводное заимствование: лобби, паблисити, ноу-хау; этот способ легок и краток, но он не отражает содержания реалии; 2. перевод-калька: brain-drain - утечка мозгов; этот способ применяется при переводе сложных слов и словосочетаний; 3. трансформационный перевод: ? образование новых слов и терминов на языке перевода: fencing - огораживание; ? использование слова с иной смысловой структурой или внутренней формой: ladybird - божья коровка; ? описательный перевод: journeyman - квалифицированный рабочий. Этот способ применяется, когда в языке перевода отсутствует эквивалент. Верещагин Е.М. и Костомаров В.Г. предлагают переводить реалии заимствованием и толкованием. 1.3.2. Перевод реалий в зарубежной лингвистике 80х гг. 20 вв. Наиболее подробно вопрос о способах передачи реалий рассмотрен в работе Влахова С. и Флорина С. «Непереводимое в переводе». 1. Транскрипция. При этом способе передачи слово переносится в язык перевода графически, сохраняя его фонетический облик: twist - твист; cowboy - ковбой. Транскрипция сохраняет своеобразие реалии, единственный момент, на который следует обратить здесь большое внимание -правильное транскрибирование слова. 2. Перевод. Этот способ применяется в тех случаях, когда транскрипция невозможна. При переводе реалий используются следующие приемы: а) неологизм - этот прием наряду с транскрипцией лучше всего сохраняет своеобразие языка оригинала. Существует несколько видов неологизмов: ? кальки (буквальный перевод слова или оборота): англ. skyscraper -небоскреб (рус. ), Wolkenkratzer (нем.); ? полукальки (новые слова, состоящие из слова на языке перевода и затранскрибированные слова языка оригинала): нем. das dritte Reich - третий рейх; ? освоение (адаптация иноязычного слова в тексте языка перевода): фр. concierge (ж.р.) - рус. консьержка
Анализ собственных реалий
Из комментариев Л. Вулфа и значений, приведенных в словарных статьях, следует, что эта реалия является довольно-таки специфичной, так как она связана с определенной местностью, т.е. очень часто используется в названиях: Линкольншир, Йоркшир и т. п. Но в американском словаре есть небольшая заметка о том, что это слово выражает низинный ландшафт юга Англии. Перевести его, сохраняя специфику, довольно сложно, а, кроме того, не нужно. Здесь необходимо лишь не упустить сему низина, низменность. Литвинц. Способ передачи — принцип родо-видовой замены. Зверев. Способ передачи - калька. Туляков. В данной версии слово отсутствует. Красавченко. В данной версии слово отсутствует. Сандрова. Способ передачи - функциональный аналог.
Ядро — низинный, выражено относительным прилагательным, называет признак, передающий характеристику ландшафта. Во всех переводах было упущено то, что, слово употребляется применительно к названиям южноанглийских низменностей, т. е. характеризует ландшафт страны языка оригинала. В первом варианте слово было заменено более общим. Контекст остался, конечно, понятным читателю, но все же кое-что, пусть не столь важное было упущено. В переводе Зверева из всех значений, представленных в словаре, было выбрано не оптимально выражающее смысл единицы в данном контексте. Функциональный аналог, выбранный в последнем переводе, предполагает замену реалии на более понятное читателю слово, но в данном случае этот способ не оправдан, так как слово низменность или низина не доставило бы читателю никаких трудностей, эндемики: 3. furze bush:
Литвинц Зверев Туляков Красавченко Сандрова роща куст дрока молодняк («... нашли в молодняке...») куст утесника кусты вереска OED - a spiny evergreen shrub with yellow flowers, growing abundantly on waste lands throughout Europe Longman — a wild bush with prickly stems and bright yellow flowers Гальперин - бот. утесник европейский. АСРЯ: Дрок - кустарник или полукустарник семейства бобовых, с желтыми или беловатыми цветками. Молодняк — молодой лес, поросль молодого леса. Даль: Вереск - растение, которое глушит лесные поляны. Контекст, в котором встретилось это слово, следующий: "... another child ... was only discovered ... under a furze bush at the Shooter s Hill side of Hampstead Heath ...". Из приведенного выше анализа реалии "heath" мы знаем, что это пустошь, поросшая вереском. Но так как только Литвинц назвал "heath" вересковой пустошью, непонятна ссылка Сандровой на это растение в данном абзаце. Остальные авторы назвали его по-разному, только в версии Красавченко мы видим перевод, соответствующий словарному значению единицы. Узкое ядро - невысокий, выражено качественным прилагательным, называет признак, передающий размер, широкое ядро — растущий на вересковой пустоши, выражено причастным оборотом, называет принадлежность к определенной местности. Литвинц. Способ передачи - принцип родо-видовой замены. Хотя с трудом можно назвать это заменой частного понятия более общим, так как «роща» предполагает наличие высоких деревьев, а на вересковых пустошах, согласно БСЭ, обычно растут кустарники, например, утесник, ракитник, можжевельник и т. п., то есть это растение характеризует вересковые пустоши. Такой перевод может ввести читателя в заблуждение по поводу описываемого ландшафта. Зверев. Способ передачи - можно назвать это функциональным аналогом, но вряд ли было введено понятие, более знакомое читателю. Туляков. Способ передачи — этот вариант, как и первый, тоже близок к родовидовой замене, но ошибка в нем та же, что и в первом варианте; «поросль молодого леса» так же означает то, что на этом месте есть или будут высокие деревья. Красавченко. Способ передачи — использование словарного соответствия. Сандрова. Способ передачи - контекстуальный перевод. 4. yew tree: Литвинц Зверев Туляков Красавченко Сандрова тисовое дерево тис большая ива, дерево тисовое дерево тисовое дерево Wolf - as well as providing the wood for the famous longbows of England, the yew tree is the familiar graveyard tree of literature Longman - a tree with dark green trees leaves and red berries, or the wood of this tree Гальперин -1.1) тис; тисовое дерево; 2) древесина тисового дерева; 2. ветки тиса (знак траура); 3. поэт, лук (из тисового дерева). АСРЯ: Тис - вечнозеленое хвойное дерево (или кустарник) с ценной древесиной, растущее в районах с теплым климатом. Даль: Тис, тисовое дерево, Taxus baccata, зеленица, раима, негной, негниючка, красное-дерево. Из комментария Л.Вулфа следует, что это реалия. Хотя у слова имеется словарное соответствие, полностью значение этим соответствием передать нельзя. Тис - дерево, из которого производят знаменитые английские луки (longbows); оно характерно для английского ландшафта, в то время как русскому читателю оно мало знакомо; также это дерево, которое обычно сажают на кладбище. Эпизод, в котором встречается это слово, происходит именно там, следовательно, для контекста важно именно второе значение слова, как и правильная передача реалии в целом. С прагматической точки зрения эти два соответствия друг друга не покрывают, так как эта реалия не лингвистическая, а культурная, требующая в данном случае комментария. Б.Стокер делает акцент на культурной стороне реалии, не раз упоминая тис при описании действий, происходящих на кладбище, и задача переводчика не упустить этот момент. Ядро - кладбищенский, траурный, выражено относительными прилагательными, называет признак, передающий назначение.
Литвинц. Способ передачи — использование словарного соответствия. Зверев. Способ передачи - использование словарного соответствия. Туляков. Способ передачи - в этой версии встречаются два способа приблизительного перевода: функциональный аналог (ива) и родо-видовая замена (дерево). Причины для отказа от передачи прямого значения слова нет, поэтому выбор такого способа является переводческим просчетом. Красавченко. Способ передачи - использование словарного соответствия. Сандрова. Способ передачи - использование словарного соответствия. П. Этнографические реалии. 1. Быт.
Сопоставление версий перевода безэквивалентной лексики
В следующей главе мы проводим статистику используемых средств перевода, делаем подробный анализ каждой версии, исходя из количественных данных. Эти данные предоставляют нам возможность сделать выводы о том, чем руководствуется автор перевода, выбирая тот или иной способ передачи. Затем мы сопоставляем версии в целом, выявляя общие закономерности. На третьем этапе мы проводим семный анализ словарных единиц с точки зрения дифференцирующего ядра, определяем его характер и связь с выбором средств перевода. Попытка исследования проблемы перевода реалий исходя из их семантики предпринята в работе Лариной Т.В. «Контрастивная семантика в аспекте межкультурной коммуникации» С этой позиции мы не рассматриваем имена собственные, так как они носят специфический характер с точки зрения семантики.
Все реалии для удобства исследования мы поделили на две большие группы: реалии «в чистом виде» и имена собственные, являющиеся, по мнению многих ученых, пограничным случаем. Для этой группы слов характерна, как правило, транскрипция в качестве средства передачи, разброс способов в ней не так широк как в первой группе. Кроме того, довольно большая часть имен собственных являются полным семантическим соответствием, эти случаи не являются предметом исследования, они лишь интересуют нас с точки зрения правильного/ неправильного выбора эквивалента и определения некоей закономерности, т.е. исключительно с позиции практики перевода, или, точнее сказать, практической транскрипции. Исследование показало, что даже те имена собственные, у которых имеется языковое покрытие в ПЯ, могут вызывать трудности.
Что касается первой группы реалий, то в ней наше исследование будет проводиться на основе данных, полученных в результате анализа. 1. Вариант перевода Литвинца. Транскрипция - 25%. Перевод: Неологизм: калька - 5%; полукалька - 0%; освоение - 0%; семантический неологизм — 0%. Приблизительный перевод: родо-видовая замена — 11%; функциональный аналог — 6%; толкование — 7%. Контекстуальный перевод — 3%. Неадекватный перевод - 6%; отсутствие перевода — 7%; использование словарного эквивалента- 30%; сохранение исходного написания слова - 0%. Итак, на основе этих данных мы можем сделать вывод о предпочтении средств перевода. Некоторые реалии имеют словарные эквиваленты, поэтому переводчик воспользовался ими. В тех случаях, когда реалия, на его взгляд, представляла трудность для понимания, ее значение разъяснялось в сноске. Второй по частотности способ перевода — транскрипция, также иногда сопровождаемая сноской. Автор прибегал к ней, когда возникала возможность сохранить звуковой облик слова. Очень часто автор использует приблизительный перевод, который помогает выразить значение реалии в тексте наилучшим образом, при этом, однако, теряется слово на языке оригинала. Неохотно создавались неологизмы на ПЯ, переводчик предпочитал толковать реалии, будь то транскрипция со сноской, или приблизительный перевод. Отсутствие значимости реалии для контекста давало основание автору опустить ее, что также является приемлемым; по этой же причине использовалась родо-видовая замена, контекстуальный перевод или функциональный аналог. Характерным для этого перевода является маркировка реалии с помощью кальки, толкования, если это позволяет контекст (напр., heath — вересковая пустошь). Одной из особенностей, замеченных в ходе анализа, является комбинация способов перевода, напр. Kukri knife — изогнутый нож, кривой нож: родовидовая замена, толкование. Комбинация способов перевода может объясняться большой смысловой нагрузкой, необходимостью передать слово описательно, а также абсолютной чуждостью реалии для ПЯ и полной ее незнакомостью для носителей этого языка, отсутствием словарного соответствия.
Ошибок в работе было сделано немного; имелись случаи неправильного вычленения значения слова, что делало перевод неадекватным; пропуски, как уже было сказано выше, следует объяснять отсутствием важности слова в тексте. Однако не всегда пропуск слова был оправдан, это выяснялось при сравнении русских версий. Слова, не только отсутствующие в ПЯ, но и обладающие большой смысловой нагрузкой передать нелегко, но практика показала, что в этом случае продуктивным способом передачи является функциональный аналог или толкование (напр., victoria — коляска, легкий двухместный экипаж). Были случаи разного перевода однокоренных слов (напр., cab — кэб, но cabman — извозчик). Использование различных способов передачи таких реалий является неверным. Не всегда в этой версии учитывалась прагматика употребления слова (hall — в контексте имеет значение прихожая, передняя, что не совпадает с транскрипцией холл, кроме того, заимствование было сделано сравнительно недавно). Еще одна ошибка, характерная для этой версии — это слепое следование букве оригинала. Писатель может совершать ошибки, которые переводчик должен замечать, в особенности тогда, когда идет речь о возвращении реалии, напр., слово hetman, знакомое русскому языку. Стокер употребил его неверно, переводчик пошел вслед за ним, просто дав существующий в языке эквивалент, не задумываясь о его реальном значении. 2. Вариант перевода Зверева.