Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-грамматическая характеристика французских глаголов в описаниях природы и особенности их перевода на русских язык Фролова Марина Вячеславовна

Лексико-грамматическая характеристика французских глаголов в описаниях природы и особенности их перевода на русских язык
<
Лексико-грамматическая характеристика французских глаголов в описаниях природы и особенности их перевода на русских язык Лексико-грамматическая характеристика французских глаголов в описаниях природы и особенности их перевода на русских язык Лексико-грамматическая характеристика французских глаголов в описаниях природы и особенности их перевода на русских язык Лексико-грамматическая характеристика французских глаголов в описаниях природы и особенности их перевода на русских язык Лексико-грамматическая характеристика французских глаголов в описаниях природы и особенности их перевода на русских язык Лексико-грамматическая характеристика французских глаголов в описаниях природы и особенности их перевода на русских язык Лексико-грамматическая характеристика французских глаголов в описаниях природы и особенности их перевода на русских язык Лексико-грамматическая характеристика французских глаголов в описаниях природы и особенности их перевода на русских язык Лексико-грамматическая характеристика французских глаголов в описаниях природы и особенности их перевода на русских язык
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Фролова Марина Вячеславовна. Лексико-грамматическая характеристика французских глаголов в описаниях природы и особенности их перевода на русских язык : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Москва, 2004 199 c. РГБ ОД, 61:04-10/634

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Словосочетание как базовая единица проявления валентности 10

1.1. Теория словосочетания во французской и русской лингвистике 12

1.2. Принципы формирования словосочетаний и их классификация 26

1.3. Соотношение понятий валентности и сочетаемости слов 32 -

1.3.1. Виды сочетаемости 33

1.3.2. Определение понятия валентности и ее отличие от сочетаемости 41

Выводы первой главы 49

ГЛАВА II. Лексико-грамматическая классификация Французских глаголов, используемых при описании природы 52

2.1. Концепция глагольных актантов Л. Теньера 52

2.2. Безактантные глаголы: безличные конструкции типа il fait, il pleut; обороты c'est, il у a 58

2.3. Одноактантные глаголы: полнозначные непереходные глаголы и связочные глаголы + именная часть 63

2.3.1. Связочные глаголы + именная часть 64

2.3.2. Полнозначные непереходные глаголы 66

2.4. Двухактантные глаголы 78

2.4.1. Прямопереходные глаголы 79

2.4.2. Косвенно-переходные глаголы 91

2.5. Трехактантные глаголы 93

2.6. Возвратные глаголы 97

2.7. Каузативные и модальные глаголы 107

Выводы второй главы 109

ГЛАВА III. Семантическая классификация французских глаголов, используемых в пейзажных зарисовках 111

3.1. Глаголы, обозначающие движение 113

3.2. Глаголы физического действия 119

3.3. Глаголы со значением изменения параметров 124

3.3.1. Глаголы, выражающие изменение свойств, качеств, состояния 124

3.3.2. Глаголы со значением световых и цветовых характеристик 128

3.3.3. Глаголы, обозначающие изменение формы и физические характеристики предметов 132

3.3.4. Глаголы со значением изменения интенсивности звука 134

3.4. Глаголы, выражающие протяженность действия: его начало, длительность, завершение 136

3.5. Одушевленное представление и характеристика природы как особенность французских глаголов в художественных текстах 138

Выводы третьей главы 144

Заключение 147

Библиография 156

Список исследованной литературы 176

Приложение I. Список французских глаголов, употребляемых в пейзажных зарисовках 179

Приложение П. Переводческий и литературоведческий комментарии французских художественных текстов с описанием природы 194

Введение к работе

Художественный перевод в лингвистическом аспекте, равно как и в литературоведческом, всегда привлекал и продолжает привлекать внимание исследователей в силу многих трудных теоретических проблем, которые проявляются в практическом плане при передаче литературного художественного текста с одного языка на другой. Одна из таких проблем теории перевода состоит в определении преференциального языкового уровня, на котором возможен и реально достижим адекватный, то есть полный и точный во всех смыслах этого слова перевод с одного языка на другой. С наибольшей остротой проблема адекватности проявляется в случае, когда исходный текст и переводимый текст представляют языки разных грамматических систем, например, французский и русский.

Реферируемая диссертация посвящена изучению сочетаемостных свойств французских глаголов, используемых в пейзажных зарисовках, и особенностям их перевода на русский язык. Выявление сходств и различий между сравниваемыми языками в плане лексико-грамматических характеристик глаголов данной тематики позволит оптимизировать процесс художественного перевода текстов разносистемных языков. В диссертации на материале французской художественной прозы исследуется языковой уровень словосочетания, определяется синтаксический статус словосочетания и его место в иерархии языковых уровней, уточняются понятие и содержание словосочетания в русском и французском языках, устанавливаются основные различия, влияющие на выбор средств, которыми оперирует переводчик в своей работе над художественным произведением.

Предметом исследования являются французские глаголы, используемые в художественных текстах с описанием природы. Этот выбор объясняется тем, что:

  1. пейзажные зарисовки наиболее ярко представляют художественную прозу, позволяют дать оценку не только таланту автора литературного произведения, но и квалификационному уровню переводчика;

  2. в ряде языков словосочетание со стержневым словом-глаголом, наряду с именем, считается основным, а во французском языке — единственно главным словосочетанием в общей классификации данных языковых единиц.

Материалом исследования послужили французские и русские художественные тексты с описанием природы, представляющие собой один из основных способов изложения авторской мысли в художественной литературе.

Актуальность исследования обусловлена, на наш взгляд, научным интересом специалистов в области переводоведения к проблеме адекватности перевода и средствам ее достижения, стремлением лингвистов раскрыть механизм процесса перевода, основанный на определенных закономерностях лексико-грамматической сочетаемости слов. В переводоведении существуют разные подходы к изучению проблемы адекватности перевода, один из которых представлен концепцией уровней эквивалентности перевода (В.Н. Комиссаров, Л.Л. Нелюбин, В.Е. Щетинкин). Проблема адекватности перевода разработана в отечественном языкознании в работах по теории и истории лингвистического и художественного перевода (Н.Д. Арутюнова, Л.С. Бархударов, Л.И. Борисова, Р.А. Будагов, Ю.Н. Марчук, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, Г.Т. Хухуни и др.), а также в трудах по теории языка и сопоставительному языкознанию (СВ. Гринев, Н.Г. Епифанцева, В.Д. Ившин, И.Г. Кошевая, В.В. Ощепкова, Е.В. Сидоров, Е.Г. Чалкова и др.).

В то же время вопрос глагольной сочетаемости, важный как для общей теории перевода и теории языка, так и для французско-русского перевода

художественной литературы, в частности, изучен недостаточно полно, несмотря на исследования французских лингвистов: Ch. Bally, Е. Benveniste, В. Pottier, L. Tesniere; отечественных романистов: Н.М. Васильевой, В.Г. Гака, Н.Г. Епифанцевой, Л.И. Илия и русистов: В.А. Белошапковой, В.В. Виноградова, A.M. Пешковского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других авторов. Тем не менее, ряд вопросов теории словосочетания, особенно в плане сопоставления разносистемных языков, остается дискуссионным и неразрешенным. Некоторые аспекты, например, переводческий, требуют более пристального внимания и исследования.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проведен системный анализ и классификация французских глагольных сочетаний, употребляемых в описании природы. Исследование сочетаемостных характеристик глагола носит типологический, сопоставительный характер, представляющий несомненный интерес для теории и практики перевода. Впервые осуществлена классификация глаголов данной тематики по двум принципам: семантическому и грамматическому.

Выводы и результаты исследования получены на основе аналитического обзора специальной литературы, обработки фактического материала с использованием дескриптивного, дистрибутивного, сопоставительного методов, приемов подстановки, замены и т. п., а также анализа существующих переводов и их комментария с целью выявления оптимального варианта передачи на русский язык значения французских глаголов, описывающих природу.

Цель работы - лексико-грамматическая характеристика французских сочетаний с глаголами пейзажных зарисовок, выявление их особенностей по сравнению с русским языком и специфики перевода данных глаголов с французского языка на русский. В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи:

1. На основе анализа концепции словосочетания в трудах отечественных
и зарубежных специалистов уточнить определение понятия и структуры
словосочетания в русском и французском языках.

  1. Определить статус словосочетания и его место в иерархической системе синтаксических единиц сравниваемых языков.

  2. На основе концепции глагольных актантов Л. Теньера провести классификацию французских глаголов, формирующих словосочетание.

4. Выявить различия между французскими глагольными сочетаниями и
аналогичными единицами русского языка.

  1. Провести семантическую классификацию французских глаголов, используемых в описании природы.

  2. Выявить особенности перевода французских глаголов пейзажных зарисовок на русский язык.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что полученные научные результаты диссертационного исследования вносят определенный вклад в развитие общей теории словосочетания при сопоставлении разносистемных языков. Выявление особенностей передачи французских глаголов описания природы имеет существенное значение для теории и практики перевода, в частности, для методики перевода французских художественных текстов. Составление классификаций французских глаголов конкретной тематики, основанных на двух принципах - лексико-грамматическом и семантическом - может служить отправным пунктом в перспективе подобных исследований других тематических групп глаголов.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение и уже применяются в преподавании практики перевода. Системное представление глаголов определенной тематики и их валентностных характеристик способствует оптимизации процесса перевода и выработке навыков более быстрого

переключения с одного языка на другой. Результаты исследования могут быть включены в курсы лекций по сравнительной типологии, теории перевода, сопоставительной стилистике и лексикологии, при составлении учебных пособий для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, а также рекомендаций для практической деятельности переводчиков художественной литературы.

Апробация работы. Основные положения дискуссионных вопросов и результаты исследования обсуждены на совместном заседании кафедр переводоведения и романистики Московского Государственного областного университета и отражены в тезисах докладов на научных конференциях 2002-2003 гг. и в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Концепции уровневого представления языковых единиц и уровней эквивалентности перевода соотносимы и взаимно обусловлены. Однако нет оснований утверждать, что лингвистические уровни и уровни эквивалентности перевода всегда совпадают.

  2. Основной единицей французско-русских переводов можно считать глагольное словосочетание. В концепции лингвистических уровней словосочетание занимает место среди непредикативных единиц наряду со словом. Данное определение места словосочетания доминирует в современном языкознании и основано на прочной научной аргументации. Между тем, для французско-русских переводов более предпочтительной оказывается концепция глагольных актантов Л. Теньера, согласно которой глагол представляет собой ядро (стержневой элемент) независимо от того, какое словосочетание — предикативное или непредикативное — он формирует.

  3. Французские глаголы описания природы объединяются в единую тематическую группу. Их системное представление находит выражение в

двух классификациях: первая основана на лексико-грамматическом критерии, вторая классификация проведена по семантическому принципу.

  1. Лексико-грамматическая классификация французских глаголов описания природы учитывает такие характеристики данной группы глаголов, как переходность и сочетаемостные свойства на уровне частей речи и членов предложения. В классификационном списке представлены глаголы всех лексико-грамматических типов: непереходные, прямо- и косвенно-переходные, возвратные, безличные. Они реализуют либо только левую валентность, либо левую и правую валентности, при этом существует определенная закономерность преимущественного употребления одновалентных глаголов в описании природы.

  2. Классификация глаголов пейзажных зарисовок, проведенная по семантическому принципу, выявила такие значения, как: выражение состояния, движения, изменения основных параметров предметов. Особое место занимают глаголы, которые в силу семантики используются для выражения физических свойств и действий человека. В то же время ряд глаголов, выражающих психическую и речевую деятельность человека, может использоваться в описании природы, представляя собой стилистическую фигуру персонификации.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, в которых, соответственно, решаются перечисленные выше задачи, и каждая из которых завершается выводами, заключения, представляющего общие результаты работы, библиографии (240 наименований), списка художественных произведений, послуживших источником фактического материала, а также двух приложений, первое из которых представляет собой классификационный список исследованных в диссертации французских глаголов данной тематики, второе — переводческий комментарий французских художественных текстов с описанием природы.

Теория словосочетания во французской и русской лингвистике

Вопрос о передаче на русский язык французских глагольных словосочетаний сложен и в переводоведении трактуется неоднозначно. Решение вопроса непосредственно связано с общелингвистической проблемой языковых уровней и границ словосочетания [Епифанцева Н.Г., 1999: 15-19], а также с различиями сочетаемостных свойств французских и русских глаголов в конкретном контексте. Каждый из указанных вопросов не нашел окончательного решения и требует более детального рассмотрения.

В развитии теории словосочетаний можно проследить несколько этапов в зависимости от того, как определялось отношение словосочетания к предложению, и как определялись признаки этих синтаксических единиц [Илия Л.И., 1962:27-28].

1. Словосочетание признается единственной единицей синтаксиса, а предложение рассматривается как один из типов словосочетаний, как «законченное» словосочетание. Предложение отождествляется, таким образом, со словосочетанием, и существующее между словосочетанием и предложением бесспорное различие игнорируется.

Теория, которая ограничивает предмет синтаксиса только учением о словосочетании, применена к описанию французского языка К.А. Ганшиной и М.Н. Петерсоном. Они сделали первый опыт классификации словосочетаний во французском языке, но признаки словосочетания точно не были определены, так же как не была проведена граница между предикативным и номинативным уровнями.

2. В настоящее время преобладает направление, разграничивающее номинативный и предикативный уровни. Словосочетание признается особой единицей синтаксиса наряду с предложением, от которого словосочетание отличается рядом признаков. Согласно этой точке зрения, словосочетание, как и слово, отвлекается от предложения и имеет номинативную функцию, то есть служит для называния предметов, признаков, процессов. Словосочетание образуется на основе частей речи, не имеет интонации предложения и не может состоять из слов, связанных предикативными отношениями, то есть из глагола в личной форме с его подлежащим, так как сочетание этих слов уже предикативно и создает предложение. Таким образом, предложение и словосочетание различаются как единицы разных уровней языка, строго определены их признаки, позволяющие выделить словосочетание как особую единицу номинативного уровня.

3. Иногда необходимость выделения словосочетания как особой единицы синтаксиса вообще отрицается. Л.В. Щерба считал возможным говорить только о сочетаемости частей речи и не выделял словосочетание как формальную единицу языка. Однако он подчерчивал, что способы сочетания слов ограничены, и, следовательно, также ограничены типы и модели словосочетаний, которые могут быть выделены [Щерба Л.В., 1957: 67-82].

В ставшей уже классической теории уровней лингвистического анализа [Benveniste Е., 1981, v. 1: 120-131], словосочетание, входя в состав единиц лексемного уровня, занимает промежуточное положение между словом и предложением, считающимися основными синтаксическими единицами языковой системы. В этой иерархии предложение определяется как минимальная синтаксическая единица верхнего уровня, отличающаяся предикативностью и коммуникативной значимостью. Из предложения вычленяются единицы более низкого уровня — словосочетания, они несут коммуникативную нагрузку только в составе предложения (или будучи преобразованными в предложение). Уместно заметить, что в предложение может быть преобразовано и слово (его синтаксическая форма). Предложение, таким образом, может состоять из слов и из их сочетаний. Слово и предложение дифференцированы и соотносятся между собой как единицы номинативного и, соответственно, предикативного уровней. Словосочетание, как единица языка, не столь определенна и самостоятельна по сравнению со словом, однако имеет свою специфику, так как именно в словосочетании проявляются грамматическая и лексическая валентность слова [Епифанцева Н.Г., 1999: 23].

В настоящее время теория словосочетания интенсивно развивается как в отечественном, так и в зарубежном языкознании, но это не означает снятия всех противоречий во взглядах на словосочетание как на синтаксическую единицу. Одним из основных вопросов в отношении словосочетания является определение его уровневого статуса, то есть можно ли считать словосочетание синтаксическим уровнем, и если да, то основным или промежуточным. Противоречивость сущности словосочетания очевидна: это не слово, так как словосочетание образовано, по крайней мере, двумя полнозначными словами, но в то же время это не предложение, так как словосочетание лишено предикативности. Различия во взглядах как на бинарную синтаксическую структуру обусловлены различными подходами к языковым явлениям, называемыми терминами словосочетание - синтагма. Большинством лингвистов признается грамматическое и семантическое единство слов в словосочетании, однако такие признаки, как: предикативный/непредикативный характер отношений в словосочетании, сочинительная/подчинительная связь слов, выражение единого/ расчлененного понятия и некоторые другие выходят, в зависимости от подхода, на первый план при определении словосочетания.

По сложившейся традиции в лингвистике для обозначения синтаксической единицы, состоящей из слов, связанных как по значению, так и грамматически и выражающей отношения между понятиями, используются, в основном, два термина - синтагма и словосочетание. Различие между понятиями синтагма и словосочетание не только терминологическое. Эти понятия не синонимичны, и использование того или другого термина продиктовано не только традициями, сложившимися в романском и отечественном языкознании. Их разграничение обусловлено разными подходами к установлению соотношения между языком и речью. Словосочетание рассматривается как единица, сформированная из элементов более низкого языкового уровня, поэтому понятием «словосочетание» оперируют при выявлении сочетаемости классов слов, а также при синтаксическом членении предложения, выделении членов предложения и других задачах [Епифанцева Н.Г., 1999: 24]. Синтагма выделяется в результате структурно-смыслового членения высказывания, при этом деление речи на синтагмы не обязательно совпадает с границами простого словосочетания. Словосочетание производно от слова уже в силу того, что оно образуется на основе синтаксической сочетаемости слов в результате распространения знаменательной части речи (стержневого слова), производимого по определенным моделям сочетаемости слов. Однако словосочетание не выводимо из предложения, так как предложение распадается на слова, словосочетания же в пределах предложения дают ряд перекрывающих друг друга отрезков.

Виды сочетаемости

Разграничение предложения и словосочетания как единиц разных синтаксических уровней признается большинством современных исследователей. Оно бесспорно для всех типов словосочетаний за исключением глагольных (см. 1.1.), насчет которых существуют иные точки зрения. В вербоцентрической концепции членов предложения, которой придерживался Л. Теньер, глаголу отведена главенствующая роль. Эта концепция делает упор на коммуникативный аспект предложения: господствующее положение глагола определяется тем, что именно сказуемое выражает предикативные категории и выступает организующим узлом предложения. Через глагол соотносятся подлежащее, дополнения, обстоятельства. Согласно данной концепции подлежащее и дополнение представляют собой актанты, которые, как и обстоятельства - сирконстанты - подчинены глаголу. Актанты всегда выражены существительными или их эквивалентами. Сирконстанты - это всегда наречия (времени, места, способа и пр.) или их эквиваленты [Tesniere L., 1965: 15, 102-111]. В простом предложении центральным узлом не обязательно должен быть глагол. Но уж если в предложении есть глагол, он всегда центр этого предложения: "Dans une phrase simple, le nceud central n est pas forcement un verbe. Mais quand il у a un verbe, celui-ci est toujours le nceud central de la phrase" [Tesniere L., 1965: 103]. Что касается актантов и сирконстантов, то это элементы, непосредственно подчиненные глаголу.

В грамматике первый актант осуществляет действие и называется субъектом, а второй актант испытывает это действие. Второй актант называется прямым дополнением, позднее - дополнением объекта. Третий актант с семантической точки зрения - это актант, в чью пользу или ущерб совершается действие. Третий актант называется косвенным дополнением. Можно заметить, что в этой концепции терминологическое сходство между объектом и субъектом действия, подчеркивая доминирующую роль глагола, косвенно указывает на размытость границ между предложением и словосочетанием. Среди отечественных лингвистов A.M. Пешковский определяет границы глагольных словосочетаний максимально широко. В частности, он включает группу имя + глагол (то есть глагол с реализованной левой валентностью) в общий перечень словосочетаний, правда с оговоркой о предикативном характере отношений компонентов [Пешковский A.M., 1956: 36]. Несмотря на различия в определении роли глагола как организующего стержня словосочетания, данные точки зрения не противоречат общей концепции языковых уровней. Они также представляют систему языка как взаимодействие и взаимообусловленность грамматических и лексических факторов. Благодаря этому взаимодействию лексические и грамматические значения слов актуализируются, и одним из средств выражения этих значений является сочетаемость слов. Рассмотрим виды сочетаемости во французском языке. 1.3.1. Виды сочетаемости

Проблема сочетаемости слов стала в последнее время одной из центральных в лексико-грамматических исследованиях. Этот возрастающий интерес к явлению сочетаемости слов связан с общелингвистической тенденцией поиска в языке правил, организующих его элементы в высказывания. При этом семантика словесных знаков начинает рассматриваться во всей совокупности смысла, начиная от номинативного цикла и заканчивая возможными ее реализациями в составе предложения - в актах коммуникации. Все большее внимание уделяется исследованию значения слова в органической его связи с ролью, выполняемой им в смысловой структуре предложения. Значение слова имеет сложную организацию, которая представлена элементарными смыслами, семами. Семы — это не что иное, как отражение в семантической структуре слова тех сторон и черт объективной действительности, которые оно предназначено обозначать.

Известно, что проблема сочетаемости вызывает целый ряд спорных вопросов о границах между лексическим значением слова и его «приращениями» в контексте словосочетания или предложения, о характере взаимодействия значения слова и его дистрибутивных признаков, извлекаемых из типовых окружений слова и т. п.

Аспект сочетаемости слов в изучении и описании языка важен в разнообразных теоретических и практических отношениях: для объективирования семантических оценок и определения соотношений элементов содержания и способов его выражения, установления зависимостей во фразе, уточнения многих лингвистических понятий (подчинение, управление, сильное управление, словосочетание и др.), для разработки вопросов автоматического анализа текста, перевода, в аспекте культуры речи и многие др. Трудно переоценить значение этого вопроса для теории и практики перевода.

Наше сознание не может произвольно устанавливать сочетаемости слов, в частности, глагола. Они обусловлены реальной действительностью, отраженной мышлением и находящей выражение в языке, а поэтому, структура и смысл этой действительности содержатся в семантике глагола как предиката. Сочетаемостные свойства глагола устанавливаются в процессе их тематического употребления при взаимодействии с конкретной ситуацией реальной жизни.

Сочетаемостные свойства слова «зарождаются» в акте номинации, отражая логико-предметные (или логико-понятийные) связи и отношения обозначаемых объектов. В предложении как единице коммуникации сочетаемостные свойства слова включаются в сферу речемыслительных процессов, так как здесь выбор и комбинация наименований подчинены коммуникативной деятельности говорящих. [Телия В.Н., 1976: 245]. Сочетаемостные признаки слов выделяются из их лексического значения — из смыслового содержания словесных знаков.

Известно, что сочетаемостные связи глагола во многом определяют структуру предложения и находятся в тесной взаимосвязи с лексическими значениями многозначного глагола. Несомненно, что значение слова - как основной единицы языка — можно выявить на основе анализа его лексического и грамматического значений. Проявление лексического и грамматического значений связано со способностью слова сочетаться с другими словами. Сочетаемость - это «свойство языковых единиц сочетаться при образовании единиц более высокого уровня». Сочетаемость квалифицируется как «одно из фундаментальных свойств языковых единиц, отражающее синтагматические отношения между ними» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990:483].

Различают несколько типов сочетаемости:

- в зависимости от позиции существует контактная сочетаемость (при соположении языковых единиц) и дистантная сочетаемость (при расположении языковых единиц на расстоянии друг от друга);

- в зависимости от факторов сочетаемости: обусловленная сочетаемость, которая определяется наличием у языковых элементов различительных черт, и произвольная сочетаемость, определяемая лишь принятой языковой нормой;

- в зависимости от уровня языка: формальная сочетаемость и семантическая сочетаемость [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990: 483].

Концепция глагольных актантов Л. Теньера

Сочетаемостные свойства глаголов служат основанием для подразделения их на классы. В один валентный класс объединяются глаголы, обладающие одинаковыми в этом плане свойствами.

Изучение лексико-грамматической сочетаемости глагола представляет интерес по следующим причинам:

- глагол, являясь центром предложения, оказывает основное организующее влияние на его синтаксическую структуру;

- глаголу как ядру высказывания присущи наиболее широкие сочетаемостные связи в семантическом плане;

- для глаголов французского языка характерна многозначность и смысловая незавершенность, а поэтому конкретное значение и смысловую завершенность он может обрести, только сочетаясь с другими элементами языка [Bally Ch., 1950: 80-83, 172]. Те же свойства характерны и для русского языка;

- поскольку глагол - ядро высказывания, то основным формальным критерием для формирования предложения являются сочетаемостные свойства глагола, определяющие число и характер элементов модели [TesniereL., 1965:15].

Раскрывая сочетаемостные свойства французского глагола, мы исходим из того, что он является центром глагольной фразы. При этом, доминирующее положение глагола проявляется как в грамматическом, так и в семантическом плане:

а) все синтаксические позиции, в том числе и позиция подлежащего во mфразе, определяются по отношению к глаголу. Структура глагольной фразы анализируется при опоре на ее центр - глагол;

б) в зависимости от своей лексико-семантической природы глагол допускает сочетаемость со словом в позиции подлежащего с вполне определенным структурно-семантическим подклассом или подклассами существительных.

В настоящее время лингвисты, как русисты, так и романисты, разрабатывают концепцию синтагматического взаимодействия, сущность которой заключается в идее семантического согласования при взаимодействии лексических единиц в речи (Ю.Д. Апресян, В.Г. Гак, В. Pottier и др.). В современных работах, выполненных на материале французского языка, глагольная семантика исследуется в зависимости от сочетаемостных возможностей (Е.Н. Булгак, М.И. Кролль, М.И. Лещенко).

Анализ значения, употребления, а также перевода на русский язык французских глаголов, употребляемых в описаниях природы, проводился именно под этим углом зрения, то есть исходя из их семантико-синтаксической сочетаемости. Модели семантической реализации данных глаголов устанавливаются на основе их синтагматических связей, а именно субъектно-объектной связи и необходимых конкретизаторов обозначаемого глаголами действия.

Сочетаемость глагола может быть установлена на трех уровнях:

- на уровне класса слов; - на уровне подклассов слов;

- на уровне конкретных слов.

В сравниваемых языках группы глаголов различаются в зависимости от их валентности, то есть способности сочетаться с субстантивными членами предложения (субъектами и объектами). С валентностью связаны семантические и грамматические особенности глагола, а частности, категории, отражающие его субъектно-объектные отношения: лицо и залог.

Во французском языке концепция валентности глагола как ядра предложения разработана Л. Теньером: [Tesniere L., 1965: 106]. По этому принципу глаголы подразделяются на четыре группы:

1) безвалентные (авалентные, бессубъектные, безличные, безактантные) глаголы, не сочетающиеся с полнозначным подлежащим;

2) одновалентные (субъектные, непереходные, одноактантные) глаголы, имеющие обязательную связь лишь с подлежащим;

3) двухвалентные (объектные, переходные, двухактантные) глаголы, имеющие две обязательные синтаксические связи - с подлежащим и с дополнением;

4) трехвалентные (двухобъектные, трехактантные) глаголы, которые, помимо подлежащего, обязательно имеют прямое и косвенное дополнения.

Хотя эти четыре группы выделяются и во французском и в русском языках, в каждом языке они имеют специфику, поэтому принадлежность конкретного глагола к той или иной группе может не совпадать в сравниваемых языках. Чаще всего совпадение имеет место в том случае, если валентность глагола мотивирована, то есть наличие субъекта и данных объектов предполагается самой семантикой глагола: jeter qch a qn бросить что-л. кому-л. Но валентность может быть немотивированной, где она лишена внутреннего обоснования и представляет собой лишь внешнее синтаксическое оформление глагола, например: empecher qn мешать кому-л. Если считать глагол структурным центром фразы (согласно концепции Л. Теньера) и тем самым признавать доминирующее положение сказуемого по отношению к подлежащему, то элемент, занимающий позицию подлежащего, представляет одну из его валентностей. В левом окружении глагол может иметь только одну синтаксическую позицию - позицию субъекта и может быть одновалентным.

Если в правом окружении глагол имеет одну позицию - позицию прямого объекта или позицию косвенного объекта, то глагол характеризуется как двухвалентный. В правом окружении глагол может иметь позицию прямого объекта и позицию косвенного объекта, такой глагол является трехвалентным. В такой трактовке понятие валентности сопоставимо с восходящим к логике предикатов понятием об одно-, двух-, или трехместных предикатах и связано с известной вербоцентрической теорией предложения [Митрошенкова Л.В., 2001: 48].

Возвратные глаголы

Анализ синтаксической и лексической сочетаемости глаголов, описывающих природу, был бы неполным без характеристики возвратных глаголов. Возвратные глаголы выделяются в особый разряд по морфолого-синтаксическому признаку. Местоименная (возвратная) форма имеет формальные показатели: местоимение se и спряжение с глаголом etre в сложных временах; общее грамматическое значение: единство активного и пассивного значений, направленность действия на субъект. Функция возвратной конструкции заключается в установлении тесной связи между субъектом и объектом, субъект является в то же время и объектом действия, они однореферентны. Возвратные глаголы, согласно классификации Л.И. Илия, могут быть разделены на две группы: местоименно-возвратные и местоименно-невозвратные [Илия Л.И., 1979: 96]:

1) местоименно-возвратные не отличаются от простых переходных глаголов: возвратное местоимение может быть прямым объектом: la lune se leve, и косвенным объектом: les nuages se succedent; косвенно-объектные глаголы имеют внешнее дополнение: la lumiere du couchant se frayait un difficile chemin;

2) глаголы, которые в простой форме строятся с объектом и именной частью, таким образом, входят в группу сочетаний связочный глагол + именная часть: la matinee s annoncait superbe.

Среди местоименно-невозвратных глаголов различают: 1) глаголы с обязательной для них местоименной формой без предлога: s evanouir и с предлогом: s abstenir de; 2) глаголы, для которых местоименная форма факультативна: mourir - se mourir. Глаголы данной группы не характерны для описания природы, поскольку, в основном, выражают состояние человека.

Существует также классификация возвратных глаголов [Епифанцева Н.Г., Корж В.И., 1991: 50-56], согласно которой они разделены на следующие разряды:

- la voix reflechie propre (прямо-возвратный залог);

- la voix reflechie reciproque (взаимовозвратный залог);

- la voix reflechie-moyenne (средневозвратный залог);

- la voix reflechie d activite interne (залог внутреннего состояния).

В ходе исследования были выявлены следующие возвратные глаголы, используемые в художественных текстах с описанием природы: s abaisser, s accumuler, s acharner, s agiter, s aiguiser, s en aller, s alionger, s allumer, s amasser, s amonceler, s annoncer, s apaiser, s aplanir, s approcher , s appuyer, s arrondir, s assombrir, s attiedir, s avancer, se balancer, se briser, se calmer, se changer, se colorer, se condenser, se coucher, se couvrir, se crevasser, se cuivrer, se dechainer, se decouper, se deployer, se depouiller, se derouler, se dessiner, se detacher, se devetir, se disperser, se dissiper, se dorer, se dresser, s ebouler, s ecarter, s eclaircir, s ecouler, s effiloquer, s egrener, s elancer, s elever, s eloigner, s emplir, s endormir, s enfoncer, s engager, s engouffrer, s enrager, s envelopper, s epancher, s epandre, s epanouir, s eparpiller, s estomper, s etablir, s etaler, s eteindre, s etendre, s etirer, s etoiler, s evaporer, se fendre, se fendiller, se fondre, se frayer, se glisser, se gonfler, s illuminer, s inflltrer, s iriser, s irriter, se jeter, se lever, se livrer, se meler, se metamorphoser, se mettre, se mirer, se montrer, se noyer, s obscurcir, s opposer, s ouvrir, se pacifier, se pencher, se precipiter, se preciser, se prolonger, se refleter, se repandre, se retablir, se reverberer, se succeder, se tapisser, se teindre, se tordre, se vider, se voiler... Например: II leva les yeux, regarda le ciel, oupassait le galop des nuages, sous les coups defouet du grand vent qui soufflait la-haut; mais Us blanchissaient, ils s effiloquaient, plus minces, d une transparence brouillee d eau trouble sur la face de la lune; et ils se succedaient si rapides que I astre, voile par moments, reparaissait sans cesse dans sa limpidite (Zola E., 385). В переводе на русский язык: Этъен поднял голову, посмотрел на небо. Там все так же мчались облака, гонимые яростным ветром, задувавшим в высоте, но теперь они побелели, стали тоньше, прозрачнее, разорвались на узкие полосы, и луна проглядывала сквозь них, словно сквозь волны мутной воды. Они проносились, набрасывая на луну прозрачный покров, но через мгновение она вновь и вновь возникала во всей своей красе (Золя Э., 516, пер. Н. Немчиновой).

На уровне класса слов возвратные глаголы, используемые в описаниях природы, сочетаются с именем существительным или замещающим его личным местоимением, занимающим только одну синтаксическую позицию в левом окружении, позицию субъекта.

В ходе исследования были выявлены словосочетания с существительными в функции субъекта действия, выражающими следующие значения.

- Атмосферные явления: air {I air s agitait, s engouffrait, s impregnait de fraicheur), brise (la brise s engoujfra), brouillard (le brouillard se dissipait, se retablissait), brume (la brume s accumulaii), buee (la buee s evapora), chaleur (la chaleur s etendait), nuage (les nuages se dissiperent, s effiloquaient, se succedaient), orage (Vorage s amassait), pluie (la pluie se changeait en un deluge), rafale (les rafales s etaient enragees), senteur (une senteur d humidite s elevait), tourbillon (des tourbillons de feuilles s eparpillaient), vent (le vent s acharnait contre le toit) и т. д. Например: L air humide s engouffra dans la piece, apportant une sorte de poussiere d eau quipoudrait les barbes et une odeur d inondation (Maupassant G. de, 1, 198). В русском переводе: В комнату вливался влажный воздух, обдавая их запахом сырости и осыпая бороды водяной пылью (Мопассан Ги де, 3, 56, пер. Н. Касаткиной); De toute la plaine, des cours de ferme, des champs detrempes, s elevait une senteur d humidite, comme un gout de fermentation (Maupassant G. de, 5, 93). В переводе на русский язык: Ото всей равнины, от дворов ферм, от размытых полей тянуло сыростью, пахло бродящими соками (Мопассан Ги де, 1, 102, пер. Н. Касаткиной); Le brouillard, qui s etait en grande partie dissipe au milieu de lajournee, se retablissait реи a peu et estompait les images (Simenon G., 6, 63). Наш перевод на русский язык: Днем туман почти рассеялся, а теперь снова понемногу сгущался и делал неясными очертания предметов.

- Времена года и время суток: aube (/ aube se levaif), automne (I automne s avangait), jour (lejour s eteignait, s etait leve), matinee (la matinee s annongait superbe), nuit (la nuit se deployait, s etablissait, s illuminait), tenebres (les tenebres se repandaient). Например: L aube se levait (Sagan Fr., 3, 91). В русскоязычном варианте: Занимался рассвет (Саган Ф., 2, 69, пер. Е. Залогиной).

— Ландшафт, сельский и городской пейзаж: allee (I allee s avangait), avenue (les avenues s allongeaient), butte (la butte s elevait), chaine (la chaine de collines s etait assombrie, se detachait), champ (les champs se deroulaient, s etendaient), cime (les cimes se couvraient de neige), gorge (la gorge s enfongait), montagne (la montagne s etendait), plaine (la plaine s en allait, s endormait, s etendait, se livrait), le rocher (le rocher s estfendu), route (la route s engageait, la grand-route se deployait), troncon (les tronqons de montagnes s elevaient), vallee (la vallee se precisait). Например: Puis, les champs se deroulaient, des champs sans fin de ble et de betteraves nus a cette epoque de I annee, des marais aux vegetations dures, coupes de quelques saules rabougris, des prairies lointaines, que separaient des files maigres de peupliers (Zola E., 74). В русском переводе: А дальше раскинулись поля, бесконечные поля, засеянные пшеницей и свеклой, голые в эту пору года; болота с жесткой щетиной камышей, над которыми кое-где высились ивы с корявыми стволами; далекие луга, пересеченные унылыми вереницами тополей (Золя Э., 243, пер. Н. Немчиновой); Les avenues detrempees par les continuelles averses d automne s allongeaient, couvertes d un epais tapis de feuilles mortes, sous la maigreur grelottante des peupliers presque nus (Maupassant G. de, 5, 61). В переводе на русский язык: Размытые постоянными осенними ливнями, устланные плотным ковром опавших листьев, аллеи тянулись под продрогшими, почти оголенными тополями (Мопассан Ги де, 1, 66, пер. Н. Касаткиной); La gorge, de plus en plus resserree et tortueuse, s enfonce dans la montagne (Maupassant G. de, 3, 94). В русском переводе: Это извилистое ущелье, все более сужаясь, врезается в горный кряж (Мопассан Ги де, 2, 80, пер. Н. Немчиновой).

Похожие диссертации на Лексико-грамматическая характеристика французских глаголов в описаниях природы и особенности их перевода на русских язык