Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Поэтический текст как объект лингвистического исследования 13
1.1. Языковые особенности поэтического текста 13
1.2. Прагматические свойства поэтического текста 21
1.3 Прагматика перевода: адекватность в поэтическом переводе как критерий оценки его качества 36
Глава 2. Язык поэтических текстов Эмили Дикинсон как объект переводческой деятельности 50
2.1. Поэтический язык Эмили Дикинсон в языковой интерпретации переводчика 51
2.2. Методические аспекты прочтения стихотворений Эмили Дикинсон: читательская компетенция - необходимая составляющая переводческой компетенции 61
2.2.1. «Сверхкомпрессия» поэтического языка Эмили Дикинсон... 63
2.2.2. Определение компрессии по семантическим признакам. 64
2.2.3. Определение компрессии по грамматическим признакам в текстовой макроструктуре 67
2.2.4. Способы функционирования компрессии и формы ее проявления 78
Глава 3. Реализация коммуникативно-Прагматических целей перевода поэтического текста (на примере стихотворения Эмили Дикинсон "Success") 95
3.1. Этапы процесса перевода на русский язык стихотворения "Success" 95
3.1.1. Прочтение оригинала в контексте жизни и творчества Эмили Дикинсон 97
3.1.2. Лингвостилистический анализ стихотворения "Success" 100
3.1.3. Поэтический перевод стихотворения "Success" -завершающий этап процесса перевода 118
3.2. Оценка поэтических переводов с точки зрения результата межъязыковой коммуникации: сопоставительный лингвистический анализ оригинала и переводов 120
3.2.1. Проблема соотношения главного и второстепенного в переводе. Переводческие доминанты 120
3.2.2. Личность переводчика как основа социальной обусловленности перевода 126
3.2.3. Степень адекватности переводов оригиналу с учетом основных признаков идиостиля 131
3.3. Прагматика перевода стихотворения "Success" в зеркале социометрии 153
Заключение 170
Библиографический список 173
Приложения 183
- Языковые особенности поэтического текста
- Прагматические свойства поэтического текста
- Поэтический язык Эмили Дикинсон в языковой интерпретации переводчика
- Этапы процесса перевода на русский язык стихотворения "Success"
Введение к работе
Поэтический язык, понимаемый как язык поэтического текста, в плане его функциональной реализации представляет собой, как известно, особый вид словесного искусства. Изучение поэтического языка, как всякого другого искусства, предполагает определение его материала и тех приемов, с помощью которых из этого материала создается поэтическое произведение. В аспекте реализации основной функции поэтического языка — эстетически воздействовать на читателя (или слушателя), особого внимания заслуживают его прагматические свойства, анализ которых вскрывает взаимодействие автора и читателя, определяет меру эстетической информации в поэтическом тексте с установкой на читателя. Исследование функциональности поэтического языка выявляет его лингвистическую специфику, основу которой составляют многозначность семантики и множественность интерпретаций; В этом плане реализации язык поэтического текста представляет огромный потенциал как объект лингвистического исследования в области переводоведения. Поэтический перевод в России всегда составлял важную часть общего языкового и литературного процесса, и его достижения общепризнанны, что дает основание рассматривать поэтический перевод как неотъемлемую часть общенационального культурного достояния страны, заслуживающую всестороннего изучения.
Поскольку перевод поэзии является одним из самых сложных видов перевода, есть основания полагать, что он труднее самого поэтического творчества. Обращаясь к переводам поэтических текстов такого поэта, как Эмили Дикинсон, переводчик всеобъемлюще представляет себе всю сложность процесса перевода, а его результаты и поиски надежных критериев оценки этих результатов позволяют осознать, насколько значима, ответственна и трудна социальная миссия переводчика поэзии.
До недавнего> времени имя? Эмили Дикинсон; поэта-классика; американской» литературы второй половины XIX века, было* практически-неизвестно русскоязычному читателю. Начиная с середины 90-х годов, XX века интерес к ее творчеству, к ее загадочной; изобилующей! парадоксами; поэзии; неизменно растет. Это объясняется и резким ; увеличением количества \ говорящих и^ читающих по-английски, и доступностью> информации? (благодарят всемирной і электронной; сети); и; неиссякающему интересу к классическойї поэзии: Но. все же главная? причина - самі поэтический? язык стихотворений этого автора;, который ставит перед переводчиком-настоящие литературные и лингвистические задачи: Неожиданно решив одну, читатель-переводчик стремится f решить > все:- остальные, что далеко не всегда і удается і сделать успешно. Однако, сам* переводчик едва ли может дать; объективную > оценку своей* работе. Поиск надежных критериев: оценки качества поэтических переводов, в. частности переводов на; русский, язык поэтических. текстов Эмили Дикинсон; и послужил основойfдля настоящего исследования; которое является попыткой продемонстрировать, насколько? успешно/неуспешно решается? переводчиком? проблема, сохранения в переводе на' русский* язык лингвистической прагматики, содержания*; и: уникальности формы оригинальных поэтических текстов Э: Дикинсон.
Актуальность избранной темы определяется двумя положениями: Во-первых, онаї обусловлена современным состоянием переводоведения: и выдвижением? наї первый плані проблемы^ перевода поэтических текстов. Многие результаты, достигнутые исследователями і и переводчикамшХХ века; (К.'. Чуковский, Мі'.. Лозинский, Е. Эткинд, В; Набоков, В]. Брюсов и др.) в области переводной поэзии,.почти утрачены, а уровень мастерствашеревода' резко снизился. Теория поэтического.' перевода осталась в щелом на позициях середины ушедшего века: Хотя в настоящее время = появились фундаментальные работы таких. авторов, как П.М; Топер, Р:Р: Чайковский; С.Ф.- Гончаренко, Т.А. Казакова ш многих других исследователей, продолжающих традиции разработки поэтического перевода в нашей стране,
их недостаточно, чтобы теория поэтического перевода могла встать на одну ступень с другими отраслями переводоведения. Кроме того, в области научного описания* переводам еще не существует конечных и универсально приемлемых критериев оценки качества художественного перевода вообще и перевода поэтического в частности. Для; решения проблем, связанных с определением надежных критериев оценки; качества поэтического перевода, очевидно, есть необходимость изучать и «обсуждать не то, что, по мнению теоретиков и; критиков і перевода, должно было бы быть в, том или ИНОМ! переводном тексте, а то, что есть на самом деле, - конкретные поэтические оригиналы и их иноязычные перевоплощения в их социально-художественном бытовании» [Чайковский 1977, 2].
Во-вторых, в диссертации впервые представлены результаты исследования; специфических особенностей поэтического языка Эмили Дикинсон и возможности сохранения их в переводе на русский язык с точки зрения лингвистической прагматики; До настоящего времени, ее поэтическое наследие в нашей стране изучалось в основном в аспекте литературоведения (Т.Д. Бенедиктова, В.К.Тарасова, и др.). Из почти; двух тысяч произведений этой; поэтессы на русский язык переведено около трехсот. Есть основания полагать, что определение лингвистических особенностей языка поэтических текстов Зі Дикинсон может стать основой для дальнейших исследований в этой области, что несомненно будет способствовать воссозданию на русском языке всего собрания сочинений Эмили Дикинсон.
Цель работы — изучить функционирование языковых единиц в условиях поэтического оригинала ш перевода и определить возможные объективные критерии оценки качества переводных вариантов с учетом сохранения в переводе прагматических свойств подлинного поэтического текста.
Поставленная цель определяет решение следующих задач:
1) дать характеристику языковым особенностям исследуемого
поэтического текста и раскрыть многоаспектную роль его прагматических
свойств, выделяя их как основной параметр при оценке качества перевода;
2) рассмотреть и обобщить результаты, достигнутые переводчиками и
исследователями творчества Эмили Дикинсон в области определения
языковых особенностей ее поэтических текстов;
3) разработать методическую модель реализации коммуникативно-
прагматических целей поэтического перевода на примере стихотворения
Эмили Дикинсон "Success", для чего:
синтезировать методы прочтения поэтических текстов Эмили Дикинсон, предложенные американскими- исследователями, в качестве необходимой составляющей переводческой компетенции;
проследить этапы лингвистического процесса перевода, выполняя собственный перевод этого стихотворения на русский язык;
применяя лингвистический и социометрический методы анализа, сопоставить подлинный поэтический текст с полученным переводом и переводами этого же стихотворения других авторов;
выявить преимущества и недостатки каждого метода как критерия определения качества сопоставляемых переводов и определить адекватный оригиналу перевод.
Материалом исследования послужили; поэтические произведения американской поэтессы-классика второй половины XIX века Эмили Дикинсон в оригинале и переводах русских поэтов-переводчиков (М. Зенкевич, И. Грингольц, В. Маркова, А. Величанский, А. Гаврилов, И.Кашкин, И. Лихачев, А. Гришин, А. Кудрявицкий, С. Рабинович и др.); работы американских исследователей жизни и творчества Э. Дикинсон (Джордж Уичер, Альфред Хабеггер, Элизабет Петрино, Самуэль Левин, Кристин Миллер, Джимми Фаллер, Элизабет Миллз, Джон Шмит и др.);
аудиозаписи стихотворении поэтессы в исполнении известных американских актрис (Мэрил Стрип, Шерон Стоун, Гленда Джексон, Эмми Ирвин, Джоан Ален и др.).
Методологической основой исследования послужили работы ученых лингвистов и переводоведов как отечественных, так и зарубежных школ (И.С. Алексеева, А.Г. Баранов, Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, Н.С. Валгина, B.C. Виноградов, М.Л. Гаспаров, А.Н. Дармодехина, В.М. Жирмунский, Л.А. Исаева, Т.А. Казакова, Дж. К. Катфорд, В.Н: Комиссаров, О.В. Кондрашова, Л.А. Лебедева, С. Левин, М.Л. Лозинский, Ю.М.Лотман,. Я. Мукаржовский; Ю. Найда, Г.П. Немец, П.М.Топер, Л.И. Сидорова, З.Я.Тураева, А.В. Федоров^ P.P. Чайковский, Е.Г. Эткинд; и др.).
В работе использованы англоязычные источники в переводе автора диссертации (11 наименований в списке литературы), а также данные лингвистических энциклопедий, справочников, словарей и других лексикографических изданий.
Методы исследования. В работе используются несколько методов исследования:
метод историко-филологического анализа, позволяющий рассматривать особенности поэтического языка Э.Дикинсон в историческом контексте состояния языка и? культуры в американской художественной литературе XIX века;
метод лингвостилистического описания (характеристика лингвистических и стилистических особенностей поэтического произведения);
3) метод сопоставительного лингвистического анализа оригинала и
переводов;
социометрический метод в приемах анкетирования и интервьюирования;
метод синтеза (сведение . в единое целое достижений прагмалингвистики поэтического текста, исследований творчества
Э. Дикинсон, методик сопоставительного анализа оригинала и его переводов, социометрических данных);
метод интроспекции (самонаблюдения) при создании собственного перевода стихотворения Э. Дикинсон "Success", его описании и соотнесении субъективных и объективных критериев его успешности;
метод моделирования (предложение многоаспектной модели оценки качества переводов на основе последовательного применения ряда критериев).
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые представлены результаты исследования лингвистических особенностей поэтического языка Эмили Дикинсон в аспекте лингвистической прагматики. При этом:
1) поэтапно прослеживается и интроспективно описывается процесс
поэтического перевода, выполненного автором настоящей работы с целью
определения лингвистических проблем при решении задачи достижения
максимальной адекватности перевода подлиннику;
2) устанавливаются основные признаки, виды, способы
функционирования и формы проявления семантической и синтаксической
компрессии в языке поэтессы как основного способа достижения
эмоционально-эстетического воздействия на читателя;
создается методическая модель прочтения стихотворений Эмили Дикинсон в качестве необходимой' составляющей переводческой компетенции;
проводится сопоставительный анализ оригинального текста Эмили Дикинсон и четырех его переводов на русский язык (включая перевод автора исследования) с целью объективной оценки качества каждого из них;
5) разрабатывается модель реализации коммуникативно-
прагматических целей перевода поэтического текста.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в современную сопоставительную лингвистику в целом ив теорию перевода в частности.. При: этом решается проблема объективации оценки перевода как результата переводческого процесса.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов при дальнейших исследованиях поэтического творчества Э. Дикинсон, применения методики социологических приемов к анализу поэтического перевода в качестве критерия объективной критической оценки стихотворных переводов (в том числе ив издательской деятельности), а также при подготовке вузовских курсов по теории и практике поэтического перевода, сопоставительной стилистике, стилистике английского языка, зарубежной литературе XIX века.
Апробация работы: основные положения диссертации и результаты исследования были обсуждены на заседании кафедры общего и славянорусского языкознания КубГУ, представлены на межвузовских научно-методических конференциях в КубГУ, в Краснодарском военном авиационном институте, на международных научных конференциях в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова и Санкт-Петербургском государственном университете, стали дополнительным материалом к читаемому автором спецкурсу по межкультурной коммуникации для студентов-филологов и нашлиi отражение в четырех опубликованных статьях:
Языковые особенности поэзии Эмили Дикинсон: просодический и синтаксический аспекты (на материале стихотворения "Success" // Теория и практика преподавания иностранного языка: Межвуз. сб; науч. статей. Краснодар: КВАИ, 2002.
Процесс перевода как многоступенчатая интерпретация в аспекте лингвистической прагматики // Теоретическая и прикладная семантика,
парадигматика и сингтагматика языковых единиц: Сб. науч. статей. Краснодар: КубГУ, 2003.
3. Прагматика перевода в зеркале социометрии (на материале
стихотворения Э. Дикинсон "Success") // Федоровские чтения: Материалы
V-й Всероссийской научной конференции по переводоведению /
*
Филологический факультет СПбГУ. СПб., 2004.
4. Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор
межкультурной коммуникации // Материалы 10-й юбилейной
международной; конференции: «Россия и Запад: диалог культур». Факультет
иностранных языков МГУ. М., 2004.
Положения, выносимые на защиту:
1. В лингвистической науке, как известно, процесс перевода
поэтического текста, представляет собой сложную многоступенчатую
интерпретацию. В нашем понимании такая интерпретация включает
следующие этапы: прочтение оригинала bsконтексте жизни и творчества, а
также идиостиля переводимого автора, (то, что составляет переводческую
компетенцию); лингвостилистический анализ оригинального текста,
основанный на толковании его содержания, осмыслении и переосмыслении;
собственно поэтический перевод оригинала на язык получателя (то, что
называют художественным переводом); сопоставление полученного перевода
с другими переводами этого же оригинала; оценку качества сопоставляемых
переводов как результат лингвистического процесса перевода в целом.
2. Поскольку метод сопоставительного лингвистического анализа
подлинника и нескольких его переводов, хотя и позволяет переводчику более
точно оценить уже имеющиеся переводные варианты и усовершенствовать
свой собственный перевод, не обеспечивает полноту и объективность оценки
перевода, постольку социометрический метод может служить одним из
критериев оценки качества переводных текстов.
3. «Сверхкомпрессия» текста в поэтическом языке Э. Дикинсон создает
прагматический эффект, что означает имплицитное, закодированное
отношение автора к явлениям и фактам объективной действительности, а также его стремление оказать то или иное воздействие на читателя, который постоянно находится в состоянии «обманутого ожидания».
4. При переводе поэтических произведений Эмили Дикинсон, поэтический язык которой характеризуется эллиптической сжатостью, необходимо применять специальную методику их прочтения.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из «Введения», трех глав, «Заключения», «Библиографического списка», включающего 141 наименование, и 2-х приложений.
Языковые особенности поэтического текста
Поэзия (лирика), наряду с эпосом и драмой, относится, как известно, к основным родам художественной литературы. Последние два-три десятилетия характеризуются постоянно растущим интересом исследователей-лингвистов к языку художественной литературы, особенно с точки зрения его І функциональных свойств. Важной чертой развития лингвистических исследований является то, что языковые и речевые закономерности построения эстетически значимого текста рассматриваются и в лингвистическом, ив экстралингвистическом аспектах. «Использование языка для передачи смысла, правильное.распознавание смысла сообщения, оптимальный выбор языковой формы в зависимости от целей и условий общения - все эти вопросы сегодня находятся в центре внимания исследователей-лингвистов». [Толочин 1996, 6]. Это означает, что в ряд лингвистических дисциплин может быть включена и; лингвостилистика художественного текста. В.И. Толочин отмечает, что лингвистическая задача в этом случае — описание закономерностей, позволяющих в данном тексте (в частности, в поэтическом) «развернуться художественному смыслу и обусловливающих возможность его узнавания читателем/слушателем» [там же]. Иными словами, функциональная стилистика художественной речи изучает тексты художественной литературы с точки зрения того, каким образом «они осуществляют передачу эстетической информации. Лингвостилистика рассматривает сферу художественного творчества как коммуникативный акт, при котором происходит передача информации от отправителя к получателю» [там же, 9-10]. Согласно известной схеме коммуникативного акта Романа Якобсона, лингвистическое изучение художественного текста определяется следующими критериями: при любом акте передачи; информации от отправителя к получателю информация (message) передается по определенному каналу (contact), который предполагает использование правил кодирования информации (code), соответствующих определенным условиям передачи (context). Контекст позволяет получателю однозначно понять систему кодирования и получить информацию [там же, 12]. Это же самое, на наш взгляд, можно отнести и к лингвистической: природе поэтического текста как коммуникативного акта. К проблеме особенностей языка поэтического текста обращались, прежде всего, такие классики «эстетической мысли», как Я. Мукаржовский («Структуральная поэтика» 1996), Ю.М. Лотман («О поэтах и поэзии» 1996), В.М. Жирмунский («Поэтика русской поэзии» 2001), М.Л. Гаспаров («О русской поэзии» 2001) и многими другими. Как отмечалось выше, изучение поэзии, как и всякого другого искусства, требует определения ее материала и тех приемов, с помощью которых из этого материала создается художественное произведение. По мнению В.М. Жирмунского, художественное произведение отличается от нехудожественного своей поэтикой. Поэтика - наука на грани литературоведения и лингвистики, ив основе системы поэтики лежит классификация фактов языка, которую дает лингвистика. Если принять языковой знак за материальную основу поэзии, то соотношение между собственно лингвистическим и лингвопоэтическим его изучением выглядит следующим образом: 1. Фонетике как отделу лингвистики соответствует поэтическая фонетика (эвфония), как отдел поэтики. Звуки поэтического языка упорядочены и организованы; особый выбор звуков и особое их расположение отличают поэтическую речь от прозаической. В области поэтической фонетики? различаются, как и в соответствующем разделе лингвистики,, три; группы явлений — метрика,, словесная инструментовка (особое расположение гласных и согласных) и мелодика поэтического языка (понижение и повышение интонации голосом). 2. Семантике соответствует изучение слова как поэтической темы, вопросы, связанные с изменением значения слова (учение о тропах). Каждое слово, имеющее вещественное значение, является для художника поэтической темой, своеобразным приемом художественного воздействия (в то время как, например, в языке науки оно лишь отвлеченное; обозначение общего понятия). 3: Синтаксису соответствует поэтический синтаксис (такие фигуры, как инверсия, синтаксический параллелизм, анафоры, и т.д.). Поэтический синтаксис рассматривает приемы художественного использования І синтаксических форм. 4. Язык данной эпохи представляет для говорящего ряд исторических и социальных напластований, имеющих для поэта разную ценность и обладающих разной художественной действенностью. Например, архаизмы, диалектизмы, просторечия, неологизмы могут быть использованы поэтом как художественный прием. Изобразительно-выразительные возможности этих пластов в эстетическом тексте изучаются лингвопоэтикой. Все перечисленные выше отделы поэтики составляют вместе учение о поэтическом языке в узком смысле слова, что называется стилистикой. Стилистика, в свою очередь, и есть поэтическая лингвистика, «которая рассматривает факты; общей; лингвистики в специальном; художественном применении» [Жирмунский 2001, 41-45]. При рассмотрении вопросов поэтики В;М1 Жирмунский исходит ИЗІ поэтического?языка,, т.е. из слова, подчиненного художественной функции. Тогда отличительной особенностью поэтического языка является его художественная функциональность. Художественная функциональность поэтического языка призвана отражать эстетически значимое, эмоционально воздействующее преобразование действительности.
Прагматические свойства поэтического текста
Прагматика — это область исследований в семиотике и языкознании, в которой изучается? функционирование языковых знаков в речи; .... прагматика исследует отношение к знакам говорящих, [ЛЭС 1990, 389]: В; прагматику лингвистическую г включаются вопросы,, связанные с субъектом (автором текста), адресатом (читателем) и — главное — с их взаимодействием в акте коммуникации. В І основном J субъект речи ; (автор текста) определяет следующие характеристики общения: 1) цели и задачи сообщения (явные и скрытые); 2) речевую тактику и типы речевого поведения; 3) установку говорящего или прагматическое значение высказывания (косвенные смыслы высказывания, намеки, иносказание и т.д.); 4) прагматические пресуппозиции? (оценка говорящим общего» фонда знаний); 5) отношение к сообщаемому, его оценку; 6) акценты при конструировании текста сообщения (доминанты). Адресат речи: (читатель, текста): в; акте коммуникации, во-первых, интерпретирует текст, в том числе косвенные и скрытые смыслы; во-вторых, испытывает воздействие (эмоциональное, эстетическое). Анализ прагматических свойств художественного текста вскрывает взаимодействияf автора; и читателя, устанавливает меру эстетической информации в тексте, ориентируясь на? типологию» читательского адреса [Валгина? 2003, 19-20]: В" связш с этим уместно обратить, внимание на прагматическую установку текста и» прагматическую установку автора, которые играют основную роль в текстообразовании. Прагматическая установка художественного текста- диктуется» его жанром ш задачами, которые он реализует. Прагматическая установка автора связана с авторской модальностью, так как любое сообщение заключает в себе не только информацию, но и отношение автора к сообщаемой информации. Последнее: особенно важно в установлении прагматики текста, поскольку связано с интерпретационной стороной текста. Автор, формируя собственно- текст, направляет, кроме того, читателя в его интерпретации текста. Авторская: модальность скрепляет все единицы текста в единое смысловое и структурное целое. Отношение говорящего к содержанию высказывания называется субъективной модальностью, а, отношение: последнего к действительности - объективной модальностью. В предложении модальность реализуется, на лексическом,, грамматическом? ш интонационном уровнях. Однако категория модальности может быть вынесена за пределы предложения-высказывания в текст и речевую ситуацию. Тогда: прагматика данной категории значительно расширяется, и на передний план выдвигается сам акт коммуникации, т.е. взаимоотношения автора и; читателя. Модальность текста — это выражение в і тексте отношения автора к сообщаемому, отображение его концепции, точки зрения, позиции, его ценностных ориентации, сформулированных ради сообщения их читателю. С категорией модальности тесно связано понятие «образа автора» -конструктивного признака художественного текста. Образ автора создается в литературном произведении речевыми средствами, поскольку без словесной формы нет и самого произведения, однако этот образ творится читателем. Он находится в области восприятия, заданного автором. Однако, по мнению В.Б. Катаева «видеть возможность только лингвистического описания образа автора было бы неверно. Человеческая сущность автора сказывается! в элементах, которые, будучи выражены через язык, языковыми не являются» [цит. по: Валгина 2003, 101]. Безусловно, образ автора следует искать в словесно-художественном отражении, но образ автора больше воспринимается, угадывается, воспроизводится, чем читается в материально-представленных словесных знаках. Образ автора - это «выражение личности художника в его творении» (по ВЛЗ. Виноградову) [там же, 102]. По-видимому, воплощенное в речевой структуре текста личностное, субъективное отношение к предмету изображения и есть образ автора. Особенно выразительно субъективное авторское начало в поэзии. Здесь это образ души поэта, живая непосредственность, сиюминутное движение души. Отсюда главный жанр: стихотворного произведения - лирическое стихотворение. Образ лирического героя заслоняет все, идет разговор этого героя с самим собой. Условный адресат - природа, предметы, человечество в целом. Но это всегда разговор для себя, для самовыражения. Лирическая поэзия- «царство» субъективности. Если в эпической литературе писатель может быть как бы простым повествователем того, что совершается само собой, то в поэзии внутреннее всегда совпадает с внешним и отражает полное тождество. Это тождество и направлено на восприятие читателя, от интерпретации которым текста зависит успех коммуникации. В этом, на наш взгляд, и есть одно из основных прагматических свойств поэтического текста.
Поэтический язык Эмили Дикинсон в языковой интерпретации переводчика
Как известно, именно переводчик является, первым критиком переводимого автора. В хрестоматии по переводоведению мы находим; подтверждение этому утверждению: «У переводчика ив самом деле немало данных для критической деятельности и есть даже некоторые дополнительные шансы по сравнению с профессиональными критиками», среди которых распространены два способа рецензирования переводов: первый - когда «критик считывает, текст с оригиналом, тщательно выписывает словарные, синтаксические отступления, все виды переводческой компенсации, объявляет их ошибками и резюмирует: перевод неточен»; второй — «критик заявляет, что в переводе все гладко, грубых ошибок нет и он даже похож на подлинник, однако сходство это внешнее, не передан «дух» оригинала». В обоих случаях опровергнуть такую оценку бывает крайне сложно. Это происходит, видимо, потому, что ни в первом, ни во втором случае рецензенты «не анализировали те стороны самого произведения-подлиннника, которыми он обращен к переводчику». Эти «стороны» включают не только структуру образов, своеобразие языкового стиля, но и «архитектонику всего произведения, композиционные ходы, внутренние связи, распределение объемов и пропорций», что «помогает постичь главное - замысел, ведущую идею, тот комплекс мыслей и чувств, рожденных жизненным опытом, который в конечном счете и надлежит воссоздать на .другом языке». Такая необходимость «воссоздавать, вновь выражать дает переводчику преимущества перед самым тонким и вдумчивым критиком — преимущества активного восприятия» [Хрестоматия по переводоведению 2001, 326, 340]. Такое «активное восприятие» может возникать только на основе выполнения переводчиком требования, установленного еще М. Горьким — знать все об авторе, его эпохе, литературе и языке его страны. Следовательно, «только знание широкого контекста, а в сущности — контекста всего творчества помогает читателю раскрыть (а переводчику, не раскрыв, нельзя и передать!) всю полноту содержания, постичь подтекст» [там же, 343]. Эта базовая установка позволяет ограничить многочисленные интерпретации смыслов большинства стихотворений Эмили Дикинсон.
Поскольку в нашей стране переводили поэзию Э. Дикинсон сравнительно мало, переводчики ее стихотворений на русский язык явились первыми, кто познакомил отечественного читателя с ее ЖИЗНЬЮ. И творчеством, кто описал и воссоздал своеобразие ее поэтического языка, кто в собственной языковой интерпретации представил читателю язык ее поэзии. Среди них особо отметим И;А. Кашкина, В.Н. Маркову и А.А. Гаврилова; которые в своих исследованиях не только представили литературно-исторический портрет поэтессы, но и создали портрет ее поэтического языка. Переводческое наследие поэзии Эмили Дикинсон очень невелико - до сих пор в России нет полного собрания сочинений поэтессы на русском языке, «в нашем отечестве существует скорее легенда о великой; американской; поэтессе, чем ясное представление о ее стихах» [Кудрявицкий 2001, 366]. Поэтому в настоящей главе мы посчитали необходимым; упомянуть имена тех переводчиков, которые когда-либо обращались к переводам стихотворений Эмили Дикинсон.
Известного переводчика и литературоведа советского периода Ивана Александровича Кашкина принято считать первым, создавшим литературный портрет Э. Дикинсон на русском языке, иллюстрациями к которому послужили его собственные переводы стихотворений поэтессы, и пытавшимся дать характеристику особенностям ее поэтического языка. Небольшая статья (16 страниц), впервые познакомившая отечественного читателя с поэтическим творчеством классика американской литературы Э. Дикинсон, была написана И. Кашкиным в 1956 году — в год семидесятилетия со дня: смерти поэтессы, но увидела свет лишь в 1968 г. (после его смерти) [Кашкин 1968, 177-178]. Его переводы из Э. Дикинсон (всего 5) были опубликованы в сборнике «Слышу, поет Америка» в 1960 г. Вот какой предстает Эмили Дикинсон: перед читателем в описании И.Кашкина: «Дикинсон - выразительница тех сдерживающих начал американского пуританизма, которые тормозили вольный рост американца и особенно американки,, она - поэт узко интимных, напряженных переживаний» [там же]. И. Кашкин считает, что у Э. Дикинсон нет внешней биографии. Родилась она; в 1830 году. Была дочерью почтенного и обеспеченного юриста, многолетнего казначея колледжа в Амхерсте близ Бостона. Единственным значительным внешним событием ее жизни была поездка в 1854 году с отцом-в Вашингтон и Филадельфию. Отец, с которым она провела более сорока лет, был для нее кумиром. У нее были преданные и вдумчивые друзья, и, хотя Эмили свыше тридцати лет жила затворницей, она поддерживала с ними постоянное письменное общение.. Ее стихотворные наброски на; клочках бумаги перемежались письмами или заменяли их. Умерла Э. Дикинсон в полной безвестности. Вот и все; внешние факты. Остальное, считает переводчик,. следует искать в ее стихах. Когда после смерти Э. Дикинсон вышел первый сборник ее стихов, он был встречен пренебрежительным недоумением. Критики писали о ее: «безалаберной грамматике, ковыляющем ритме и ужасающих рифмах» [там же, 179]. Только во втором десятилетии XX века в Америке пробудился интерес к произведениям поэтессы, и она обрела большую и прочную посмертную славу.
Этапы процесса перевода на русский язык стихотворения "Success"
До середины XX века считалось, что художественный перевод — это в основном литературоведческое творчество, однако со: второй половины столетия этот вид перевода обращает на себя пристальное внимание как творчество лингвистическое. Как уже отмечалось, к проблеме теории перевода как лингвистической науки обращались такие классики теории перевода, как Л.С. Бархударов («Язык и перевод»), И.Р. Гальперин («Текст как объект лингвистического исследования»), В.Н. Комиссаров («Лингвистика перевода»), А.Д: Швейцер («Перевод и лингвистика»), Р.Якобсон («О лингвистических аспектах перевода»), Ю. Найда («К науке переводить») и многие другие. В своих трудах исследователи под тем или иным углом зрения рассматривают особенности возникновения и развития лингвистической теории перевода, объективные и субъективные причины, сделавшие возможным: и необходимым изучение перевода методами лингвистики, обнаруживают языковедческие причины переводческих трудностей и показывают пути преодоления этих трудностей, описывают лингвистические методы исследования перевода и т.д.
Исследования проблем художественного перевода, в частности поэтического, с опорой на труды известных ученых и исследователей, позволяют заметить, что в последнее время поэтический текст все чаще рассматривается с точки зрения лингвистической прагматики. Вспомним, что Т. А. Нойберт в статье «Прагматические аспекты перевода» формулирует понятие прагматически адекватного перевода, представляя ситуацию, при которой переводчик обеспечивает сохранение прагматики оригинала. Это может достигаться, к примеру, путем перестройки исходных прагматических отношений в соответствии с целями- перевода [Нойберт 1978, 185]. Коммуникативной целью поэтического перевода в конце: концов, по-видимому, является передача эмоционально-эстетического эффекта оригинала, затем его собственно содержательного значения и уникальности формы.
В процессе перевода переводчик должен стремиться к адекватной передаче всех значений оригинала, т.е. имеется в виду такой перевод, который производил бы на получателя; переводимого текста эффект, максимально приближенный к эффекту, производимому оригинальным текстом. Задача переводчика в этом случае сверхсложная. Пытаясь проследить, насколько удачно или неудачно решается эта задача Ї в процессе перевода стихотворения Э. Дикинсон "Success", мы двигались от анализа начального этапа процесса перевода к его завершающему этапу по следующему пути: прочтение оригинала - подстрочный перевод и лингвостилистическии анализ оригинала — художественный перевод оригинала —» сопоставление полученного перевода и других переводов этого же оригинала — оценка сопоставляемых переводов читателями. Все названные этапы, за исключением, пожалуй, двух последних, можно рассматривать, как многоступенчатую; интерпретацию. Первая ступень интерпретации - прочтение оригинала (а при возможности предварительное прослушивание его аудиозаписи: в:исполнении носителя языка), включающее обстоятельное ознакомление с личностью автора (в контексте жизни и творчества) и его идиостилем, т.е. то, что составляет переводческую компетенцию. Вторая - подстрочный перевод и лингвостилистическии анализ подлинника, основанный на понимании (более глубоком, чем это свойственно обычному читателю), осмыслении и переосмыслении оригинального текста. И; наконец, третья - собственно перевод оригинального текста в поэтической форме или то, что мы называем художественным переводом. Однако, как показывает опыт, процесс перевода на этом не заканчивается — его кульминационной частью становится сопоставление полученного перевода и переводов этого же текста, выполненных-другими авторами, по; отношению к оригинальному тексту. Такое сопоставление требует надежных критериев оценки качества всех имеющихся вариантов поэтического текста. Поиск этих критериев в настоящей работе осуществляется двумя методами: лингвистическим и социометрическим.
Стихотворение "Success", созданное Эмили Дикинсон в 1859 году, выбрано материалом для исследования, поскольку в полной мере отражает специфику ее поэтического языка, который при высокой степени эмоционально-эстетической насыщенности допускает многообразие интерпретаций содержания и имеет неповторимую поэтическую форму.
Известно, что художественный перевод невозможен, вернее, почти невозможен без учета специфики личности автора, его литературного, философского, исторического и культурно-эстетического окружения. С этих позиций мы обращаемся к американской литературе второй половины XIX века.