Введение к работе
Актуальность исследования определяется следующими факторами:
значительным влиянием творчества Р. М. Рильке на английскую и американскую литературу;
непреходящим интересом исследователей к творчеству Р. М. Рильке;
недостаточной изученностью категории переводной множественности в истории и теории перевода;
- неизученностью проблемы переводной множественности на материале
переводов романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» Р. М. Рильке на английс
кий язык.
Цель исследования состоит в изучении категории переводной множественности и реализации этого феномена на примере пяти англоязычных переводов экзистенциалистского романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге».
Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость решения следующих задач:
-рассмотрение явления переводной множественности как в контексте истории его развития, так и в ракурсе его понятийно-типологических характеристик;
освещение проблем перевода художественного текста с точки зрения переводной множественности;
изучение рецепции романа Р. М. Рильке в отечественной и зарубежной критике;
рассмотрение особенностей жанровой природы романа Р. М. Рильке;
обоснование принципов сопоставительного исследования оригинала и переводов в аспекте переводной множественности;
выявление основных приемов перевода романа Р. М. Рильке на английский язык.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных языковедов и литературоведов: В. Г. Адмони, А. Г. Березиной, Е. В. Витковского, Е. В. Гулыга, М. Жажояна, Д. В. Затонского, М. Ю. Кореневой, Н. С. Литвинец, Е. Л. Лысенковой, И. Д. Рожанского, М. Л. Рудницкого, Н. Т. Рымаря, Е. А. Степановой, В. М. Толмачева; зарубежных исследователей творчества Р. М. Рильке: Э. Батлер, К. Беттерби, П. Бродски, Ю. Мейсона, Д. Пратера, Б. Фиртеля, Р. Фридмана, У. Фюллеборна, Э. Хоффмана, А. Шталя, М. Энгеля. Важным ориентиром явились труды отечественных и зарубежных переводоведов: В. С. Виноградова, Н. К. Гарбовского, Т. А. Казаковой, Р. Келлера, В. Н. Комиссарова, Ю. Д. Левина, А. Лефевра, Дж. Манди, Л. Л. Нелюбина, В. Д. Радчука, П. М. Топера, Г. Т. Хухуни, Р. Р. Чайковского, К. И. Чуковского, В. Е. Шора и др.
Предмет исследования - категория переводной множественности как закон теории художественного перевода.
Объектом исследования являются оригинал и англоязычные переводы романа Р. М. Рильке «Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» в аспекте категории переводной множественности.
Система методов, использованных в исследовании, включает метод сопоставительного лингвостилистического описания; метод компаративного анализа оригинала и перевода; матричный метод; статистический метод; метод историко-филологического анализа.
Материалом исследования послужили: роман Р. М. Рильке «Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» и пять его переводов на английский
язык, выполненных Дж. Лингоном (1930), М. Д. Хертер Нортон в соавторстве с Дж. Линтоном (1930), М. Д. Хертер Нортон (1949), Ст. Митчеллом (1983) и Б. Пайком (2008).
Кроме того, для экземплификации явления множественности переводов использованы переводы произведений русских и зарубежных писателей (Л. Н. Толстого, Ф. М. Достоевского, А. П. Чехова (на английский язык) и Э. М. Ремарка (на многие языки)).
Новизна диссертационного исследования заключается в следующем: обоснован закон лексической аттракции между словами исходного текста и текста перевода; введены новые положения (постулаты) переводной множественности; дан исторический очерк появления англоязычных переводов романа; определены основные принципы сопоставительного исследования оригинала и переводов; проведен сопоставительный лингвостилистический анализ оригинала романа и его пяти англоязычных переводов в аспекте явления переводной множественности; обоснованы и сопоставлены принципы переводов романа на английский язык; определены оптимальные принципы перевода романа Р. М Рильке.
Теоретическая значимость работы состоит в воссоздании целостной картины восприятия романа Р. М. Рильке в отечественной и зарубежной рилькеа-не, в определении основополагающих характеристик явления переводной множественности, в проведении комплексной систематизации существующих исследований проблемы переводной множественности как категории художественного перевода, в определении основных принципов воссоздания переводчиками оригинала романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английском языке.
Практическая значимость исследования заключается в возможном использовании его результатов для расширения культурно-языковой компетенции студентов, в разработке спецкурсов и спецсеминаров по теории художественного перевода, курсов по сопоставительной стилистике немецкого и английского языков, при написании курсовых и дипломных работ.
На защиту выносятся следующие положения:
Возникновение переводной множественности связано как с многослойной природой оригинала, так и с концепцией переводчика, а также с процессом устаревания существующих переводов и с такими экстралингвистическими факторами, как конъюнктурные требования и обстоятельства публикации переводов.
Переводная множественность носит темпоральный характер, так как актуализация оригинала в виде нового перевода осуществляется, как правило, в иной культурно-исторической эпохе. В результате данного явления расширяется пространство для диахронического диалога литератур на разных языках.
Переводная множественность предоставляет возможность для сопоставительного исследования оригинала и нескольких переводов художественного
произведения, которое позволяет на микро- и макроуровнях выявить специфику сосуществования и взаимодействия переводов.
4. Сопоставление текстов исходного языка и языка перевода может проводиться как на микроуровне, так и на макроуровне. Микроуровень предусматривает анализ передачи особенностей лексики, отражения функций синтаксических средств исходного текста и воссоздания стилистических особенностей оригинала, в то время как макроуровень сопоставительного исследования оригинала и переводов включает следующие принципы: 1) принцип содержательной общности; 2) принцип стилистической общности; 3) принцип кросскуль-турной общности; 4) принцип прагматической общности.
Апробация результатов исследования состоялась на международной и всероссийских научных конференциях: «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2009), «Пространства и метасферы языка: структура, дискурс, метатекст» (Москва, 2009), на ежегодных научных конференциях аспирантов и молодых ученых «Идеи, гипотезы, поиск...» Северо-Восточного государственного университета (Магадан, 2007-2009), на заседаниях кафедры немецкого языка СВГУ (2006-2009), на творческом семинаре в Международном институте г. Бостона (США, 2008). Основные положения работы отражены в 10 публикациях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных источников.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются предмет, цель и задачи диссертационного исследования, раскрываются его новизна, теоретическая и практическая значимость, указывается методологическая база работы, выдвигаются положения, выносимые на защиту. В первой главе определяются основополагающие законы теории художественного перевода, систематизируются исследования, посвященные изучению феномена переводной множественности, анализируются функционально-характерологические особенности явления переводной множественности, вводятся новые постулаты теории переводной множественности, а также раскрываются причины возникновения множественности переводов. Во второй главе изучается история рецепции романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге» отечественными и зарубежными исследователями, рассматривается специфичность жанровой характеристики произведения. Дается хронологический очерк возникновения англоязычных переводных версий произведения, выявляются определяющие принципы и взгляды переводчиков на процесс и особенности перевода прозы. В третьей главе обосновываются принципы сопоставительного исследования оригинала и переводов. На основе сравнительно-сопоставительного анализа существующих англоязычных переводов романа Р. М. Рильке выявляются принципы перевода романа, определяются основные приемы воссоздания лексической и синтаксической составляющих авторского текста на языке перевода, приводятся показатели степени воссоздания различных аспектов оригинала в пяти
переводных версиях. В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования, формулируются теоретические выводы и намечаются перспективы дальнейшего изучения рассмотренных в работе проблем. Библиография насчитывает 245 наименований, в том числе 92 на иностранных языках. Общий объем диссертации составляет 214 страниц.