Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теория интертекстуальности в переводческом аспекте 13
1. Теория интертекстуальности, современная художественная литература и перевод 13
2. Концепция культурной адаптации 35
3. Репрезентативность перевода 43
Выводы к главе 1 55
Глава II. Роль и место интертекстуальных включений в романах Т. Пратчетта
1. Анализ интертекстуальных включений в романах Т. Пратчетта 57
2. Основные параметры интертекстуальных включений 87
Выводы к главе II 102
Глава III. Проблемы перевода интертекстуальных включений в романах Т Пратчетта 105
1. Особенности перевода интертекстуальных включений, наделенных культурной спецификой 105
2. Дословно-семантический перевод 114
3. Русификация 125
4. Культурная адаптация как основной способ компенсации смысловых потерь в переводе 135
Выводы к главе III 145
Заключение 148
Библиография 153
- Концепция культурной адаптации
- Репрезентативность перевода
- Основные параметры интертекстуальных включений
- Дословно-семантический перевод
Введение к работе
Интертекстуализм стал неотъемлемым элементом текстов различных функциональных стилей, однако наибольший интерес представляет собой изучение интертекстуальности в произведениях художественной литературы. Включение интертекстуализмов в художественную ткань произведения является мощным стилеобразующим приемом и, вместе с тем, для многих писателей XX-XXI вв. это стало способом формирования собственных смыслов. Понимание и, тем более, перевод большинства современных литературных произведений невозможны без учета интертекстуальных связей, порождающих определенные ассоциации в сознании реципиента. Для этого необходим тщательный анализ интертекстуальных включений, который позволит верно интерпретировать имплицитную информацию, заложенную в интертекстуализмах. Перевод интертекстуальных элементов является сложной задачей, прежде всего из-за различий в фоновых знаниях адресата и реципиента. Вплетая интертекстуализмы в произведение, писатель часто отражает особенности культуры своей страны. Наибольшие трудности для перевода будут представлять культурно-специфичные интертекстуализмы, которые хорошо известны читателям культуры оригинала, но неизвестны для читателей культуры перевода. Одним из способов их преодоления может стать культурная адаптация.
Актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью феномена культурной адаптации интертекстуальных включений при переводе произведений художественной литературы, отличающихся яркой национальной окраской, а также отсутствием определенного алгоритма перевода культурно-специфичных интертекстуальных включений, который бы показывал, какие параметры могут быть изменены, а какие следует сохранять неизменными, чтобы предотвратить искажение смысла оригинального произведения, обеспечив, тем самым, репрезентативность перевода.
Гипотеза исследования состоит в том, что при сохранении функции, прагматики и ассоциативных связей интертекстуализмов культурная адаптация, как способ перевода интертекстуальных включений, способна репрезентировать произведение в культуре перевода с минимальным количеством смысловых потерь.
Объектом исследования является перевод интертекстуальных включений в текстах произведений художественной литературы.
Предметом исследования является использование культурной адаптации при переводе национально-специфичных интертекстуальных включений, ее возможности и допустимые границы.
Цель исследования состоит в разработке алгоритма перевода культурно-специфичных интертекстуальных включений, на основе которого можно было бы доказать эффективность применения культурной адаптации как способа достижения репрезентативности при переводе интертекстуализмов данной группы в произведениях, рассчитанных на широкую читательскую аудиторию.
Цель исследования повлекла за собой необходимость решения следующих задач:
-
рассмотрение теории интертекстуальности в применении к переводу художественных произведений;
-
исследование существующих точек зрения на концепцию культурной адаптации;
-
анализ требований, предъявляемых к оценке качества перевода на сегодняшний день;
-
выявление на основе интертекстуального анализа романов Т. Пратчетта, основных параметров культурно-специфичных интертекстуальных включений релевантных для репрезентативного перевода художественных произведений на другой язык;
-
рассмотрение основных способов перевода культурно-специфичных интертекстуальных включений на основе сопоставительного анализа романов Т. Пратчетта и их переводов на русский язык;
-
разработка алгоритма перевода культурно-специфичных интертекстуализмов с учетом выявленных параметров, а также рассмотрение культурной адаптации при переводе культурно-специфичных интертекстуальных включений, как способа компенсации смысловых потерь при переводе художественного произведения, рассчитанного на массовую читательскую аудиторию.
Методы исследования
-
описательно-аналитический метод, использованный для изучения работ по теории интертекстуальности, концепции культурной адаптации, а также оценки качества перевода;
-
метод сплошной выборки;
-
метод трехуровнего лингвостилистического анализа;
-
метод филологической герменевтики, позволяющий интерпретировать интертекстуальные включения в романах Т. Пратчетта;
-
метод филологической топологии, позволяющий исследовать языковые единицы с точки зрения их тождества/различия и выделить их инвариантные характеристики;
-
метод сопоставительного анализа оригинала и перевода, позволяющий провести детальный анализ интертекстуализмов и способов их перевода на русский язык.
Материалом настоящего исследования послужили одиннадцать романов Терри Пратчетта из цикла «Плоский мир» и их переводы на русский язык. Методом сплошной выборки были проанализированы такие романы Т. Пратчетта, как «Colour of Magic» («Цвет волшебства»), «Equal Rites» («Творцы заклинаний»), «Wyrd Sisters» («Вещие сестрички»), «Eric» («Эрик»), «Guards! Guards!» («Стража! Стража!»), «Small Gods» («Мелкие боги»), «Feet of Clay» («Ноги из глины»), «Moving Pictures» («Движущиеся картинки»), «Lords and Ladies» («Дамы и господа»), «Good Omens» («Добрые предзнаменования»), «Soul Music» («Роковая музыка»). Общий объем исследуемого материала составил около 8000 страниц. В ходе исследования методом сплошной выборки
из вышеперечисленных произведений Т. Пратчетта было выявлено более 1000 интертекстуализмов, около 300 единиц подверглись подробному анализу. При выборке интертекстуализмов для анализа использовались комментарии «The Annotated Pratchett File» Лео Брибарта, изучавшего в течение нескольких лет творчество Т. Пратчетта.
Выбор материала обусловлен тем, что романы Т. Пратчетта о Плоском мире интертекстуальны по своей природе, они полны аллюзий, явных и скрытых цитат, ассоциативных связей с другими произведениями. В то же время Плоский мир Т. Пратчетта является своего рода зеркалом реального мира. На первый взгляд, вселенная Плоского мира может показаться фантастичной. Однако по мере проникновения в содержание романов невозможно не заметить, что за выдуманной вселенной, населенной сказочными существами, стоит реальный мир со всеми своими недостатками.
Интертекстуальные включения в романах Т. Пратчетта играют ключевую роль в верном понимании идей и смыслов, которые писатель заложил в свои произведения, поэтому от качества их передачи на другой язык зависит всестороннее понимание читателями перевода смысла романов.
Научная новизна исследования состоит в том, что
-
впервые в ходе исследования были выявлены параметры интертекстуальных включений, необходимые для составления интертекстуального портрета художественного произведения на стадии анализа оригинала, а затем для поиска подходящего способа перевода на стадии синтеза;
-
разработан телео-аксиологический подход к переводу культурно-специфичных интертекстуальных включений, применение которого при переводе позволяет избежать нейтрализации или искажения смысла интертекстуального художественного произведения на метасемиотическом и метаметасемиотическом уровнях;
-
выявлены используемые в реальной практике художественного перевода способы передачи интертекстуализмов (дословно-семантический способ, русификация, культурная адаптация) и проанализированы их достоинства и недостатки;
-
доказана эффективность применения культурной адаптации как способа достижения репрезентативности при переводе интертекстуализмов, наделенных яркой национальной окраской, в произведениях, рассчитанных на широкую читательскую аудиторию.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что разработанный в диссертации телео-аксиологический подход позволяет подтвердить предложенную в диссертационном исследовании гипотезу о том, что культурная адаптация при сохранении телео-аксиологических параметров интертекстуальных включений способна репрезентировать произведение в культуре перевода с минимальным количеством смысловых потерь.
Практическая ценность данного исследования состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике художественного перевода, а также для дальнейшей разработки концепции
культурной адаптации при переводе интертекстуальных включений. Кроме того, материалы исследования могут использоваться на практических занятиях по переводу художественной литературы и в курсе теории перевода.
Теоретическую базу настоящей диссертации составили труды отечественных и зарубежных исследователей, посвященные:
-
теории интертекстуальности (Р. Барт, М.М. Бахтин, X. Блум, М. А.А. Гусева, Г.В. Денисова, Ж. Женетт, И.П. Ильин, Ю. Кристева, Н. Пьеге-Гро, М. Риффатер, И.П. Смирнов, П. Тороп, Н.А. Фатеева, В.Е. Чернявская и др.);
-
теории перевода (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Ю.В. Ванников, М.В. Вербицкая, Н.К. Гарбовский, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Ю. Найда, Л.В. Полубиченко, Я.И. Рецкер, С. Г. Тер-Минасова, СВ. Тюленев, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер и др.);
-
стилистике и лингвопоэтике (О.С. Ахматова, М.В. Вербицкая, И.Р. Гальперин, И.В. Гюббенет, В.Я. Задорнова, А.А. Липгарт, Л.В. Полубиченко, Ю.В. Скугарова);
-
теории межкультурной коммуникации (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С.Г. Тер-Минасова).
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова в мае 2010 и в июне 2011 года, а также отражены в публикациях по теме диссертации и докладах, представленных на всероссийских и международных научных конференциях «Ломоносов - 2009» (МГУ имени М. В. Ломоносова, Москва, апрель, 2009), «Ломоносов - 2010» (МГУ имени М. В. Ломоносова, Москва, апрель 2010), «Современные теории и методы обучения иностранным языкам в ВУЗе» (Академия ФСБ России, Москва, мая, 2010), «Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты» (ЗабГГПУ имени Н.Г. Чернышевского, Чита, 10-11 декабря 2010).
Достоверность полученных результатов диссертационного исследования обеспечивается опорой на современные подходы к изучению теории интертекстуальности, теории перевода и межкультурной коммуникации; применением методов, соответствующих поставленной в диссертации цели; анализом материала исследования - художественного текста объемом более 8000 страниц.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Анализ интертекстуальных включений, обладающих культурной спецификой, позволяет выявить их основные параметры, необходимые для составления интертекстуального портрета художественного произведения, его верной интерпретации и качественного перевода на другие языки, а именно:
содержательные параметры, характеризующие семантический, метасемиотический и метаметасемиотический уровни произведения;
телеологические параметры, связанные с целью введения интертекстуализма;
аксиологические параметры, выявляющие ассоциативные связи и национально-культурное своеобразие интертекстуальных включений.
2. Во многих случаях постулируемое классической теорией перевода сохранение содержания и, тем более, формы интертекстуального включения невозможно: переводчику приходится переводить не только с языка на язык но и из культуры в культуру. Англоязычный культурно-специфичный текст не следует превращать в русскоязычный культурно-специфичный текст желательно сохранить его принадлежность англоязычному миру, но при этом сделать его понятным читателю переводного текста. Таким образом при переводе интертекстуальных включений, обладающих национально-культурной спецификой, переводчику необходимо сохранить, прежде всего телео-аксиологические параметры, чтобы избежать искажений смысла произведения.
3. Сопоставительный анализ оригинала и перевода исследуемого
материала позволяет выделить и описать следующие способы перевода
интертекстуализмов:
дословно-семантический перевод;
русификация;
культурная адаптация.
-
Применение дословно-семантического перевода или русификации не обеспечивает репрезентативности перевода, ведет к нейтрализации или недопустимым искажениям смысла интертекстуальных включений на метасемиотическом и метаметасемиотическом уровнях произведения. В итоге переводной текст приобретает отличный от оригинального текста смысл.
-
Поскольку основными параметрами при переводе культурно-специфичных интертекстуальных включений являются телео-аксиологические параметры, то единственно приемлемым способом перевода представляется культурная адаптация. Культурная адаптация при сохранении телео-аксиологических параметров эффективна при переводе обладающих культурной спецификой интертекстуальных включений, особенно в тех случаях, когда они вводятся для создания комического эффекта. Цель данного способа перевода состоит в достижении репрезентативности, то есть соответствия перевода оригиналу в смысловом, стилистическом и культурно-прагматическом плане.
6. Алгоритм перевода культурно-специфичных интертекстуализмов
предполагает идентификацию и анализ интертекстуальных включений, оценку
известности их прототекста в культуре перевода, создание соответствия путем
прямого перевода при широкой известности прототекста или поиск замены при
малой известности прототекста. Опорными элементами при компенсации
оригинальных интертекстуализмов могут быть знакомые реципиенту реалии
исходной культуры, например, интертекстуальные включения более
универсального характера, схожие по функциям, ассоциациям и
прагматическому потенциалу с оригинальными интертекстуализмами.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав заключения и библиографии.
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, его актуальность и новизна; определяются цель и задачи исследования, теоретическая и практическая ценность; приводятся положения, выносимые на защиту, а также дается представление о структуре диссертационного исследования.
В Главе I «Теория интертекстуалыюсти в переводческом аспекте» рассматриваются основные положения теории интертекстуальности, ее связь с литературоведением и теорией перевода; характеризуются различные точки зрения на концепцию культурной адаптации при переводе; дается характеристика основным требованиям к оценке качества перевода, а также приводятся основные критерии репрезентативности перевода.
Глава II «Роль и место интертекстуальных включений в романах Т. Пратчетта» посвящена выявлению основных параметров интертекстуализмов, сохранение которых при переводе способствует достижению его репрезентативности.
Глава III «Проблемы перевода интертекстуальных включений в романах Т. Пратчетта» содержит анализ основных способов перевода культурно-специфичных интертекстуальных включений, представленных в романах Т. Пратчетта, на основе которого определяются суть, роль, место и особенности культурной адаптации при переводе интертекстуальных включений, наделенных яркой национально-культурной спецификой.
В Заключении в обобщенном виде изложены результаты диссертационного исследования и намечены перспективы дальнейшей работы.
Концепция культурной адаптации
Введенный в 1967 году термин «интертекстуальность» сгал широко востребованным в XX столетии для изучения динамики культур, отличительным свойством которых является диалогичность. Проблема интертекстуальности актуальна в настоящее время и востребована во многих областях знания, так как в ее основе лежит идея диалога различных текстов.
Термин «интертекстуальность» [фр. intertextualite] был введен болгарским литературоведом и семиотикой Юлией Кристевой в 1967 году для обозначения текстовой диалогичности. Исследовательница определила интертекстуальность как свойство текстов, выражающееся в наличии между ними связей, благодаря которым тексты способны явно или неявно ссылаться друг на друга.
Возникновение понятия «интертекстуальность» было подготовлено русскими исследователями формальной школы, также М.М. Бахтиным, который в большей мере раскрыл основные механизмы интертекстуальности.
В начале XX века русские теоретики, объединившись в «Общество изучения поэтического языка», начинают отстаивать специфику литературного текста. Исходное положение теории «формализма» гласило, что предметом литературной науки должно быть исследование самого литературного текста со всеми его специфическими особенностями, которые отличают его от любого другого текста. Таким образом, предметом этой теории является литературность. Это означает, чго тексты развиваются и эволюционируют благодаря системе отношений, возникающих между самими произведениями. Среди ученых, принадлежавших школе формалистов, выделяют А.Н. Веселовского, Ю.Н. Тынянова.
В своем произведении «Историческая поэтика» А.Н. Веселовский пишет о том, что история литературы есть история культуры и история общественной мысли. Таким образом, существует некий параллелизм между смысловой структурой текста, человеческой памятью и культурной традицией. Все три названные составляющие включают области, освещенные сознанием, и области, находящиеся в темноте бессознательности, которые существуют в виде формальных элементов, таких как слова, мотивы, сюжетные схемы. Сюжеты обновляются и тем самым обогащают свое содержание. Эволюция идеалов общественной эпохи обусловливает повторение спросов на литературные сюжеты, обновляя старые [Веселовский, 1989: 56]. А.Н. Веселовский придерживается мнения, что человеческая фантазия не создает новых образов из ничего, а лишь воспроизводит их из памяти. Это означает, что невозможно создать что-то принципиально новое, но возможно вращение в границах «устойчивых мотивов», наполняя старое новым содержанием [Денисова, 2000: 32]. Согласно теории исторической поэтики, поэт, благодаря всестороннему глубокому знанию, способен развивать и обогащать уже известные сюжеты и образы, представляя, таким образом, новое произведение. Новообразование является переживанием старого в новых сочетаниях.
А.Н. Веселовский заложил основы новой теории литературы и по-новому подошел к интерпретации личного творчества.
«Историческая поэтика» оказала большое влияние на формирование теории интертекстуальности, так как А.Н. Веселовский первым предложил понятие «миграция сюжетов», которое отчасти раскрывает механизм интертекстуальности.
Русские теоретики еще не вводят термин «интертекстуальность», но в их трудах отражены предпосылки, которые позже оформятся в теорию интертекстуальности. Вслед за А.Н Веселовским Ю.Н. Тынянов в своем произведении «Поэтика. История литературы. Кино» выделил важное свойство текста, обеспечивающее его эволюцию. Исследователь писал: «Всякая литературная преемственность есть борьба, разрушение старого целого и новая стройка старых элементов» [Тынянов, 1977: 198]. Каждое слово, употребленное в другом контексте, является частичной заменой значения. Развивая тему преемственности, Ю.Н. Тынянов пользуется термином «пародия». В широком смысле слова пародия представляет собой парадигму подражания и трансформации произведений. Пародия существует благодаря второму пародируемому плану; чем определеннее второй план, чем отчетливее детали произведения носят двойной оттенок, тем сильнее и сама пародия. Пародия в его понимании представлена как принцип обновления художественных систем, основой которого служила трансформация предшествующих текстов. Разрабатывая учение о пародии, Ю.Н. Тынянов разграничил понятия «пародийность» и «пародичность», аргументируя тем, что пародия не может быть определена лишь как комический жанр, так как для большинства пародий данное определение является нехарактерным. Пародичность есть применение пародических форм в непародийной функции. Использование какого-либо произведения как макета для нового произведения является частым и распространенным явлением [Тынянов, 1977: 290]. Таким образом, Ю.Н. Тынянов выделяет ключевые моменты для теории интертекстуальности. Пародийность и пародичность возможна только в литературной системе, при этом варьирование «своих» и «чужих» текстов является эволюцией литературы. Эволюция литературы совершается не только путем изобретения новых форм, но и путем применения старых форм в новой функции.
Репрезентативность перевода
Традиционно качество перевода рассматривалось в терминах «полноценность», «эквивалентность» и «адекватность». Однако сами термины «эквивалентность» и «адекватность» не имеют однозначного толкования из-за разных точек зрения на данные понятия. Одни ученые считают эти понятия синонимичными, другие же вкладывают в них разный смысл.
В 1929 году А.А. Смирнов публикует статью об основных этапах и опыте переводческой работы литературоведов, занимавшихся переводом Сервантеса на русский язык. В данной статье исследователь вводит понятие «адекватного» перевода, а также подробно определяет его задачи. А.А. Смирнов полагает, что адекватным может считаться лишь такой перевод, в котором переданы все намерения автора (как продуманные им, так и бессознательные) в определенном идейно-эмоциональном художественном воздействии на читателя и соблюдены по мере возможности путем точных эквивалентов все применяемые автором ресурсы образности, ритма, колорита и т. д.; последние должны рассматриваться не как самоцель, а только как средство для достижения общего эффекта. Для выполнения этой задачи переводчику нередко приходится идти на определенные жертвы [Смирнов, 1935:23].
А. В. Федоров в статье «Основные вопросы теории перевода» 1952 года пишет, что формулировка А.А. Смирнова оставляет чувство неудовлетворенности из-за противоречия в вопросе о переводимости. Последняя фраза приходит в столкновение с категоричностью предыдущих указаний на передачу намерений автора, а также на соблюдение всех применяемых ресурсов.
А.В. Федоров, предлагает заменить иностранный термин «адекватность», означающий «соответствие», «соразмерность», русским термином «полноценность», который в применении к переводу означает: 1) соответствие подлиннику по функции (полноценность передачи), 2) оправданность выбора средств в переводе. Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему [Федоров, 1952: 17-19].
А.В. Федоров считает, что полноценность перевода состоит в передаче специфического для подлинника содержания и формы путем воспроизведения ее особенностей или создания функциональных соответствий этим особенностям. Для этого переводчику необходимо найти такие языковые средства, которые выполняли бы аналогичную смысловую и художественную функцию в тексте.
Для понятия полноценности существенным является тот факт, что акцент в процессе перевода делается на целом тексте, а не на отдельных его элементах. Полноценность не требует словесной близости к оригиналу. Стилистической и смысловой верности оригиналу невозможно достичь путем формально-дословной точности, так как стремление воспроизвести все элементы подлинника зачастую приводит к искажению смысла оригинального произведения.
С точки зрения Я.И. Рецкера перевод понимается как интерлингвистическая трансформация плана выражения текста, осуществляемая при условии сохранения инвариантности его плана содержания. Переводческая природа подобного преобразования подробно рассматривается в модели закономерных соответствий, предложенной Я.И. Рецкером. При данной модели в задачу переводчика входит точная и целостная передача средствами другого языка содержания подлинника. Под «целостностью» исследователь подразумевает единство формы и содержания, то есть целостным (полноценным или адекватным) признается лишь тот перевод, который передает информацию равноценными средствами [Рецкер, 1974: 6]. В своей концепции оценки качества перевода Я. И. Рецкер употребляет термины «целостный», «полноценный» и «адекватный» перевод как синонимы. Достижение адекватности перевода становится возможным при максимальном приближении воздействия перевода к воздействию оригинала на реципиента, при этом основа, установления равноценности языковых средств может быть только функциональная, а не формальная, так как в любом тексте эквивалентные соответствия-составляют незначительное меньшинство [Рецкер, 1974: 9].
По мнению Ю.В. Ванникова, понятие адекватности является центральным в теории перевода. В теории А.В. Федорова понятие полноценности базируется на концепции перевода как полного смыслового аналога оригинала. Согласно данной1 концепции, полноценность требует семантической полноты, а также стилистической эквивалентности, включающей принцип подчинения текста перевода функционально-стилистическим нормам языка перевода.
Ю.В. Ванников отмечает, что понятие полноценности перевода (семантико-стилистической. эквивалентности) релевантно для оценки собственно лингвистического содержания. Однако по мере развития переводоведения для оценки качества перевода стали учитываться и применяться некоторые фундаментальные положения информатики и теории информации, что способствовало формированию концепции функционально-прагматической адекватности перевода [Ванников, 1988: 34-37].
Основные параметры интертекстуальных включений
Комический эффект может достигаться не только с помощью пародирования прототекста, но и посредством создания игрового момента, который строится на эффекте «обманутого ожидания». В данном случае комическое связано с несоответствием между ожидаемым и происходящим в художественном произведении. Трансформированный текст, благодаря разрушению его оригинального восприятия, является мощным средством для создания комического эффекта.
Например, название романа Т. Пратчетта «Faust. Eric» («Фауст. Эрик») ассоциируется у читателя с такими произведения классической литературы, как «Фауст» Гете или «Трагическая история доктора Фауста» К. Марло, поэтому название романа готовит читателя к восприятию драматических событий. Однако с первой же страницы романа читатель понимает, что события, описанные в произведениях Гете или К. Марло, переосмыслены Т. Пратчеттом и представлены комично, и юный демонолог Эрик является полной противоположностью Фауста.
Телеологические параметры играют большую роль при анализе интертекстуальных включений, так как для правильной интерпретации художественного произведения, а также достижения репрезентативного перевода, необходимо принимать во внимание цель введения интертекстуальных элементов в текст произведения.
Сохранение цели (интенций автора) имеет огромное значение при переводе интертекстуального произведения. Оригинальный интертекстуализм и его перевод, должны отражать одну и ту же заложенную писателем цель, в противном случае, изменение цели введения интертекстуализма в ткань произведения может привести при переводе к изменению топологии оригинального интертекстуального включения и, как следствие, может также отразиться на его фактической информации.
Аксиология [греч. axia — ценность, logos — слово, учение] - раздел философии, который занимается изучением вопросов, связанных с природой ценностей и их местом в реальности [Краткий философский словарь, 2007:13].
Ценностью является всё, что имеет для субъекта определённую значимость. Аксиология включает в себя определение ценностей, выявление ценностных градаций в том, что подвергается оценке, а также принятие ценностей в качестве того, что следует сохранять или осуществлять [Алексеев, Яковлева, 2008: 298].
В художественном произведении выстраивается своя система ценностей. Интертекстуальные художественные произведения отличаются от любых других художественных произведений более сложным строением сюжета, так как в данной категории произведений присутствует пласт прототекстов, который формирует смысл всего произведения. Анализ аксиологических параметров интертекстуализмов в данной категории художественных произведений предполагает тщательный анализ ассоциативных связей. Каждый интертекстуальный элемент облекается определенными ассоциациями, которые он индуцирует в памяти реципиента. Данные ассоциации формируют конечный образ, который воплощается в сознании читателя.
Рассмотрим следующий пример: -"...Black Aliss was one of the best. ... She lived over Skund way. Very powerful witch.... She turned a pumpkin into a royal coach once.... But the biggest thing she ever made ", said Nanny, «was to send a whole palace to sleep for a hundred years. Was there rose bushes involved, or was it a spinning wheels in that one? " - Why did they call her Black Aliss? - "Fingernails ", said Granny. - "And teeth", said Nanny Ogg. "She had a sweet tooth. Lived in a real gingerbread cottage. Couple of kids shoved her in her own oven at the end" [Pratchett, 2001: 145-146]. Данный пример является аллюзией не только на сказки братьев Гримм. Ведьма Черная Элис, упомянутая в романс Т. Пратчетта «Вещие сестрички» («Wyrd Sisters»), не является выдуманным персонажем. Прототипом данной ведьмы была одноглазая ведьма с длинными острыми зубами и коїтями Черная Аннис (Black Annis) - персонаж английского фольклора. Существовало поверье, что с наступлением темноты ведьма нападала на одиноких путников и маленьких детей, разрывая их тела зубами и когтями. В английском фольклоре Черная Аннис считалась одной из самых сильных и страшных ведьм. В некоторых графствах Англии люди до сих пор верят в Черную Аннис и даже пугают ведьмой непослушных детей, которые уходят далеко от дома. В Плоском мире Черная Элис также считалась самой могущественной ведьмой, однако она описана писателем комично. Например, в отличие от своего прототипа, Черная Элис была сладкоежкой, а не людоедкой, а также она очень любила романтические истории. Несмотря на то что Черная Элис считалась злой ведьмой, зло, которое она творила, не было лишено нелепых последствий, а иногда оно даже было наполнено романтикой, как отмечали другие ведьмы. Учет ассоциативных связей со сказками братьев Гримм? а также образом Черной Аннис важен, так как помогает сформировать в сознании читателя полноценный образ персонажа.
Дословно-семантический перевод
Трудности при переводе интертекстуальных включений на русский язык обусловлены различием в этноментальном опыте коммуникантов. Отсутствие у читателей перевода необходимых национальных фоновых знаний часто вызывает необходимость адаптации оригинального сообщения к культуре читателей перевода. В этом случае переводчик берет на себя ответственность при внесении изменений в содержание оригинала. Адаптируя оригинальное сообщение, переводчик пытается облегчить его понимание, нейтрализуя национально-специфический барьер. Применяя данный способ перевода, переводчик исходит из того принципа, что тексты, имеющие смысл и вызывающие определенные ассоциации в одной культуре, могут быть непонятны, а иногда и бессмысленны в другой. Следовательно, перекодировка культурно-специфичной информации оригинального текста может быть ключом для понимания данной информации представителями других культур. В результате подобной перекодировки в произведении, тексте появляются элементы принимающей культуры, которые близки по функциям элементам исходной культуры, но не совпадают с ними в силу различия культур.
Данный способ перевода мы определили как русификацию, так как в данной работе подобное явление рассматривается нами как приспособление англоязычного текста к культуре русского языка. В работах исследователей в области переводоведения предложенный нами термин «русификация» встречается под такими названиями как «вольный перевод», «свободный перевод», «доместикация».
«Толковый переводческий словарь» Л.Л. Нелюбина определяет «вольный .перевод» как установление соответствия между текстами в переводе на уровне ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста. В теории художественного перевода вольный перевод определяется как художественное произведение, написанное на основе иноязычного оригинала, но отличающееся от него ш стилистическим параметрам и характеризующееся низким показателем точности [Нелюбин, 2003: 32-33].
Американский исследователь Л. Венути, описывая явление доместикации («domestication»), полагал, что для того, чтобы текст был понятным для читателей перевода, переводчик должен стараться сделать его гладким и прозрачным, а для, этого избегать заимствованных выражений, которые могут привести к зашифровыванию сообщения, стремиться адаптировать, оригинальный текст к культуре переводного языка. В результате доместикации тексты становятся понятными, так как перевод сделан согласно- ценностям культуры; языка перевода, и вмешательство переводчикащезаметно Уепшл, 1995:2-4].
Однако- у зарубежных и. отечественных исследователей в области; переводоведения данный" способ перевода: вызывает серьезные опасения, прежде всего культурологического характера. Здесь заходит вопрос о проблеме .национально-обезличенных переводных текстов, так как, приспосабливая оригинальный, текст к культуре перевода, можно существенно- исказить оригинальное произведение. Например, словацкий, филолог А.. Попович называет вольный перевод сверхинтерпретацией и описывает его как нежелательное перекодирование оригинала путем прибавления таких стилистических элементов; которыми оригинал не обладал [Попович 1980: 191]. При использовании данного способа перевода оригиналг нещадно переделывается, в: результате чего стираются национально-культурные особенности. В.Н; Комиссаров считает, что свободный перевод вызывает существенные потери при передаче содержания произведения и его стилистических особенностей [Комиссаров, 1980: 287]. Говоря о- доместикации текста, Л. Венути полагает, что необходимо избегать ее при переводе, так как эта стратегия направлена на поиск конформации доминирующих ценностей культуры перевода, чтобы создать иллюзию того, что текст перевода и есть сам оригинал. Сам исследователь считает данный способ недопустимым, так как он нейтрализует все особенности оригинала, нивелируя ценности исходной культуры [Venuti, 1995: 4]. Ю.А. Сорокин и И.Ю. Марковина так же, как и Л. Венути, считают, что элиминируя лакуны, переводчик тем самым сможет обеспечить понимание текста инокультурным реципиентом, однако при этом утрата национальной специфики становится неизбежной [Сорокин, Марковина, 1988: 78-80]. СВ. Тюленев пишет, что оригинальное произведение создается с учетом своего культурного контекста, поэтому всю культурно-мировоззренческую систему, отраженную в оригинале, невозможно заменить элементами принимающей культуры. Исследователь полагает, что принятие во внимание разницы двух языковых сообществ во взгляде на мир, а также культурного компонента исходного сообщения играет большую роль в достижении репрезентативного перевода. Несоблюдение данных требований существенно снижает качество перевода, поскольку искажает, а иногда и вовсе нарушает культурный фон переводимого высказывания, препятствуя тем самым межкультурной коммуникации [Тюленев, 2004: 204-213].
В случае перевода таких интертекстуальных произведений как романы Т. Пратчетта русификация встречается довольно часто. Так как основная функция интертекстуального включения в его романах - создание комического эффекта, переводчик старается компенсировать интертекстуализм через эксплуатацию культуры принимающего языка путем поиска такого интертекстуального включения в русском языке, которое оказывало бы то же прагматическое воздействие на читателей перевода, что и на читателей оригинала.