Введение к работе
Актуальность исследования определяется необходимостью углубленной разработіш проблем сопоставительной стилистики, а также возросшим интересом к изучению частных проблем теории и практики перевода.
Для сопоставительного исследования стилистических приемов разных языков в переводе важным является изучение мыслительных операций, определяющих понимание, языковых средств и их использование.
Сопоставительное представление стилистических приемов в переводе делает возможньш получение более полного представления о сходстве и различиях восприятия и интерпретации информации, которую содержат в себе синтаксические стилистические средства разных языков.
Объектом исследования являются синтаксическо-стилистические средства в текстах источника и текстах перевода, изучаемые в синхронном анализе.
Предметом изучения являются модели передачи содержания выразительных средств при переводе с английского языка на кыргызский.
Основной целью диссертации является типологическое изучение синтаксическо-стилистических средств в разноструктурных языках.
Для достижения названной цели исследования предполагается
разрешить последовательно ряд лингвистических задач:
определить теоретическую базу исследования; установить степень изученности синтаксическо-стилистических средств в английской и кыргызской лингвистической литературе;
проанализировать стилистическую природу синтаксических фигур, определить их основные модели, представленные в художественных текстах;
-определить степень адекватности передачи синтаксических фигур в языке перевода; установить тины трансформации, используемые при воссоздании соответствующего стилистического средства в тексте перевода.
Теоретической и методологической базой для нашего сопоставительного исследования синтаксическо-стилистических средств послужили труды известных ученых по сопоставительной типологии [см,: Аракин В. Д., Гак В.Г., Буранов Дж.Б.и др.]; по типологии синтаксиса [см,: Мещанинов И.И., Гухман М.М., Гринберг Дж. и др.]; по теории перевода [см,: Рецкер Я.И., Федоров А.В., Комиссаров В.Н., Джолдошева Ч.Т., Ибраимов О.И. и др.]; по стилистике текста [см,: Риффатер М., Гальперин И.Р., Арнольд И.В., Аширбаев Т.А.,Усубалиев Б.Ш. и др. ].
Научная новизна работы обуславливается двумя моментами.
Во-первых, как показал анализ доступной нам научной литературы по заявленной теме, до сего времени не проводилось специальных исследований и не было соответствующих публикаций, посвященных лингвистическому сопоставлению выразительных средств английского и кыргызского языков. Во-вторых, впервые определена степень адекватности передачи синтаксических фигур в языке перевода и установлены типы таких трансформаций, как эквивалентность, приращение, опущение, контекстуальная замена, расчленение и объединение предложения, компенсация, используемые при воссоздании синтаксического стилистического средства английского языка при переводе на кыргызский язык.
Теоретические положения, выносимые на защиту, формулируются нами следующим образом:
Синтаксическо-стилистические средства обладают некоторой совокупностью компонентов, участвующих, наряду с другими языковыми единицами, в формировании таких концептов, как экспрессивность, эмотивность и оценка, поскольку они выполняют экспрессивную, эмоциональную и оценочную функции.
Проведение сопоставительного анализа позволяет установить степень адекватности воспроизведения в переводе разных стилистических средств, таких как эквивалентность, приращение, потеря, контекстуальная замена, расчленение и объединение предложения, компенсация и др.
Теоретическая неразработанность природы некоторых синтаксическо-стилистических средств в кыргызском языкознании, таких как риторический вопрос, хиазм, перечисление, несобственно-прямая речь, дала возможность теоретически обосновать их существование в кыргызском языке на основе анализа собранного нами фактического материала.
Теоретическое значение работы определяется тем, что она представляет собой опыт системного изучения синтаксическо-стилистических средств в английском и кыргызском языках и выявления способов адекватной передачи эмфатической интонации выразительных средств в тексте перевода. Учитывая неразработанность природы
отдельных синтаксическо-стилистичееких средств в кыргызском языкознании (таких как как риторический вопрос, хиазм, перечисление, несобственно-прямая речь), мы сочли необходимым теоретически обосновать их наличие в кыргызском языке на основе собранного фактического материала.
Практическое значение работы заключается в возможности использования многих се положений, результатов и выводов при чтении вузовских лекций по сравнительной типологии английского и кыргызского языков, при написании курсовых и дипломных работ по сопоставительной англо-кыргызской проблематике, а также при создании вузовских учебников по английскому языку для кыргызскоязычной аудитории.
Методы и приемы нашего исследования можно в самом общем виде обозначить как сопоставительно-описательные, а конкретизировать как: сопоставительно-стилистический (при описании стилистической стороны выразительных конструкций в сравниваемых языках), сопоставительно-синтаксический (при описании грамматической стороны синтаксических стилистических средств), также использован метод переводческого анализа. Применялся метод количественного подсчета анализируемых выразительных конструкций.
Языковой материал исследования составляют 5500 предложений, свыше 3000 из которых взяты для сопоставительного исследования двух языков. Около 2500 примеров отобраны из английских текстов и их кыргызских переводов. Все примеры были собраны методом сплошной выборки из художественных произведений английских и американских писателей и их переводов на кыргызский язык. Жанровая принадлежность их - художественная проза.
Исходным языком лингвистического изучения в реферируемой диссертации избран английский язык, поскольку в сопоставительно-сравнительных работах сначала исследуются факты и явления одного языка, который выступает в качестве отправной точки лингвистического анализа; далее второго сопоставляемого языка, однако в терминах категорий первого.
Думается, что предпринимаемое конфронтативное описание отдельных моментов таких генетически неродственных (английский язык принадлежит к германской группе индоевропейской семьи, кыргызский же - к тюркской группе урало-алтайской семьи языков) и разнотипных языков (английский язык представляет собой флективный язык с точки зрения морфологии отдельного слова, а с точки зрения синтаксиса предложения он является языком аналитическим, кыргызский же язык представляет собой с точки зрения морфологии отдельного слова язык агглютинативный, а с точки зрения синтаксиса предложения он является языком синтетического строя), каковыми являются английский и
б кыргызский, обусловит достоверность результатов нашего сопоставительно-типологического исследования.
Личный вклад соискателя в написании настоящей работы состоит в конкретном сборе языкового материала для лингвистического анализа в количестве 5500 предложений английского и кыргызского языков из произведений художественной литературы, в конкретном системном сопоставительно-лингвистическом анализе синтаксических стилистических средств, а также в определении стилистической природы отдельных синтаксических фигур кыргызского языка, в проведении анализа перевода синтаксических стилистических средств с английского языка на кыргызский, а также, в выявлении основных способов передачи экспрессивности выразительных средств в тексте перевода, в верификации результатов и обобщений на материале текстов английских и кыргызских художественных произведений.
Апробация работы проводилась в течение последних лет и осуществлялась в форме докладов и сообщений на научно-практических и научно-теоретических конференциях различного уровня. Основные положения и материалы исследования представлены в 7 публикациях.
В соответсвии с поставленной целью и разрешаемыми задачами настоящая работа имеет следующую структуру: она состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и списка использованной литературы.
Во введении дается обоснование выбора темы диссертации, излагаются основные цели, вытекающие из них задачи исследования, раскрывается актуальность работы и ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, описываются основные положения, выносимые на защиту, материал и используемые методы исследования. Глава I. Теоретические основы исследования проблем стилистики В первой главе диссертационной работы представлен теоретический обзор разных точек зрения на стилистические синтаксические средства в германистике и в тюркологии.
На основе имеющейся лингвистической литературы, по стилистическим исследованиям рассматриваются проблемы стилистики в историческом аспекте, описываются базовые понятия синтаксическо-стилистических средств и их классификации, стилистической природы и функции, а также анализируются стилистические приемы как особый вид подачи коннотативной (экспрессивной, эмоциональной, оценочной) информации в тексте, предпринимается попытка наметить основные схожие и различные модели синтаксическо-стилистических средств в двух разных по типу языках, ибо их специфику в кыргызском языке.
7 Лингвистический взгляд ученых на природу стилистических средств проявляется по-разному в научных трудах М.Д. Кузнец, Ю.М.Скребнева, И.В. Арнольд, В.А.Кухаренко, И.Р. Гальперина.
Кыргызский синтаксис имеет огромные возможности экспрессивного выражения. Однако он долго не был предметом специального лингвистического исследования. И сама стилистика кыргызского языка, как научная дисциплина находится на стадии становления.
В кыргызском языкознании к изучению экспрессивных
синтаксических конструкций обращались М.М.Мураталиев, А.П.Назаров, Б.Ш. Усубалиев, Т.Т. 'Гокоев. Однако синтаксические стилистические средства как разновидность риторических фигур, нашли свое систематическое научное отражение в трудах Т. Аширбаева и М. Борбугулова.
Сопоставительное изучение синтаксических стилистических средств,
несомненно, предполагает сравнительное изучение типологии
предложений. В. Скалнчка, И.И. Мещанинов, М.М Гухман, Дж. Гринберг и др. рассматривали типологию синтаксиса в своих научных трудах.
Сопоставительно-типологические исследования в области
синтаксической стилистики в сравниваемых языках характеризуются не только недостаточной изученностью проблемы, но и отсутствием значительной теоретической базы. Лишь в некоторых исследованиях представлены попытки контрастивного анализа отдельных стилистических средств.
В данной главе исследованы националыю-лингвальные особенности
эмотивности и экспрессивности синтаксических стилистических средств в
двух разных по типу языках. Лингвистическая сущность всех
стилистических средств сравниваемых языков определяется их
коннотацией. В определенной мере они передают национальное своеобразие, присущее, лишь англичанам и кыргызам.
Мы ограничиваемся рассмотрением языковых средств
синтаксического уровня. Синтаксис таит в себя огромные возможности
экспрессивного высказывания. Экспрессивность синтаксических
стилистических средств определяется расширением и осложнением их основной функции. Экспрессивность как свойство языковых единиц изучалась многими лингвистами. Азнаурова Э.С. выделяет «экпрессивно-образное значение», Ковалевская Е.Г. подчеркивает «эмоционально-экспрессивное значение», Шаховский В.И. выделяет «экспрессивность как результат использования эмоциональных единиц в речи».
Вслед за указанными лингвистами мы понимаем экспрессивность как «эмоциональную выразительность», которая особенно проявляется в структуре предложений.
Далее в работе сделана попытка рассмотреть стилистические фигуры, представляющие собой сильные средства эмфатической интонации. Для адекватного сопоставительно-типологического изучения языкового материала в качестве основы группировки синтаксических средств используется классификация, разработанная И.Р. Гальпериным.
О каждой группе синтаксических средств были сделаны следующие выводы:
1.Структурообразующие средства придают речи эмоциональность,
которая проявляется в изменении позиции членов предложения (инверсия),
в повторе отрезков речи (повтор и его виды), противопоставлении
понятий (антитеза), усилении значений (градация), синтаксической
симметричности (параллельные конструкции), обратной симметричности (хиазм), выделении обособляемого элемента (обособление), перечислении понятий (перечисление) и выявлении основной идеи в конце предложения (прием «обманутого ожидания»).
Факты обоих языков доказывают наличие синтаксических фигур речи, основанных на переосмыслении и транспозиции: инверсия, повтор и его виды, параллельные конструкции, антитеза, градация.
Ученые делят стилистическую инверсию английского языка на экспрессивную начальную позицию и экспрессивную конечную позицию. А другие предлагают инверсию с начальной позицией there, следовательно, выдвигается гипотеза об инверсии, в которой отсутствует подлежащее.
По мнению некоторых лингвистов, английском языке стилистическая инверсия восходит к There инверсии.
В английской прозе и поэзии в целях эмфазы выступают следующие виды инверсии: постановка на первое место дополнения, определение занимает место после определяемого слова, предикатив может ставиться на первое место или занимать место перед глаголом-связкой, однако оба они располагаются перед подлежащим, обстоятельство занимает первое место.
Особенностью инверсии в кыргызском языке является позиция подлежащего в конце предложения, например: Бийликтеи, салттан, ата ъкумуиъп аттай албайт тура бала (Э. Турсунов). Здесь инвертированное подлежащее "бала" подчеркивает то, что власть, традиции, обычаи, отцовское решение превыше всего для кыргызского джигита.
Мы выявили следующие виды инверсии в кыргызском языке, такие, как позиция сказуемого, дополнения в начале предложения, изменение местоположения сказуемого. В обоих языках имеется инверсия, которая основана на отсутствия подлежащего.
В английском языке определены следующие виды повтора: анафора-, эпифора, анадиплозис-подхват, кольцевой повтор, корневой повтор, повтор-рамка, синонимический повтор и синтаксическая тавтология (Гальперин И.Р.).
Анафора и эпифора изучаются как модели повтора в английском языке, например: But No need for rhetoric, for funeral music, for melancholy bugle gulls. No need for tears now, no need for regret (R.Aldington ). В данном случае анафора выражена в виде экспрессивности отрицания No need, которая создает аллитерацию. Стилистическая конвергенция вместе с анафорическим повтором предлога for повышает тонус экспрессивности, объединяя в одно целое перечисление ритуалов похорон и чувств сопровождающих траура, подчеркивает отсутствие их необходимости во время войны.
/ really loved her, I am quite sure that I loved her (О. Wilde). Автор утверждает необходимости земной любви. Она сохранит мир и человечество. В данном примере эпифора loved her делает речь трогательной, как любое искреннее признание мужчины в любви любимой женщине.
В кыргызском языке анафора, эпифора изучаются как отдельные синтаксические фигуры речи, например: Бири окуусун бутуп иштуугу кетсе бири окуусун окуп шаарда калды (З.Сооронбаева). Кудаанын буйругу узун, ак падышанын укуругу узун (К.Жантъшев).
Кольцевой повтор в английском языке проявляется в определенной эмфазе высказывания в начале и конце предложения, например: The house was not at all grand,a small detached stucco house in a garden (W.S. Maugham). В кыргызском языке же эпистрофа стилистический прием, основанный на повторе начала и концовки абзаца предложений. Болуптур, кыйкырбачы, абышка болуптур (Ч.Айтматов).
Анализируя язык ряда произведений, мы приходим к выводу о том, что эпистрофа - новое явление в кыргызской прозе и стихосложении, поскольку в языке фольклора использование данного приема не обнаружено.
Подхват как разновидность повтора существует в английской речи для выражения основной мысли, например; The terrible moment.the moment that night and day, for weeks and months, she had dreaded, had come at last,andyet she felt no terror (0. Wilde).
В кыргызском языке выявлена стилистическая природа
синтаксического средства выразительности - чынжыр, стилистическая функция которой тождественна подхвату, например: Жакшы туш кър, тушуцу пери кызы кирсин (К.Жусупов). Как стилистический прием повтор проявляется в виде грамматического, контактного повтора в кыргызском языке, кроме того, в нем встречается синтаксическая тавтология.
Параллельные конструкции в обоих языках проявляется в структуре
всякого художественного произведения. Параллелизм также проявляется в
структуре народной речи, в пословицах и поговорках. Можно сказать, что
параллелизм является конструктивным элементом пословиц
сравниваемых языков.
10 Как показал анализ, в английском языке хиазм основан на целесообразном употреблении тождественных синтаксических конструкций, сопровождающийся воспроизведением структуры и лексического состава предыдущего предложения, например: As he came, she drew away, as he drew away, she came (T. Lawrence ). Как разновидность синтаксической фигуры речи хиазм очень мало изучен в исследуемых языках.
В английском языке антитеза наблюдается в параллельных
конструкциях, где контраст легко обнаруживается, достигая
стилистической эмфазы, например: She was so natural, and he was ugly,
unnatural (T.Lawrence). Будучи частью структуры параллельных
конструкций, антитеза, кроме выполнения ритмической функции в речи и выполняет и другие функции: соединительную, разделяющую и сравнительные функции.
В кыргызском языке антитеза проявляется в основе на градации, повторе и хиазма. Антитезу можно обнаружить в составе одночастных и двучастных фразеологических единиц, у которых широкий диапазон варьирования, например: айырма асмаи менеп жердей, оту меиеп кирип, кулу менеи чык.
Проведенный нами сопоставительный стилистический анализ фактического материала изучаемых языков показывает что, постепенное усиливающееся, нарастающее значение однородных членов создает эмфазу, при этом синтаксическое стилистическое средство- градация выступает в качестве перечисления, как все стилистические фигуры, выполняющего многогранную стилистическую функцию. В кыргызском языке отмечены два вида градации: восходящая и нисходящая.
Далее в работе была изучена особенность английского
экспрессивного синтаксиса- обособление (detached construction) Любой второстепенный член может подвергаться обособлению, например: Her old shoddy shawl hid her rough hands, red from the day's work, but they were working nervously (T. Dreiser)
Здесь автор выделяет логическую эмфазу определения "redfrom the day's work"- покрасневшие от тяжелого труда».. Как стилистический инвентарь выразительности обособление в английском языке лишний раз доказывает богатые возможности синтаксиса.
Факты кыргызского языка также подтвердили о наличии синтаксического средства - парцелляции, синтаксической единицы, используемой в системе двух-трех предложений. В примере: Бул кайда кача турган бийлик эле? Атамурасы (Т.Касымбеков) основное фраза -«.Бул кайда кача турган бийлик эле?», а парцелляционная часть -«Атамурасы» придает речи эмоциональную окраску.
Таким образом, по экспрессивной структуре обособление и парцелляция совпадают. Их схожие черты заключаются в обособлении
какого- либо элемента предложения. Идиоматичность их проявляются в том, что обособление находится внутри предложения, обособляемый элемент является его частью. Парцелляция же занимает место в рамках двух предложений.
Перечисление как синтаксическое стилистическое средство существует в рамках литературного варианта английского языка. В примере:
One's fortune, as your mother justly says, is not one 's own (Jane Austen) незначительная описательная часть расположена в начале предложения, семантическая же суть представлена в его конце: Человек сам создает свою судьбу, твое счастье - в твоих руках. Таким образом, конец предложения становится экспрессивным. В кыргызском языке не определена природа такого средства.
2. Средства экспрессивной синтаксической связи (полисиндетон,
асиндетон, связь с разрывом) создают экспрессивные ритмические
высказывания в речи.
В сравниваемых языках полисиндетон указывает на изолированность понятий, вызывая экспрессивного своеобразия высказывания.
Подобно перечислению, полисиндетон соединяет в одно целое однородные элементы высказывания, однако он объединяет и однородное и неоднородное в целое, многосоюзие же указывает на каждый член предложения, например: Men married for love or a home and children or money (M.Mitchell). В кыргызском языке полисиндетон ориентирует читателя в сложной синтаксической структуре и создается ритмичность: «Падышанын макулдугун алган кызматчы зыиданга келип, Жусуптан жети семиз уй менен жети арык уй жана жети баш бышкан буудай менен жети баш кък буудай туурасында падыиш квргви тушту жоруп беруусуи втуиду (А.Стамов).
Как показал анализ, в исследуемых языках асиндетон придает высказыванию стремительность, неполноценность впечатления в пределах общей картины, При графическом оформлении в некоторых случаях отсутствие пунктуационных знаков в употреблении асиндетона свидетельствует об особенностях английской разговорной речи героев, например: The chef was very angry. "Go away" he shouted (W.Sarayon).
В кыргызском языке же фразы, в которых имеется асиндетон, характеризуются автономностью идей, например: Жылкычылар жылкы союп жешиптир, уйчулор уй союп жешитпир, кампадан эгипдин орду чыкпай жатыптыр (К.Акматов). Соединение между конструкциями (связь с разрывом) выражает английский подтекст. Такого рода экспрессивной синтаксической связи в кыргызском языке нет.
3. Средства разговорной речи (эллипс, литота, несобственно-прямая
речь, риторический вопрос) используются в письменно-литературном стиле
12 для создания специфического стилистического эффекта. В английском языке эллипс используется для создания психологического эффекта, выраженного отсутствием некоторых элементов высказывания и внезапности информации в разговорной речи.
В эллиптических предложениях отображаются эмоциональные состояния героев, а также индивидуальность рассказчика. В примере The voice calm, quiet, solemn (W.Sarayon,). (Голос был тихим, спокойным, торжественным) упущение глагола придает речи особую эмоциональность.
В кыргызском языке эллипс используется в эмоциональной речи и в прозаических произведениях, особенно при диалогах, например: Ырайым
этиц, таш тушквн жеринде Алдына келсе атасынын кунуи кеч дегеп
(Э. Турсунов).
Иногда эллипс используется вместо нецензурной брани, характерной для эмоциональной кыргызской разговорной речи: Пример: -О бири кем
дуйноі... Баягыдай жузумдо нур, бшеггшде каруу болгондо
(Т.Касымбеков). Отчаянное эмоциональное состояние героя заставляет выразиться сильно.
Для киргизской эпической поэзии, характерно упущение подлежащего сказуемого и второстепенных членов.
При этом по личному окончанию сказуемого можно узнать подлежащее. Такой вид упущения на наш взгляд, в языке художественного произведения довольно часто используется для достижения эмоциональной цели
В английском языке умолчание применяется при нежелании продолжения разговора, а также при наличии сомнения правдивости дальнейшей информации. Умолчание как стилистический прием в письменной литературе всегда служил для выражения эффективности речи, но при этом не всегда можно отличить умолчание от остроумных разговорных фраз. В примере: The smell! The most divine.... (K.Mansfield) (Аромат, самый божественный.....) умолчанием передается внутренний восторг героини, Фани.
Умолчание в кыргызском языке определяется как отрезок речи (кесинди конструкциялар). Оно используется как вид эвфемизма, а также для выражения эмоциональной силы подтекста.
Умолчание, как и другие синтаксические средства, сочетается с другими фигурами речи. Например: Айдарга мобул бейтааныштын баары: ай, тоо, айыл, добуті, кызык, ыйык, сырдуу эле (К.Жусупов). Сочетаясь с градацией, умолчание здесь передает внутреннее эмоциональное состояние городского парня, приехавшего в родное село родителей. Аул отца кажется ему таким же родным, как и отец.
Таким образом, следует подчеркнуть, что умолчание содержит в себе, в значительной мере предсказание, а также ограниченный намек в сравниваемых языках.
Эмоциональная окраска прямой речи в английском языке передается не от имени персонажа от имени автора (несобственно-прямая речь), а эмоциональное созиачение вопроса и ответа проявляется в риторическом вопросе.
В кыргызском языке стилистическая сущность несобственно-прямой речи, риторического вопроса все еще не раскрыта. Литота как экспрессивности отрицания существует в английском языке, в кыргызском языке же она рассматривается как литературный прием.
Проанализировав употребление выразительных средств, мы делаем вьшод о том, что многие английские и американские писатели такие, как М. Митчелл, О. Уайльд, Дж. Стейнбек, Дж. Остин, Ф. Купер, С. Моэм, В. Притчет, М. Спарк, Дж. Джойс, К. Мансфильд, Дж. Вейн, и др. используют анализируемые синтаксические средства в своих произведениях в целях собственной трактовки человеческой жизни.
Обзор, сделанный нами показал несоответствие теоретического обоснования того или иного синтаксического стилистического средства в двух исследуемых языках.
В работе была выявлена стилистическая природа ранее не изученных в кыргызском языкознании таких синтаксических стилистических средств, как, хиазм, перечисление, риторический вопрос, несобственно-прямая речь на основе нами собранного фактического материала, определены особенности вышеназванных средств в разноструктурных языках, установлены способы их использования в синтаксисе.
Хиазм был определен как вид параллелизма, для обозначения понятия мы предлагаем термин «кайчылоо».
Например во фразе Озунуздвн мурда енврунузгв ,внорунуздвн мурда озунузго куштар болуп, кун тынымдан, тун уйкумдан бездим (Э. Турсунов) (Сперва влюбляясь в ваш талант, еще раньше таланта влюбляясь в вас я потеряла днем покой, а ночью сон) использование противопоставления дает речи интонационную экспрессивность.
Мы выявляем перечисление как синтаксическое стилистическое
средство, основанное на преднамеренном употреблении однородных
элементов. Для называния этого синтаксического стилистического средства
предлагаем термин «саноо». В примере Зеригуубу, эцеообу, сагынуубу,
белгисиз сезим бийлик кыла баштады (Л.Саспаев) однородные элементы
зеригуубу, эцеввбу, сагынуубу придают речи эмоциональный заряд.
Человеческие чувства вечны, они связаны с природой, как и разные явления
природы, чувства также бывают разными. Мы различаем два вида
перечисления в кыргызском языке: простое и сложное перечисление.
Простое перечисление представлено однородными частями речи.
14
Например: Кулукту, сулууну,баатырдыкты, марттыкты,
адилдикти.чечендикти те илгертен барктап квнгвп эл дуулдап жиберишти (Т.Касымбеков).
Сложное перечисление состоит из словосочетаний: Кун, булутсуз, чанкайган асман, келберсиген мейкиндик,закымдап учуу- океан устундв тубвлук токтоп калгансыйт (Ч.Айтматов).
Риторический вопрос в эмоциональном созначении вопроса и ответа предлагаем для кыргызского языка термин «риторикалык суроо». Например, во фразе Так талашуу оцойбу? (Т.Касымбеков) коннотация риторического вопроса заключается в суждении о том, власть иметь не всегда легко.
Несобственная прямая речь определяется как синтаксическое стилистическое средство, которое передает чужую речь в тесном единстве с речью автора. В кыргызском язьпсознании можно использовать термин «Бетон-тел кеп». В примере Вир туугандарга падышанын айтканын эп кврбоско аргасы барбы? ( А. Стамов) выраженная несобственно-прямая речь указывает на то, что слово короля- это закон.
Особенность экспрессивного кыргызского синтаксиса проявляется в виде стилистического средства - сегментации, синтаксическом и интонационном выделении одного элемента с эмоциональной целью. В английском языке выявлена природа стилистического средства «обманутого ожидания» (suspense). Стилистический анализ показал, что данное стилистическое средство содержит секретность коммуникации, стимулирует читателя сосредоточить внимание именно на это явление.
В примере: One 's fortune, as your mother justly says, is not one's own (Jane Austen) незначительная описательная часть расположена в начале предложения, семантическая же суть представлена в его конце: Человек сам создает свою судьбу, твое счастье - в твоих руках. Таким образом, конец предложения становится экспрессивным.
Проведенный сопоставительный анализ синтаксических стилистических средств в анализируемых языках убеждает нас в том, что в английском языке экспрессивные конструкции по разнообразию и числу превосходят аналогичные конструкции кыргызского.
В работе выдвигается гипотеза, подлежащая рассмотрению в ходе лингвистического анализа фактического материала двух языков: своеобразная экспрессивность порядка слов и структуры предложения в обоих сравниваемых языках обуславливается стилистической нуждой каждого из них. Многие синтаксические стилистические средства издавна использовались в народной речи англичан и кыргызов.
Лингвистический анализ подтверждает факт, что конструктивным элементом пословиц и поговорок, идиоматических оборотов служат экспрессивные конструкции кыргызского языка.
15
Употребление синтаксических стилистических средств в
художественной речи обогащает язык произведения и имеет огромное влияние на развитие литературного языка.
Основные задачи нашей работы имеют собственно языковой характер (выявление сходства и различия синтаксических стилистических средств), так и лингвометодический (способствование эффективному обучению иностранного английского языка в кыргызскоязычной аудитории.
Глава II. Особенности воссоздания еннтакенческо-стилистичсскнх средств при переводе с английского языка на кыргызский
В этой главе рассматриваются вопросы, касающиеся таких проблем теории перевода, как эквивалентность и адекватность перевода, классификация переводческих соответствий и трансформаций, а также предлагается методика и описание результатов сопоставительного анализа стилистическігх средств и их моделей, выявленных в английских текстах и их кыргызских переводах.
Сопоставительное изучение стилистических приемов английского и кыргызского языков не могло не затронуть проблемы перевода.
Для сопоставительного исследования стилистических приемов разных языков в переводе важным является изучение мыслительных операций, определяющих понимание, языковых средств и их использование.
Теоретические предпосылки перевода с английского языка на русский наиболее систематически разработаны в трудах А.В. Федорова, М.М. Морозова, Л.Н.Соболева, Л.С.Бархударова.
Интерпретация труднопереводимых единиц с английского на русский язык была разработана 5І.И. Рецкером.
Переводческие особенности синтаксических стилистических средств разрабатывались в трудах Комиссарова В.Н., Бархударова Л.С.
В Кыргызстане лингвистические работы ученых в основном отражали проблемы перевода на материале русского и кыргызского языков (Джолдошева Ч., Ибраимов О. и др.).
Современное состояние художественного перевода с английского языка на кыргызский характеризуется недостаточной разработанностью теории и практики перевода. мы полагаем что, проблемы перевода с английского языка на кыргызский могут быть рассмотрены в следующем ракурсе:
лингвистические проблемы перевода.
литературоведческие проблемы перевода.
проблемы личного восприятия переводчиком оригинала.
Лингвистические проблемы перевода в основном должны рассматриваться, прежде всего, при решении проблем грамматических, лексических и стилистических трудностей. Адекватная передача
стилистических средств, реалий, идиом, пословиц и поговорок затрагивает лингвистическую сторону перевода.
Литературоведческие проблемы следует рассматривать в решении задач единства формы и содержания, сохранения жанровой и композиционной части произведения, а также воссоздания литературных средств, верной передачи эмоции, идеи автора.
Английская речь характеризуется лаконичностью, переводчик должен почувствовать, что кроется в подтексте. Переводить нужно так, чтобы сохранялся творческий замысел и почерк автора - и то, что автор сказал прямо, и то, что он подразумевает. Перевод предполагает отбор своеобразно окрашенных слов, введение определенной музыкальности, ритма. Качество формы и содержания, как правило, отражает социальное лицо и мировоззрение переводчика.
В английских текстах часто имеется подтекст, выраженный тем или иным синтаксическим средством. Переводчику необходимо видеть эту особенность, раскрыть суть стилистического приема.
Особенности перевода синтаксических стилистических средств были рассмотрены на основе анализа переведенных произведений с английского языка на кыргызский. Для анализа были отобраны перевод произведения английского писателя «Машина времени» Герберта Уэллса, осуществленный Д.Сулаймановым и Ы Элакуновым (1986), а также перевод романа Теодора Драйзера «Дженни Гердхарт» осуществленный Ж.Абаевым (1978), перевод произведения Джека Лондона «Мартин Идеи» осуществленный Ж. Султаналиевым (1977).
Перечисленные переводы были осуществлены с русского языка и поэтому в в кыргызских переводах встречаются такие русские слова «физический, морожпый, комфорт, лампа, профсоюз, агитатор, пижама» и.т.д. На наш взгляд, переводчики не искали кыргызские эквиваленты этих слов. Многие фразеологические единицы переданы неполностью. Перевод некоторых грамматических и стилистических конструкций, нетипичных для кыргызского языка имеют легкий иностранный оттенок.
Жанр романа «Машина времени» пережил частичную
трансформацию. В оригинале это научно-фантастическое произведение, а в кыргызском переводе он приобрел характер приключенческого жанра. Многие предложения здесь подверглись сокращению и это повлияло на единство формы и содержания перевода. Как известно, имя Уэллса ассоциируется с научной фантастикой. В своих романах он постоянно изображал возможности в сфере изобретений и открытий и сделал ряд замечательных прогнозов. Он помогал читателю вообразить реализацию этих возможностей. Многие из его изобретений были внедрены в жизнь. Изобилие образно - выразительных средств в романе «Машина времени» представляет трудность для переводчика.
17 В романе «Дженни Гердхардт» основная идея, авторская точка зрения переданы удачно, однако имеются погрешности стилистического характера, во многих случаях не раскрыт полностью подтекст. В романе «Мартин Идеи» слегка изменена композиционная часть. Однако роль и значение этих переводов трудно переоценить, в них имеются по-настоящему удачно переведенные предложения и абзацы.
В круг вопросов, исследуемый в диссертации, в общем, в частности в данной главе входят анализ особенности перепода с английского языка на кыргызский структурообразующих синтаксических стилистических средств, таких, как инверсия, перечисление, антитеза, повтор, параллельные конструкции, обособление и прием «обманутого ожидания».
Переводчик сталкивается с двумя способами передачи
синтаксического средства в кыргызском языке: он либо сохраняет
выразительную коннотацию, либо точностью заменяет его, создавая
собственную логическую эмфазу. Хорошее знание стилистической
сущности кыргызского синтаксиса, на наш взгляд, поможет переводчику справиться с проблемой адекватной передачи функции выразительного средства.
Основное внимание было обращено на сохранение и
воспроизведение того или иного синтаксического стилистического средства. В случае пропуска синтаксического стилистического средства при переводе, мы сочли нужным дать самим его перевод «потерянного» синтаксического стилистического средства. Нами было исследовано около 2500 предложений с их переводов.
Таким образом, мы приходим к выводу о том, что основными способами перевода синтаксических стилистических средств с английского языка на кыргызский является использование эквивалента, аналога, опущения и приращения, перестановки, расчленения, объединения предложения и применение компенсации, контекстуальной замены, а также антонимического перевода.
Основным способом перевода является эквивалент. Этот вид трансформации используется при стилистическом соответствии этого или иного синтаксического стилистического средства в кыргызском языке.
Аналог применяется в случае, когда в языке перевода имеется экспрессивная конструкция наиболее соответствующая структуре синтаксиса оригинала с учетом воссоздания эмфазы.
Контекстуальная замена применяется при стилистическом несоответствии, воссоздание синтаксического средства при переводе осуществляется использованием другого синтаксического средства кыргызского языка.
Компенсация и опущение - коннотацию синтаксического средства можно передать лексическими средствами, идиоматическими оборотами,
18 пословицами и поговорками. Здесь синтаксическое стилистическое средство опускается в стилистических целях перевода. Расчленение и объединение предложения, а также способ внутреннего членения предложения используются при воссоздании стилистической окраски синтаксических средств обнаруженных в рамках сложного предложения.
Приращение используется при переводе синтаксического
стилистического средства, изменением структуры предложения, в
переводе добавлением отдельных смысловых оттенков. Перестановка- используется изменением порядка слов в предложении в языке перевода для воссоздания эмфазы.
Антонимический перевод реже используется при воссоздании экспрессивного синтаксиса при помощи противоположной конструкции в случае, когда нельзя копировать синтаксис, в результате чего идея становится понятной.
При анализе инверсии, нами было обнаружено более 400 её видов в художественных произведениях с их переводами на кыргызский язык. Из них адекватно были переданы более 180, остальные же при переводе не сохранились, что повлияло на единство формы и содержания, а также на верность стилистическое и логическое ударения. По результатам исследования инверсия передается путем перестановки, так как сама инверсия связана с изменением местоположения членов предложения при переводе на кыргызский язык. Во многих случаях был использован прием эквивалентности. Кроме того, был использован способ контекстуальной
19 замены. Для воссоздания эмфатического выделения инвертированного члена также были использованы другие синтаксические средства, такие, как анафора, эпифора, параллельные конструкции, способ добавления.
В анализируемых текстах нам встретилось более 250 примеров перечисления. Значение 100 из них было передано на кыргызский язык, однако стилистическая экспрессия многих не была передана. Для передачи перечисления при переводе с английского языка на кыргызский были использована замена одной синтаксической фигуры речи другой, или способ контекстуальной замены. Наиболее часто передача перечисления осуществляется однородными членами предложения. Расчленение и объединение использованы в целях сохранения стилистического ударения. При переводе перечисления необходимо обращать внимание на те случаи, когда переводчик пытается передать точную копию синтаксических конструкций, Однако при этом часто не сохраняется экспрессивная стилистическая функция.
При анализе перевода нами встретилось более 400 примеров антитезы в английских и американских произведениях с их переводов на кыргызский язык. 150 примеров из них передано удачно.
При переводе антитезы кыргызский переводчик прибегает к использованию конструкций - болгону менен, анткени менен, бирок, болсо дагы — хотя, но.
Была использована переводческая эквивалентность, предполагающая знание стилистической дифференциации.
Мы проанализировали особенности перевода трех моделей повтора, таких, как анафора, эпифора и подхват. В работе нам встретилось 500 примеров использования трех моделей повтора, таких как анафора, эпифора и подхват. Количество примеров составило 500 примеров. Мы обратили внимание на особенности перевода повтора: Анафору можно передать идентичной конструкцией в кыргызском языке, сохраняя точность и эмфазу оригинала.
Английская эпифора может быть передана кыргызской эпифорой. При передаче анадиилосиса в кыргызском языке используется идентичная синтаксическая фигура подхват, стилистическая функция которой совпадает с функцией композиционного стыка. При переводе подхвата используется способ компенсации.
Из более 200 примеров параллелизма адекватно переданы более 115 примеров, остальные же были опущены. Мы пришли к выводу о том, что при переводе параллелизма с английского на кыргызский наблюдаются следующие особенности:
Параллелизм можно передать такой грамматической конструкцией как однородные члены предложения. Однако этот прием не всегда способствует сохранению или воссозданию эмоциональности. В переводе должно сохраниться интонационное и смысловое единство, а также необходимо
20 воссоздать симметричность с этой целью расчленение и объединение предложений используются.
При переводе хиазма можно употреблять параллельные аналогичные конструкции, контекстуальную замену. Мы проанализировали более 100 случаев использования хиазма.
Мы провели анализ 250 примеров обособления с их вариантами перевода. Из них адекватно переданы 100, а остальные не сохранены в языке перевода.
При их передаче используется контекстуальная замена обособления другими стилистическими средствами кыргызского языка такими, как инверсия и парцелляция. Используется способ внутреннего членения предложения в связи с жанрово-стилистическими особенностями английского синтаксиса. Используется способ объединения предложения по стилистическим причинам. Используется расчленение предложения для передачи эмоционального фона английского обособления.
В ходе исследования мы проанализировали более 200 примеров градации, из них в языке перевода сохранено 120. При переводе градации были использована контекстуальная замена, иначе говоря, выразительность градации была передана другими стилистическими средствами. Использованы опущение и приращение.
При анализе такого синтаксического стилистического средства, как «обманутое ожидание», мы изучили 200 примеров с их вариантов перевода на кыргызский язык. Из них в переводе сохранено 90.
При переводе приема «обманутое ожидание» была использована замена структуры предложения. «Обманутое ожидание» проявляется там, где оборот с -if передачи эмоциональную насыщенность английского текста.
При переводе используется аналогичная форма предложения -сложноподчиненное предложение с конструкцией эгер... болсо ...которое выражает английский синтаксис и его эмоциональный тон. Кроме того, встречаются случаи использования антонимического перевода.
Проведенный анализ фактического материала изучаемых языков подтвердил нашу гипотезу о том, что переводчику более важно обеспечить стилистическую адекватность перевода в целом, чем сохранить точное местонахождения стилистического приема в тексте.
Для адекватного переводческого анализа языкового материала как основа способов трансформации синтаксических стилистических средств при переводе с английского языка на кыргызский мы используем термины, разработанные Я.И. Рецкером и В.Н. Комиссаровым.
21 Заключение
Таким образом, сопоставительное изучение синтаксических стилистических средств английского и кыргызского языков показало, что данная тема научного исследования имеет широкие перспективы, поскольку оно включает в себя не только собственно сопоставление, но и аспекты лингвистического перевода, а также лингвомстодический аспект научно-дидактического характера.
Думается, что наше исследование имеет завершенный в научно-теоретическом отношении характер, поскольку нами последовательно и доказательно были разрешены вес задачи. Разрешение означенных задач позволило достигнуть и намеченной в диссертации цели.
Цель работы представляется достигнутой, так как в ходе сопоставительного исследования синтаксических стилистических средств на материале английского и кыргызского языков нами выявлены их схожие и отличительные черты, а также выявлены особые виды трансформаций при переводе.
В обоих языках синтаксические стилистические средства выполняют эмоциональную, экспрессивную и оценочную функции. Они играют огромную роль в передаче авторской идеи, жизненной концепции произведения. В исследуемых языках синтаксические средства сочетаются с другими синтаксическими средствами, которые передают экспрессивный оттенок.
Научная интерпретация синтаксических стилистических средств английского языка изучена тщательно, проанализированы все случаи их употребления. Мы убеждены, что синтаксические стилистические средства кыргызского языка требует от авторов тщательного отбора, от читателей же а интерпретаторов - лингвистического чутья, понимания ее природы. Экспрессивные возможности синтаксиса кыргызского языка требует дальнейшего научного всестороннего описания.
Расхождение между анализируемыми языками проявляется в наличии различной структуре своих предложений: английский язык по структуре своих предложений относится к группе с основным порядком слов S-P-0 и наличием предлогов. Кыргызский, относится к группе S-0-P с наличием послелогов. А также стилистическая нужда каждого языка определяет своеобразие экспрессивного синтаксиса каждого из них.
Полученные результаты не ставят точку в решении проблемы о типологических исследованиях стилистических средств английского и кыргызского языков. Лингвистическая наука требует новые теоретические исследования но переводу с германских, романских и славянских языков на кыргызский, а также с кыргызского и других тюркских языков на германские, романские и славянские языки.
Сопоставительные исследования на материале генетически неродственных и разных по типу языках (каковыми являются английский и
22 кыргызский) представляются на современном этапе развития лингвистической науки актуальными, поскольку они, выявляя схождения и расхождения в изучаемых языках, дают возможность вскрыть специфические особенности грамматической системы сравниваемых языков, стилистические особенности грамматических конструкций.
А это, в свою очередь преследует практическую цель отобрать нужный языковой минимум для составления учебников и учебных пособий по сопоставительной стилистике английского и кыргызского языков, теории и практике перевода и лингвистике текста, дать некоторые рекомендации по применению своих результатов в различных сферах изучения иностранных языков в кыргызскоязычной аудитории.