Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ 5
ЧАСТЫ 13
ИСТОРИЯ И НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КИНО/ВИДЕО ПЕРЕВОДА 13
Глава 1 13
НЕМОЙ ПЕРИОД: 1895-1927 13
1. Межсемиотический перевод и интертитры 13
Глава 2 '. 17
ДУБЛИРОВАНИЕ И СУБТИТРОВАНИЕ ЗВУКОВЫХ КИНОФИЛЬМОВ: 1928-НАШИ
ДНИ 17
1. Кино начинает «говорить» 17
2. Дублирование и субтитрование кинофильмов в Европе: националистический,
экономический и прочие факторы 21
2.1. Дублирование кинофильмов в странах FIGS-группы 21
2.2. Субтитрование как доминирующий вид КВП в ряде европейских стран 29
3. Кино/видео перевод в бывших колониях и доминионах стран FIGS-группы и
европейских странах с итальянским и немецким государственными языками 31
4. Кино/видео перевод в Китае 34
5. Кино/видео перевод в Индии 37
6. Кино/видео перевод в СССР 40
7. Кино/видео перевод в СНГ и странах Балтии 42
Глава 3 43
СИНХРОННЫЙ ЗАКАДРОВЫЙ ПЕРЕВОД: 1930-е гг. - НАШИ ДНИ 43
1. Синхронный закадровый перевод до J980-х гг. 43
2. Синхронный закадровый перевод в эру домашнего видео в СССР, Польше, Вьетнаме
и Российской Федерации 44
ВЫВОДЫ ПО ЧАСТИ 1 46
ЧАСТЫ1 50
ПРЕДМЕТ И ВИДЫ КИНО/ВИДЕО ПЕРЕВОДА: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИИ
ВЗГЛЯД 50
Глава 1 50
ПРЕДМЕТ КИНО/ВИДЕО ПЕРЕВОДА: К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЙ «КИНОЯЗЫК» И
«КИНОТЕКСТ» 50
1. Киноязык как особый язык искусства 50
2. Кинотекст как практическая реализация языка кино 54
3. Предпереводческий анализ значимости элементов лингвистической системы
кинотекста 63
Глава 2 69
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КИНО/ВИДЕО
ПЕРЕВОДА 69
1. Проблемные лингвистические категории и их культурологический компонент 69
1.1. Передача реалий (безэквивалентной лексики) 70
1.2. Передача имён собственных 76
1.3. Передача идиоматических выражений и жаргонизмов 79
1.4. Передача диалектальных и вариантных особенностей ИЯ 81
1.5. Передача юмора 82
1.6. Передача инвективной лексики 86
1.7. Передача терминов 87
1.8. Передача контаминированной речи и иностранного акцента 88
1.9. Передача иноязычных вкраплений 89
2. Экстралингвистические аспекты КВП 90
2.1. Передача неразборчивой (очень тихой) речи персонажей 91
2.2. Кинесика и интонация персонажей 91
2.3. Проблемный полилог 92
Глава 3 : 94
СУБТИТРЫ 94
1. Технические аспекты субтитрования 94
2. Сущность субтитрования в концепции С. Балъдо 100
3. Лингвистические аспекты субтитрования 102
3.1. Компрессия и опущение (упразднение) 102
3.2. Передача реалий (безэквивалентной лексики) и терминов 105
3.3. Передача инвективной лексики 106
3.4. Передача разных языков, диалектальных и вариантных особенностей ИЯ, особенностей контаминированной речи, иностранного акцента и иноязычных
вкраплений 107
4. Экстралингвистические аспекты субтитрования 110
4.1. Передача неразборчивой (очень тихой) речи персонажей 110
4.2. Кинесика и интонация персонажей 111
4.3. Проблемный полилог 112
Глава 4 113
ДУБЛЯЖ 113
1. Технические аспекты дубляжа 113
2. Синхронизм в дубляже 117
2.1. Фонетический синхронизм 118
2.2. Семантический синхронизм 120
2.3. Драматический синхронизм 122
Глава 5 129
СИНХРОННЫЙ ЗАКАДРОВЫЙ ПЕРЕВОД 129
1. Технические аспекты синхронного закадрового перевода 129
2. Лингвистические аспекты синхронного закадрового перевода 131
3. Экстралингвистические аспекты синхронного закадрового перевода 135
ВЫВОДЫ ПО ЧАСТИ II 137
ЧАСТЬ Ш 143
ДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КИНО/ВИДЕО ПЕРЕВОДА 143
Глава 1 143
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ПРЕПОДАВАНИИ КИНО/ВИДЕО ПЕРЕВОДА НА
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ФАКУЛЬТЕТАХ ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ 143
7. Цели и структура учебного курсаКВП 143
2. Преподавание КВП в высших учебных заведениях западной Европы 146
3. Технические аспекты преподавания КВП 147
Глава 2 147
ЭТАП № 1: ПРОПЕДЕВТИЧЕСКИЙ (ПЕРВЫЙ СЕМЕСТР) 147
1. Общие сведения 147
2. Метод «кацубен бенси» 149
3. Интертекстуалъный метод 150
Глава 3 151
ЭТАП №2: ОПЕРАЦИОННЫЙ; МОДУЛЬ «СУБТИТРОВАНИЕ» (ВТОРОЙ СЕМЕСТР)
1. Общие сведения 151
2. Эвристический метод 152
3. Развитие операционных навыков 153
4. Упражнение на субтитрование для людей с нарушениями слуха 155
5. Эрратологический метод 156
6. Итоговые задания 158
Глава 4 159
ЭТАП №2: ОПЕРАЦИОННЫЙ; МОДУЛЬ «ДУБЛЯЖ» (ТРЕТИЙ СЕМЕСТР) 159
1. Общие сведения 159
2. Эвристический метод 159
3. Упражнения на развитие переводческих навыков в области синхронизма 160
3.1. Упражнения на фонетический синхронизм 160
3.2. Упражнения на семантический синхронизм 162
3.3. Упражнение на драматический синхронизм 163
4. Упраэюнение на межсемиотический (кинемо-вербалъный) перевод и экспрессивный
псевдоперевод (ЭПП) 163
5. Оформление переводного монтажного листа 164
6. Итоговые задания 164
Глава 5 165
ЭТАП №2: ОПЕРАЦИОННЫЙ; МОДУЛЬ «СИНХРОННЫЙ ЗАКАДРОВЫЙ ПЕРЕВОД»
(ЧЕТВЁРТЫЙ СЕМЕСТР) 165
1. Общие сведения 165
2. Обучение СЗП без подготовки 166
3. Обучение подготовленному СЗП 171
4. Итоговые задания 171
ВЫВОДЫ ПО ЧАСТИШ 172
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 177
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 180
Глоссарий технических и киноведческих терминов 180
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 186
Русско-англо-французский глоссарий КВП-терминологии 186
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 188
Список цитируемых фильмов 188
БИБЛИОГРАФИЯ 191
Введение к работе
В наши дни значительную долю российского кино- и видеорынка занимает иностранная, прежде всего западная, продукция. В прокате безоговорочно лидируют североамериканские картины, а телевидение активно закупает художественные сериалы и документальные тематические фильмы зарубежного производства, большая часть которых транслируется в прайм-тайм на широкую зрительскую аудиторию. Русский перевод этого массива аудиовизуальных материалов осуществляется, как правило, внештатными переводчиками телеканалов и многочисленных студий. При этом качество современного кино/видео перевода в России в последнее время стало предметом жёсткой критики со стороны многих переводоведов, которые усматривают в данной области 3 главных проблемных фактора:
предельно сжатые сроки выполнения заказа;
низкую оплату труда переводчиков;
профессиональную некомпетентность.
Если первые два фактора представляют собой проблемы технического и морального порядка, то последний напрямую связан с профессиональной подготовкой будущих специалистов, планирующих работать в такой специфической отрасли переводческой деятельности, как кино/видео перевод (КВП). До недавнего времени в России и за рубежом вопрос о подготовке профессиональных кинопереводчиков в высших учебных заведениях почти не поднимался. По сей день переводчики в большинстве своём постигают тонкости КВП непосредственно в переводческих агентствах и телестудиях в рамках
1 Время суток, в которое телепередачи смотрит наибольшее количество зрителей.
ускоренных учебных программ. Однако сегодня, когда цифровое телевидение (DTV) во многих странах активно вытесняет аналоговое (Россия планирует перейти на цифровое вещание к 2015 г.), а формат DVD (диск вмещает до 8 дублированных версий и 32 наборов субтитров для одного кинофильма, а также большое количество дополнительных материалов) и успешно конкурирующий с ним формат Blu-ray получают глобальное распространение, востребованность специалистов в области КЕШ на мировом рынке переводческих услуг растёт с каждым днём. Таким образом, необходимость преподавания учащимся основ КВП на переводческих факультетах высших учебных заведений становится велением времени. Всё вышесказанное обусловливает актуальность выбранной темы исследования.
Переводоведы активно заинтересовались кино/видео переводом сравнительно недавно. За последние три десятилетия в свет вышло несколько монографий1, посвященных как КВП в целом, так и различным его аспектам в отдельности. Трудов по комплексной методике преподавания КВП, насколько позволяет утверждать проведённый нами обзор специальной литературы, нет вовсе. Большая часть материалов по вопросам КВП приходится на периодические издания, такие как канадский научный журнал для профессиональных переводчиков "Meta", издающийся в США "Translation Journal", французский "Objectif cinema", российские «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода» и ряд других.
См., например: Pomtnier, С. Doublage et postsynchronisation [Text] / С. Pommier. - Paris: Ed. Dujjaric, 1988. - 126 p.;Anderman, G., Diaz-Cintas, J. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen [Text] / G. Anderman, J. Diaz-Cintas. - Palgrave Macmillan, 2009. - 272 p.; Varela, F.C. La traduction en los medios audiovisuals [Text] / F.C. Varela. - Universitat Jaume I, 2001. - 260 p.; Горшкова, B.E. Перевод в кино [Текст] / В.Е. Горшкова. - Иркутск: ИГЛУ, 2006. - 278 с.
В настоящей работе рассматриваются лингвокультурологические и дидактические аспекты кино/видео перевода как особого вида переводческой деятельности.
Под термином «кино/видео перевод»1 обычно подразумевают перевод художественных игровых и анимационных фильмов, а также сериалов. Само слово «перевод», как известно, «соотносится по меньшей мере с двумя различными понятиями: перевод как некая интеллектуальная деятельность, т.е. процесс, и перевод как результат этого процесса, продукт деятельности, иначе говоря, речевое произведение, созданное переводчиком» . Кино/видео перевод как продукт подразделяется на четыре вида: дубляж, титры (субтитры и интертитры), синхронный закадровый перевод и перевод-палимпсест. В настоящей работе детально анализируются только первые три вида, получившие на сегодняшний день наиболее широкое распространение в разных странах мира. КВП как процесс состоит в литературной межъязыковой обработке содержания оригинальных монтажных листов с последующей ритмической укладкой переводного текста и его озвучивания или введения в видеоряд в форме субтитров.
Гиперонимическими по отношению к термину «кино/видео перевод» являются термины «аудиовизуальный перевод» и «мультимедийный перевод», которыми обозначается межъязыковая передача содержания не только художественных кино- и видеофильмов, но также компьютерных программ, телевизионных новостных выпусков, рекламных роликов и театральных
В России этот термин впервые введён в научный обиход А.П. Чужакиным и П.Р. Палажченко (см. Чужакин, АЛ., Палажченко, П.Р. Мир перевода - 1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура [Текст] / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко. - 6-е изд. Доп. - М.: «Р.Валент», 2004. - С. 38-40.).
2 Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст]: Учебник / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. -Сб.
8 спектаклей посредством супертитрования1. В дальнейшем мы рассматриваем вопросы перевода вышеназванных типов аудиовизуальных продуктов, отличных от заявленных в самом начале, только в качестве дополнительных иллюстраций там, где это представляется необходимым и вписывающимся в рамки избранной темы.
Таким образом, объектом нашего исследования является кино/видео перевод как особый вид переводческой деятельности, а предметом — его лингвокультурологические и дидактические аспекты в их взаимосвязи.
Методологическую основу исследования составляет системный подход, основывающийся на анализе частей сложного объекта в их взаимодействии. В
рамках этого подхода мы используем метод дискурсивного анализа кинотекста.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые в одном
исследовании предпринимается попытка исторического и
лингвокультурологического осмысления кино/видео перевода, определения его предмета, систематизации видов и подвидов, упорядочивания соответствующей терминологии и разработки дидактической основы перевода кино/видео материалов для переводческих факультетов высших учебных заведений.
Целями настоящей работы являются:
Осмысление исторической обусловленности кино/видео перевода.
Анализ лингвокультурологических особенностей КВП.
Супертитры {англ. supertitles, surtitles) — перевод слов оперы, оперетты или любого другого театрального спектакля, отображаемый на специальном экране, закреплённом на портальной арке над сценой.
В ходе дискурсивного анализа мы учитываем не только лексико-синтаксическую структуру текста, но и его прагматические аспекты (см., например: Алисова, Т.Б. Опыт анализа концептуального мира Данте с позиций современной лингвистики [Текст] / Т.Е. Алисова // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. - 1996. - № 6. - С. 7-19.)
9
3. Выработка дидактической основы КВП для переводческих факультетов
высших учебных заведений с учётом социальных,
лингвокультурологических и технических аспектов данной проблематики.
Отсюда проистекают следующие задачи:
Осуществить общий исторический обзор основных этапов развития КВП со времени его зарождения по сегодняшний день.
Рассмотреть национальные особенности КВП в разных странах мира.
Определить предмет КВП.
Проанализировать особенности применения каждого из видов КВП изолированно и в комбинации с другими видами.
Выявить и проанализировать лингвистические, экстралингвистические и технические аспекты всех видов КВП.
Выработать оптимальную тактику и стратегию перевода кино- и видеофильмов.
Корпус нашего исследования составляют оригинальные диалоги зарубежных жанровых кинофильмов и телесериалов, принадлежащих к разным направлениям художественного кинематографа, а также переводы этих диалогов на русский язык. Всего нами было проанализировано 67 кинолент общей продолжительностью свыше ста часов.
Исследование проводится на материале русского, английского, французского и итальянского языков.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что исследованию подвергается недостаточно изученный объект теории перевода (кино/видео перевод) с позиций целого ряда наук, а именно переводоведения,
10 лингвокультурологии, текстологии, семиотики и киноведения. Подобный междисциплинарный подход к анализу КВП позволяет развить и углубить сопоставительное изучение оригинальных и переведённых речевых ситуаций и соответствующих им дискурсов.
Практическое значение диссертации заключается в том, что результаты исследования могут быть применены для разработки учебного курса кино/видео перевода (представляющего собой новую и недостаточно разработанную область переводоведения) на переводческих факультетах высших учебных заведений и использованы в теории и практике переводческой критики.
На защиту выносятся следующие положения:
Предметом КВП является лингвистическая система (ЛС) кинотекста в её непосредственной смысловой связи с элементами нелингвистической системы.
Лингвистическая система представлена письменным и устным уровнями, элементы которых имеют как лингвистические, так и экстралингвистические особенности, влияющие на выбор переводческой тактики и стратегии и подлежащие переводу в разном объёме в зависимости от их роли и места в конкретном кинофильме.
Лингвокультурологические аспекты КВП напрямую связаны с проблемными лингвистическими категориями ЛС и сопряжены с ограничениями экстралингвистического и технического характера.
КВП является особым, симбиотическим видом переводческой деятельности, разновидностью художественного перевода.
Ни один из видов КВП не может считаться предпочтительным по отношению к остальным с точки зрения верности оригиналу и
эстетического воздействия последнего на зрителя — носителя переводящего языка (ПЯ).
В качестве ключевого компонента методики преподавания кино/видео перевода в высшей школе можно избрать междисциплинарный имплицитно-эксплицитный подход к обучению учащихся предпереводческому анализу кинотекста, характеризующегося сложным композиционным взаимодействием различных семиотических кодов.
Модульное преподавание КВП наиболее эффективно осуществлять в последовательности «субтитрование -> дубляж -> синхронный закадровый перевод».
Апробация. Материалы диссертации изложены в ряде научных статей и в выступлениях автора на Ломоносовских чтениях в МГУ имени М.В. Ломоносова (2006 г.), а также на международных конференциях «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» в НГЛУ им. Н.А. Добролюбова (2007 г.) и «Наука о переводе сегодня» в МГУ имени М.В. Ломоносова (2007 г.).
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, Части I (3 главы), Части II (5 глав), Части III (5 глав), Заключения, трёх Приложений и Библиографии.
В Заключении приводятся обобщающие выводы из результатов проведённого исследования и намечаются пути дальнейших переводоведческих разысканий в области КВП.
Приложение 1 представляет собой глоссарий технических и киноведческих терминов, Приложение 2 — русско-англо-французский глоссарий КВП-терминологии, Приложение 3 — список цитируемых фильмов (перечисление всех игровых и мультипликационных лент с указанием стран-производителей,
12 годов выхода в прокат и имён режиссёров), упомянутых и рассмотренных в Частях I, II и III.
При первом упоминании в тексте технические и киноведческие термины, подробное толкование которых приводится в Приложении 1, набраны полужирным курсивом.