Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Современные проблемы лингвостилистики и теории перевода 12
1.1. Язык и стиль художественного произведения как предмет лингвостилистического исследования 12
1.2. Основы анализа выразительных средств и стилистических приёмов в современном художественном произведении 18
1.3. Стилистико-жанровое своеобразие романов Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» 30
1.4. Переводческая проблематика с позиций современного языкознания 35
Выводы к первой главе 45
Глава 2. Лексико-стилистические особенности романов Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и способы их перевода 47
2.1. Термины как стилеобразующий элемент в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и особенности их перевода 47
2.2. Сокращения в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и особенности их передачи в переводе 55
2.3. Звукоизобразительная лексика как способ создания эмоциональной насыщенности текста 73
2.4. Лексические средства локализации действия в национальном пространстве и способы их перевода 84
Выводы ко второй главе 103
Глава 3. Синтактико-стилистические особенности романов Дэна Брауна «Ангелы и Демоны» и «Код да Винчи» и способы их перевода 106
3.1. Транспозиция как способ стилистической организации высказывания 106
3.2. Повторы и особенности их употребления в тексте оригинала и тексте перевода 116
3.3. Стилистические приёмы композиции речевых отрезков в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» 126
Выводы к третьей главе 141
Заключение 144
Библиографический список 150
- Язык и стиль художественного произведения как предмет лингвостилистического исследования
- Основы анализа выразительных средств и стилистических приёмов в современном художественном произведении
- Переводческая проблематика с позиций современного языкознания
- Термины как стилеобразующий элемент в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и особенности их перевода
Введение к работе
Развитие современного литературного художественного творчества связано с изменением сложившихся жанров и созданием новых. Отечественные и зарубежные критики [Вайнштейн, 1996; Купина, 2009; Струкова, 1996; Черняк, 2009; Cawelty, 1976; Gannon, 2003] отмечают появление значительного числа качественных произведений, рассчитанных на массового читателя. Романы Дэна Брауна пользуются огромной популярностью во всём мире, выпускаются большими тиражами и, без сомнения, могут быть отнесены к произведениям для массового читателя.
Подобные произведения постепенно становятся предметом лингвостилистического анализа, что приводит к постановке новых задач перед стилистикой, фундаментальные основы которой сложились во второй половине XX века. Не меньшие задачи встают в связи с указанными изменениями перед практиками и теоретиками перевода. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приёмов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи перевода, как известно, зависят от жанра оригинала. Закономерности перевода произведения каждого из жанров имеют свои отличия [Федоров, 2002, с. 339]. В условиях развития новых жанров от перевода требуется не только точность, сохранение авторского замысла, но и способность так же активно захватывать и удерживать внимание читателя, как это происходит в оригинальных произведениях.
Вышесказанное определяет актуальность настоящего исследования. Актуальность работы также обусловлена потребностью в дальнейшем развитии методов комплексного стилистического анализа художественного единства «оригинал - перевод».
Основы стилистики были заложены в трудах В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, И-.Р. Гальперина; Б.В. Томашевского, JLB1 Щербы, И.В. Арнольд и других учёных. Понятия и методы стилистического исследования,
5 сложившиеся за многие годы, применяются в работах, посвященных
изучению поэтических и прозаических произведений. Устоявшиеся методы
модифицируются благодаря их использованию в исследованиях новых
жанров и направлений в художественной литературе.
В России переводческая деятельность получила широкое общественное признание, так как всегда привлекала внимание учёных и выдающихся деятелей литературы. Значительный вклад в развитие лингвистической теории перевода внесли российские переводоведы Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, В.В. Виноградов, учёные таких вузов, как МГУ им. М.В. Ломоносова и Московский государственный областной университет (Н.К. Гарбовский, Л.Л. Нелюбин, Л.И. Борисова и другие). Российская переводоведческая школа накопила богатый опыт в изучении широкого круга проблем теории и практики перевода.
Новизна данной работы определяется двумя факторами. Первый фактор заключается в том, что произведения Дэна Брауна до настоящего времени не становились предметом лингвостилистического анализа ни в России, ни за рубежом. Можно упомянуть работу [Burstein, 2005], в которой подробно анализируются проблемы, лежащие в основе произведений Дэна Брауна, выражаемые им взгляды и предлагаются толкования и интерпретации символов, которых так много у Дэна Брауна. Вскоре после выхода в свет романа «Код да Винчи» Грэг Тейлор выпустил книгу, в которой он пишет о том, каким будет следующий роман Дэна Брауна, и предлагает набор тем и проблем, которые, как думает Г. Тейлор, будут раскрыты в очередном произведении [Taylor, 2006]. Алекс Кармин [Carmine, 2009] выпускает своеобразный «путеводитель» для читателя по роману Дэна Брауна «The Lost Symbol». В подражание Дэну Брауну были написаны две пародии [Clements, 2005; Roberts, 2005]. Роман «Код да Винчи» привлёк внимание А.А. Липгарта, который проанализировал его содержание и своеобразие авторского' языка сквозь, призму этих двух пародий [Lipgart,
2007]. Но впервые два произведения Дэна Брауна - «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» - становятся предметом лингвостилистического анализа.
Второй фактор состоит в том, что, несмотря на переводы произведений Дэна Брауна на 44 языка, до сих пор не было выполнено сопоставительных исследований текста оригинала и текста перевода на какой-либо из этих языков. Таким образом, впервые предпринята попытка сопоставительного лингвостилистического анализа текста оригинала и его перевода.
Методологической и теоретической базой диссертации послужили работы отечественных и зарубежных исследователей по вопросам лексикологии, грамматики, синтаксиса английского и русского языков; материалы по стилистическому анализу русских и зарубежных художественных произведений; теоретические и практические материалы по переводоведению (В.В. Виноградов, И.В. Арнольд, Л.С. Бархударов, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, Л.Л. Нелюбин, Н.К. Гарбовский, Л.И. Борисова и другие исследователи).
Объект данного исследования - тексты опубликованных в 2000 и 2003 годах произведений известного американского журналиста, писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Глебом Косовым и Натальей Рейн соответственно.
Предмет исследования - языковые и стилистические особенности романов «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и способы их отражения в переводе.
Количество переводов, сделанных Г.Б. Косовым и Н.В. Рейн, свидетельствует о достаточном опыте их переводческой деятельности. Глеб Косов перевёл романы Глена Кука («Наступление тьмы», «Дитя тьмы», «Огонь в его ладонях»), Роберта Ричардсона («Книга мёртвого гения»), Дугласа Престона и Линкольна Чайльда («Реликварий»), Мартина Скотта («Фраке и монахи-воины») и исторические и политические детективы -
7 «Последняя сделка», «Шпионы XX века». Он также занимается переводами
юмористической и научной фантастики.
Перу Натальи Рейн принадлежат переводы романов Дианы Гэблдон («Стрекоза в январе»), Джойс Кэрол Оутс («Блондинка»), повестей Стивена Кинга («Отражение», «Грузовик дяди Отто», «Утренняя доставка. Молочник №1»), Роберта Шекли («Охотники каменных прерий»), Пола Андерсона («Пещера Платона») и других произведений.
Цель данного исследования состоит в выявлении и описании основных языковых средств, используемых Дэном Брауном в стилеобразующей функции, и определении соответствия способов перевода, применяемых Г.Б. Косовым и Н.В. Рейн, авторскому замыслу и стилистическому своеобразию оригинала.
Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие задачи:
сформулировать определение лингвостилистического анализа, адекватное предпринимаемому исследованию;
выполнить критический анализ подходов к лингвостилистическому анализу художественного текста;
проанализировать положение о единстве формы и содержания художественного произведения;
проанализировать существующие взгляды на современные художественные произведения, относящиеся к жанру «bestsellers»;
определить жанровое своеобразие исследуемых романов;
проанализировать наиболее важные положения переводоведения, позволяющие выявить теоретические и методологические основы критерия адекватности в переводе;
установить совокупность используемых в стилеобразующей функции языковых средств, к которым обращается Дэн Браун для передачи художественного замысла романов;
проанализировать особенности употребления данных средств в исследуемых романах;
сопоставить подлежащие анализу языковые средства в оригинале с соответствующими единицами в текстах-переводах и установить их адекватность и стилистическое соответствие в каждом отдельном речевом отрезке.
Для решения поставленных задач использовалась комплексная методика анализа, включающая приёмы сопоставительного лингвистического анализа, статистического подсчёта языковых единиц, классификационного анализа, контекстуальной интерпретации, выявления смысловых и коннотационных соответствий.
Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшем развитии сопоставительного лингвостилистического анализа оригинального художественного произведения, предназначенного для массового читателя, и его перевода, в установлении основных стилеобразующих закономерностей, характерных для произведений массовой литературы.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что материал исследования может использоваться в курсах по сравнительной стилистике английского и русского языков, а также в курсе современной зарубежной литературы в вузах. Разрабатываемая в диссертации методика лингвостилистического анализа может быть применена для анализа произведений современных зарубежных писателей и качества их переводов. Данная исследовательская работа также может быть использована учёными при разработке учебных и методических пособий по теории перевода и общему языкознанию, а также специалистами послевузовского образования.
Апробация материалов и результатов исследования. Результаты исследования докладывались на Международной научной конференции «Языки в современном мире-2009» в Коломне 28 мая 2009 г., на Международной' научной конференции аспирантов-исследователей в Кембриджском1 Университете 26 июня,* 2009 г. Материал диссертации
9 обсуждался на заседаниях кафедры теории и практики английского языка и
кафедры английской филологии МГОУ. Основные выводы
диссертационного исследования отражены в шести научных публикациях.
Положения, выносимые на защиту:
Жанрово-стилистические особенности оригинала - основной фактор, определяющий тот или иной тип перевода.
Произведения Дэна Брауна представляют собой современную модификацию жанра романа, которая отличается простотой и интеллектуальностью, универсальностью и совместимостью с другими жанрами.
Термины и аббревиатуры используются в романах Дэна Брауна для достижения достоверности повествования, подтверждения научного и исторического характера приводимых фактов. Аббревиатуры также используются как средство локализации действия во времени (time location). Наибольшую сложность для перевода представляют случаи языковой игры и сокращения как средства локализации во времени.
В романах имеет место локализация действия в национально-географическом пространстве, которая осуществляется с помощью антропонимов, топонимов, реалий и иноязычных вкраплений. Основными способами их перевода являются транслитерация, транскрибирование, буквальный перевод, описательный перевод, сноски-объяснения. Наибольшее разнообразие приёмов перевода имеет место применительно к иноязычным вкраплениям.
Косвенная характеристика личности героя и его эмоционального состояния, а также определённая атмосфера событий создаётся за счёт звукоизобразительной лексики. При выборе лексического соответствия переводчик учитывает не только изображение того или иного звучания, но и стилистическую и эмоциональную окраску слова.
Повторы в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» различаются по композиционному принципу и достигаемым с их помощью- целям.
10 Повторы выполняют функцию усиления, передают эмоциональное
возбуждение героев, способствуют нарастанию напряжения повествования и
организуют ритмический рисунок высказывания. При переводе повторов
переводчики сохраняют замысел автора, общий смысл и стиль высказывания,
для чего используют лексико-грамматические трансформации.
7. Синтактико-стилистические приёмы в исследуемых романах создают
специфическую организацию предложения, благодаря которой возможна
передача различных коннотативных и прагматических характеристик
описываемых событий, поведения героев и их состояния. К этим приёмам
относятся синтаксическая транспозиция, неполное предложение,
парцелляция, грамматическая инверсия, прерывание высказывания,
ретардация. Переводчики в большинстве случаев сохраняют авторские
приёмы и замысел при переводе синтактико-стилистических средств. В
случаях опущения и лексических трансформаций возможно нарушение
эмоционального фона описываемых событий и смещение его эмфатических
центров.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии. Каждая глава сопровождается выводами.
В первой главе — «Современные проблемы лингвостилистики и теории перевода» - на основе критического анализа существующих концепций стилистического анализа и адекватного перевода формируется теоретическая база исследования. Также рассматривается вопрос об обоснованности применения существующих методов лингвостилистического анализа к исследованию произведений, предназначенных для массового читателя. Отдельное место отведено вопросу определения жанровой специфики романов Дэна Брауна.
Во второй главе — «Лексико-стилистические особенности романов Дэна Брауна «Ангелы и Демоны» и «Код да Винчи» и способы их перевода» — анализируются основные лексические средства, которые выполняют стилеобразующую функцию в романах «Ангелы и Демоны» и
«Код да Винчи», и особенности их перевода на русский язык. К ним относятся термины, сокращения, антропонимы, топонимы, реалии, звукоизобразительная лексика и иноязычные вкрапления.
В третьей главе — «Синтактико-стилистические особенности романов Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и способы их перевода» - анализируются особенности основных синтаксических средств, формирующих стилевое своеобразие исследуемых романов, и способы их перевода. В число изучаемых средств включены синтаксическая транспозиция, неполное предложение, повторы, парцелляция, грамматическая инверсия, умолчание и синтактико-графические обрывы высказывания.
В заключении приводятся основные результаты и сформулированы общие выводы исследования.
Библиография включает в себя 215 наименований научных, научно-практических работ, словарей и электронных ресурсов, а также наименования 4 источников художественной литературы.
Объём диссертации составляет 167 страниц.
Язык и стиль художественного произведения как предмет лингвостилистического исследования
Многолетние лингвистические исследования сформировали разные методы отбора и обработки языкового материала. «Исследование языка с точки зрения его функционально-стилистических свойств началось сравнительно недавно» [Липгарт, 2006, с. 6]. Активное развитие лингвистической стилистики как самостоятельного раздела языкознания относится к середине прошлого столетия. Следует, однако, подчеркнуть, что идеи, определившие предмет и содержание стилистики, а также развитие теории художественной речи в целом, возникли гораздо раньше и связаны с именами Вильгельма фон Гумбольдта [Гумбольдт, 1985] и А.А. Потебни [Потебня, 1990].
В отечественной лингвистике формирование стилистики как раздела науки о языке связывают, прежде всего, с именами В.В. Виноградова [Виноградов, 1961, 1963], И.Р. Гальперина [Гальперин, 1958], Г.О. Винокура [Винокур, 1959], Б.В. Томашевского [Томашевский, 1959], Л.В. Щербы [Щерба, 1974] и других языковедов. В трудах этих учёных были заложены и обоснованы основные понятия современной стилистики, которые затем были всесторонне развиты в работах их последователей [Арнольд, 1990; Задорнова, 1996; Болотнова, 2001; Крылова, 2008].
Известно, что до сих пор нет единого мнения по вопросу о том, что такое стиль, каковы его основные характеристики, и каковы вытекающие отсюда задачи стилистики. Определение предмета стилистики до сих пор сопряжено с определёнными различиями и даже противоречиями, которые также во многом зависят от различных толкований самого понятия стиль [Бабенко, 2008; Виноградов, 1961; Гальперин, 1977; Звегинцев, 1971; Лосев, 1994; Нелюбин, 2008; Новиков, 2003; Семенюк, 1994; Соколов, 1968;
Пелевина, 1980; Тураева, 1986; Поспелов, 1970; Швейцер, 1991]. Данный вопрос не рассматривается нами во всей глубине, поскольку теоретическое обоснование понятия стиль находится за пределами предпринимаемого исследования.
Не меньшие противоречия существуют относительно понимания предмета и содержания стилистического исследования художественного произведения [Есин, 1999; Мантыева, 2006; Звегинцев, 1971; Степанов, 1980; Хованская, 1988; Швейцер, 1988; Crane, 1970].
Противоречия во взглядах на предмет и содержание стилистики во многом послужили причиной появления особого раздела филологии — лингвопоэтики, которая прямо и непосредственно соприкасается с лингвостилистикой [Липгарт, 2006]. Определение, которое было дано понятию предмет лингвопоэтики, более всего соответствует задачам и целям нашего исследования, поскольку оно задаёт базовые основания лингвостилистического анализа художественного произведения. В лингвопоэтике лингвостилистическии анализ художественного произведения понимают как анализ совокупности «использованных в художественном произведении языковых средств, при помощи которых писатель обеспечивает эстетическое воздействие, необходимое ему для воплощения его идейно-художественного замысла» [Задорнова, 1992, с. 59].
Основываясь на данном подходе, лингвисты обычно разграничивают два типа исследований. Целью исследований одного из них оказывается «воссоздание по возможности полной картины того, каковы тематико-стилистические характеристики использования отдельного художественного приёма в том или ином произведении, в группе произведений и т.п.» [Липгарт, 2006, с. 8]. В исследованиях первого типа обычно ставится задача рассмотреть максимально большее число применения того или иного приёма, выявить наиболее общие закономерности функционирования того или иного приёма. К данному направлению можно отнести исследования, посвященные особенностям того или иного языкового образного средства или группе средств в произведениях разных авторов [Винокур, 1959; Кухаренко, 1972;
Мезенин, 1973; Мещанская, 1974; Основина, 1974].
Второе направление «представляет собой исследование отдельного художественного текста, направленное на выявление роли формальных языковых элементов в передаче некоего идейно-художественного содержания и в создании определённого эстетического эффекта» [Липгарт, 2006, с. 8]. Работы, которые можно отнести к данному направлению, отличает принципиально важное для стилистического анализа понимание стиля «как качества речи» [Гальперин, 1958, с. 15]. Качество речи при этом оказывается теснейшим образом связано с характером её воздействия на читателя и слушателя и достижением желаемой реакции на то или иное речевое произведение, включая художественное произведение [Блох, 2004; Гальперин, 2005; Демьянков, 1981; Одинцов, 1980; Остроушко, 2002; Пелевина, 1980; Шипова, 2005]. Основополагающей концепцией этого направления служит понимание того, что использование того или иного языкового выражения стилистически мотивировано художественным и композиционным замыслом автора.
В свою очередь, данную концепцию определяет понятие единства формы и содержания как одного из неотъемлемых свойств художественного произведения [Томашевский, 1959, с. 8]. Причём, как замечает Б.В.Томашевский, это единство не зависит от желания и опытности автора. Само по себе содержание произведения, как подчёркивал В.В. Виноградов, «не является предметом лингвистического изучения. Языковеда интересуют способы выражения этого содержания или отношения средств выражения к выражаемому содержанию. Но в плане такого изучения и само содержание не может остаться совсем вне поля зрения лингвиста» [Виноградов, 1954, с. 14]. Значительно позже данный принцип единства формы и содержания был упомянут как непреложный автором книги «Style in-Fiction» [Leech, 2007, с. 14].
Следовательно, изучение выразительных средств языка и стилистических приёмов должно учитывать взаимосвязь применения этих средств и приёмов с содержанием художественного произведения. Учитывая эту связь, лингвист исходит из того, что «правильность выбора слова является функцией цели высказывания» [Виноградов, 1954, с. 14]. Автор книги «Style in Fiction» высказывает эту же мысль: «... within a text it is possible to be more specific about how language serves a particular artistic function» [Leech, 2007, с 13]. «Если цель высказывания - затемнить мысль или ослабить значение слова, или представить содержание мысли в сухой протокольной форме и т.д., то и правильный выбор слов здесь будет такой, который отвечает данной поставленной задаче, то есть слова будут наиболее общими, абстрактными по выражаемым ими значениям...» [Виноградов, 1954, с. 14].
Основы анализа выразительных средств и стилистических приёмов в современном художественном произведении
Анализ художественного произведения с точки зрения лингвостилистики заставляет исследователя столкнуться с проблемой разграничения выразительных средств и стилистических приёмов. Учёные сходятся во мнении, что очень трудно провести чёткую грань между этими понятиями [Гальперин, 1958; Липгарт, 2006; Мезенин, 1973; Скребнев, 1965].
Под выразительными средствами обычно понимают «такие морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального или логического усиления речи» [Гальперин, 1958, с. 43]. Стилистика, как отмечает И.Р. Гальперин, изучает эти средства с точки зрения «их использования в разных стилях речи, полифункциональности, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приёма» [Гальперин, 1958, с. 46].
Например, в английском языке «аффиксальное отрицание имеет значительный экспрессивный потенциал» [Степанова, 2009, с. 130], что формирует основание для его употребления в художественных и иных произведениях в стилеобразующей функции.
Стилистический приём обычно противопоставляется выразительному средству как сознательная обработка языковых фактов [Гальперин, 1958, с. 46]t В- общем виде стилистический приём можно определить как «обобщённое, типизированное воспроизведение нейтральных и выразительных фактов языка в различных литературных стилях речи» [Гальперин, 1958, с. 46].
Исходя из этого, стилистический приём автора можно было бы определить как сознательное преобразование языкового факта и применение его в целях выражения художественного замысла, донесения определённого содержания и оказания желаемого воздействия на читателя. Так, выразительность текстов в некоторых стилях речи, например, в кинорецензиях, «возрастает за счёт многочисленных повторов отрицательных аффиксов» [Степанова, 2009, с. 130].
Следует ещё раз подчеркнуть, что до сих пор нет единого мнения относительно понимания различия между выразительным средством, стилистическим средством и стилистическим приёмом. Так, например, СМ. Мезенин рассматривает метафору как исключительно выразительное и образное средство [Мезенин, 1973], тогда как СЮ. Степанова трактует её как стилистический приём [Степанова, 2009].
Несмотря на отсутствие единого мнения относительно выразительных средств и приёмов, можно заключить, что стилистический приём возникает на основе намеренного использования автором того или иного языкового средства с целью образного выражения своих идей.
Традиционно выделяют лексические, синтаксические, графические и интонационно-просодические стилистические средства. Мы полагаем, что анализ художественного текста, предназначенного для чтения, основывается, прежде всего, на первых трёх.
Среди лексических средств можно выделить 1) лексико-фразеологические стилистические средства, которые представляют собой «разнообразные выразительные средства языка и стилистические приёмы, в основе которых лежит использование семантических, стилистических и других особенностей отдельного слова или фразеологической единицы» [Гальперин; 1958, с. 123]; .2) «неоднородные группы слов, различаемые по служебной функции, которую слова несут в различных стилях речи» [Гальперин, 1958, с. 57].
В нашем диссертационном исследовании внимание будет сосредоточено на второй группе. Следует обратить внимание на то, что в эту группу входят, как заметил И.Р. Гальперин, неоднородные группы слов. Сам И.Р. Гальперин включал в неё термины, поэтизмы и малоупотребительные слова, архаизмы, иностранные слова и варваризмы, жаргонизмы, профессионализмы и т. д.
В нашем исследовании мы определяем состав этой группы следующим образом: термины, сокращения, антропонимы, топонимы, реалии, иноязычные вкрапления. В эту же группу мы включаем звукоизобразительную лексику, которую обычно относят к стилистическим средствам звуковой организации высказываний.
По мнению Я.И. Рецкер [Рецкер, 2004], Гринева СВ. [Гринев, 1993] и ряда других учёных, термины, то есть слова и словосочетания, служащие для точного обозначения понятий в отдельных областях науки, техники, искусства, общественной жизни, в наше время играют очень важную роль. В связи с мощным ростом научно-технического прогресса роль терминов возросла не только в специальной литературе, но в газете и в художественной литературе. Специальная терминология составляет большую часть словаря каждого языка. Это интенсивно развивающаяся его часть, класс, содержащий самое большое число формаций [Рецкер, 1988, с. 32; Гринев, 1993, с. 46].
Термин, по мнению Арнольд И.В., во многих отношениях - особенный тип слова. Идеальный термин имеет одно семантическое значение, и, когда он используется в своей определённой сфере, он не зависит от микротекста, если только он не выражен вариантом полисемантического слова [Arnold, 1973, с. 210]. Несмотря на то, что в литературе отмечается отсутствие единого подхода к проблеме полисемии и омонимии термина [Татаринов, 1996], очевидным является1 положение, согласно которому « ... точность и однозначность термина - это лишь тенденция, идеал, к которому стремится и должна стремиться всякая терминология» [Левковская, 1959, с. 357].
Следует помнить о том, что часто термин имеет точный эквивалент в другом языке, что не даёт возможности использовать такие приёмы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод. Однако иногда использование таких приёмов неизбежно, когда у рассматриваемого термина нет соответствующего эквивалента в языке перевода [Нелюбин, 2008, с. 145]. Термины всегда связаны с той или иной областью человеческой деятельности и образуют профессионально замкнутую терминологическую номенклатуру. Слово становится термином всякий раз, когда начинает обозначать научные понятия о предметах, явлениях, признаках, составляющих вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему.
Стилистический потенциал терминов достаточно хорошо описан. Несмотря на то, что основная сфера употребления терминов - научная проза, они используются и в художественных произведениях. В художественных произведениях термины способствуют созданию определённого колорита, формируют образ героев или явления. Термины используются для создания различных стилистических эффектов [Карпова, 2002].
Переводческая проблематика с позиций современного языкознания
В настоящем исследовании рассматриваются романы Дэна Брауна в призме их перевода на русский язык Г.Б. Косовым и Н.В. Рейн. В связи с этим необходимо проанализировать не только конкретные способы перевода романов, но и рассмотреть те работы в области переводоведения, которые составляют теоретическую базу данной исследовательской работы.
Хотя лингвистическое переводоведение возникло как особая научная дисциплина лишь во второй половине XX века, в настоящее время многочисленными стали исследования различных аспектов переводческой деятельности с лингвистических позиций. Теоретические основы науки о переводе были заложены учёными многих стран и разных направлений. Достойный вклад в развитие переводческих теорий внесли учёные России [Бархударов, 1975; Комиссаров, 2002; Федоров, 2002]. В России переводческая деятельность получила широкое общественное признание, так как всегда привлекала внимание учёных и выдающихся деятелей литературы [Аракин, 1979; Бахтин, 1979; Виноградов, 2001; Гарбовский, 2007; Комиссаров, 1970; Миньяр-Белоручев, 1996; Нелюбин, 1999, 2007; Рецкер, 2004; Федоров, 1983].
Для трудов отечественных переводоведов характерно многообразие подходов к переводческой проблематике и большое число концепций и различных точек зрения. В существующей литературе выделяются некоторые общие черты, характерные для лингвистического переводоведения в России. Такое выделение имеет относительный характер и в разной степени проявляется в трудах отдельных авторов [Аполлова, 1977; Батрак, 1980; Белякова, 2003; Бибихин, 1976; Борисова, 1988; Бреус, 2000; Джваршейшвили, 1984; Иванова, 2009; Казакова, 1988; Копанев, 1972; Крупнов, 1987; Левицкая, Фитерман, 1963; Новикова, 2009; Паршин, 2000; Попович, 1980; Стрелковский, 1979; Черняховская, 1976; Шаповалов, 2009; Юсупов, 1988]. Прежде всего, речь идёт о работах по теории перевода, в которых переводческая проблематика рассматривается с позиций современного языкознания, включающего теорию перевода в число лингвистических дисциплин [Паршин, 2000, с. 14; Бреус, 2000, с. 12-13; Левицкая, Фитерман, 1976, с. 110-115; Джваршейшвили, 1984, с. 4-7]. Отечественные учёные внесли значительный вклад в становление этой дисциплины. Они использовали понятия и методы анализа таких областей языкознания, как семасиология, сопоставительная лингвистика, лингвистика текста, психолингвистика, социолингвистика и ряд других [Виноградов, 2001; Казакова, 1988, с. 20-25; Федоров, 2002]. Лингвопереводческие исследования отразили важность всестороннего изучения перевода для всех разделов языкознания, так как данные переводческого анализа используются во многих областях общего и частного языкознания.
В России характерной чертой переводоведческой школы стал широкий диапазон изучаемой проблематики. В трудах отечественных учёных рассматриваются как проблемы общей теории перевода, отражающей основные лингвистические признаки и механизмы, так и вопросы частной теории перевода, изучающей особенности и принципы переводческого процесса, переводческие соответствия, а также различные трансформации, связанные с несоответствиями между языками [Крупнов, 1987, с. 10-15; Влахов, Флорин, 1980; Джваршейшвили, 1984; Комиссаров, 1990, с. 35-45].
Большое значение имеет всестороннее изучение проблем эквивалентности перевода, его стилистического аспекта, компонентов содержательной структуры текста [Бреус, 2000, с. 79-83; Брандес, Провоторов, 2001, с. 95]. Важно и то, что весь комплекс теоретических проблем исследуется лингвистами на материале переводов с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского и других языков, а также переводов с русского языка на эти языки [Ермолович, 2001; Стрелковский, 1979, с. 12-30; Комиссаров, 1970]. Такой комплексный подход к описанию переводческой деятельности создаёт необходимые условия для исследования отдельных сторон процесса перевода, а также для создания единой теоретической концепции в том или ином его аспекте [Федоров, 2002].
Не менее значимо и то, что в сфере научных интересов российских переводоведов оказываются переводы произведений различных жанров. Большое внимание уделяется письменным переводам текстов, принадлежащих к газетно-информационному и публицистическому стилям. Значительное развитие получили исследования в области научно-технического, художественного и устного (в частности, синхронного) перевода [Крупнов, 1987, с. 8, 42; Виноградов, 2001, с. 23, 30; Миньяр-Белоручев, 1999; Ширяев, 1979; Борисова, 1988, 2000]. Такие исследования позволяют обнаружить общие черты всех переводов и специфические особенности каждого вида переводческой деятельности.
По мнению А.В. Федорова, лингвистическое изучение перевода, то есть изучение его сквозь призму двух языков, позволяет строить работу более конкретно. Он считал неосновательным любое исследование об отражении содержания подлинника в переводе, при условии, если оно выполнено без анализа языковых и стилистических средств, использованных при переводе [Федоров, 1968, с. 26; Бархударов, 1975, с. 38].
Как отмечает А.В. Федоров, «наличие закономерностей в соотношении двух языков и тех или иных близких соответствий между ними ещё отнюдь не означает возможность или необходимость применять всегда одинаковые способы перевода «...» Ко всякой нормативной рекомендации того или иного способа, хотя бы даже подкреплённой самыми вескими теоретическими доводами, на практике необходимо сознательное творческое отношение» [Федоров, 1968, с. 26].
По его мнению, «полноценность перевода состоит в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы путём воспроизведения последней или создания функциональных соответствий этим особенностям. Это предполагает использование таких языковых средств, которые, часто и не совпадая по своему формальному характеру с элементами подлинника, выполняли бы аналогичную смысловую и художественную функцию в системе целого» [Федоров, 1983, с. 125-126].
Большое внимание А.В. Федоров уделяет тесной связи теории перевода со стилистикой. Федоров ссылается на известную работу канадских авторов Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, озаглавивших свою книгу «Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода». Выстраивая лингвистическую теорию перевода, Федоров использует данные стилистики, но само понятие стиля не получает у А.В. Федорова чёткого определения [Комиссаров, 2002, с. 30].
Термины как стилеобразующий элемент в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и особенности их перевода
Стилевая дифференциация языка и речи и связанная с нею возможность отбора различных языковых средств и речевых приёмов ярче всего выступает в текстах художественной литературы. Художественная литература наглядно подтверждает, что «понятие точности, образности, экспрессивности, как и другие стилистические категории, не механически перекочёвывают из одного языкового стиля в другой, а в системе каждого стиля приобретают глубокое своеобразие» [Будагов, 1980, с. 144]. Сказанное относится, в том числе, к терминам, которые, будучи включёнными в различные стили речи, могут проявлять национально-культурный и коннотативный компоненты своего значения [Брагина, 1981, с. 63].
Использование терминов в исследуемых романах подчиняется их основной особенности — сочетанию различных стилей речи. Отбор, комбинация и организация языковых средств, закреплённых за разными функциональными стилями или речевыми жанрами, в романах Дэна Брауна зависят от их двух основных тем: тайна (mystery) и приключение (adventure).
Дэн Браун строит сюжет обоих романов вокруг проблем, которые живо интересуют общество: в основе «Ангелов и демонов» это проблема технологии и большого взрыва (Big Bang), в основе «Кода да Винчи» -божественное происхождение Иисуса Христа и продолжение его рода (bloodline). Соответственно, термины, которые автор включает в тексты двух романов, касаются названных проблем. Нет сомнения, что Дэн Браун стремится убедить читателя в достоверности того, о чём он рассказывает, и потому прибегает к помощи терминов. С другой стороны, добиться достоверности можно путём научного изложения загадочных фактов, которое, в первую очередь, связано с терминологией. Иными словами, посредством терминов Дэн Браун придаёт повествованию характер научности, усиливает атмосферу таинственности, придаёт солидность повествованию. Мы не будем останавливаться на том, насколько соответствуют действительности излагаемые автором романов научные факты и применяемые им термины. Об этом, как уже отмечалось, говорится в работах отдельных критиков [Burstein, 2005; Lipgart, 2007; Roberts, 2005].
В ходе анализа текстов романов «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи», обнаружилось, что термины, главным образом, сосредоточены в тех главах романов, в которых герои непосредственно сталкиваются с миром науки или искусства («Ангелы и демоны» - главы 4, 11, 15, 21; «Код да Винчи» — главы 4, 26, 47), и от общего числа слов в романах термины составляют около 3,5%.
В романе «Ангелы и демоны» Дэн Браун пользуется терминами, принадлежащими к области физики {atom, nucleus, cohesion, collider, accelerator, particle, velocity, electron, joule и другие), астрономии {telescope, planet, sphere, orbit), математики {symmetry, circumference, radius, singularity, equation, Mobius strip и другие), медицины {mucosa, retina, cystic, delirium, equilibrium и другие), фармакологии {amphetamine), полиграфии (folio, microfiche), истории и религии {pandemonium, pallium, seraph, necropolis и другие), магии {pentagram).
В романе «Код да Винчи» использованы библейские термины {behemoth), исторические и религиозные термины {stylus, pagan, conclave, Holy Grail, crux gemmata, crucifix, chalice и другие), термины из математики {Fabonacci sequence, Divine Proportion, quotient). Дэн Браун вводит в ткань романа лингвистические термины {lingua рига, metaphor, anagram), термины, которые относятся к шифрам и шифрованию {cryptographer, cypher) и термины магии (pentacle).
Переводчики Г.Б. Косов («Ангелы и демоны») и Н.В. Рейн («Код да Винчи») столкнулись с серьёзной проблемой при. переводе- этих романов. Несмотря на то, что термины, содержащиеся в английском тексте, часто имеют точное соответствие в русском, перевод должен был стать однородным по своему содержанию, стилистически точным и в то же время понятным читателю. Г.Б. Косов находит выход из сложившейся ситуации и часто даёт сноски на все незнакомые и, тем не менее, важные для понимания романа термины, которые встречаются в тексте:
1) «Ангелы и демоны» - глава 6: "Use the Lord s name in vain all you like", he laughed, "just don t slander any quarks or mesons [Brown, 2001, с 35]. «Так что можете сколько угодно поминать имя Божье всуе, но если вы обидите какой-нибудь кварк или мезон , тогда вам уж точно несдобровать» [Браун, 2005, с. 27]. Сноски: Гипотетическая элементарная частица. Нестабильная элементарная частица.
2) «Ангелы и демоны» - глава 15: "Large Hadron Collider", Kohler said. "A particle accelerator" [Brown, 2001, с 74]. «Большой адроновый коллайдер, — небрежно бросил Колер. — Ускоритель частиц на встречных пучках». Сноска: Адроны — общее наименование для элементарных частиц, участвующих в сильных взаимодействиях [Браун, 2005, с. 66]. Наряду со сносками-пояснениями встречаются случаи перевода термина с его частичным анализом, произведённым переводчиком на уровне лексики и словообразования. Примером этому является английское слово theo-physicist , к которому переводчик даёт следующую сноску:
3) «Ангелы и демоны» - глава 11: « Здесь следует иметь в виду, что это придуманное автором понятие содержит в себе производное от греческого слова theos — Бог, входящее составной частью во многие известные термины, имеющие отношение к религии» [Браун, 2005, с. 55].
Для перевода романа «Код да Винчи» такой способ знакомства читателей с терминами не характерен. Н.В. Рейн не делает сноски на слова, вызывающие сложность в понимании, она опирается только на сам текст, так как его автор уже в повествовании раскрывает значение терминов из области искусства. Дэн Браун вкладывает общеупотребительные английские слова в речь героев, которые употребляют их параллельно с терминологическими синонимами, тем самым объясняя их значение: