Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода (На материале подъязыка холодильной техники) Сапожников Юрий Владимирович

Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода (На материале подъязыка холодильной техники)
<
Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода (На материале подъязыка холодильной техники) Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода (На материале подъязыка холодильной техники) Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода (На материале подъязыка холодильной техники) Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода (На материале подъязыка холодильной техники) Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода (На материале подъязыка холодильной техники) Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода (На материале подъязыка холодильной техники) Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода (На материале подъязыка холодильной техники) Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода (На материале подъязыка холодильной техники) Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода (На материале подъязыка холодильной техники)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сапожников Юрий Владимирович. Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода (На материале подъязыка холодильной техники) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Москва, 2003 187 c. РГБ ОД, 61:04-10/284-4

Содержание к диссертации

1 Язык французской и русской научно-технической
литературы
14

1.1 Анализ существующих подходов к переводам научно-
технических текстов и постановка задачи
исследования 14

1.2 Французская письменная (литературная) речь в сравнении с
французской устной (разговорной) речью и русской письменной

реЧЬЮ 28

1.3 Французский язык научно-технической литературы в сравнении

С РУССКИМ 35

> 1.3.1 Научно-технический стиль 39

1.3.2 Технический СТИЛЬ 50

1.4 Язык для специальных целей (SPL). 72

  1. Подъязык холодильной техники 74

  2. Терминологические аспекты специальных подъязыков 77

ВЫВОДЫ 92

2 Особенности письменного перевода текстов французского

ПОДЪЯЗЫКа ХОЛОДИЛЬНОЙ ТеХНИКИ 94

ЧР 2.1 Норма научно-технического перевода 94

  1. Типы переводческих трансформаций 98

  2. Структура процесса письменного перевода научно- технической литературы с французского языка на русский Ю5

w» 2.4 Проблема выбора синтаксической структуры в процессе

письменного перевода научно-технической литературы (на

материале перевода текстов подъязыка холодильной

ТЄХНИКИ)... 118

  1. Ясность текста 118

  2. Лишние слова и канцеляризмы 124

  3. Цепочки из родительных падежей 127

  4. Злоупотребление пассивными и возвратными формами 129

  5. «Звуковые» дефекты 129

* 2.5 Особенности процесса перевода французских письменных

ТеКСТОВ ПОДЪЯЗЫКа ХОЛОДИЛЬНОЙ ТеХНИКИ 134

  1. Учет лексических особенностей при переводе 134

  2. Учет грамматических особенностей при переводе 142

  3. Стилистическая адаптация при переводе 151

  4. Моделирование синтаксических конструкций 157

  1. Шаблоны перевода научно-технического текста 158

  2. Шаблоны перевода технического текста 168

ВЫВОДЫ 173

J Заключение 176

Список использованной литературы 179

«

Введение к работе

Наш век - это век научно-технической прогресса, век, когда вся наша жизнь в значительной степени определяется достижениями современной науки и техники, которые сплошь и рядом формируют, направление, характер и особенности нашей собственной профессиональной деятельности.

Эпоха научно-технической революции охватывает все стороны существования современного общества. Не может оставаться в стороне и такая сфера общественной практики как язык, социальная природа которого в различных и многообразных аспектах ее проявления давно привлекает внимание филологов.

Современные нормативные грамматики, представляющие строй национального языка, не фиксируют, естественно, внимание на тех грамматических явлениях, которые необходимы для описания организации пространства технической сферы деятельности, то есть объема, формы, размера различных реальных технических объектов. Выбор метода минимизированного описания языка техники выходит за пределы предмета исследования лингвистики как науки, он определяется референтной функцией данного языка, сущность которой заключается не только в обозначении объектов, но и в раскрытии их организации соответственно существующим между ними концептуальным связям, свойственным каждой специальности.

Исследуя язык научно-технической литературы, можно заметить доминирующий денотативный динамизм передачи информации в специальной сфере деятельности в отличие от коннотативного характера речевого общения в обычных жизненных ситуациях.

Вместе с тем, перед исследователями научно-технического языка встает все больше и больше проблем, обусловленных ускорением научно-технического прогресса, информатизацией общества и возрастанием обмена соответствующей информацией, закодированной на разных языках. Кроме того, исследователи научно-технического языка вынуждены все больше считаться также и с усложнением самого потока информации, циркулирующего в соответствующих текстах научно-технической литературы. Наконец, информация, заключенная в научно-технических текстах, далеко не всегда может дойти до адресата в форме исходного текста. Отсюда становится понятным появление проблем исследования как особенностей современного научно-технического языка, так и особенностей перевода текстов соответствующего стиля. В условиях, когда "машина" еще не научилась в полной мере "понимать" человеческие языки и тем более обеспечивать перевод текстов с одного языка на другой даже при

наличии дополнительного звена в лице программистов - "переводчиков на компьютерный язык", со всей очевидностью встает вопрос исследования сущностных характеристик научно-технических текстов, а также приемов и методов, которые могли бы оптимизировать деятельность переводчика. Иначе говоря, появляется необходимость поиска новых решений в сфере развития межкультурной коммуникации в научно-технической области с учетом сущностных характеристик научно-технических текстов исходных и переводных языков.

В связи с изложенным становится актуальной разработка новых подходов к методам перевода текстов научно-технического содержания, чему и посвящена настоящая диссертация. Исследование проводится на материале конкретного подъязыка холодильной и криогенной техники, кондиционирования и вентиляции с использованием опыта работы по переводу на русский язык «Учебника по холодильной технике» - Manuel technique du froid. Bases-composants-calculs. Montage, Conduite, Maintenance des installations frigorifiques. Le POHLMANN. W. Maake, H.-J. Eckert, Jean-Louis Cauchepin (95,55 усл. печ. л.). Это французский вариант книги, созданной на основе 17-го немецкого издания широко известного за рубежом немецкого справочника по холодильной технике "Pohlmann — Taschenbuch der Kaltetechnik", ни разу не издававшегося ни в СССР, ни в России. Однако по сравнению с немецким, французский вариант в значительной степени (почти 1/3 объема книги) дополнен сведениями, полученными от ведущих разработчиков и производителей холодильного и сопутствующего ему оборудования и материалов в США, Германии, Франции, Италии, Японии и других странах мира. Именно поэтому анализ особенностей и трудностей, с которыми пришлось столкнуться при переводе этой фундаментальной работы, положены в основу настоящей работы.

Содержание и характер представленных в указанной книге материалов таковы, что она с равным основанием может быть отнесена и к учебным пособиям, и к политехническим словарям, и к практическим руководствам, и к справочникам. Достаточно сказать, что наряду с обширными сведениями по термодинамике, теплопередаче и методам расчета и проектирования холодильных систем в ней приводятся многочисленные схемы холодильных машин различных типов, изготавливаемых и поставляемых на мировой рынок практически всеми известными зарубежными разработчиками холодильной техники, описание климатических условий, в которых работают холодильные системы во всем мире; характеристики основных пищевых продуктов, подлежащих охлаждению; некоторые положения гидромеханики, акустики, теории автоматического регулирования; данные по регулирующей,

измерительной и регистрирующей аппаратуре различного назначения, деталям машин, электротехнике, припоям и флюсам, стройматериалам и теплоизоляции, хладагентам и

Щ холодильным маслам; основные правила монтажа и технического обслуживания

холодильного оборудования, техники безопасности и охраны окружающей среды при " работе с ним.

При этом многие из перечисленных сведений даются в виде каталогов (или выдержек из них), публикуемых изготовителями и поставщиками оборудования и

(jfr\ материалов, а также в виде выдержек из соответствующих французских и

международных стандартов.

Таким образом, в процессе перевода выявились существенные различия в
изложении теоретической части книги, научных знаний, языка доказательств и
прикладной, выраженной в своего рода инструкциях, характерных для любого учебного
пособия с предписаниями и рекомендацими для специалистов и пользователей. В
настоящей работе рассмотрена стилистическая дифференциация между научно-
техническим и техническим языком, ярко представленная в разделах упомянутого
учебника, и выносится на обсуждение вопрос о пересмотре классификации переводов
по функциональному признаку.
і Подъязык холодильной и криогенной техники, кондиционирования и

вентиляции рассматривается в работе как язык второго порядка, по отношению к

которому естественный человеческий язык выступает как язык - объект, то есть как предмет языковедческого исследования.

Проблема классификации переводов, рассматриваемая в диссертации, остается одной из самых сложных и неразработанных проблем в области как языкознания в целом (проблема научно-технического подъязыка), так и переводоведения в частности (разработка методов перевода научно-технической речи). Дело в том, что в специальных работах и исследованиях лингвистов по стилистике до сих пор не решен однозначно вопрос дифференциации научно-технического и технического стилей, тогда как необходимость в этом назрела уже давно.

Таким образом, актуальность выбранной темы обусловлена с одной стороны
резким увеличением числа и расширением сферы международных контактов
российских специалистов по всем отраслям знаний, произошедшим за последние десять
лет вследствие известных изменений социально-политического и экономического
Ш) характера, atc другой стороны - настоятельной необходимостью обеспечивать в этих

новых условиях соответствие уровня отечественной науки и техники мировому уровню

за счет получения информации о новейших зарубежных научно-технических достижениях. В частности, процесс социально-политических реформ, происходящий в

Щ нашей стране уже второе десятилетие, привел к тому, что в силу определенных

обстоятельств уровень развития российской науки и техники во многих отраслях начал отставать от мирового уровня. В связи с этим возросла потребность в получении информации о развитии иностранной научно-технической мысли, современных стандартов качества и технологий производства. Кроме того, с учетом развивающейся

глобализации мировой экономики и ожидающегося вступления России в ВТО, спрос на

качественные научно-технические переводы может возрасти в десятки и даже сотни раз.

Объектом исследования является подъязык холодильной и криогенной техники, кондиционирования и вентиляции, а предметом — методы перевода текстов научно-технического содержания.

Цель исследования — разработка основных методов перевода подъязыков
научно-технического характера и выделение компонентов содержания, лежащих в
а основе моделей этих подъязыков с использованием теоретических представлений о

Щг подъязыках и научно-технических текстах.

Для достижения этой цели представляется необходимым решить следующие задачи:

выявление основных признаков дифференциации научно-технического и технического стилей;

установление последовательности обработки исходного текста (ИЯ) в процессе перевода;

- составление перечня основных (базовых) синтаксических моделей
щЬ (шаблонов) подъязыка холодильной техники на материале перевода «Учебника по

холодильной технике» - Manuel technique du froid. Bases-composants-calculs.
Montage, Conduite, Maintenance des installations frigorifiques (Le POHLMANN. W.
Maake, H.-J. Eckert, Jean-Louis Cauchepin), Paris: PYC Edition, 1993 - 1204 p. и
других изданий научно-технического характера;
Л[1 - выделение основных типов трансформаций;

^ft

- разработка приемов перевода синтаксических конструкций научно-технической речи, а также терминов и неологизмов в соответствии с терминологией, принятой в РФ.

Гипотеза исследования. Осуществление перевода текстов научно-технической и технической литературы может быть оптимизировано, если использовать шаблонную синтаксическую систему, принятую в данной области науки и техники в исходном и переводящем языках, а также унифицированную систему подбора терминов данного подъязыка, закрепленную соответствующими нормативными документами (стандартами, сборниками рекомендуемых терминов и т.д.).

Теоретическая основа исследования. В основу работы положены методы исследования лингвистики текста, психолингвистики (Выготский Л.С., Гаврилов Л.А., Гринев СВ., Епифанцева Н.Г., Леонтьев А.А., Миронова Н.Н., Свинцов В.И., Сидоров Е.В., Смирнов А.А., Соколов АН., Чалкова Е.Г., Ширяев А.Ф. и другие), современная стилистика (Балли Ш., Будагов" Р.А., Васильева А.Н., Кожина М.Н., Морен М.К., Нелюбин Л.Л., Потоцкая Н.П., Степанов Ю.С., Тетеревникова Н.Н. и другие), переводоведение (Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Крупное В.Н., Миньяр-Белоручев Р.К., Найда Ю.А., Рецкер Я.И., Федоров А.В., Хухуни Г.Т., Цвиллинг М.Я., Чернов Т.В., Швейцер А.Д. и другие), особенности научно-технического перевода (Борисова Л.И., Ванников Ю.В., Нелюбин Л.Л., Стрелковский Г.М. и другие).

Материалами исследования являются переводы с французского на русский язык следующей литературы:

Manuel technique du froid. Bases-composants-calculs. Montage, Conduite, Maintenance des installations frigorifiques (Le POHLMANN. W. Maake, H.-J. Eckert, Jean-Louis Cauchepin). - Paris: PYC Edition, 1993 - 1204 p.;

Patrick Jacquard, Serge Sandre. La pratique du froid. - Paris: PYC Edition, 2000-241 p.;

Kotzaoglanian. Manuel pratique de depannage frigorifique et electrique des
installations a detente directe et a condensation par air. - Gap, 1995 - 417 p.;

Помимо исследования переводческих процессов, связанных с созданием
Щ.1 русскоязычных вариантов этих книг, в основу работы также положены практические

исследования переводов других издании научно-технического характера на уровне подъязыка холодильной техники, а именно:

P.J. Rapin, P. Jacquard. Installations frigorifiques. Tome" 2. Technologie (6-ieme edition). - Paris: PYC Edition, 1992 - 504 p.;

H.-J. Breidert., J.-L. Cauchepin. Calcul des chambres froids. - PYC Edition, 1998-128 p.;

P. Jacquard, S. Sandre. Regulation numerique. Gestion technique. - Paris: PYC Edition, 1994-160 p.;

La Revue Pratique du Froid et du Conditionnement d'Air (RPF) editee par PYC Edition S.A. 1998-2002;

Bulletin de 1'Institut International du Froid edite par 1'IIF 1994 - 2002;

La Revue Generate du Froid editee par l'Association Francaise du Froid (AFF) 1998-2003;

Кроме того, в работе использованы результаты интроспекции процесса устной и письменной переводческой практики, анализа подъязыка холодильной техники и теоретические положения современного переводоведения, которые раскрывают сущность переводческой деятельности, условия ее осуществления, понятия и категории перевода (схема перевода, инвариант перевода, соответствия, единицы перевода и т.д.).

При разработке проблемы применялись следующие методы исследования:

1.Анализ лингвистической, учебно-методической, технической и научно-технической литературы.

2.Метод интроспекции.

3.Классификация лингвистических единиц (компонентов содержания) и сведение их в модели.

4,Определение типов трансформации лингвистических единиц и особенностей
этапов письменного перевода. .........

Научная новизна исследования заключается в том, что:

показаны различия между стилем, используемым для изложения научно-технических текстов и стилем технической литературы; сравнение двух типов

текстов проведено по следующим параметрам: лексика (терминология и общеупотребительная лексика); морфология (система времен и наклонений); синтаксис (структура и типы предложений, их коммуникативная и прагматическая направленность);

применительно к подъязыку холодильной техники адаптированы основные положения теории речевой деятельности, теории текста и теории перевода;

на основе выделенных компонентов содержания и синтаксических конструкций в текстах подъязыка холодильной техники разработаны инвариантные методы перевода, которые могут применяться к любому научно-техническому подъязыку при условии использования принятых стандартов.

Теоретическое значение результатов диссертации определяется следующим:

рекомендовано выделять внутри научно-технического стиля собственно научно-технический и технический стили в связи с различными функциями и категориями адресатов.

показано, что ядерно-периферическая структура подъязыка холодильной техники в целом характеризуется полисистемностью, обладая устойчивым ядром, в качестве которого предложено рассматривать компоненты языковых семантических подсистем термодинамики и теплопередачи;

раскрыты механизмы перевода специальной литературы холодильной техники, отмечена целесообразность обновления русской терминологии с последующей доработкой действующих нормативно-технических документов в этой области;

Практическая ценность работы состоит в том, что:

на основе разработанных подходов успешно выполнен перевод целого ряда специальных научно-технических изданий в области холодильной техники, ранее ни разу не переводившихся и не издававшихся ни в СССР, ни в России [139, 141, 142];

- -выделенные типы трансформаций могут быть рекомендованы для практического использования в работе переводчиков, специализирующихся в области научно-технических переводов текстов, посвященных технике и физике

низких температур, холодильной и криогенной технике, кондиционированию и вентиляции, а также при разработке методов машинного перевода для указанных областей науки и техники;

результаты работы могут быть использованы в курсах стилистики французского языка и теории перевода при разборе и анализе исходных и переводных текстов научно-технического характера.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Научно-технический и технический языки представляют собой каждый в отдельности и вместе взятые сочетание искусственного и естественного языков, при этом первый обычно функционирует в сфере изложения основ, обоснования гипотез, терминологии и обозначения узких понятий, а второму отводится роль языкового оператора и диспетчера (языка предписаний и указаний).

  2. Полноценность1 перевода научно-технической речи напрямую зависит от соответствия всем стандартам, использования унифицированной терминологии ^ понятной специалистам, которым предназначается переводной текст, подбора точных эквивалентов или, в случае их отсутствия, удовлетворительных субститутов (подстановок) при полном функционально-стилистическом соответствии.

  3. Методы перевода текстов научно-технического содержания предопределяются наличием эквивалентных синтаксических шаблонов и лексической адекватности используемых в ИЯ и ПЯ терминов.

  4. Основные принципы моделирования трансформаций при переводе технических текстов и специальных научных трудов заключаются в поиске и формулировании шаблонов синтаксических конструкций, характерных для данного подъязыка в ПЯ.

Материалы диссертации обсуждались на научной теоретической конференции МПУ (11 апреля 2002 года), а также на I и II научно-практических конференциях "Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе" (23 мая 2002 года и 15 мая 2003 года. Академия ФСБ. Переводческий факультет).

'"1) соответствие подлиннику по функции (полноценность передачи) и 2) полноценность выбора средств переводчиком (полноценность языка и стиля)" [113, с. 370].

Основные положения работы опубликованы в докладах: Структура процесса письменного перевода научно-технической литературы // Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе. - М.: Переводческий факультет "АФСБ, 2003, с.203-209; Основные свойства терминологических систем и ж учет при переводе научно-технических текстов // Перевод и переводоведёние. — М.: Лингвистический факультет МПУ, 2002, с. 28; статье "К вопросу о терминологии холодильной техники"//"Холодильный бизнес" № 5, 2001, с. 18-19, а также в статье "Стилистическая адаптация при переводе на русский язык французских научно-технических текстов" (в печати).

Результаты работы использовались при переводе на русский язык целого ряда специальных научно-технических изданий в области холодильной техники.ранее ни разу не переводившихся и не издававшихся ни в СССР, ни в России, а именно; Manuel technique du froid. Bases-composants-calculs. Montage, Conduite, Maintenance des installations frigorifiques (Le POHLMANN. W. Maake, H.-J. Eckert, Jean-Louis Cauchepin). PYC Edition, 1993,1204 p.; Patrick Jacquard, Serge Sandre. La pratique du froid. Paris: PYC Edition, 2000 - 241 p.; Kotzaoglanian. Manuel pratique de depannage frigorifique et electrique des installations a detente directe et a condensation par air. Gap, 1995 - 417 p., a также многочисленных технических бюллетеней, информационных и справочных материалов в этой области.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, степень ее разработанности, определены объект, предмет, цели и задачи исследования.

В первой главе "Язык французской и русской научно-технической литературы"
раскрываются принципы дифференциации научно-технического и технического стилей,
а также рассматривается развивающийся характер терминологической системы
vfP' специальных подъязыков.

Во второй главе "Особенности письменного перевода текстов французского

подъязыка холодильной техники" сформулирована характеристика структуры процесса

письменного перевода научно-технической литературы с французского языка на

русский, показаны основные принципы моделирования трансформаций при переводе

/j^ технических текстов и специальных научных трудов, проводится анализ процесса

выбора синтаксической структуры и предлагаются шаблоны перевода научно-технических и технических текстов.

В заключении сформулированы наиболее значимые теоретические выводы, касающиеся структуры процесса письменного перевода и ряд практических рекомендаций по оптимизации перевода научно-технических текстов.

Работа содержит 164 страницы основного текста, список исследованной литературы насчитывает 154 наименования.

*

*

1. Язык французской и русской научно-
ш технической литературы

Похожие диссертации на Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода (На материале подъязыка холодильной техники)